]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
initialize Verify in second pkgAcqIndex constructor
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "パッケージファイル:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(見つかりません)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候補: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(なし)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " バージョンテーブル:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210 "\n"
211 "コマンド:\n"
212 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220 " show - パッケージの情報を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
227 "\n"
228 "オプション:\n"
229 " -h このヘルプを表示する\n"
230 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
231 " -s=? ソースキャッシュ\n"
232 " -q プログレス表示をしない\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
259 "りませんでした。\n"
260 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
261 "ます。\n"
262 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
263 "照してください。"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr ""
268 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "引数がペアではありません"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
290 "\n"
291 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
292 "\n"
293 "コマンド:\n"
294 " shell - シェルモード\n"
295 " dump - 設定情報を表示する\n"
296 "\n"
297 "オプション:\n"
298 " -h このヘルプを表示する\n"
299 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
300 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
308 #, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
313 #, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
318 #, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
323 #, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
338 #, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
348 "に使用してください。"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:726
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr ""
361 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
364 #, c-format
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:782
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "%s\n"
373 msgstr ""
374 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
375 "ます:\n"
376 "%s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:787
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
386 "は、\n"
387 "bzr branch %s\n"
388 "を使用してください。\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:839
391 #, c-format
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
396 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
397 #, c-format
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:874
402 #, c-format
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:883
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
412
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:888
416 #, c-format
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:894
421 #, c-format
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "ソース %s を取得\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:912
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:942
434 #, c-format
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:954
439 #, c-format
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:955
444 #, c-format
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr ""
447 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:983
450 #, c-format
451 msgid "Build command '%s' failed.\n"
452 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1002
455 msgid "Child process failed"
456 msgstr "子プロセスが失敗しました"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1021
459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
460 msgstr ""
461 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1046
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
468 msgstr ""
469 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
470 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
473 #, c-format
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1093
478 #, c-format
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1263
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "packages"
487 msgstr ""
488 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
489 "の依存関係を満たすことができません"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1281
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "found"
496 msgstr ""
497 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
498 "ができません"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
505 "ケージは新しすぎます"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
514 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
523 "係を満たすことができません"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "サポートされているモジュール:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
549 msgid ""
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 "and install.\n"
557 "\n"
558 "Commands:\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 "\n"
575 "Options:\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 msgstr ""
593 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
594 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
595 "2 ...]\n"
596 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
597 "\n"
598 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
599 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
600 "と install です。\n"
601 "\n"
602 "コマンド:\n"
603 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
604 " upgrade - アップグレードを行う\n"
605 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
606 "libc6 のように指定する)\n"
607 " remove - パッケージを削除する\n"
608 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
609 "る\n"
610 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
611 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
612 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
613 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
614 "照)\n"
615 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
616 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
617 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
618 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
619 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
620 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
621 "\n"
622 "オプション:\n"
623 " -h このヘルプを表示する\n"
624 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
625 " -qq エラー以外は表示しない\n"
626 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
627 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
628 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
629 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
630 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
631 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
632 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
633 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
634 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
635 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
636 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
637 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
638 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:52
645 msgid "Download Failed"
646 msgstr "ダウンロード失敗"
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:65
649 msgid ""
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652 "\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 "\n"
655 "Commands:\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 "\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659 msgstr ""
660 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
661 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
662 "\n"
663 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
664 "\n"
665 "コマンド:\n"
666 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
667 "\n"
668 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
671 #, c-format
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
686 #, c-format
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
691 #, c-format
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
698 #, c-format
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
703 #, c-format
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
708 #, c-format
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:345
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:392
717 msgid ""
718 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
719 "\n"
720 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
721 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
722 "\n"
723 "Commands:\n"
724 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
725 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
726 " hold - Mark a package as held back\n"
727 " unhold - Unset a package set as held back\n"
728 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
729 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
730 " showhold - Print the list of package on hold\n"
731 "\n"
732 "Options:\n"
733 " -h This help text.\n"
734 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
735 " -qq No output except for errors\n"
736 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
737 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
738 " -c=? Read this configuration file\n"
739 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
740 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
741 msgstr ""
742 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
743 "\n"
744 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
745 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
746 "\n"
747 "コマンド:\n"
748 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
749 "る\n"
750 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
751 "る\n"
752 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
753 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
754 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
755 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
756 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
757 "\n"
758 "オプション:\n"
759 " -h このヘルプを表示する\n"
760 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
761 " -qq エラー以外は表示しない\n"
762 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
763 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
764 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
765 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
766 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
767 "照してください。"
768
769 #: cmdline/apt.cc:47
770 msgid ""
771 "Usage: apt [options] command\n"
772 "\n"
773 "CLI for apt.\n"
774 "Basic commands: \n"
775 " list - list packages based on package names\n"
776 " search - search in package descriptions\n"
777 " show - show package details\n"
778 "\n"
779 " update - update list of available packages\n"
780 "\n"
781 " install - install packages\n"
782 " remove - remove packages\n"
783 "\n"
784 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
785 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
786 "packages\n"
787 "\n"
788 " edit-sources - edit the source information file\n"
789 msgstr ""
790 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
791 "\n"
792 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
793 "基本コマンド: \n"
794 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
795 " search - パッケージの説明を検索\n"
796 " show - パッケージの詳細を表示\n"
797 "\n"
798 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
799 "\n"
800 " install - パッケージをインストール\n"
801 " remove - パッケージを削除\n"
802 "\n"
803 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
804 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
805 "ド\n"
806 "\n"
807 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
808
809 #: methods/cdrom.cc:203
810 #, c-format
811 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
812 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
813
814 #: methods/cdrom.cc:212
815 msgid ""
816 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
817 "cannot be used to add new CD-ROMs"
818 msgstr ""
819 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
820 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
821
822 #: methods/cdrom.cc:222
823 msgid "Wrong CD-ROM"
824 msgstr "CD が違います"
825
826 #: methods/cdrom.cc:249
827 #, c-format
828 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
829 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
830
831 #: methods/cdrom.cc:254
832 msgid "Disk not found."
833 msgstr "ディスクが見つかりません。"
834
835 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
836 msgid "File not found"
837 msgstr "ファイルが見つかりません"
838
839 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
840 #: methods/rred.cc:608
841 msgid "Failed to stat"
842 msgstr "状態の取得に失敗しました"
843
844 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
845 msgid "Failed to set modification time"
846 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
847
848 #: methods/file.cc:48
849 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
850 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
851
852 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
853 #: methods/ftp.cc:177
854 msgid "Logging in"
855 msgstr "ログインしています"
856
857 #: methods/ftp.cc:183
858 msgid "Unable to determine the peer name"
859 msgstr "ピアネームを決定することができません"
860
861 #: methods/ftp.cc:188
862 msgid "Unable to determine the local name"
863 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
864
865 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
866 #, c-format
867 msgid "The server refused the connection and said: %s"
868 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:225
871 #, c-format
872 msgid "USER failed, server said: %s"
873 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
874
875 #: methods/ftp.cc:232
876 #, c-format
877 msgid "PASS failed, server said: %s"
878 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
879
880 #: methods/ftp.cc:252
881 msgid ""
882 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
883 "is empty."
884 msgstr ""
885 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
886 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
887
888 #: methods/ftp.cc:280
889 #, c-format
890 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
891 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
892
893 #: methods/ftp.cc:306
894 #, c-format
895 msgid "TYPE failed, server said: %s"
896 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
897
898 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
899 msgid "Connection timeout"
900 msgstr "接続タイムアウト"
901
902 #: methods/ftp.cc:350
903 msgid "Server closed the connection"
904 msgstr "サーバが接続を切断しました"
905
906 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
909 msgid "Read error"
910 msgstr "読み込みエラー"
911
912 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
913 msgid "A response overflowed the buffer."
914 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
915
916 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
917 msgid "Protocol corruption"
918 msgstr "プロトコルが壊れています"
919
920 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
924 msgid "Write error"
925 msgstr "書き込みエラー"
926
927 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
928 msgid "Could not create a socket"
929 msgstr "ソケットを作成できません"
930
931 #: methods/ftp.cc:712
932 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
933 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
934
935 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
936 msgid "Failed"
937 msgstr "失敗"
938
939 #: methods/ftp.cc:718
940 msgid "Could not connect passive socket."
941 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
942
943 #: methods/ftp.cc:735
944 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
945 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
946
947 #: methods/ftp.cc:749
948 msgid "Could not bind a socket"
949 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
950
951 #: methods/ftp.cc:753
952 msgid "Could not listen on the socket"
953 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
954
955 #: methods/ftp.cc:760
956 msgid "Could not determine the socket's name"
957 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
958
959 #: methods/ftp.cc:792
960 msgid "Unable to send PORT command"
961 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
962
963 #: methods/ftp.cc:802
964 #, c-format
965 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
966 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
967
968 #: methods/ftp.cc:811
969 #, c-format
970 msgid "EPRT failed, server said: %s"
971 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
972
973 #: methods/ftp.cc:831
974 msgid "Data socket connect timed out"
975 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
976
977 #: methods/ftp.cc:838
978 msgid "Unable to accept connection"
979 msgstr "接続を accept できません"
980
981 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
982 msgid "Problem hashing file"
983 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
984
985 #: methods/ftp.cc:890
986 #, c-format
987 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
988 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
989
990 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
991 msgid "Data socket timed out"
992 msgstr "データソケットタイムアウト"
993
994 #: methods/ftp.cc:935
995 #, c-format
996 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
997 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
998
999 #. Get the files information
1000 #: methods/ftp.cc:1014
1001 msgid "Query"
1002 msgstr "問い合わせ"
1003
1004 #: methods/ftp.cc:1128
1005 msgid "Unable to invoke "
1006 msgstr "呼び出せません"
1007
1008 #: methods/connect.cc:76
1009 #, c-format
1010 msgid "Connecting to %s (%s)"
1011 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1012
1013 #: methods/connect.cc:87
1014 #, c-format
1015 msgid "[IP: %s %s]"
1016 msgstr "[IP: %s %s]"
1017
1018 #: methods/connect.cc:94
1019 #, c-format
1020 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1021 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1022
1023 #: methods/connect.cc:100
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1026 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1027
1028 #: methods/connect.cc:108
1029 #, c-format
1030 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1031 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1032
1033 #: methods/connect.cc:126
1034 #, c-format
1035 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1036 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1037
1038 #. We say this mainly because the pause here is for the
1039 #. ssh connection that is still going
1040 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1041 #, c-format
1042 msgid "Connecting to %s"
1043 msgstr "%s へ接続しています"
1044
1045 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1046 #, c-format
1047 msgid "Could not resolve '%s'"
1048 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1049
1050 #: methods/connect.cc:205
1051 #, c-format
1052 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1053 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1054
1055 #: methods/connect.cc:209
1056 #, c-format
1057 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1058 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1059
1060 #: methods/connect.cc:211
1061 #, c-format
1062 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1063 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1064
1065 #: methods/connect.cc:258
1066 #, c-format
1067 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1068 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:168
1071 msgid ""
1072 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1073 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1074
1075 #: methods/gpgv.cc:172
1076 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1077 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1078
1079 #: methods/gpgv.cc:174
1080 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1081 msgstr ""
1082 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1083 "ていますか?)"
1084
1085 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1086 #: methods/gpgv.cc:180
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1090 "authentication?)"
1091 msgstr ""
1092 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1093 "が必要?)"
1094
1095 #: methods/gpgv.cc:184
1096 msgid "Unknown error executing gpgv"
1097 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1098
1099 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1100 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1101 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1102
1103 #: methods/gpgv.cc:231
1104 msgid ""
1105 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1106 "available:\n"
1107 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1108
1109 #: methods/gzip.cc:69
1110 msgid "Empty files can't be valid archives"
1111 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1112
1113 #: methods/http.cc:508
1114 msgid "Error writing to the file"
1115 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1116
1117 #: methods/http.cc:522
1118 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1119 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1120
1121 #: methods/http.cc:524
1122 msgid "Error reading from server"
1123 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1124
1125 #: methods/http.cc:560
1126 msgid "Error writing to file"
1127 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1128
1129 #: methods/http.cc:620
1130 msgid "Select failed"
1131 msgstr "select に失敗しました"
1132
1133 #: methods/http.cc:625
1134 msgid "Connection timed out"
1135 msgstr "接続タイムアウト"
1136
1137 #: methods/http.cc:648
1138 msgid "Error writing to output file"
1139 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1140
1141 #: methods/server.cc:51
1142 msgid "Waiting for headers"
1143 msgstr "ヘッダの待機中です"
1144
1145 #: methods/server.cc:109
1146 msgid "Bad header line"
1147 msgstr "不正なヘッダ行です"
1148
1149 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1150 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1151 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1152
1153 #: methods/server.cc:171
1154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1155 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1156
1157 #: methods/server.cc:194
1158 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1159 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1160
1161 #: methods/server.cc:196
1162 msgid "This HTTP server has broken range support"
1163 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1164
1165 #: methods/server.cc:220
1166 msgid "Unknown date format"
1167 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1168
1169 #: methods/server.cc:489
1170 msgid "Bad header data"
1171 msgstr "不正なヘッダです"
1172
1173 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1174 msgid "Connection failed"
1175 msgstr "接続失敗"
1176
1177 #: methods/server.cc:654
1178 msgid "Internal error"
1179 msgstr "内部エラー"
1180
1181 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1182 msgid "Hit "
1183 msgstr "ヒット "
1184
1185 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1186 msgid "Get:"
1187 msgstr "取得:"
1188
1189 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1190 msgid "Ign "
1191 msgstr "無視 "
1192
1193 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1194 msgid "Err "
1195 msgstr "エラー "
1196
1197 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1198 #, c-format
1199 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1200 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1201
1202 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1203 #, c-format
1204 msgid " [Working]"
1205 msgstr " [処理中]"
1206
1207 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1211 " '%s'\n"
1212 "in the drive '%s' and press enter\n"
1213 msgstr ""
1214 "メディア変更: \n"
1215 " '%s'\n"
1216 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1217
1218 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1219 msgid "Correcting dependencies..."
1220 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1221
1222 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1223 msgid " failed."
1224 msgstr " 失敗しました。"
1225
1226 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1227 msgid "Unable to correct dependencies"
1228 msgstr "依存関係を訂正できません"
1229
1230 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1231 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1232 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1233
1234 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1235 msgid " Done"
1236 msgstr " 完了"
1237
1238 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1239 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1240 msgstr ""
1241 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1242 "ん。"
1243
1244 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1245 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1246 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1247
1248 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1249 msgid "Sorting"
1250 msgstr "ソート中"
1251
1252 #: apt-private/private-download.cc:31
1253 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1254 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1255
1256 #: apt-private/private-download.cc:35
1257 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1258 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1259
1260 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1261 msgid "Some packages could not be authenticated"
1262 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1263
1264 #: apt-private/private-download.cc:45
1265 msgid "Install these packages without verification?"
1266 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1267
1268 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1269 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1270 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1271
1272 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1275 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:81
1278 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1279 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:90
1282 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1283 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:109
1286 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1287 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:147
1290 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1291 msgstr ""
1292 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1293
1294 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1295 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1296 #: apt-private/private-install.cc:154
1297 #, c-format
1298 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1299 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1300
1301 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1302 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1303 #: apt-private/private-install.cc:159
1304 #, c-format
1305 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1306 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1307
1308 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1309 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1310 #: apt-private/private-install.cc:166
1311 #, c-format
1312 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1313 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1314
1315 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1316 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1317 #: apt-private/private-install.cc:171
1318 #, c-format
1319 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1320 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:199
1323 #, c-format
1324 msgid "You don't have enough free space in %s."
1325 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1328 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1329 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1330
1331 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1332 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1333 #: apt-private/private-install.cc:219
1334 msgid "Yes, do as I say!"
1335 msgstr "Yes, do as I say!"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:221
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1341 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1342 " ?] "
1343 msgstr ""
1344 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1345 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1346 " ?] "
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1349 msgid "Abort."
1350 msgstr "中断しました。"
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:242
1353 msgid "Do you want to continue?"
1354 msgstr "続行しますか?"
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:312
1357 msgid "Some files failed to download"
1358 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:319
1361 msgid ""
1362 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1363 "missing?"
1364 msgstr ""
1365 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1366 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:323
1369 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1370 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:328
1373 msgid "Unable to correct missing packages."
1374 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:329
1377 msgid "Aborting install."
1378 msgstr "インストールを中断します。"
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:365
1381 msgid ""
1382 "The following package disappeared from your system as\n"
1383 "all files have been overwritten by other packages:"
1384 msgid_plural ""
1385 "The following packages disappeared from your system as\n"
1386 "all files have been overwritten by other packages:"
1387 msgstr[0] ""
1388 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1389 "システムから消えました:"
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:369
1392 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1393 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:390
1396 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1397 msgstr ""
1398 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:498
1401 msgid ""
1402 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1403 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1404 msgstr ""
1405 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1406 "apt にバグ報告を送ってください。"
1407
1408 #.
1409 #. if (Packages == 1)
1410 #. {
1411 #. c1out << std::endl;
1412 #. c1out <<
1413 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1414 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1415 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1416 #. }
1417 #.
1418 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1419 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1420 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1421
1422 #: apt-private/private-install.cc:505
1423 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1424 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:512
1427 msgid ""
1428 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1429 msgid_plural ""
1430 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1431 "required:"
1432 msgstr[0] ""
1433 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:516
1436 #, c-format
1437 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1438 msgid_plural ""
1439 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1440 msgstr[0] ""
1441 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1442 "ん:\n"
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:518
1445 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1446 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1447 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:612
1450 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1451 msgstr ""
1452 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1453 "ません:"
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:614
1456 msgid ""
1457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1458 "solution)."
1459 msgstr ""
1460 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1461 "を明示してください)。"
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:627
1464 msgid ""
1465 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1466 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1467 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1468 "or been moved out of Incoming."
1469 msgstr ""
1470 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1471 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1472 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1473 "動されていないことが考えられます。"
1474
1475 #: apt-private/private-install.cc:648
1476 msgid "Broken packages"
1477 msgstr "壊れたパッケージ"
1478
1479 #: apt-private/private-install.cc:701
1480 msgid "The following extra packages will be installed:"
1481 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1482
1483 #: apt-private/private-install.cc:791
1484 msgid "Suggested packages:"
1485 msgstr "提案パッケージ:"
1486
1487 #: apt-private/private-install.cc:792
1488 msgid "Recommended packages:"
1489 msgstr "推奨パッケージ:"
1490
1491 #: apt-private/private-list.cc:131
1492 msgid "Listing"
1493 msgstr "一覧表示"
1494
1495 #: apt-private/private-list.cc:164
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1498 msgid_plural ""
1499 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1500 msgstr[0] ""
1501 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1502
1503 #: apt-private/private-main.cc:23
1504 msgid ""
1505 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1506 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1507 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1508 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1509 msgstr ""
1510 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1511 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1512 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1513 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1516 #: apt-private/private-show.cc:89
1517 msgid "unknown"
1518 msgstr "不明"
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:211
1521 #, c-format
1522 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1523 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:215
1526 msgid "[installed,local]"
1527 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:218
1530 msgid "[installed,auto-removable]"
1531 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:220
1534 msgid "[installed,automatic]"
1535 msgstr "[インストール済み、自動]"
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:222
1538 msgid "[installed]"
1539 msgstr "[インストール済み]"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:226
1542 #, c-format
1543 msgid "[upgradable from: %s]"
1544 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:230
1547 msgid "[residual-config]"
1548 msgstr "[設定未完了]"
1549
1550 #: apt-private/private-output.cc:330
1551 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1552 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1553
1554 #: apt-private/private-output.cc:420
1555 #, c-format
1556 msgid "but %s is installed"
1557 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:422
1560 #, c-format
1561 msgid "but %s is to be installed"
1562 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1563
1564 #: apt-private/private-output.cc:429
1565 msgid "but it is not installable"
1566 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1567
1568 #: apt-private/private-output.cc:431
1569 msgid "but it is a virtual package"
1570 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:434
1573 msgid "but it is not installed"
1574 msgstr "しかし、インストールされていません"
1575
1576 #: apt-private/private-output.cc:434
1577 msgid "but it is not going to be installed"
1578 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1579
1580 #: apt-private/private-output.cc:439
1581 msgid " or"
1582 msgstr " または"
1583
1584 #: apt-private/private-output.cc:468
1585 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1586 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1587
1588 #: apt-private/private-output.cc:494
1589 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1590 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1591
1592 #: apt-private/private-output.cc:516
1593 msgid "The following packages have been kept back:"
1594 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1595
1596 #: apt-private/private-output.cc:537
1597 msgid "The following packages will be upgraded:"
1598 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1599
1600 #: apt-private/private-output.cc:558
1601 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1602 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1603
1604 #: apt-private/private-output.cc:578
1605 msgid "The following held packages will be changed:"
1606 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1607
1608 #: apt-private/private-output.cc:633
1609 #, c-format
1610 msgid "%s (due to %s) "
1611 msgstr "%s (%s のため) "
1612
1613 #: apt-private/private-output.cc:641
1614 msgid ""
1615 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1616 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1617 msgstr ""
1618 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1619 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1620
1621 #: apt-private/private-output.cc:672
1622 #, c-format
1623 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1624 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1625
1626 #: apt-private/private-output.cc:676
1627 #, c-format
1628 msgid "%lu reinstalled, "
1629 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1630
1631 #: apt-private/private-output.cc:678
1632 #, c-format
1633 msgid "%lu downgraded, "
1634 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1635
1636 #: apt-private/private-output.cc:680
1637 #, c-format
1638 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1639 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1640
1641 #: apt-private/private-output.cc:684
1642 #, c-format
1643 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1644 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1645
1646 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1647 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1648 #. The user has to answer with an input matching the
1649 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1650 #: apt-private/private-output.cc:706
1651 msgid "[Y/n]"
1652 msgstr "[Y/n]"
1653
1654 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1655 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1656 #. The user has to answer with an input matching the
1657 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1658 #: apt-private/private-output.cc:712
1659 msgid "[y/N]"
1660 msgstr "[y/N]"
1661
1662 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1663 #: apt-private/private-output.cc:723
1664 msgid "Y"
1665 msgstr "Y"
1666
1667 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1668 #: apt-private/private-output.cc:729
1669 msgid "N"
1670 msgstr "N"
1671
1672 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1673 #, c-format
1674 msgid "Regex compilation error - %s"
1675 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1676
1677 #: apt-private/private-search.cc:51
1678 msgid "Full Text Search"
1679 msgstr "全文検索"
1680
1681 #: apt-private/private-show.cc:156
1682 #, c-format
1683 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1684 msgid_plural ""
1685 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1686 msgstr[0] ""
1687 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1688
1689 #: apt-private/private-show.cc:163
1690 msgid "not a real package (virtual)"
1691 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1692
1693 #: apt-private/private-sources.cc:58
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1696 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1697
1698 #: apt-private/private-sources.cc:70
1699 #, c-format
1700 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1701 msgstr ""
1702 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1703
1704 #: apt-private/private-update.cc:31
1705 msgid "The update command takes no arguments"
1706 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1707
1708 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1709 msgid "Calculating upgrade... "
1710 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1711
1712 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1713 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1714 msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"
1715
1716 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1717 msgid "Done"
1718 msgstr "完了"
1719
1720 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1721 #. Only warn if there is no sources.list file.
1722 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1723 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1724 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1725 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1726 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to read %s"
1729 msgstr "%s を読み込むことができません"
1730
1731 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1732 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1733 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1734 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to change to %s"
1737 msgstr "%s へ変更することができません"
1738
1739 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1740 #. and provide a config option to define that default
1741 #: methods/mirror.cc:280
1742 #, c-format
1743 msgid "No mirror file '%s' found "
1744 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1745
1746 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1747 #. and provide a config option to define that default
1748 #: methods/mirror.cc:287
1749 #, c-format
1750 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1751 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1752
1753 #: methods/mirror.cc:315
1754 #, c-format
1755 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1756 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1757
1758 #: methods/mirror.cc:445
1759 #, c-format
1760 msgid "[Mirror: %s]"
1761 msgstr "[ミラー: %s]"
1762
1763 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1764 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1765 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1766
1767 #: methods/rsh.cc:343
1768 msgid "Connection closed prematurely"
1769 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1770
1771 #: dselect/install:33
1772 msgid "Bad default setting!"
1773 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1774
1775 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1776 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1777 msgid "Press enter to continue."
1778 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1779
1780 #: dselect/install:92
1781 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1782 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1783
1784 #: dselect/install:102
1785 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1786 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1787
1788 #: dselect/install:103
1789 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1790 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1791
1792 #: dselect/install:104
1793 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1794 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1795
1796 #: dselect/install:105
1797 msgid ""
1798 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1799 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1800
1801 #: dselect/update:30
1802 msgid "Merging available information"
1803 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1804
1805 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1806 msgid ""
1807 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1808 "\n"
1809 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1810 "from debian packages\n"
1811 "\n"
1812 "Options:\n"
1813 " -h This help text\n"
1814 " -t Set the temp dir\n"
1815 " -c=? Read this configuration file\n"
1816 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1817 msgstr ""
1818 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1819 "\n"
1820 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1821 "抽出するためのツールです\n"
1822 "\n"
1823 "オプション:\n"
1824 " -h このヘルプを表示する\n"
1825 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1826 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1827 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1828
1829 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "Unable to mkstemp %s"
1832 msgstr "%s の状態を取得できません"
1833
1834 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to write to %s"
1837 msgstr "%s に書き込めません"
1838
1839 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1840 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1841 msgstr ""
1842 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1843
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1845 msgid "Package extension list is too long"
1846 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1847
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1851 #, c-format
1852 msgid "Error processing directory %s"
1853 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1854
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1856 msgid "Source extension list is too long"
1857 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1858
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1860 msgid "Error writing header to contents file"
1861 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1864 #, c-format
1865 msgid "Error processing contents %s"
1866 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1867
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1869 msgid ""
1870 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1871 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1872 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1873 " contents path\n"
1874 " release path\n"
1875 " generate config [groups]\n"
1876 " clean config\n"
1877 "\n"
1878 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1879 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1880 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1881 "\n"
1882 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1883 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1884 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1885 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1886 "\n"
1887 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1888 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1889 "\n"
1890 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1891 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1892 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1893 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1894 "Debian archive:\n"
1895 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1896 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1897 "\n"
1898 "Options:\n"
1899 " -h This help text\n"
1900 " --md5 Control MD5 generation\n"
1901 " -s=? Source override file\n"
1902 " -q Quiet\n"
1903 " -d=? Select the optional caching database\n"
1904 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1905 " --contents Control contents file generation\n"
1906 " -c=? Read this configuration file\n"
1907 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1908 msgstr ""
1909 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1910 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1911 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1912 " contents path\n"
1913 " release path\n"
1914 " generate config [groups]\n"
1915 " clean config\n"
1916 "\n"
1917 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1918 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1919 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1920 "\n"
1921 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1922 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1923 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1924 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1925 "\n"
1926 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1927 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1928 "指定できます。\n"
1929 "\n"
1930 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1931 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1932 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1933 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1934 "使用方法の例:\n"
1935 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1936 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1937 "\n"
1938 "オプション:\n"
1939 " -h このヘルプを表示する\n"
1940 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1941 " -s=? ソース override ファイル\n"
1942 " -q 表示を抑制する\n"
1943 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1944 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1945 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1946 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1947 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1948
1949 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1950 msgid "No selections matched"
1951 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1952
1953 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1954 #, c-format
1955 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1956 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1957
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1959 #, c-format
1960 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1961 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1962
1963 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1964 #, c-format
1965 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1966 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1967
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1969 msgid ""
1970 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1971 "remove and re-create the database."
1972 msgstr ""
1973 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1974 "ベースを削除し、再作成してください。"
1975
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1979 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1980
1981 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1982 #: apt-inst/extract.cc:216
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to stat %s"
1985 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1986
1987 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1988 msgid "Archive has no control record"
1989 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1990
1991 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1992 msgid "Unable to get a cursor"
1993 msgstr "カーソルを取得できません"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:91
1996 #, c-format
1997 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1998 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:96
2001 #, c-format
2002 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2003 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:152
2006 msgid "E: "
2007 msgstr "エラー: "
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:154
2010 msgid "W: "
2011 msgstr "警告: "
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:161
2014 msgid "E: Errors apply to file "
2015 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to resolve %s"
2020 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:192
2023 msgid "Tree walking failed"
2024 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:219
2027 #, c-format
2028 msgid "Failed to open %s"
2029 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:278
2032 #, c-format
2033 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2034 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:286
2037 #, c-format
2038 msgid "Failed to readlink %s"
2039 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:290
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to unlink %s"
2044 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:298
2047 #, c-format
2048 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2049 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:308
2052 #, c-format
2053 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2054 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2055
2056 #: ftparchive/writer.cc:413
2057 msgid "Archive had no package field"
2058 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2059
2060 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2061 #, c-format
2062 msgid " %s has no override entry\n"
2063 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2064
2065 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2066 #, c-format
2067 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2068 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2069
2070 #: ftparchive/writer.cc:721
2071 #, c-format
2072 msgid " %s has no source override entry\n"
2073 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2074
2075 #: ftparchive/writer.cc:725
2076 #, c-format
2077 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2078 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2079
2080 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2081 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2082 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2083
2084 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2085 #, c-format
2086 msgid "Unable to open %s"
2087 msgstr "'%s' をオープンできません"
2088
2089 #. skip spaces
2090 #. find end of word
2091 #: ftparchive/override.cc:68
2092 #, c-format
2093 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2094 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2095
2096 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2097 #, c-format
2098 msgid "Failed to read the override file %s"
2099 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2100
2101 #: ftparchive/override.cc:166
2102 #, c-format
2103 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2104 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2105
2106 #: ftparchive/override.cc:178
2107 #, c-format
2108 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2109 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2110
2111 #: ftparchive/override.cc:191
2112 #, c-format
2113 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2114 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2117 #, c-format
2118 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2119 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2122 #, c-format
2123 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2124 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2127 msgid "Failed to create FILE*"
2128 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2131 msgid "Failed to fork"
2132 msgstr "fork に失敗しました"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2135 msgid "Compress child"
2136 msgstr "圧縮子プロセス"
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2139 #, c-format
2140 msgid "Internal error, failed to create %s"
2141 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2144 msgid "IO to subprocess/file failed"
2145 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2146
2147 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2148 msgid "Failed to read while computing MD5"
2149 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2152 #, c-format
2153 msgid "Problem unlinking %s"
2154 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2157 #, c-format
2158 msgid "Failed to rename %s to %s"
2159 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2160
2161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2162 msgid ""
2163 "Usage: apt-internal-solver\n"
2164 "\n"
2165 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2166 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2167 "\n"
2168 "Options:\n"
2169 " -h This help text.\n"
2170 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2171 " -c=? Read this configuration file\n"
2172 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2173 msgstr ""
2174 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2175 "\n"
2176 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2177 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2178 "\n"
2179 "オプション:\n"
2180 " -h このヘルプを表示する\n"
2181 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2182 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2183 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2184
2185 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2186 msgid "Unknown package record!"
2187 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2188
2189 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2190 msgid ""
2191 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2192 "\n"
2193 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2194 "to indicate what kind of file it is.\n"
2195 "\n"
2196 "Options:\n"
2197 " -h This help text\n"
2198 " -s Use source file sorting\n"
2199 " -c=? Read this configuration file\n"
2200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2201 msgstr ""
2202 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2203 "\n"
2204 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2205 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2206 "\n"
2207 "オプション:\n"
2208 " -h このヘルプを表示する\n"
2209 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2210 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2211 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2212
2213 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2214 #, c-format
2215 msgid "Failed to write file %s"
2216 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2217
2218 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2219 #, c-format
2220 msgid "Failed to close file %s"
2221 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2224 #, c-format
2225 msgid "The path %s is too long"
2226 msgstr "パス %s は長すぎます"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:132
2229 #, c-format
2230 msgid "Unpacking %s more than once"
2231 msgstr "%s を複数回展開しています"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:142
2234 #, c-format
2235 msgid "The directory %s is diverted"
2236 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:152
2239 #, c-format
2240 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2241 msgstr ""
2242 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2245 msgid "The diversion path is too long"
2246 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:249
2249 #, c-format
2250 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2251 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:289
2254 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2255 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:293
2258 msgid "The path is too long"
2259 msgstr "パスが長すぎます"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:421
2262 #, c-format
2263 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2264 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:438
2267 #, c-format
2268 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2269 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:498
2272 #, c-format
2273 msgid "Unable to stat %s"
2274 msgstr "%s の状態を取得できません"
2275
2276 #: apt-inst/filelist.cc:380
2277 msgid "DropNode called on still linked node"
2278 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2279
2280 #: apt-inst/filelist.cc:412
2281 msgid "Failed to locate the hash element!"
2282 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2283
2284 #: apt-inst/filelist.cc:459
2285 msgid "Failed to allocate diversion"
2286 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2287
2288 #: apt-inst/filelist.cc:464
2289 msgid "Internal error in AddDiversion"
2290 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2291
2292 #: apt-inst/filelist.cc:477
2293 #, c-format
2294 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2295 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2296
2297 #: apt-inst/filelist.cc:506
2298 #, c-format
2299 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2300 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2301
2302 #: apt-inst/filelist.cc:549
2303 #, c-format
2304 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2305 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2306
2307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2308 msgid "Invalid archive signature"
2309 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2310
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2312 msgid "Error reading archive member header"
2313 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2316 #, c-format
2317 msgid "Invalid archive member header %s"
2318 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2319
2320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2321 msgid "Invalid archive member header"
2322 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2323
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2325 msgid "Archive is too short"
2326 msgstr "アーカイブが不足しています"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2329 msgid "Failed to read the archive headers"
2330 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2333 msgid "Failed to create pipes"
2334 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2337 msgid "Failed to exec gzip "
2338 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2341 msgid "Corrupted archive"
2342 msgstr "壊れたアーカイブ"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2345 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2346 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2349 #, c-format
2350 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2351 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2352
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2354 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2355 #, c-format
2356 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2357 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2358
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2360 #, c-format
2361 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2362 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2363
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2365 msgid "Unparsable control file"
2366 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2367
2368 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2369 #, c-format
2370 msgid "List directory %spartial is missing."
2371 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2372
2373 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2374 #, c-format
2375 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2376 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2377
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2379 #, c-format
2380 msgid "Unable to lock directory %s"
2381 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2382
2383 #. only show the ETA if it makes sense
2384 #. two days
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2386 #, c-format
2387 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2388 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2389
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2391 #, c-format
2392 msgid "Retrieving file %li of %li"
2393 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2394
2395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2396 #, c-format
2397 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2398 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2399
2400 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2401 msgid "Hash Sum mismatch"
2402 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2403
2404 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2405 msgid "Size mismatch"
2406 msgstr "サイズが適合しません"
2407
2408 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2409 msgid "Invalid file format"
2410 msgstr "不正なファイル形式"
2411
2412 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2416 "or malformed file)"
2417 msgstr ""
2418 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2419 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2420
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2422 #, c-format
2423 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2424 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2427 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2428 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2429
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2434 "repository will not be applied."
2435 msgstr ""
2436 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2437 "物は適用されません。"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2440 #, c-format
2441 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2442 msgstr ""
2443 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2444 "ました)"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2450 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2451 msgstr ""
2452 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2453 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2454
2455 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2457 #, c-format
2458 msgid "GPG error: %s: %s"
2459 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2465 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2466 msgstr ""
2467 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2468 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2471 #, c-format
2472 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2473 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2479 msgstr ""
2480 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2481 "フィールドがありません。"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2484 #, c-format
2485 msgid "The method driver %s could not be found."
2486 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2489 #, c-format
2490 msgid "Is the package %s installed?"
2491 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2494 #, c-format
2495 msgid "Method %s did not start correctly"
2496 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2499 #, c-format
2500 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2501 msgstr ""
2502 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2503 "さい。"
2504
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2509 msgstr ""
2510 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2511 "つけることができませんでした。"
2512
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2514 msgid ""
2515 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2516 "held packages."
2517 msgstr ""
2518 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2519 "ジが原因です。"
2520
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2522 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2523 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2524
2525 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2526 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2527 msgstr ""
2528 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2529 "せん。"
2530
2531 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2532 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2533 msgstr ""
2534 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2535 "せん"
2536
2537 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2538 msgid "The list of sources could not be read."
2539 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2540
2541 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2542 #, c-format
2543 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2544 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2545
2546 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2547 #, c-format
2548 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2549 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2550
2551 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2552 #, c-format
2553 msgid "Couldn't find task '%s'"
2554 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2555
2556 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2557 #, c-format
2558 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2559 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2560
2561 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2562 #, c-format
2563 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2564 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2565
2566 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2567 #, c-format
2568 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2569 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2570
2571 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2575 "neither of them"
2576 msgstr ""
2577 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2578 "ので選べません"
2579
2580 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2581 #, c-format
2582 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2583 msgstr ""
2584 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2585
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2587 #, c-format
2588 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2589 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2590
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2592 #, c-format
2593 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2594 msgstr ""
2595 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2596 "べません。"
2597
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2599 #, c-format
2600 msgid "Line %u too long in source list %s."
2601 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2604 #, c-format
2605 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2606 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2609 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2610 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2613 msgid "Waiting for disc...\n"
2614 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2617 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2618 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2621 msgid "Identifying... "
2622 msgstr "確認しています... "
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2625 #, c-format
2626 msgid "Stored label: %s\n"
2627 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2630 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2631 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2637 "%zu signatures\n"
2638 msgstr ""
2639 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2640 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2643 msgid ""
2644 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2645 "wrong architecture?"
2646 msgstr ""
2647 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2648 "テクチャではないでしょうか?"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2651 #, c-format
2652 msgid "Found label '%s'\n"
2653 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2656 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2657 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "This disc is called: \n"
2663 "'%s'\n"
2664 msgstr ""
2665 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2666 "'%s'\n"
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2669 msgid "Copying package lists..."
2670 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2673 msgid "Writing new source list\n"
2674 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2677 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2678 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2679
2680 #: apt-pkg/clean.cc:61
2681 #, c-format
2682 msgid "Unable to stat %s."
2683 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2684
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2686 msgid "Building dependency tree"
2687 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2688
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2690 msgid "Candidate versions"
2691 msgstr "候補バージョン"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2694 msgid "Dependency generation"
2695 msgstr "依存関係の生成"
2696
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2698 msgid "Reading state information"
2699 msgstr "状態情報を読み取っています"
2700
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2702 #, c-format
2703 msgid "Failed to open StateFile %s"
2704 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2707 #, c-format
2708 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2709 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2710
2711 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2712 msgid "Send scenario to solver"
2713 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2714
2715 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2716 msgid "Send request to solver"
2717 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2718
2719 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2720 msgid "Prepare for receiving solution"
2721 msgstr "解決を受け取る準備"
2722
2723 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2724 msgid "External solver failed without a proper error message"
2725 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2726
2727 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2728 msgid "Execute external solver"
2729 msgstr "外部ソルバを実行"
2730
2731 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2732 #, c-format
2733 msgid "Wrote %i records.\n"
2734 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2735
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2737 #, c-format
2738 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2739 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2740
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2742 #, c-format
2743 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2744 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2745
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2747 #, c-format
2748 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2749 msgstr ""
2750 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2751 "ファイルがあります。\n"
2752
2753 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2754 #, c-format
2755 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2756 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2757
2758 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2759 #, c-format
2760 msgid "Hash mismatch for: %s"
2761 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2762
2763 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2764 #, c-format
2765 msgid "Unable to parse Release file %s"
2766 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2767
2768 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2769 #, c-format
2770 msgid "No sections in Release file %s"
2771 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2772
2773 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2774 #, c-format
2775 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2776 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2777
2778 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2779 #, c-format
2780 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2781 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2782
2783 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2784 #, c-format
2785 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2786 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2787
2788 #: apt-pkg/init.cc:145
2789 #, c-format
2790 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2791 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2792
2793 #: apt-pkg/init.cc:161
2794 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2795 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2796
2797 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2798 #, c-format
2799 msgid "Progress: [%3i%%]"
2800 msgstr "進捗: [%3i%%]"
2801
2802 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2803 msgid "Running dpkg"
2804 msgstr "dpkg を実行しています"
2805
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2810 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2811 msgstr ""
2812 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2813 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2814
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2816 #, c-format
2817 msgid "Could not configure '%s'. "
2818 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2819
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2824 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2825 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2826 msgstr ""
2827 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2828 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2829 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2832 msgid "Empty package cache"
2833 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2834
2835 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2836 msgid "The package cache file is corrupted"
2837 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2840 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2841 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2844 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2845 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2848 #, c-format
2849 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2850 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2853 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2854 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2857 msgid "Depends"
2858 msgstr "依存"
2859
2860 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2861 msgid "PreDepends"
2862 msgstr "先行依存"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2865 msgid "Suggests"
2866 msgstr "提案"
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2869 msgid "Recommends"
2870 msgstr "推奨"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2873 msgid "Conflicts"
2874 msgstr "競合"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2877 msgid "Replaces"
2878 msgstr "置換"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2881 msgid "Obsoletes"
2882 msgstr "廃止"
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2885 msgid "Breaks"
2886 msgstr "破壊"
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2889 msgid "Enhances"
2890 msgstr "拡張"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2893 msgid "important"
2894 msgstr "重要"
2895
2896 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2897 msgid "required"
2898 msgstr "要求"
2899
2900 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2901 msgid "standard"
2902 msgstr "標準"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2905 msgid "optional"
2906 msgstr "任意"
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2909 msgid "extra"
2910 msgstr "特別"
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2913 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2914 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2915
2916 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2917 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2927 #, c-format
2928 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2929 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2932 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2933 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2934
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2936 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2937 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2940 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2941 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2945 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2948 #, c-format
2949 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2950 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2953 #, c-format
2954 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2955 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2959 msgid "Reading package lists"
2960 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2961
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2963 msgid "Collecting File Provides"
2964 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2967 msgid "IO Error saving source cache"
2968 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2971 #, c-format
2972 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2973 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2974
2975 #: apt-pkg/policy.cc:83
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2979 "available in the sources"
2980 msgstr ""
2981 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2982 "ないため、無効です"
2983
2984 #: apt-pkg/policy.cc:422
2985 #, c-format
2986 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2987 msgstr ""
2988 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2989 "りません"
2990
2991 #: apt-pkg/policy.cc:444
2992 #, c-format
2993 msgid "Did not understand pin type %s"
2994 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2995
2996 #: apt-pkg/policy.cc:452
2997 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2998 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2999
3000 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3001 #, c-format
3002 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3003 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3004
3005 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3006 #, c-format
3007 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3008 msgstr ""
3009 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3010
3011 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3012 #, c-format
3013 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3014 msgstr ""
3015 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3016
3017 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3018 #, c-format
3019 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3020 msgstr ""
3021 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
3022
3023 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3024 #, c-format
3025 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3026 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3027
3028 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3029 #, c-format
3030 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3031 msgstr ""
3032 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
3033
3034 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3035 #, c-format
3036 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3037 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3038
3039 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3040 #, c-format
3041 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3042 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3043
3044 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3045 #, c-format
3046 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3047 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3048
3049 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3050 #, c-format
3051 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3052 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3053
3054 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3055 #, c-format
3056 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3057 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3058
3059 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3060 #, c-format
3061 msgid "Opening %s"
3062 msgstr "%s をオープンしています"
3063
3064 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3065 #, c-format
3066 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3067 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3068
3069 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3070 #, c-format
3071 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3072 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3073
3074 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3075 #, c-format
3076 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3077 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3078
3079 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3080 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3081 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3082
3083 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3084 #, c-format
3085 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3086 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
3087
3088 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3089 #, c-format
3090 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3091 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
3092
3093 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3094 msgid ""
3095 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3096 "used instead."
3097 msgstr ""
3098 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3099 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3100
3101 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3102 #, c-format
3103 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3104 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3107 #, c-format
3108 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3109 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3112 msgid "Failed to stat the cdrom"
3113 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3116 #, c-format
3117 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3118 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3122 #, c-format
3123 msgid "Command line option %s is not understood"
3124 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3127 #, c-format
3128 msgid "Command line option %s is not boolean"
3129 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3132 #, c-format
3133 msgid "Option %s requires an argument."
3134 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3137 #, c-format
3138 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3139 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3142 #, c-format
3143 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3144 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3147 #, c-format
3148 msgid "Option '%s' is too long"
3149 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3152 #, c-format
3153 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3154 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3157 #, c-format
3158 msgid "Invalid operation %s"
3159 msgstr "不正な操作 %s"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3162 #, c-format
3163 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3164 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3167 #, c-format
3168 msgid "Opening configuration file %s"
3169 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3172 #, c-format
3173 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3174 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3177 #, c-format
3178 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3179 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3182 #, c-format
3183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3184 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3187 #, c-format
3188 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3189 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3192 #, c-format
3193 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3194 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3197 #, c-format
3198 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3199 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3202 #, c-format
3203 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3204 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3207 #, c-format
3208 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3209 msgstr ""
3210 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3211 "します"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3214 #, c-format
3215 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3216 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3219 #, c-format
3220 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3221 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3224 #, c-format
3225 msgid "Could not open lock file %s"
3226 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3229 #, c-format
3230 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3231 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3234 #, c-format
3235 msgid "Could not get lock %s"
3236 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3239 #, c-format
3240 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3241 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3244 #, c-format
3245 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3246 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3249 #, c-format
3250 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3251 msgstr ""
3252 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3258 msgstr ""
3259 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3260 "します"
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3263 #, c-format
3264 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3265 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3268 #, c-format
3269 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3270 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3273 #, c-format
3274 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3275 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3278 #, c-format
3279 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3280 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3283 #, c-format
3284 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3285 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3286
3287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3288 #, c-format
3289 msgid "Could not open file %s"
3290 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3291
3292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3293 #, c-format
3294 msgid "Could not open file descriptor %d"
3295 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3296
3297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3298 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3299 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3302 msgid "Failed to exec compressor "
3303 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3304
3305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3306 #, c-format
3307 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3308 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3309
3310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3311 #, c-format
3312 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3313 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3316 #, c-format
3317 msgid "Problem closing the file %s"
3318 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3319
3320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3321 #, c-format
3322 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3323 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3326 #, c-format
3327 msgid "Problem unlinking the file %s"
3328 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3329
3330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3331 msgid "Problem syncing the file"
3332 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3333
3334 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3335 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3336 #, c-format
3337 msgid "No keyring installed in %s."
3338 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3339
3340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3341 msgid "Can't mmap an empty file"
3342 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3343
3344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3345 #, c-format
3346 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3347 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3348
3349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3350 #, c-format
3351 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3352 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3353
3354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3355 msgid "Unable to close mmap"
3356 msgstr "mmap をクローズできません"
3357
3358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3359 msgid "Unable to synchronize mmap"
3360 msgstr "mmap を同期できません"
3361
3362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3363 #, c-format
3364 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3365 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3366
3367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3368 msgid "Failed to truncate file"
3369 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3370
3371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3375 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3376 msgstr ""
3377 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3378 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3379
3380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3384 "reached."
3385 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3386
3387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3388 msgid ""
3389 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3390 msgstr ""
3391 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3392
3393 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3394 #, c-format
3395 msgid "%c%s... Error!"
3396 msgstr "%c%s... エラー!"
3397
3398 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3399 #, c-format
3400 msgid "%c%s... Done"
3401 msgstr "%c%s... 完了"
3402
3403 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3404 msgid "..."
3405 msgstr "..."
3406
3407 #. Print the spinner
3408 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3409 #, c-format
3410 msgid "%c%s... %u%%"
3411 msgstr "%c%s... %u%%"
3412
3413 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3415 #, c-format
3416 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3417 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3418
3419 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3420 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3421 #, c-format
3422 msgid "%lih %limin %lis"
3423 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3424
3425 #. min means minutes, s means seconds
3426 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3427 #, c-format
3428 msgid "%limin %lis"
3429 msgstr "%li分 %li秒"
3430
3431 #. s means seconds
3432 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3433 #, c-format
3434 msgid "%lis"
3435 msgstr "%li秒"
3436
3437 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3438 #, c-format
3439 msgid "Selection %s not found"
3440 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3446 "it?"
3447 msgstr ""
3448 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3449 "ませんか?"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3452 #, c-format
3453 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3454 msgstr ""
3455 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3456
3457 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3458 #. dpkg --configure -a
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3463 msgstr ""
3464 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3465 "す。"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3468 msgid "Not locked"
3469 msgstr "ロックされていません"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3472 #, c-format
3473 msgid "Installing %s"
3474 msgstr "%s をインストールしています"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3477 #, c-format
3478 msgid "Configuring %s"
3479 msgstr "%s を設定しています"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3482 #, c-format
3483 msgid "Removing %s"
3484 msgstr "%s を削除しています"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3487 #, c-format
3488 msgid "Completely removing %s"
3489 msgstr "%s を完全に削除しています"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3492 #, c-format
3493 msgid "Noting disappearance of %s"
3494 msgstr "%s の消失を記録しています"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3497 #, c-format
3498 msgid "Running post-installation trigger %s"
3499 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3500
3501 #. FIXME: use a better string after freeze
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3503 #, c-format
3504 msgid "Directory '%s' missing"
3505 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3508 #, c-format
3509 msgid "Could not open file '%s'"
3510 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3513 #, c-format
3514 msgid "Preparing %s"
3515 msgstr "%s を準備しています"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3518 #, c-format
3519 msgid "Unpacking %s"
3520 msgstr "%s を展開しています"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3523 #, c-format
3524 msgid "Preparing to configure %s"
3525 msgstr "%s の設定を準備しています"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3528 #, c-format
3529 msgid "Installed %s"
3530 msgstr "%s をインストールしました"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3533 #, c-format
3534 msgid "Preparing for removal of %s"
3535 msgstr "%s の削除を準備しています"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3538 #, c-format
3539 msgid "Removed %s"
3540 msgstr "%s を削除しました"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3543 #, c-format
3544 msgid "Preparing to completely remove %s"
3545 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3548 #, c-format
3549 msgid "Completely removed %s"
3550 msgstr "%s を完全に削除しました"
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3553 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3554 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3555
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3557 #, c-format
3558 msgid "Can not write log (%s)"
3559 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3560
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3562 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3563 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3566 msgid "Is stdout a terminal?"
3567 msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3568
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3570 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3571 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3572
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3574 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3575 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3576
3577 #. check if its not a follow up error
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3579 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3580 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3581
3582 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3583 msgid ""
3584 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3585 "error from a previous failure."
3586 msgstr ""
3587 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3588 "は書き込まれません。"
3589
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3591 msgid ""
3592 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3593 "error"
3594 msgstr ""
3595 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3596 "き込まれません。"
3597
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3599 msgid ""
3600 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3601 "error"
3602 msgstr ""
3603 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3604 "込まれません。"
3605
3606 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3607 msgid ""
3608 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3609 "local system"
3610 msgstr ""
3611 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3612 "は書き込まれません。"
3613
3614 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3615 msgid ""
3616 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3617 msgstr ""
3618 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3619 "込まれません。"