1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
6 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2015-12-07 15:31+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #: apt-private/acqprogress.cc
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
50 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
61 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
62 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
88 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
92 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
94 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 #: apt-private/private-cacheset.cc
100 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
101 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
106 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
111 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
116 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid " [Not candidate version]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "You should explicitly select one to install."
129 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
135 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
136 "is only available from another source\n"
138 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
139 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
140 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
142 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 msgid "However the following packages replace it:"
144 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
149 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
154 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
156 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
157 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
160 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
162 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
165 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc
169 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
170 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
172 #: apt-private/private-cmndline.cc
173 msgid "Most used commands:"
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
184 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
185 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
186 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
189 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid "This APT has Super Cow Powers."
191 msgstr "이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다."
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
197 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
198 #: cmdline/apt-mark.cc
199 msgid "No packages found"
202 #: apt-private/private-download.cc
203 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
204 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "Authentication warning overridden.\n"
208 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Some packages could not be authenticated"
212 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Install these packages without verification?"
216 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
218 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
220 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 #: apt-private/private-download.cc
227 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
229 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
231 #: apt-private/private-download.cc
233 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
234 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
236 #: apt-private/private-download.cc
238 msgid "Couldn't determine free space in %s"
239 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
241 #: apt-private/private-download.cc
243 msgid "You don't have enough free space in %s."
244 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
246 #: apt-private/private-download.cc
247 msgid "Unable to lock the download directory"
248 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
252 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
256 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
258 #: apt-private/private-install.cc
261 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
263 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
265 #: apt-private/private-install.cc
267 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
268 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
270 #: apt-private/private-install.cc
272 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
278 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
283 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
286 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
287 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
288 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
291 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
293 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
294 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
295 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
298 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
300 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
301 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
302 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
305 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
307 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
308 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
309 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
312 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
317 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
320 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
321 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Yes, do as I say!"
325 msgstr "Yes, do as I say!"
327 #: apt-private/private-install.cc
330 "You are about to do something potentially harmful.\n"
331 "To continue type in the phrase '%s'\n"
334 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
335 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
338 #: apt-private/private-install.cc
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Do you want to continue?"
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Some files failed to download"
348 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
350 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
351 msgid "Download complete and in download only mode"
352 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
354 #: apt-private/private-install.cc
356 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
359 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
360 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Unable to correct missing packages."
368 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Aborting install."
374 #: apt-private/private-install.cc
376 "The following package disappeared from your system as\n"
377 "all files have been overwritten by other packages:"
379 "The following packages disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
382 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
387 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
391 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
393 #: apt-private/private-install.cc
395 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
396 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
398 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
399 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
402 #. if (Packages == 1)
404 #. c1out << std::endl;
406 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
407 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
408 #. "that package should be filed.") << std::endl;
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
413 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
417 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
419 #: apt-private/private-install.cc
421 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
423 "The following packages were automatically installed and are no longer "
425 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
427 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
431 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
432 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
434 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "Use '%s' to remove it."
437 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
438 msgstr[0] "이들을 지우려면 '%s'를 사용하십시오."
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
442 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
444 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
445 #: apt-private/private-install.cc
447 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
450 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
451 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
453 #: apt-private/private-install.cc
455 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
456 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
457 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
458 "or been moved out of Incoming."
460 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
461 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
462 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "Broken packages"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "The following additional packages will be installed:"
471 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "Suggested packages:"
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Recommended packages:"
481 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
485 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
487 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
490 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
495 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
497 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
498 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
501 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
503 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
505 msgid "%s set to manually installed.\n"
506 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
511 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
513 #: apt-private/private-install.cc
515 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
516 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
518 #: apt-private/private-list.cc
522 #: apt-private/private-list.cc
524 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
526 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
529 #: apt-private/private-main.cc
531 "NOTE: This is only a simulation!\n"
532 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
533 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
534 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
537 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
538 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
541 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
545 #: apt-private/private-output.cc
547 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
550 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "[installed,local]"
555 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "[installed,auto-removable]"
559 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[installed,automatic]"
564 #: apt-private/private-output.cc
569 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[upgradable from: %s]"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[residual-config]"
578 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but %s is installed"
581 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
583 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but %s is to be installed"
586 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but it is not installable"
590 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is a virtual package"
594 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installed"
598 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is not going to be installed"
602 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
604 #: apt-private/private-output.cc
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
610 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following NEW packages will be installed:"
614 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages will be REMOVED:"
618 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages have been kept back:"
622 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be upgraded:"
626 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
630 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following held packages will be changed:"
634 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
636 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "%s (due to %s)"
641 #: apt-private/private-output.cc
643 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
644 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
646 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
647 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
649 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
652 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
654 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "%lu reinstalled, "
657 msgstr "%lu개 다시 설치, "
659 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "%lu downgraded, "
662 msgstr "%lu개 업그레이드, "
664 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
667 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
669 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
672 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
675 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
676 #. The user has to answer with an input matching the
677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
678 #: apt-private/private-output.cc
682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
683 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
684 #. The user has to answer with an input matching the
685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686 #: apt-private/private-output.cc
690 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
691 #: apt-private/private-output.cc
695 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
696 #: apt-private/private-output.cc
700 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
702 msgid "Regex compilation error - %s"
703 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
705 #: apt-private/private-search.cc
706 msgid "You must give at least one search pattern"
707 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
709 #: apt-private/private-search.cc
710 msgid "Full Text Search"
713 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
715 msgid "Package file %s is out of sync."
716 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
718 #: apt-private/private-show.cc
720 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
722 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
725 #: apt-private/private-show.cc
726 msgid "not a real package (virtual)"
729 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
731 msgid "Unable to locate package %s"
732 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "Package files:"
738 #: apt-private/private-show.cc
739 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
740 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
742 #. Show any packages have explicit pins
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Pinned packages:"
747 #: apt-private/private-show.cc
751 #. Print the package name and the version we are forcing to
752 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
757 #: apt-private/private-show.cc
761 #: apt-private/private-show.cc
765 #: apt-private/private-show.cc
769 #: apt-private/private-show.cc
770 msgid " Package pin: "
773 #. Show the priority tables
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid " Version table:"
778 #: apt-private/private-source.cc
780 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
781 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
783 #: apt-private/private-source.cc
785 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
786 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
788 #: apt-private/private-source.cc
790 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
791 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
793 #: apt-private/private-source.cc
795 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
796 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
798 #: apt-private/private-source.cc
800 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
801 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
803 #: apt-private/private-source.cc
804 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
805 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
807 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Unable to find a source package for %s"
810 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
812 #: apt-private/private-source.cc
815 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
818 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
821 #: apt-private/private-source.cc
826 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
828 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
832 #: apt-private/private-source.cc
834 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
835 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
837 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
838 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
839 #: apt-private/private-source.cc
841 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
842 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
844 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
845 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
846 #: apt-private/private-source.cc
848 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
849 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
851 #: apt-private/private-source.cc
853 msgid "Fetch source %s\n"
854 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
856 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Failed to fetch some archives."
858 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
860 #: apt-private/private-source.cc
862 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
863 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
865 #: apt-private/private-source.cc
867 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
868 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
870 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
873 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
875 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Build command '%s' failed.\n"
878 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
880 #: apt-private/private-source.cc
883 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
886 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
889 #: apt-private/private-source.cc
892 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
895 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
898 #: apt-private/private-source.cc
900 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
902 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
905 #: apt-private/private-source.cc
908 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
909 "package %s can't satisfy version requirements"
911 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
912 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
914 #: apt-private/private-source.cc
917 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
920 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
923 #: apt-private/private-source.cc
925 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
926 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
928 #: apt-private/private-source.cc
930 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
931 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
933 #: apt-private/private-source.cc
935 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
936 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
938 #: apt-private/private-source.cc
940 msgid "%s has no build depends.\n"
941 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
943 #: apt-private/private-source.cc
944 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
945 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
947 #: apt-private/private-source.cc
950 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
951 "Architectures for setup"
954 #: apt-private/private-source.cc
956 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
959 #: apt-private/private-source.cc
961 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
962 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
964 #: apt-private/private-source.cc
965 msgid "Failed to process build dependencies"
966 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
968 #: apt-private/private-sources.cc
970 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
971 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
973 #: apt-private/private-sources.cc
975 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
978 #: apt-private/private-unmet.cc
980 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
981 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
983 #: apt-private/private-update.cc
984 msgid "The update command takes no arguments"
985 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
987 #: apt-private/private-update.cc
989 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
991 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
994 #: apt-private/private-update.cc
995 msgid "All packages are up to date."
998 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1001 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total package names: "
1005 msgstr "전체 패키지 이름 : "
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total package structures: "
1009 msgstr "전체 패키지 구조: "
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid " Normal packages: "
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid " Pure virtual packages: "
1017 msgstr " 순수 가상 패키지: "
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid " Single virtual packages: "
1021 msgstr " 단일 가상 패키지: "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid " Mixed virtual packages: "
1025 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total distinct versions: "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total distinct descriptions: "
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total dependencies: "
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total ver/file relations: "
1045 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total Desc/File relations: "
1049 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total Provides mappings: "
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Total globbed strings: "
1057 msgstr "전체 패턴 문자열: "
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Total slack space: "
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Total space accounted for: "
1065 msgstr "차지하는 전체 용량: "
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1074 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1076 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1077 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1078 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1079 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1080 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1081 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Show source records"
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1090 msgstr "정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다"
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Show raw dependency information for a package"
1094 msgstr "패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다"
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1098 msgstr "패키지의 역 의존성 정보를 봅니다"
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "Show a readable record for the package"
1102 msgstr "패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다"
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "List the names of all packages in the system"
1106 msgstr "시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다"
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid "Show policy settings"
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1113 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1114 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
1116 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1118 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1119 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
1121 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1123 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1124 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1126 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1128 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1129 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1130 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1134 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1135 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1136 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
1138 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1140 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1142 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1143 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1144 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1147 #: cmdline/apt-config.cc
1148 msgid "Arguments not in pairs"
1149 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
1151 #: cmdline/apt-config.cc
1154 "Usage: apt-config [options] command\n"
1156 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1157 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1159 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
1161 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
1163 #: cmdline/apt-config.cc
1164 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1167 #: cmdline/apt-config.cc
1168 msgid "show the active configuration setting"
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Couldn't find package %s"
1174 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1176 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1178 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1179 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1183 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1189 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Supported modules:"
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1198 "Usage: apt-get [options] command\n"
1199 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1203 "and information about them from authenticated sources and\n"
1204 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1205 "with their dependencies.\n"
1207 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1208 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1209 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1211 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1212 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Retrieve new lists of packages"
1216 msgstr "패키지 목록을 새로 가져옵니다"
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Perform an upgrade"
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1224 msgstr "새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)"
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Remove packages"
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Remove packages and config files"
1232 msgstr "패키지를 완전히 지웁니다"
1234 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1235 msgid "Remove automatically all unused packages"
1236 msgstr "사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1240 msgstr "배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고"
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Follow dselect selections"
1244 msgstr "dselect에서 선택한 걸 따릅니다"
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1248 msgstr "소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다"
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Erase downloaded archive files"
1252 msgstr "내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Erase old downloaded archive files"
1256 msgstr "과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다"
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1260 msgstr "의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다"
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Download source archives"
1264 msgstr "소스 아카이브를 다운로드합니다"
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Download the binary package into the current directory"
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 msgid "Need one URL as argument"
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1281 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "Download Failed"
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1289 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1292 #: cmdline/apt-helper.cc
1294 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1295 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1297 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1298 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 msgid "download the given uri to the target-path"
1305 #: cmdline/apt-helper.cc
1306 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1309 #: cmdline/apt-helper.cc
1310 msgid "detect proxy using apt.conf"
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1316 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1321 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1326 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 msgid "%s was already set on hold.\n"
1331 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "%s was already not hold.\n"
1336 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "%s set on hold.\n"
1345 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1350 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid "Selected %s for purge.\n"
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 msgid "Selected %s for removal.\n"
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Selected %s for installation.\n"
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1371 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1372 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1373 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1374 "all packages with or without a certain marking.\n"
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1380 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1385 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 msgid "Mark a package as held back"
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 msgid "Unset a package set as held back"
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1398 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid "Print the list of manually installed packages"
1403 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "Print the list of package on hold"
1411 "Usage: apt [options] command\n"
1413 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1414 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1415 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1416 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1417 "interactive use by default.\n"
1422 msgid "list packages based on package names"
1427 msgid "search in package descriptions"
1428 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1431 msgid "show package details"
1437 msgid "install packages"
1442 msgid "remove packages"
1445 #. system wide stuff
1448 msgid "update list of available packages"
1449 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1452 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1456 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1462 msgid "edit the source information file"
1463 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
1467 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1468 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1472 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1473 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1475 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1479 msgid "Wrong CD-ROM"
1484 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1485 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1488 msgid "Disk not found."
1491 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1492 msgid "File not found"
1495 #: methods/connect.cc
1497 msgid "Connecting to %s (%s)"
1498 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1500 #: methods/connect.cc
1503 msgstr "[IP: %s %s]"
1505 #: methods/connect.cc
1507 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1508 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1510 #: methods/connect.cc
1512 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1513 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1515 #: methods/connect.cc
1517 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1518 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1520 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1524 #: methods/connect.cc
1526 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1527 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1529 #. We say this mainly because the pause here is for the
1530 #. ssh connection that is still going
1531 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1533 msgid "Connecting to %s"
1534 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1536 #: methods/connect.cc
1538 msgid "Could not resolve '%s'"
1539 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1541 #: methods/connect.cc
1543 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1544 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
1546 #: methods/connect.cc
1548 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1549 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
1551 #: methods/connect.cc
1553 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1554 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
1556 #: methods/connect.cc
1558 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1559 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
1561 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1562 msgid "Failed to stat"
1563 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
1565 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1566 msgid "Failed to set modification time"
1567 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
1570 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1571 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1573 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1579 msgid "Unable to determine the peer name"
1580 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1583 msgid "Unable to determine the local name"
1584 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1588 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1589 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1593 msgid "USER failed, server said: %s"
1594 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1598 msgid "PASS failed, server said: %s"
1599 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1603 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1606 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1607 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1611 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1612 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1616 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1617 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1619 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1620 msgid "Connection timeout"
1624 msgid "Server closed the connection"
1625 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1631 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1632 msgid "A response overflowed the buffer."
1633 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1636 msgid "Protocol corruption"
1637 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1644 msgid "Could not create a socket"
1645 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1648 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1649 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1652 msgid "Could not connect passive socket."
1653 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1656 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1657 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1660 msgid "Could not bind a socket"
1661 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1664 msgid "Could not listen on the socket"
1665 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1668 msgid "Could not determine the socket's name"
1669 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1672 msgid "Unable to send PORT command"
1673 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1677 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1678 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1682 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1683 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1686 msgid "Data socket connect timed out"
1687 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1690 msgid "Unable to accept connection"
1691 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1694 msgid "Problem hashing file"
1695 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1699 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1700 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1702 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1703 msgid "Data socket timed out"
1704 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1708 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1709 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1711 #. Get the files information
1717 msgid "Unable to invoke "
1718 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1721 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1722 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1726 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1727 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
1730 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1732 "서명을 확인하는 'apt-key' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnupg를 설치했습니"
1735 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1736 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1739 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1744 msgid "Unknown error executing apt-key"
1745 msgstr "apt-key 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1748 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1749 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1753 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1755 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1758 msgid "Empty files can't be valid archives"
1762 msgid "Error writing to the file"
1763 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1766 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1767 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1770 msgid "Error reading from server"
1771 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1774 msgid "Error writing to file"
1775 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1778 msgid "Select failed"
1779 msgstr "select가 실패했습니다"
1782 msgid "Connection timed out"
1783 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1786 msgid "Error writing to output file"
1787 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1789 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1790 #. Only warn if there is no sources.list file.
1791 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1792 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1793 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1795 msgid "Unable to read %s"
1796 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1798 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1799 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1801 msgid "Unable to change to %s"
1802 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1804 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1805 #. and provide a config option to define that default
1806 #: methods/mirror.cc
1808 msgid "No mirror file '%s' found "
1809 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1811 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1812 #. and provide a config option to define that default
1813 #: methods/mirror.cc
1815 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1816 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1818 #: methods/mirror.cc
1820 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1821 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1823 #: methods/mirror.cc
1825 msgid "[Mirror: %s]"
1826 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1828 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1829 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1830 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1833 msgid "Connection closed prematurely"
1834 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "Waiting for headers"
1838 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "Bad header line"
1842 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1846 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1850 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1854 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "This HTTP server has broken range support"
1858 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Unknown date format"
1862 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Bad header data"
1866 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "Connection failed"
1872 #: methods/server.cc
1875 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "Internal error"
1883 #: dselect/install:33
1884 msgid "Bad default setting!"
1885 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1887 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1888 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1890 msgid "Press [Enter] to continue."
1891 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1893 #: dselect/install:92
1894 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1895 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1897 #: dselect/install:102
1898 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1899 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1901 #: dselect/install:103
1902 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1903 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1905 #: dselect/install:104
1906 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1908 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1910 #: dselect/install:105
1912 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1913 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1915 #: dselect/update:30
1916 msgid "Merging available information"
1917 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1919 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1922 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1924 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1925 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1926 "configuration questions before installation of packages.\n"
1928 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1930 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1936 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1937 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1939 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1941 msgid "Unable to mkstemp %s"
1942 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1944 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1946 msgid "Unable to write to %s"
1947 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1949 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1950 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1951 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1953 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1956 "Usage: apt-internal-solver\n"
1958 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1959 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1962 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1964 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1970 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1971 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1973 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1974 msgid "Unknown package record!"
1975 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1977 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1979 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1981 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1982 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1983 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1986 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1987 msgid "Package extension list is too long"
1988 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1992 msgid "Error processing directory %s"
1993 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1995 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1996 msgid "Source extension list is too long"
1997 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1999 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2000 msgid "Error writing header to contents file"
2001 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2005 msgid "Error processing contents %s"
2006 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2010 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2011 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2012 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2015 " generate config [groups]\n"
2018 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2019 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2020 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2022 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2023 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2024 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2025 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2027 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2028 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2030 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2031 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2032 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2033 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2035 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2036 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2039 " -h This help text\n"
2040 " --md5 Control MD5 generation\n"
2041 " -s=? Source override file\n"
2043 " -d=? Select the optional caching database\n"
2044 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2045 " --contents Control contents file generation\n"
2046 " -c=? Read this configuration file\n"
2047 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2049 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
2050 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
2051 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
2054 " generate 설정 [그룹]\n"
2057 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
2058 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
2059 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
2061 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
2062 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
2063 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
2066 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
2067 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
2070 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
2071 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
2072 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
2073 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
2075 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2076 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2080 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
2081 " -s=? 소스 override 파일\n"
2083 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
2084 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
2085 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
2086 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2087 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
2089 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2090 msgid "No selections matched"
2091 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
2093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2095 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2096 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
2098 #: ftparchive/cachedb.cc
2100 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2101 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
2103 #: ftparchive/cachedb.cc
2105 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2106 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
2108 #: ftparchive/cachedb.cc
2110 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2111 "remove and re-create the database."
2113 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2118 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2119 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
2121 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2123 msgid "Failed to stat %s"
2124 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 msgid "Failed to read .dsc"
2129 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
2131 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 msgid "Archive has no control record"
2133 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
2136 #: ftparchive/cachedb.cc
2137 msgid "Unable to get a cursor"
2138 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
2140 #: ftparchive/contents.cc
2141 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2142 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
2144 #: ftparchive/multicompress.cc
2146 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2147 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
2149 #: ftparchive/multicompress.cc
2151 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2152 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
2154 #: ftparchive/multicompress.cc
2155 msgid "Failed to fork"
2156 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
2158 #: ftparchive/multicompress.cc
2159 msgid "Compress child"
2162 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 msgid "Internal error, failed to create %s"
2165 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 msgid "IO to subprocess/file failed"
2169 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2171 #: ftparchive/multicompress.cc
2172 msgid "Failed to read while computing MD5"
2173 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2175 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2177 msgid "Failed to rename %s to %s"
2178 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2180 #: ftparchive/override.cc
2182 msgid "Unable to open %s"
2183 msgstr "%s 열 수 없습니다"
2187 #: ftparchive/override.cc
2189 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2190 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
2192 #: ftparchive/override.cc
2194 msgid "Failed to read the override file %s"
2195 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
2197 #: ftparchive/override.cc
2199 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2200 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
2202 #: ftparchive/override.cc
2204 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2205 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
2207 #: ftparchive/override.cc
2209 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2210 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
2212 #: ftparchive/writer.cc
2214 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2215 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
2217 #: ftparchive/writer.cc
2219 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2220 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
2222 #: ftparchive/writer.cc
2226 #: ftparchive/writer.cc
2230 #: ftparchive/writer.cc
2231 msgid "E: Errors apply to file "
2232 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
2234 #: ftparchive/writer.cc
2236 msgid "Failed to resolve %s"
2237 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
2239 #: ftparchive/writer.cc
2240 msgid "Tree walking failed"
2241 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
2243 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "Failed to open %s"
2246 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
2249 #: ftparchive/writer.cc
2251 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2252 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
2254 #: ftparchive/writer.cc
2256 msgid "Failed to readlink %s"
2257 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
2259 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2262 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
2264 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2267 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "Archive had no package field"
2271 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
2273 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid " %s has no override entry\n"
2276 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
2278 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2281 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid " %s has no source override entry\n"
2286 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
2288 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2291 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 msgid "Invalid archive signature"
2295 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
2297 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298 msgid "Error reading archive member header"
2299 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
2301 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303 msgid "Invalid archive member header %s"
2304 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
2306 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307 msgid "Invalid archive member header"
2308 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
2310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311 msgid "Archive is too short"
2312 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
2314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315 msgid "Failed to read the archive headers"
2316 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
2318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2320 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2321 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
2323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2324 msgid "Corrupted archive"
2325 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
2327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2328 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2329 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
2331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2333 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2334 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
2336 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2338 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2339 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
2341 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2343 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2344 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
2346 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2347 msgid "Unparsable control file"
2348 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
2350 #: apt-inst/dirstream.cc
2352 msgid "Failed to write file %s"
2353 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
2355 #: apt-inst/dirstream.cc
2357 msgid "Failed to close file %s"
2358 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
2360 #: apt-inst/extract.cc
2362 msgid "The path %s is too long"
2363 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
2365 #: apt-inst/extract.cc
2367 msgid "Unpacking %s more than once"
2368 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
2370 #: apt-inst/extract.cc
2372 msgid "The directory %s is diverted"
2373 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2375 #: apt-inst/extract.cc
2377 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2378 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
2380 #: apt-inst/extract.cc
2381 msgid "The diversion path is too long"
2382 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
2384 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2387 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
2389 #: apt-inst/extract.cc
2390 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2391 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 msgid "The path is too long"
2397 #: apt-inst/extract.cc
2399 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2400 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
2402 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2405 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
2407 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "Unable to stat %s"
2410 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2413 msgid "DropNode called on still linked node"
2414 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
2416 #: apt-inst/filelist.cc
2417 msgid "Failed to locate the hash element!"
2418 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
2420 #: apt-inst/filelist.cc
2421 msgid "Failed to allocate diversion"
2422 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
2424 #: apt-inst/filelist.cc
2425 msgid "Internal error in AddDiversion"
2426 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
2428 #: apt-inst/filelist.cc
2430 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2431 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
2433 #: apt-inst/filelist.cc
2435 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2436 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
2438 #: apt-inst/filelist.cc
2440 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2441 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2445 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2446 "disabled by default."
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2451 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2452 "potentially dangerous to use."
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2457 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2463 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2464 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2467 msgid "Hash Sum mismatch"
2468 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 msgid "Size mismatch"
2472 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 msgid "Invalid file format"
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 msgid "Signature error"
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2488 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2490 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
2491 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
2493 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 msgid "GPG error: %s: %s"
2497 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2510 "or malformed file)"
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2515 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2517 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2518 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2519 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2524 "repository will not be applied."
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2530 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
2532 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2533 #. back to queueing Packages files without verification
2534 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid "The repository '%s' is not signed."
2538 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2540 #. No Release file was present so fall
2541 #. back to queueing Packages files without verification
2542 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2546 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2551 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2556 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2563 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2565 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2566 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2578 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2580 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2584 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2588 msgid "The method driver %s could not be found."
2589 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2593 msgid "Is the package %s installed?"
2594 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2598 msgid "Method %s did not start correctly"
2599 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2604 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2606 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2608 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2610 msgid "List directory %spartial is missing."
2611 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2613 #: apt-pkg/acquire.cc
2615 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2616 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2618 #: apt-pkg/acquire.cc
2620 msgid "Unable to lock directory %s"
2621 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2623 #: apt-pkg/acquire.cc
2625 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2628 #: apt-pkg/acquire.cc
2631 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2635 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2637 msgid "Clean of %s is not supported"
2638 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2640 #. only show the ETA if it makes sense
2642 #: apt-pkg/acquire.cc
2644 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2645 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2647 #: apt-pkg/acquire.cc
2649 msgid "Retrieving file %li of %li"
2650 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2652 #: apt-pkg/algorithms.cc
2655 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2657 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2659 #: apt-pkg/algorithms.cc
2661 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2664 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc
2668 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2669 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2671 #: apt-pkg/cachefile.cc
2672 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2673 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2675 #: apt-pkg/cachefile.cc
2676 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2677 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2679 #: apt-pkg/cachefile.cc
2680 msgid "The list of sources could not be read."
2681 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2683 #: apt-pkg/cacheset.cc
2685 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2686 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
2688 #: apt-pkg/cacheset.cc
2690 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2691 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc
2695 msgid "Couldn't find task '%s'"
2696 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
2698 #: apt-pkg/cacheset.cc
2700 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2701 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2703 #: apt-pkg/cacheset.cc
2705 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2706 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2711 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2716 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2721 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2726 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2734 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
2739 msgid "Line %u too long in source list %s."
2740 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2743 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2744 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2748 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2749 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2752 msgid "Waiting for disc...\n"
2753 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2756 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2757 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2760 msgid "Identifying... "
2761 msgstr "알아보는 중입니다... "
2765 msgid "Stored label: %s\n"
2766 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2769 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2770 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2775 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2777 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2781 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2782 "wrong architecture?"
2784 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
2789 msgid "Found label '%s'\n"
2790 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2793 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2794 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2799 "This disc is called: \n"
2802 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2806 msgid "Copying package lists..."
2807 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2810 msgid "Writing new source list\n"
2811 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2814 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2815 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2819 msgid "Unable to stat %s."
2820 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2822 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2824 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2825 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2827 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2828 msgid "Failed to stat the cdrom"
2829 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2831 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2834 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2836 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2838 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2841 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2843 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2845 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2847 msgid "Command line option %s is not boolean"
2848 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2850 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2852 msgid "Option %s requires an argument."
2853 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2855 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2857 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2858 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2863 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2865 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867 msgid "Option '%s' is too long"
2868 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2873 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877 msgid "Invalid operation %s"
2880 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2882 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2883 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2885 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2887 msgid "Opening configuration file %s"
2888 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2890 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2892 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2893 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2897 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2898 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2903 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2908 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2913 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2918 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2923 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2928 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2933 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2937 msgid "Problem unlinking the file %s"
2938 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2942 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2943 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2947 msgid "Could not open lock file %s"
2948 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2952 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2953 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957 msgid "Could not get lock %s"
2958 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2983 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2984 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2989 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2994 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2998 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2999 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3003 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3004 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3009 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 msgid "Could not open file %s"
3014 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 msgid "Could not open file descriptor %d"
3019 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3023 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Failed to exec compressor "
3027 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3032 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3037 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Problem closing the file %s"
3042 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3047 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Problem syncing the file"
3051 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3054 msgid "Can't mmap an empty file"
3055 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3059 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3060 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3064 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3065 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3068 msgid "Unable to close mmap"
3069 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072 msgid "Unable to synchronize mmap"
3073 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3078 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3081 msgid "Failed to truncate file"
3082 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3088 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3090 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
3091 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3096 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3098 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3104 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
3106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3108 msgid "%c%s... Error!"
3109 msgstr "%c%s... 오류!"
3111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3113 msgid "%c%s... Done"
3116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3120 #. Print the spinner
3121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3123 msgid "%c%s... %u%%"
3126 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3129 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3130 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
3132 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3135 msgid "%lih %limin %lis"
3136 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
3138 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3144 #. TRANSLATOR: s means seconds
3145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3152 msgid "Selection %s not found"
3153 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
3155 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3156 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3157 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3158 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3160 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3163 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3164 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3165 #. two sources.list entries
3166 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3168 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3171 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3173 msgid "Unable to parse Release file %s"
3174 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3176 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3178 msgid "No sections in Release file %s"
3179 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3181 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3183 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3184 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3186 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3188 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3189 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3194 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3196 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3197 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3199 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3202 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3207 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3209 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3210 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (%d)"
3212 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3215 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3218 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3221 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3223 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3224 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3226 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3227 #. dpkg --configure -a
3228 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3231 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3233 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3235 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3241 msgid "Installing %s"
3242 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3246 msgid "Configuring %s"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3252 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256 msgid "Completely removing %s"
3257 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3261 msgid "Noting disappearance of %s"
3262 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3266 msgid "Running post-installation trigger %s"
3267 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3269 #. FIXME: use a better string after freeze
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 msgid "Directory '%s' missing"
3273 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 msgid "Could not open file '%s'"
3278 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 msgid "Preparing %s"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 msgid "Unpacking %s"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 msgid "Preparing to configure %s"
3293 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 msgid "Installed %s"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 msgid "Preparing for removal of %s"
3303 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 msgid "Preparing to completely remove %s"
3313 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgid "Completely removed %s"
3318 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgid "Can not write log (%s)"
3323 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3335 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3337 #. check if its not a follow up error
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3340 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3345 "error from a previous failure."
3347 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3355 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3361 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3369 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3375 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3377 #: apt-pkg/depcache.cc
3378 msgid "Building dependency tree"
3379 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
3381 #: apt-pkg/depcache.cc
3382 msgid "Candidate versions"
3385 #: apt-pkg/depcache.cc
3386 msgid "Dependency generation"
3389 #: apt-pkg/depcache.cc
3390 msgid "Reading state information"
3391 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
3393 #: apt-pkg/depcache.cc
3395 msgid "Failed to open StateFile %s"
3396 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
3398 #: apt-pkg/depcache.cc
3400 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3401 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
3404 msgid "Send scenario to solver"
3408 msgid "Send request to solver"
3412 msgid "Prepare for receiving solution"
3416 msgid "External solver failed without a proper error message"
3420 msgid "Execute external solver"
3423 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3425 msgid "Wrote %i records.\n"
3426 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3428 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3430 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3431 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3433 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3435 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3436 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3438 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3440 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3441 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3443 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3445 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3446 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3448 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3450 msgid "Hash mismatch for: %s"
3451 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3455 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3456 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
3459 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3460 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
3462 #: apt-pkg/install-progress.cc
3464 msgid "Progress: [%3i%%]"
3467 #: apt-pkg/install-progress.cc
3468 msgid "Running dpkg"
3469 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3471 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3474 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3475 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3477 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
3478 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
3480 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3482 msgid "Could not configure '%s'. "
3483 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3485 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3488 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3489 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3490 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3492 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
3493 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
3494 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
3496 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3497 msgid "Empty package cache"
3498 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
3500 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3501 msgid "The package cache file is corrupted"
3502 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
3504 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3505 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3506 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
3508 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3510 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3511 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3515 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3516 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
3518 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3521 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3580 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3581 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
3583 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3584 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3587 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3588 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3591 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3592 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
3594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3595 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3596 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
3598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3599 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3600 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
3602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3604 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
3606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3607 msgid "Reading package lists"
3608 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
3610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3611 msgid "IO Error saving source cache"
3612 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
3614 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3616 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3617 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
3619 #: apt-pkg/policy.cc
3622 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3623 "available in the sources"
3626 #: apt-pkg/policy.cc
3628 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3629 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
3631 #: apt-pkg/policy.cc
3633 msgid "Did not understand pin type %s"
3634 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
3636 #: apt-pkg/policy.cc
3638 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3641 #: apt-pkg/policy.cc
3642 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3643 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
3645 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3646 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3648 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3649 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3651 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3654 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
3656 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3658 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3659 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
3661 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3663 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3664 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
3666 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3668 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3669 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
3671 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3673 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3674 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
3676 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3678 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3681 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3682 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3683 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
3685 #: apt-pkg/tagfile.cc
3687 msgid "Cannot convert %s to integer"
3690 #: apt-pkg/update.cc
3692 msgid "Failed to fetch %s %s"
3693 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
3695 #: apt-pkg/update.cc
3698 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3701 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
3704 #: apt-pkg/upgrade.cc
3705 msgid "Calculating upgrade"
3706 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다"
3708 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3709 #~ msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
3711 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3712 #~ msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
3715 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3716 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3718 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3719 #~ "from APT's binary cache files\n"
3721 #~ "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
3722 #~ " apt-cache [옵션] show 패키지1 [패키지2 ...]\n"
3724 #~ "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
3725 #~ "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
3729 #~ " -h This help text.\n"
3730 #~ " -p=? The package cache.\n"
3731 #~ " -s=? The source cache.\n"
3732 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3733 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3734 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3735 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3736 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3740 #~ " -p=? 패키지 캐시.\n"
3742 #~ " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
3743 #~ " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
3744 #~ " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
3745 #~ " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3746 #~ "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시"
3751 #~ " -h This help text.\n"
3752 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3753 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3757 #~ " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
3758 #~ " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3761 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3763 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3765 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3768 #~ " -h This help text\n"
3769 #~ " -s Use source file sorting\n"
3770 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3771 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3773 #~ "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
3775 #~ "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파"
3781 #~ " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
3782 #~ " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3783 #~ " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3785 #~ msgid "Child process failed"
3786 #~ msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
3789 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3790 #~ msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
3792 #~ msgid "Failed to create pipes"
3793 #~ msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
3795 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3796 #~ msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
3798 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3799 #~ msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
3801 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3802 #~ msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
3805 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3806 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
3808 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3809 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
3811 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3812 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
3814 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3815 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
3817 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3818 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
3820 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3822 #~ "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없"
3825 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3826 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
3828 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3829 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
3831 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3832 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
3834 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3835 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
3837 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3838 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
3840 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3841 #~ msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
3843 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3844 #~ msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3846 #~ msgid "Collecting File Provides"
3847 #~ msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
3850 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3851 #~ msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3853 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3854 #~ msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3856 #~ msgid "Total dependency version space: "
3857 #~ msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
3859 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3860 #~ msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
3865 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3866 #~ msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
3869 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3870 #~ msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
3872 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3873 #~ msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
3876 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3877 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3879 #~ "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3880 #~ "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3883 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3884 #~ "seems to be corrupt."
3886 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3890 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3891 #~ "seems to be corrupt."
3893 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3894 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3896 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3897 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3899 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3901 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3903 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3904 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3907 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3908 #~ "need to manually fix this package."
3910 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3913 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3915 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3917 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3918 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3920 #~ msgid "Failed to remove %s"
3921 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3923 #~ msgid "Unable to create %s"
3924 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3926 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3927 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3929 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3930 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3932 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3933 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3935 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3936 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3938 #~ msgid "Reading file listing"
3939 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3942 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3943 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3946 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3947 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3949 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3950 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3952 #~ msgid "Internal error getting a node"
3953 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3955 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3956 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3958 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3959 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3961 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3962 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3964 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3965 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3967 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3968 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3970 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3971 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3973 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3974 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3976 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3977 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3979 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3980 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3982 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3983 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3985 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3986 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3988 #~ msgid "Read error from %s process"
3989 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3991 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3992 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3994 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3995 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3997 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3998 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
4000 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4001 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
4003 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4004 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
4006 #~ msgid "decompressor"
4007 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
4009 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4010 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
4012 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4013 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
4016 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4017 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4019 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
4020 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
4022 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4023 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
4025 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4026 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
4028 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4029 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
4031 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4032 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
4034 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4035 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
4037 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4038 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
4040 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4041 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
4043 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4044 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
4046 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4047 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
4049 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4050 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
4052 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4053 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
4055 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4056 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
4058 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4059 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"