1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:51+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:143
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
21 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:247
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:287
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:289
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:290
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 #: cmdline/apt-cache.cc:293
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
55 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 msgid "Total Distinct Descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pripeti paketi:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Zaponka paketa:"
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela razlièic:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2584 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
202 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
203 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
206 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
207 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
210 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
211 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
212 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
213 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
214 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
215 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
216 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
217 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
218 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
219 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
220 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
221 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
222 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
223 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
224 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
225 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
229 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
230 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
231 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
232 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
233 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
234 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
247 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenti niso v parih"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
274 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
277 " shell - Lupinski naèin\n"
278 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
282 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
283 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
306 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
310 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
311 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
312 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
390 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [groups]\n"
397 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
398 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
399 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
402 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
403 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
404 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
406 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
407 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
409 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
410 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
411 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
412 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
413 "Debianovega arhiva:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
420 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
422 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
423 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
424 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
425 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
426 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
472 #: ftparchive/writer.cc:75
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:80
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:131
486 #: ftparchive/writer.cc:133
490 #: ftparchive/writer.cc:140
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
494 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:169
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
503 #: ftparchive/writer.cc:194
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:253
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:261
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:265
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:272
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:282
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:386
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
537 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:619
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:623
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:317
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Ne morem odpreti %s"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:71
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:101
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:194
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:197
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Vejitev ni uspela"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:211
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Otrok stiskanja"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:234
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:285
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:320
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:359
632 msgstr "program za dekompresijo"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:402
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:454
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:471
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:121
656 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:238
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:328
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
670 #: cmdline/apt-get.cc:330
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
675 #: cmdline/apt-get.cc:337
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
679 #: cmdline/apt-get.cc:339
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "vendar je navidezen paket"
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "vendar ni name¹èen"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
691 #: cmdline/apt-get.cc:347
695 #: cmdline/apt-get.cc:376
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:402
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:424
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:445
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:466
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:486
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:539
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (zaradi %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:547
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
731 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
733 #: cmdline/apt-get.cc:578
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:582
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu posodobljenih, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu postaranih, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:586
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgstr " spodletelo."
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 #: cmdline/apt-get.cc:679
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
786 #: cmdline/apt-get.cc:704
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:708
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:715
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:717
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
802 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
806 #: cmdline/apt-get.cc:770
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:779
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
814 #: cmdline/apt-get.cc:790
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
819 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
823 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2332
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
828 #: cmdline/apt-get.cc:831
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 #: cmdline/apt-get.cc:836
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:839
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
849 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2186
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
857 #: cmdline/apt-get.cc:864
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "V %s je premalo prostora."
862 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
866 #: cmdline/apt-get.cc:881
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
870 #: cmdline/apt-get.cc:883
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
878 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
885 #: cmdline/apt-get.cc:904
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
889 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2229
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:994
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
898 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2238
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1001
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1005
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1010
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1011
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Prekinjanje namestitve."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1045
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1055
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1073
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1084
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1096
944 msgstr " [Name¹èeno]"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1101
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1106
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
957 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
958 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
959 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1125
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1128
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1148
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1185
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1187
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1330
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1000 msgid "Unable to lock the list directory"
1001 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1005 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
1009 "uporabljena starej¹a."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1012 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1047 msgid "Couldn't find task %s"
1048 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1052 msgid "Couldn't find package %s"
1053 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1057 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1062 msgid "%s set to manual installed.\n"
1063 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1066 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1074 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1079 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082 "or been moved out of Incoming."
1084 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1085 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1086 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1090 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1091 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1092 "that package should be filed."
1094 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1095 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1099 msgid "Broken packages"
1100 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1103 msgid "The following extra packages will be installed:"
1104 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1107 msgid "Suggested packages:"
1108 msgstr "Predlagani paketi:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1111 msgid "Recommended packages:"
1112 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1115 msgid "Calculating upgrade... "
1116 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2350
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1143 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1148 msgid "You don't have enough free space in %s"
1149 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "Dobi vir %s\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2234
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2375
1207 msgid "%s has no build depends.\n"
1208 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2479
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1221 "package %s can satisfy version requirements"
1223 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1224 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1230 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1235 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1239 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1240 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1243 msgid "Failed to process build dependencies"
1244 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1247 msgid "Supported modules:"
1248 msgstr "Podprti moduli:"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1253 "Usage: apt-get [options] command\n"
1254 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1258 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1263 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1264 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1265 " remove - Remove packages\n"
1266 " purge - Remove and purge packages\n"
1267 " source - Download source archives\n"
1268 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1269 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1270 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1271 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1272 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1273 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1276 " -h This help text.\n"
1277 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1278 " -qq No output except for errors\n"
1279 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1280 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1281 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1282 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1283 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1284 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1285 " -b Build the source package after fetching it\n"
1286 " -V Show verbose version numbers\n"
1287 " -c=? Read this configuration file\n"
1288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1290 "pages for more information and options.\n"
1291 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1293 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1294 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1295 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1297 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1298 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1302 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1303 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1304 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1305 " remove - Odstrani pakete\n"
1306 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1307 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1308 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1310 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1311 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1312 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1315 " -h To besedilo.\n"
1316 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1317 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1318 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1319 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1320 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1321 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1322 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1323 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1324 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1325 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1326 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1327 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1329 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1330 " APT ima moè Super Krave.\n"
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1350 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1351 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1361 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1363 "in the drive '%s' and press enter\n"
1365 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1367 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1369 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1370 msgid "Unknown package record!"
1371 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1375 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1377 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1378 "to indicate what kind of file it is.\n"
1381 " -h This help text\n"
1382 " -s Use source file sorting\n"
1383 " -c=? Read this configuration file\n"
1384 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1388 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1390 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1394 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1395 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1396 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1398 #: dselect/install:32
1399 msgid "Bad default setting!"
1400 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1402 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1403 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1404 msgid "Press enter to continue."
1405 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1407 #: dselect/install:100
1408 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1409 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1411 #: dselect/install:101
1412 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1413 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1415 #: dselect/install:102
1416 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1418 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1421 #: dselect/install:103
1423 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1424 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1426 #: dselect/update:30
1427 msgid "Merging available information"
1428 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1431 msgid "Failed to create pipes"
1432 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1435 msgid "Failed to exec gzip "
1436 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1439 msgid "Corrupted archive"
1440 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1443 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1444 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1448 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1449 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1452 msgid "Invalid archive signature"
1453 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1456 msgid "Error reading archive member header"
1457 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1460 msgid "Invalid archive member header"
1461 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1464 msgid "Archive is too short"
1465 msgstr "Arhiv je prekratek"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1468 msgid "Failed to read the archive headers"
1469 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1471 #: apt-inst/filelist.cc:380
1472 msgid "DropNode called on still linked node"
1473 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:412
1476 msgid "Failed to locate the hash element!"
1477 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:459
1480 msgid "Failed to allocate diversion"
1481 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:464
1484 msgid "Internal error in AddDiversion"
1485 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:477
1489 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1490 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:506
1494 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1495 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:549
1499 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1500 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1502 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1504 msgid "Failed to write file %s"
1505 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1507 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1509 msgid "Failed to close file %s"
1510 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1512 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1514 msgid "The path %s is too long"
1515 msgstr "Pot %s je predolga"
1517 #: apt-inst/extract.cc:124
1519 msgid "Unpacking %s more than once"
1520 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1522 #: apt-inst/extract.cc:134
1524 msgid "The directory %s is diverted"
1525 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1527 #: apt-inst/extract.cc:144
1529 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1530 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1532 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1533 msgid "The diversion path is too long"
1534 msgstr "Pot odklona je predloga"
1536 #: apt-inst/extract.cc:240
1538 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1539 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1541 #: apt-inst/extract.cc:280
1542 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1543 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1545 #: apt-inst/extract.cc:284
1546 msgid "The path is too long"
1547 msgstr "Pot je predolga"
1549 #: apt-inst/extract.cc:414
1551 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1552 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:431
1556 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1557 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1559 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1560 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1561 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1563 msgid "Unable to read %s"
1564 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:491
1568 msgid "Unable to stat %s"
1569 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1573 msgid "Failed to remove %s"
1574 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1578 msgid "Unable to create %s"
1579 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1583 msgid "Failed to stat %sinfo"
1584 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1587 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1588 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1590 #. Build the status cache
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1594 msgid "Reading package lists"
1595 msgstr "Branje seznama paketov"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1599 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1600 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1604 msgid "Internal error getting a package name"
1605 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1608 msgid "Reading file listing"
1609 msgstr "Branje seznama datotek"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1614 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1615 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1618 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1619 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1623 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1624 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1627 msgid "Internal error getting a node"
1628 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1632 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1633 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1636 msgid "The diversion file is corrupted"
1637 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1642 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1643 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1646 msgid "Internal error adding a diversion"
1647 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1650 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1651 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1655 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1656 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1660 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1661 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1665 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1666 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1670 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1671 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1675 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1676 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1680 msgid "Couldn't change to %s"
1681 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1684 msgid "Internal error, could not locate member"
1685 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1688 msgid "Failed to locate a valid control file"
1689 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1692 msgid "Unparsable control file"
1693 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1695 #: methods/cdrom.cc:114
1697 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1698 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1700 #: methods/cdrom.cc:123
1702 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1703 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1705 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1706 "sam dodati novih CD-jev"
1708 #: methods/cdrom.cc:131
1709 msgid "Wrong CD-ROM"
1712 #: methods/cdrom.cc:166
1714 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1715 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1717 #: methods/cdrom.cc:171
1719 msgid "Disk not found."
1720 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1722 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1723 msgid "File not found"
1724 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1726 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1727 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1728 msgid "Failed to stat"
1729 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1731 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1732 #: methods/rred.cc:240
1733 msgid "Failed to set modification time"
1734 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1736 #: methods/file.cc:44
1737 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1738 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1740 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1741 #: methods/ftp.cc:162
1743 msgstr "Prijavljam se"
1745 #: methods/ftp.cc:168
1746 msgid "Unable to determine the peer name"
1747 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1749 #: methods/ftp.cc:173
1750 msgid "Unable to determine the local name"
1751 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1753 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1755 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1756 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1758 #: methods/ftp.cc:210
1760 msgid "USER failed, server said: %s"
1761 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1763 #: methods/ftp.cc:217
1765 msgid "PASS failed, server said: %s"
1766 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1768 #: methods/ftp.cc:237
1770 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1773 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1774 "ProxyLogin je prazen."
1776 #: methods/ftp.cc:265
1778 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1779 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1781 #: methods/ftp.cc:291
1783 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1784 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1787 msgid "Connection timeout"
1788 msgstr "Povezava potekla"
1790 #: methods/ftp.cc:335
1791 msgid "Server closed the connection"
1792 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1794 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1796 msgstr "Napaka pri branju"
1798 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1799 msgid "A response overflowed the buffer."
1800 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1802 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1803 msgid "Protocol corruption"
1804 msgstr "Okvara protokola"
1806 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1808 msgstr "Napaka pri pisanju"
1810 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1811 msgid "Could not create a socket"
1812 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1814 #: methods/ftp.cc:698
1815 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1816 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1818 #: methods/ftp.cc:704
1819 msgid "Could not connect passive socket."
1820 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1822 #: methods/ftp.cc:722
1823 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1824 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1826 #: methods/ftp.cc:736
1827 msgid "Could not bind a socket"
1828 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1830 #: methods/ftp.cc:740
1831 msgid "Could not listen on the socket"
1832 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1834 #: methods/ftp.cc:747
1835 msgid "Could not determine the socket's name"
1836 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1838 #: methods/ftp.cc:779
1839 msgid "Unable to send PORT command"
1840 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1842 #: methods/ftp.cc:789
1844 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1845 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1847 #: methods/ftp.cc:798
1849 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1850 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1852 #: methods/ftp.cc:818
1853 msgid "Data socket connect timed out"
1854 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1856 #: methods/ftp.cc:825
1857 msgid "Unable to accept connection"
1858 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1860 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1861 msgid "Problem hashing file"
1862 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1864 #: methods/ftp.cc:877
1866 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1867 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1869 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1870 msgid "Data socket timed out"
1871 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1873 #: methods/ftp.cc:922
1875 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1876 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1878 #. Get the files information
1879 #: methods/ftp.cc:997
1883 #: methods/ftp.cc:1109
1884 msgid "Unable to invoke "
1885 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1887 #: methods/connect.cc:64
1889 msgid "Connecting to %s (%s)"
1890 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1892 #: methods/connect.cc:71
1895 msgstr "[IP: %s %s]"
1897 #: methods/connect.cc:80
1899 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1900 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1902 #: methods/connect.cc:86
1904 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1905 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1907 #: methods/connect.cc:93
1909 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1910 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1912 #: methods/connect.cc:108
1914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1915 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1917 #. We say this mainly because the pause here is for the
1918 #. ssh connection that is still going
1919 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1921 msgid "Connecting to %s"
1922 msgstr "Povezujem se z %s"
1924 #: methods/connect.cc:167
1926 msgid "Could not resolve '%s'"
1927 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1929 #: methods/connect.cc:173
1931 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1932 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1934 #: methods/connect.cc:176
1936 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1937 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1939 #: methods/connect.cc:223
1941 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1942 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1944 #: methods/gpgv.cc:65
1946 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1947 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1949 #: methods/gpgv.cc:100
1950 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1953 #: methods/gpgv.cc:204
1955 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1958 #: methods/gpgv.cc:209
1959 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1962 #: methods/gpgv.cc:213
1964 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1967 #: methods/gpgv.cc:218
1968 msgid "Unknown error executing gpgv"
1971 #: methods/gpgv.cc:249
1973 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1974 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1976 #: methods/gpgv.cc:256
1978 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1982 #: methods/gzip.cc:64
1984 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1985 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1987 #: methods/gzip.cc:109
1989 msgid "Read error from %s process"
1990 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1992 #: methods/http.cc:377
1993 msgid "Waiting for headers"
1994 msgstr "Èakanje na glave"
1996 #: methods/http.cc:523
1998 msgid "Got a single header line over %u chars"
1999 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2001 #: methods/http.cc:531
2002 msgid "Bad header line"
2003 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2005 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2006 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2007 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2009 #: methods/http.cc:586
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2011 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2013 #: methods/http.cc:601
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2015 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2017 #: methods/http.cc:603
2018 msgid "This HTTP server has broken range support"
2019 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2021 #: methods/http.cc:627
2022 msgid "Unknown date format"
2023 msgstr "Neznana oblika datuma"
2025 #: methods/http.cc:774
2026 msgid "Select failed"
2027 msgstr "Izbira ni uspela"
2029 #: methods/http.cc:779
2030 msgid "Connection timed out"
2031 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2033 #: methods/http.cc:802
2034 msgid "Error writing to output file"
2035 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2037 #: methods/http.cc:833
2038 msgid "Error writing to file"
2039 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2041 #: methods/http.cc:861
2042 msgid "Error writing to the file"
2043 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2045 #: methods/http.cc:875
2046 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2047 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2049 #: methods/http.cc:877
2050 msgid "Error reading from server"
2051 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2053 #: methods/http.cc:1108
2054 msgid "Bad header data"
2055 msgstr "Napaèni podatki glave"
2057 #: methods/http.cc:1125
2058 msgid "Connection failed"
2059 msgstr "Povezava ni uspela"
2061 #: methods/http.cc:1216
2062 msgid "Internal error"
2063 msgstr "Notranja napaka"
2065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2066 msgid "Can't mmap an empty file"
2067 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2071 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2072 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2074 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2076 msgid "Selection %s not found"
2077 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2081 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2082 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2086 msgid "Opening configuration file %s"
2087 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2091 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2092 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2097 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2102 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2107 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2113 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2118 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2123 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2128 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2133 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2137 msgid "%c%s... Error!"
2138 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2142 msgid "%c%s... Done"
2143 msgstr "%c%s... Narejeno"
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2147 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2148 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2153 msgid "Command line option %s is not understood"
2154 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2158 msgid "Command line option %s is not boolean"
2159 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2163 msgid "Option %s requires an argument."
2164 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2168 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2169 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2173 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2174 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2178 msgid "Option '%s' is too long"
2179 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2183 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2184 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2188 msgid "Invalid operation %s"
2189 msgstr "Napaèna operacija %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2193 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2194 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2198 msgid "Unable to change to %s"
2199 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2201 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2202 msgid "Failed to stat the cdrom"
2203 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2207 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2208 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2212 msgid "Could not open lock file %s"
2213 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2217 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2218 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2222 msgid "Could not get lock %s"
2223 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2227 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2228 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2232 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2233 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2237 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2238 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2242 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2243 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2247 msgid "Could not open file %s"
2248 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2252 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2253 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2257 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2258 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2261 msgid "Problem closing the file"
2262 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2265 msgid "Problem unlinking the file"
2266 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2269 msgid "Problem syncing the file"
2270 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2273 msgid "Empty package cache"
2274 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2277 msgid "The package cache file is corrupted"
2278 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2281 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2282 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2286 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2287 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2290 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2291 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2299 msgstr "Predodvisnost"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2346 msgid "Building dependency tree"
2347 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2350 msgid "Candidate versions"
2351 msgstr "Razlièice kandidatov"
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2354 msgid "Dependency generation"
2355 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2359 msgid "Reading state information"
2360 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2364 msgid "Failed to open StateFile %s"
2365 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2369 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2370 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2372 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2374 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2375 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2377 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2379 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2380 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2384 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2385 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2390 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2395 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2400 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2405 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2414 msgid "Line %u too long in source list %s."
2415 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2419 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2420 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2424 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2425 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2429 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2430 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2432 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2435 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2436 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2437 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2439 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2440 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2441 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2443 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2445 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2446 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2451 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2453 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2457 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2460 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2461 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2464 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2465 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2469 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2470 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2474 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2475 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2477 #. only show the ETA if it makes sense
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2481 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2486 msgid "Retrieving file %li of %li"
2487 msgstr "Branje seznama datotek"
2489 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2491 msgid "The method driver %s could not be found."
2492 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2494 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2496 msgid "Method %s did not start correctly"
2497 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2499 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2501 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2503 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2505 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2507 #: apt-pkg/init.cc:126
2509 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2510 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2512 #: apt-pkg/init.cc:142
2513 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2514 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2516 #: apt-pkg/clean.cc:57
2518 msgid "Unable to stat %s."
2519 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2521 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2522 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2523 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2525 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2526 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2527 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2529 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2530 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2531 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2533 #: apt-pkg/policy.cc:267
2534 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2535 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2537 #: apt-pkg/policy.cc:289
2539 msgid "Did not understand pin type %s"
2540 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2542 #: apt-pkg/policy.cc:297
2543 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2544 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2547 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2548 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2552 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2553 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2557 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2558 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2563 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2567 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2568 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2573 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2578 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2582 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2583 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2588 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2593 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2596 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2597 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2600 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2601 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2605 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2606 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2609 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2610 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2614 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2615 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2619 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2620 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2624 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2625 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2629 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2630 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2633 msgid "Collecting File Provides"
2634 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2637 msgid "IO Error saving source cache"
2638 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2642 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2643 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2647 msgid "MD5Sum mismatch"
2648 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2651 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2657 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2658 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2660 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2661 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2666 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2667 "manually fix this package."
2669 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2670 "popraviti ta paket."
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2675 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2677 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2681 msgid "Size mismatch"
2682 msgstr "Neujemanje velikosti"
2684 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2686 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2687 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2692 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2695 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2696 "Priklapljam CD-ROM\n"
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2699 msgid "Identifying.. "
2700 msgstr "Identificiram.."
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2704 msgid "Stored label: %s \n"
2705 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2709 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2710 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2713 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2714 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2717 msgid "Waiting for disc...\n"
2718 msgstr "Èakam na medij...\n"
2720 #. Mount the new CDROM
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2722 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2723 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2726 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2727 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2732 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2734 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2738 msgid "Found label '%s'\n"
2739 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2742 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2743 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2748 "This disc is called: \n"
2751 "Ta medij se imenuje: \n"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2755 msgid "Copying package lists..."
2756 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2759 msgid "Writing new source list\n"
2760 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2763 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2764 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2768 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2769 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2771 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2773 msgid "Wrote %i records.\n"
2774 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2776 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2778 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2779 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2781 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2783 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2784 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2788 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2790 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2795 msgid "Preparing %s"
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2800 msgid "Unpacking %s"
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2805 msgid "Preparing to configure %s"
2806 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2810 msgid "Configuring %s"
2811 msgstr "Povezujem se z %s"
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2815 msgid "Installed %s"
2816 msgstr " Name¹èen: "
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2820 msgid "Preparing for removal of %s"
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2835 msgid "Preparing to completely remove %s"
2836 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2840 msgid "Completely removed %s"
2841 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2843 #: methods/rred.cc:219
2845 msgid "Could not patch file"
2846 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2848 #: methods/rsh.cc:330
2849 msgid "Connection closed prematurely"
2850 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2852 #~ msgid "File date has changed %s"
2853 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
2855 #~ msgid "Reading file list"
2856 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2859 #~ msgid "Could not execute "
2860 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2862 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2863 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"