1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
212 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220 " show - パッケージの情報を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
258 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
260 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
262 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "引数がペアではありません"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
291 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
295 " dump - 設定情報を表示する\n"
299 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
300 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
350 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
354 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
358 #: cmdline/apt-get.cc:726
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
363 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
368 #: cmdline/apt-get.cc:782
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
378 #: cmdline/apt-get.cc:787
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
390 #: cmdline/apt-get.cc:839
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
396 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
401 #: cmdline/apt-get.cc:874
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:883
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:888
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:894
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "ソース %s を取得\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:912
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
429 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
433 #: cmdline/apt-get.cc:942
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:954
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:955
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
447 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:983
451 msgid "Build command '%s' failed.\n"
452 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1002
455 msgid "Child process failed"
456 msgstr "子プロセスが失敗しました"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1021
459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1046
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
469 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
470 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1093
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1263
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
488 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
491 #: cmdline/apt-get.cc:1281
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
497 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
513 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
514 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
522 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "サポートされているモジュール:"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
594 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
596 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
598 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
599 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
603 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
604 " upgrade - アップグレードを行う\n"
605 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
607 " remove - パッケージを削除する\n"
608 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
610 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
611 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
612 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
613 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
615 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
616 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
617 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
618 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
619 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
620 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
624 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
626 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
627 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
628 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
629 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
630 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
631 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
632 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
633 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
634 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
635 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
636 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
637 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
638 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:52
645 msgid "Download Failed"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:65
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
661 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
663 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
666 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
668 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:345
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:392
718 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
720 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
721 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
724 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
725 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
726 " hold - Mark a package as held back\n"
727 " unhold - Unset a package set as held back\n"
728 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
729 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
730 " showhold - Print the list of package on hold\n"
733 " -h This help text.\n"
734 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
735 " -qq No output except for errors\n"
736 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
737 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
738 " -c=? Read this configuration file\n"
739 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
740 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
742 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
744 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
745 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
748 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
750 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
752 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
753 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
754 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
755 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
756 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
760 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
762 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
763 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
764 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
765 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
766 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
771 "Usage: apt [options] command\n"
775 " list - list packages based on package names\n"
776 " search - search in package descriptions\n"
777 " show - show package details\n"
779 " update - update list of available packages\n"
781 " install - install packages\n"
782 " remove - remove packages\n"
784 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
785 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
788 " edit-sources - edit the source information file\n"
790 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
792 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
794 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
795 " search - パッケージの説明を検索\n"
796 " show - パッケージの詳細を表示\n"
798 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
800 " install - パッケージをインストール\n"
801 " remove - パッケージを削除\n"
803 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
804 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
807 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
809 #: methods/cdrom.cc:203
811 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
812 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
814 #: methods/cdrom.cc:212
816 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
817 "cannot be used to add new CD-ROMs"
819 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
820 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
822 #: methods/cdrom.cc:222
826 #: methods/cdrom.cc:249
828 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
829 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
831 #: methods/cdrom.cc:254
832 msgid "Disk not found."
833 msgstr "ディスクが見つかりません。"
835 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
836 msgid "File not found"
837 msgstr "ファイルが見つかりません"
839 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
840 #: methods/rred.cc:608
841 msgid "Failed to stat"
842 msgstr "状態の取得に失敗しました"
844 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
845 msgid "Failed to set modification time"
846 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
848 #: methods/file.cc:48
849 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
850 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
852 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
853 #: methods/ftp.cc:177
857 #: methods/ftp.cc:183
858 msgid "Unable to determine the peer name"
859 msgstr "ピアネームを決定することができません"
861 #: methods/ftp.cc:188
862 msgid "Unable to determine the local name"
863 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
865 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
867 msgid "The server refused the connection and said: %s"
868 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
870 #: methods/ftp.cc:225
872 msgid "USER failed, server said: %s"
873 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
875 #: methods/ftp.cc:232
877 msgid "PASS failed, server said: %s"
878 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
880 #: methods/ftp.cc:252
882 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
885 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
886 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
888 #: methods/ftp.cc:280
890 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
891 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
893 #: methods/ftp.cc:306
895 msgid "TYPE failed, server said: %s"
896 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
898 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
899 msgid "Connection timeout"
902 #: methods/ftp.cc:350
903 msgid "Server closed the connection"
904 msgstr "サーバが接続を切断しました"
906 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
912 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
913 msgid "A response overflowed the buffer."
914 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
916 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
917 msgid "Protocol corruption"
918 msgstr "プロトコルが壊れています"
920 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
927 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
928 msgid "Could not create a socket"
929 msgstr "ソケットを作成できません"
931 #: methods/ftp.cc:712
932 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
933 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
935 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
939 #: methods/ftp.cc:718
940 msgid "Could not connect passive socket."
941 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
943 #: methods/ftp.cc:735
944 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
945 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
947 #: methods/ftp.cc:749
948 msgid "Could not bind a socket"
949 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
951 #: methods/ftp.cc:753
952 msgid "Could not listen on the socket"
953 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
955 #: methods/ftp.cc:760
956 msgid "Could not determine the socket's name"
957 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
959 #: methods/ftp.cc:792
960 msgid "Unable to send PORT command"
961 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
963 #: methods/ftp.cc:802
965 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
966 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
968 #: methods/ftp.cc:811
970 msgid "EPRT failed, server said: %s"
971 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
973 #: methods/ftp.cc:831
974 msgid "Data socket connect timed out"
975 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
977 #: methods/ftp.cc:838
978 msgid "Unable to accept connection"
979 msgstr "接続を accept できません"
981 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
982 msgid "Problem hashing file"
983 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
985 #: methods/ftp.cc:890
987 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
988 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
990 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
991 msgid "Data socket timed out"
992 msgstr "データソケットタイムアウト"
994 #: methods/ftp.cc:935
996 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
997 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
999 #. Get the files information
1000 #: methods/ftp.cc:1014
1004 #: methods/ftp.cc:1128
1005 msgid "Unable to invoke "
1008 #: methods/connect.cc:76
1010 msgid "Connecting to %s (%s)"
1011 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1013 #: methods/connect.cc:87
1016 msgstr "[IP: %s %s]"
1018 #: methods/connect.cc:94
1020 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1021 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1023 #: methods/connect.cc:100
1025 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1026 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1028 #: methods/connect.cc:108
1030 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1031 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1033 #: methods/connect.cc:126
1035 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1036 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1038 #. We say this mainly because the pause here is for the
1039 #. ssh connection that is still going
1040 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1042 msgid "Connecting to %s"
1043 msgstr "%s へ接続しています"
1045 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1047 msgid "Could not resolve '%s'"
1048 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1050 #: methods/connect.cc:205
1052 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1053 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1055 #: methods/connect.cc:209
1057 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1058 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1060 #: methods/connect.cc:211
1062 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1063 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1065 #: methods/connect.cc:258
1067 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1068 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1070 #: methods/gpgv.cc:168
1072 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1073 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1075 #: methods/gpgv.cc:172
1076 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1077 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1079 #: methods/gpgv.cc:174
1080 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1082 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1085 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1086 #: methods/gpgv.cc:180
1089 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1092 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1095 #: methods/gpgv.cc:184
1096 msgid "Unknown error executing gpgv"
1097 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1099 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1100 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1101 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1103 #: methods/gpgv.cc:231
1105 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1107 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1109 #: methods/gzip.cc:69
1110 msgid "Empty files can't be valid archives"
1111 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1113 #: methods/http.cc:508
1114 msgid "Error writing to the file"
1115 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1117 #: methods/http.cc:522
1118 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1119 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1121 #: methods/http.cc:524
1122 msgid "Error reading from server"
1123 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1125 #: methods/http.cc:560
1126 msgid "Error writing to file"
1127 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1129 #: methods/http.cc:620
1130 msgid "Select failed"
1131 msgstr "select に失敗しました"
1133 #: methods/http.cc:625
1134 msgid "Connection timed out"
1137 #: methods/http.cc:648
1138 msgid "Error writing to output file"
1139 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1141 #: methods/server.cc:51
1142 msgid "Waiting for headers"
1145 #: methods/server.cc:109
1146 msgid "Bad header line"
1149 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1150 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1151 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1153 #: methods/server.cc:171
1154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1155 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1157 #: methods/server.cc:194
1158 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1159 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1161 #: methods/server.cc:196
1162 msgid "This HTTP server has broken range support"
1163 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1165 #: methods/server.cc:220
1166 msgid "Unknown date format"
1167 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1169 #: methods/server.cc:489
1170 msgid "Bad header data"
1173 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1174 msgid "Connection failed"
1177 #: methods/server.cc:654
1178 msgid "Internal error"
1181 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1185 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1189 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1193 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1197 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1199 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1200 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1202 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1207 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1210 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1212 "in the drive '%s' and press enter\n"
1216 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1218 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1219 msgid "Correcting dependencies..."
1220 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1222 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1226 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1227 msgid "Unable to correct dependencies"
1228 msgstr "依存関係を訂正できません"
1230 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1231 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1232 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1234 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1238 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1239 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1241 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1244 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1245 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1246 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1248 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1252 #: apt-private/private-download.cc:31
1253 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1254 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1256 #: apt-private/private-download.cc:35
1257 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1258 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1260 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1261 msgid "Some packages could not be authenticated"
1262 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1264 #: apt-private/private-download.cc:45
1265 msgid "Install these packages without verification?"
1266 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1268 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1269 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1270 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1272 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1274 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1275 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1277 #: apt-private/private-install.cc:81
1278 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1279 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1281 #: apt-private/private-install.cc:90
1282 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1283 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1285 #: apt-private/private-install.cc:109
1286 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1287 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1289 #: apt-private/private-install.cc:147
1290 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1292 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1294 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1295 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1296 #: apt-private/private-install.cc:154
1298 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1299 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1301 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1302 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1303 #: apt-private/private-install.cc:159
1305 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1306 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1308 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1309 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1310 #: apt-private/private-install.cc:166
1312 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1313 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1315 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1316 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1317 #: apt-private/private-install.cc:171
1319 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1320 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1322 #: apt-private/private-install.cc:199
1324 msgid "You don't have enough free space in %s."
1325 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1327 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1328 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1329 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1331 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1332 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1333 #: apt-private/private-install.cc:219
1334 msgid "Yes, do as I say!"
1335 msgstr "Yes, do as I say!"
1337 #: apt-private/private-install.cc:221
1340 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1341 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1344 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1345 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1348 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1352 #: apt-private/private-install.cc:242
1353 msgid "Do you want to continue?"
1356 #: apt-private/private-install.cc:312
1357 msgid "Some files failed to download"
1358 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1360 #: apt-private/private-install.cc:319
1362 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1365 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1366 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1368 #: apt-private/private-install.cc:323
1369 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1370 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1372 #: apt-private/private-install.cc:328
1373 msgid "Unable to correct missing packages."
1374 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1376 #: apt-private/private-install.cc:329
1377 msgid "Aborting install."
1378 msgstr "インストールを中断します。"
1380 #: apt-private/private-install.cc:365
1382 "The following package disappeared from your system as\n"
1383 "all files have been overwritten by other packages:"
1385 "The following packages disappeared from your system as\n"
1386 "all files have been overwritten by other packages:"
1388 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1391 #: apt-private/private-install.cc:369
1392 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1393 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1395 #: apt-private/private-install.cc:390
1396 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1398 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1400 #: apt-private/private-install.cc:498
1402 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1403 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1405 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1406 "apt にバグ報告を送ってください。"
1409 #. if (Packages == 1)
1411 #. c1out << std::endl;
1413 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1414 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1415 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1418 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1419 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1420 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1422 #: apt-private/private-install.cc:505
1423 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1424 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1426 #: apt-private/private-install.cc:512
1428 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1430 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1433 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1435 #: apt-private/private-install.cc:516
1437 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1439 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1441 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1444 #: apt-private/private-install.cc:518
1445 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1446 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1447 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1449 #: apt-private/private-install.cc:612
1450 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1452 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1455 #: apt-private/private-install.cc:614
1457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1460 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1463 #: apt-private/private-install.cc:627
1465 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1466 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1467 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1468 "or been moved out of Incoming."
1470 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1471 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1472 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1475 #: apt-private/private-install.cc:648
1476 msgid "Broken packages"
1479 #: apt-private/private-install.cc:701
1480 msgid "The following extra packages will be installed:"
1481 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1483 #: apt-private/private-install.cc:791
1484 msgid "Suggested packages:"
1487 #: apt-private/private-install.cc:792
1488 msgid "Recommended packages:"
1491 #: apt-private/private-list.cc:131
1495 #: apt-private/private-list.cc:164
1497 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1499 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1501 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1503 #: apt-private/private-main.cc:23
1505 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1506 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1507 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1508 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1510 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1511 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1512 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1513 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1515 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1516 #: apt-private/private-show.cc:89
1520 #: apt-private/private-output.cc:211
1522 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1523 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1525 #: apt-private/private-output.cc:215
1526 msgid "[installed,local]"
1527 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1529 #: apt-private/private-output.cc:218
1530 msgid "[installed,auto-removable]"
1531 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1533 #: apt-private/private-output.cc:220
1534 msgid "[installed,automatic]"
1535 msgstr "[インストール済み、自動]"
1537 #: apt-private/private-output.cc:222
1541 #: apt-private/private-output.cc:226
1543 msgid "[upgradable from: %s]"
1544 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1546 #: apt-private/private-output.cc:230
1547 msgid "[residual-config]"
1550 #: apt-private/private-output.cc:330
1551 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1552 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1554 #: apt-private/private-output.cc:420
1556 msgid "but %s is installed"
1557 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1559 #: apt-private/private-output.cc:422
1561 msgid "but %s is to be installed"
1562 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1564 #: apt-private/private-output.cc:429
1565 msgid "but it is not installable"
1566 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1568 #: apt-private/private-output.cc:431
1569 msgid "but it is a virtual package"
1570 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1572 #: apt-private/private-output.cc:434
1573 msgid "but it is not installed"
1574 msgstr "しかし、インストールされていません"
1576 #: apt-private/private-output.cc:434
1577 msgid "but it is not going to be installed"
1578 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1580 #: apt-private/private-output.cc:439
1584 #: apt-private/private-output.cc:468
1585 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1586 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1588 #: apt-private/private-output.cc:494
1589 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1590 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1592 #: apt-private/private-output.cc:516
1593 msgid "The following packages have been kept back:"
1594 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1596 #: apt-private/private-output.cc:537
1597 msgid "The following packages will be upgraded:"
1598 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1600 #: apt-private/private-output.cc:558
1601 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1602 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1604 #: apt-private/private-output.cc:578
1605 msgid "The following held packages will be changed:"
1606 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1608 #: apt-private/private-output.cc:633
1610 msgid "%s (due to %s) "
1611 msgstr "%s (%s のため) "
1613 #: apt-private/private-output.cc:641
1615 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1616 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1618 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1619 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1621 #: apt-private/private-output.cc:672
1623 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1624 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1626 #: apt-private/private-output.cc:676
1628 msgid "%lu reinstalled, "
1629 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1631 #: apt-private/private-output.cc:678
1633 msgid "%lu downgraded, "
1634 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1636 #: apt-private/private-output.cc:680
1638 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1639 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1641 #: apt-private/private-output.cc:684
1643 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1644 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1646 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1647 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1648 #. The user has to answer with an input matching the
1649 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1650 #: apt-private/private-output.cc:706
1654 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1655 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1656 #. The user has to answer with an input matching the
1657 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1658 #: apt-private/private-output.cc:712
1662 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1663 #: apt-private/private-output.cc:723
1667 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1668 #: apt-private/private-output.cc:729
1672 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1674 msgid "Regex compilation error - %s"
1675 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1677 #: apt-private/private-search.cc:51
1678 msgid "Full Text Search"
1681 #: apt-private/private-show.cc:156
1683 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1685 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1687 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1689 #: apt-private/private-show.cc:163
1690 msgid "not a real package (virtual)"
1691 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1693 #: apt-private/private-sources.cc:58
1695 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1696 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1698 #: apt-private/private-sources.cc:70
1700 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1702 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1704 #: apt-private/private-update.cc:31
1705 msgid "The update command takes no arguments"
1706 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1708 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1709 msgid "Calculating upgrade... "
1710 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1712 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1713 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1714 msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"
1716 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1720 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1721 #. Only warn if there is no sources.list file.
1722 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1723 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1724 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1725 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1726 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1728 msgid "Unable to read %s"
1729 msgstr "%s を読み込むことができません"
1731 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1732 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1733 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1734 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1736 msgid "Unable to change to %s"
1737 msgstr "%s へ変更することができません"
1739 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1740 #. and provide a config option to define that default
1741 #: methods/mirror.cc:280
1743 msgid "No mirror file '%s' found "
1744 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1746 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1747 #. and provide a config option to define that default
1748 #: methods/mirror.cc:287
1750 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1751 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1753 #: methods/mirror.cc:315
1755 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1756 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1758 #: methods/mirror.cc:445
1760 msgid "[Mirror: %s]"
1763 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1764 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1765 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1767 #: methods/rsh.cc:343
1768 msgid "Connection closed prematurely"
1769 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1771 #: dselect/install:33
1772 msgid "Bad default setting!"
1773 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1775 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1776 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1777 msgid "Press enter to continue."
1778 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1780 #: dselect/install:92
1781 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1782 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1784 #: dselect/install:102
1785 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1786 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1788 #: dselect/install:103
1789 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1790 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1792 #: dselect/install:104
1793 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1794 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1796 #: dselect/install:105
1798 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1799 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1801 #: dselect/update:30
1802 msgid "Merging available information"
1803 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1805 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1807 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1809 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1810 "from debian packages\n"
1813 " -h This help text\n"
1814 " -t Set the temp dir\n"
1815 " -c=? Read this configuration file\n"
1816 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1818 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1820 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1825 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1826 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1827 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1829 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1831 msgid "Unable to mkstemp %s"
1832 msgstr "%s の状態を取得できません"
1834 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1836 msgid "Unable to write to %s"
1837 msgstr "%s に書き込めません"
1839 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1840 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1842 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1845 msgid "Package extension list is too long"
1846 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1852 msgid "Error processing directory %s"
1853 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1856 msgid "Source extension list is too long"
1857 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1860 msgid "Error writing header to contents file"
1861 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1865 msgid "Error processing contents %s"
1866 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1870 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1871 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1872 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1875 " generate config [groups]\n"
1878 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1879 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1880 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1882 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1883 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1884 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1885 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1887 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1888 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1890 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1891 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1892 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1893 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1895 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1896 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1899 " -h This help text\n"
1900 " --md5 Control MD5 generation\n"
1901 " -s=? Source override file\n"
1903 " -d=? Select the optional caching database\n"
1904 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1905 " --contents Control contents file generation\n"
1906 " -c=? Read this configuration file\n"
1907 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1909 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1910 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1911 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1914 " generate config [groups]\n"
1917 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1918 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1919 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1921 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1922 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1923 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1924 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1926 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1927 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1930 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1931 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1932 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1933 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1935 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1936 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1940 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1941 " -s=? ソース override ファイル\n"
1943 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1944 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1945 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1946 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1947 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1949 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1950 msgid "No selections matched"
1951 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1953 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1955 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1956 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1960 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1961 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1963 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1965 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1966 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1970 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1971 "remove and re-create the database."
1973 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1974 "ベースを削除し、再作成してください。"
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1978 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1979 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1981 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1982 #: apt-inst/extract.cc:216
1984 msgid "Failed to stat %s"
1985 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1987 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1988 msgid "Archive has no control record"
1989 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1991 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1992 msgid "Unable to get a cursor"
1993 msgstr "カーソルを取得できません"
1995 #: ftparchive/writer.cc:91
1997 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1998 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2000 #: ftparchive/writer.cc:96
2002 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2003 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2005 #: ftparchive/writer.cc:152
2009 #: ftparchive/writer.cc:154
2013 #: ftparchive/writer.cc:161
2014 msgid "E: Errors apply to file "
2015 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2017 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2019 msgid "Failed to resolve %s"
2020 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2022 #: ftparchive/writer.cc:192
2023 msgid "Tree walking failed"
2024 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2026 #: ftparchive/writer.cc:219
2028 msgid "Failed to open %s"
2029 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2031 #: ftparchive/writer.cc:278
2033 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2034 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2036 #: ftparchive/writer.cc:286
2038 msgid "Failed to readlink %s"
2039 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2041 #: ftparchive/writer.cc:290
2043 msgid "Failed to unlink %s"
2044 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2046 #: ftparchive/writer.cc:298
2048 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2049 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2051 #: ftparchive/writer.cc:308
2053 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2054 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2056 #: ftparchive/writer.cc:413
2057 msgid "Archive had no package field"
2058 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2060 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2062 msgid " %s has no override entry\n"
2063 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2065 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2067 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2068 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2070 #: ftparchive/writer.cc:721
2072 msgid " %s has no source override entry\n"
2073 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2075 #: ftparchive/writer.cc:725
2077 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2078 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2080 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2081 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2082 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2084 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2086 msgid "Unable to open %s"
2087 msgstr "'%s' をオープンできません"
2091 #: ftparchive/override.cc:68
2093 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2094 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2096 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2098 msgid "Failed to read the override file %s"
2099 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2101 #: ftparchive/override.cc:166
2103 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2104 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2106 #: ftparchive/override.cc:178
2108 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2109 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2111 #: ftparchive/override.cc:191
2113 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2114 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2118 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2119 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2123 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2124 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2127 msgid "Failed to create FILE*"
2128 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2131 msgid "Failed to fork"
2132 msgstr "fork に失敗しました"
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2135 msgid "Compress child"
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2140 msgid "Internal error, failed to create %s"
2141 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2144 msgid "IO to subprocess/file failed"
2145 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2147 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2148 msgid "Failed to read while computing MD5"
2149 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2151 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2153 msgid "Problem unlinking %s"
2154 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2158 msgid "Failed to rename %s to %s"
2159 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2163 "Usage: apt-internal-solver\n"
2165 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2166 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2169 " -h This help text.\n"
2170 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2171 " -c=? Read this configuration file\n"
2172 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2174 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2176 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2177 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2181 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2182 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2183 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2185 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2186 msgid "Unknown package record!"
2187 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2189 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2191 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2193 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2194 "to indicate what kind of file it is.\n"
2197 " -h This help text\n"
2198 " -s Use source file sorting\n"
2199 " -c=? Read this configuration file\n"
2200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2202 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2204 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2205 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2209 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2210 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2211 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2213 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2215 msgid "Failed to write file %s"
2216 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2218 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2220 msgid "Failed to close file %s"
2221 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2223 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2225 msgid "The path %s is too long"
2226 msgstr "パス %s は長すぎます"
2228 #: apt-inst/extract.cc:132
2230 msgid "Unpacking %s more than once"
2231 msgstr "%s を複数回展開しています"
2233 #: apt-inst/extract.cc:142
2235 msgid "The directory %s is diverted"
2236 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2238 #: apt-inst/extract.cc:152
2240 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2242 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2244 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2245 msgid "The diversion path is too long"
2246 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2248 #: apt-inst/extract.cc:249
2250 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2251 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2253 #: apt-inst/extract.cc:289
2254 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2255 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2257 #: apt-inst/extract.cc:293
2258 msgid "The path is too long"
2261 #: apt-inst/extract.cc:421
2263 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2264 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2266 #: apt-inst/extract.cc:438
2268 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2269 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2271 #: apt-inst/extract.cc:498
2273 msgid "Unable to stat %s"
2274 msgstr "%s の状態を取得できません"
2276 #: apt-inst/filelist.cc:380
2277 msgid "DropNode called on still linked node"
2278 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2280 #: apt-inst/filelist.cc:412
2281 msgid "Failed to locate the hash element!"
2282 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2284 #: apt-inst/filelist.cc:459
2285 msgid "Failed to allocate diversion"
2286 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2288 #: apt-inst/filelist.cc:464
2289 msgid "Internal error in AddDiversion"
2290 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2292 #: apt-inst/filelist.cc:477
2294 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2295 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2297 #: apt-inst/filelist.cc:506
2299 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2300 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2302 #: apt-inst/filelist.cc:549
2304 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2305 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2308 msgid "Invalid archive signature"
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2312 msgid "Error reading archive member header"
2313 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2317 msgid "Invalid archive member header %s"
2318 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2321 msgid "Invalid archive member header"
2322 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2325 msgid "Archive is too short"
2326 msgstr "アーカイブが不足しています"
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2329 msgid "Failed to read the archive headers"
2330 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2333 msgid "Failed to create pipes"
2334 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2337 msgid "Failed to exec gzip "
2338 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2341 msgid "Corrupted archive"
2344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2345 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2346 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2350 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2351 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2354 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2356 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2357 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2361 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2362 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2365 msgid "Unparsable control file"
2366 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2368 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2370 msgid "List directory %spartial is missing."
2371 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2373 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2375 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2376 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2380 msgid "Unable to lock directory %s"
2381 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2383 #. only show the ETA if it makes sense
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2387 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2388 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2392 msgid "Retrieving file %li of %li"
2393 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2397 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2398 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2400 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2401 msgid "Hash Sum mismatch"
2402 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2404 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2405 msgid "Size mismatch"
2408 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2409 msgid "Invalid file format"
2412 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2415 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2416 "or malformed file)"
2418 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2419 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2423 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2424 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2427 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2428 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2433 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2434 "repository will not be applied."
2436 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2441 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2443 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2449 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2450 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2452 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2453 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2455 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2458 msgid "GPG error: %s: %s"
2459 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2464 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2465 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2467 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2468 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2472 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2473 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2478 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2480 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2485 msgid "The method driver %s could not be found."
2486 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2490 msgid "Is the package %s installed?"
2491 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2493 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2495 msgid "Method %s did not start correctly"
2496 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2498 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2500 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2502 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2508 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2510 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2515 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2518 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2522 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2523 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2525 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2526 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2528 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2531 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2532 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2534 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2537 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2538 msgid "The list of sources could not be read."
2539 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2541 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2543 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2544 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2546 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2548 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2549 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2551 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2553 msgid "Couldn't find task '%s'"
2554 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2556 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2558 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2559 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2561 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2563 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2564 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2566 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2568 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2569 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2571 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2574 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2577 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2580 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2582 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2584 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2588 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2589 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2593 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2595 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2600 msgid "Line %u too long in source list %s."
2601 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2605 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2606 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2609 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2610 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2613 msgid "Waiting for disc...\n"
2614 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2617 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2618 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2621 msgid "Identifying... "
2622 msgstr "確認しています... "
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2626 msgid "Stored label: %s\n"
2627 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2630 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2631 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2636 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2639 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2640 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2644 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2645 "wrong architecture?"
2647 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2652 msgid "Found label '%s'\n"
2653 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2656 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2657 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2662 "This disc is called: \n"
2665 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2669 msgid "Copying package lists..."
2670 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2673 msgid "Writing new source list\n"
2674 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2677 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2678 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2680 #: apt-pkg/clean.cc:61
2682 msgid "Unable to stat %s."
2683 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2686 msgid "Building dependency tree"
2687 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2690 msgid "Candidate versions"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2694 msgid "Dependency generation"
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2698 msgid "Reading state information"
2699 msgstr "状態情報を読み取っています"
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2703 msgid "Failed to open StateFile %s"
2704 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2708 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2709 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2711 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2712 msgid "Send scenario to solver"
2713 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2715 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2716 msgid "Send request to solver"
2717 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2719 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2720 msgid "Prepare for receiving solution"
2723 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2724 msgid "External solver failed without a proper error message"
2725 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2727 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2728 msgid "Execute external solver"
2731 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2733 msgid "Wrote %i records.\n"
2734 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2738 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2739 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2743 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2744 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2748 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2750 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2753 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2755 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2756 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2758 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2760 msgid "Hash mismatch for: %s"
2761 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2763 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2765 msgid "Unable to parse Release file %s"
2766 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2768 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2770 msgid "No sections in Release file %s"
2771 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2773 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2775 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2776 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2778 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2780 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2781 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2783 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2785 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2786 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2788 #: apt-pkg/init.cc:145
2790 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2791 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2793 #: apt-pkg/init.cc:161
2794 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2795 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2797 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2799 msgid "Progress: [%3i%%]"
2800 msgstr "進捗: [%3i%%]"
2802 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2803 msgid "Running dpkg"
2804 msgstr "dpkg を実行しています"
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2809 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2810 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2812 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2813 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2817 msgid "Could not configure '%s'. "
2818 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2823 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2824 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2825 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2827 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2828 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2829 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2831 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2832 msgid "Empty package cache"
2833 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2835 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2836 msgid "The package cache file is corrupted"
2837 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2839 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2840 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2841 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2843 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2844 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2845 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2847 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2849 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2850 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2852 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2853 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2854 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2856 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2860 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2864 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2868 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2872 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2876 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2880 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2884 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2888 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2892 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2896 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2900 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2904 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2908 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2913 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2914 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2916 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2917 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2928 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2929 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2932 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2933 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2936 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2937 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2940 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2941 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2945 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2949 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2950 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2954 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2955 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2959 msgid "Reading package lists"
2960 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2963 msgid "Collecting File Provides"
2964 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2967 msgid "IO Error saving source cache"
2968 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2970 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2972 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2973 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2975 #: apt-pkg/policy.cc:83
2978 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2979 "available in the sources"
2981 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2984 #: apt-pkg/policy.cc:422
2986 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2988 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2991 #: apt-pkg/policy.cc:444
2993 msgid "Did not understand pin type %s"
2994 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2996 #: apt-pkg/policy.cc:452
2997 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2998 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3000 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3002 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3003 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3005 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3007 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3009 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3011 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3013 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3015 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3017 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3019 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3021 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
3023 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3025 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3026 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3028 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3030 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3032 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
3034 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3036 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3037 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3039 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3041 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3042 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3044 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3046 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3047 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3049 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3051 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3052 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3054 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3056 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3057 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3059 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3062 msgstr "%s をオープンしています"
3064 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3066 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3067 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3069 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3071 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3072 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3074 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3076 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3077 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3079 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3080 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3081 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3083 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3085 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3086 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
3088 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3090 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3091 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
3093 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3095 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3098 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3099 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3101 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3103 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3104 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3106 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3108 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3109 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3111 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3112 msgid "Failed to stat the cdrom"
3113 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3117 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3118 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3123 msgid "Command line option %s is not understood"
3124 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3128 msgid "Command line option %s is not boolean"
3129 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3133 msgid "Option %s requires an argument."
3134 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3138 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3139 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3143 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3144 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3148 msgid "Option '%s' is too long"
3149 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3153 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3154 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3158 msgid "Invalid operation %s"
3161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3163 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3164 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3168 msgid "Opening configuration file %s"
3169 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3173 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3174 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3178 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3179 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3184 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3188 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3189 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3193 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3194 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3198 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3199 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3203 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3204 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3208 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3210 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3215 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3216 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3220 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3221 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3225 msgid "Could not open lock file %s"
3226 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3230 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3231 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3235 msgid "Could not get lock %s"
3236 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3240 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3241 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3245 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3246 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3250 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3252 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3257 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3259 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3264 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3265 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3269 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3270 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3274 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3275 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3279 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3280 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3284 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3285 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3289 msgid "Could not open file %s"
3290 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3294 msgid "Could not open file descriptor %d"
3295 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3298 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3299 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3302 msgid "Failed to exec compressor "
3303 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3307 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3308 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3312 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3313 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3317 msgid "Problem closing the file %s"
3318 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3322 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3323 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3327 msgid "Problem unlinking the file %s"
3328 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3331 msgid "Problem syncing the file"
3332 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3334 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3335 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3337 msgid "No keyring installed in %s."
3338 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3341 msgid "Can't mmap an empty file"
3342 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3346 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3347 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3351 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3352 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3355 msgid "Unable to close mmap"
3356 msgstr "mmap をクローズできません"
3358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3359 msgid "Unable to synchronize mmap"
3360 msgstr "mmap を同期できません"
3362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3364 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3365 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3368 msgid "Failed to truncate file"
3369 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3374 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3375 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3377 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3378 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3383 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3385 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3389 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3391 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3393 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3395 msgid "%c%s... Error!"
3396 msgstr "%c%s... エラー!"
3398 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3400 msgid "%c%s... Done"
3403 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3407 #. Print the spinner
3408 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3410 msgid "%c%s... %u%%"
3411 msgstr "%c%s... %u%%"
3413 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3416 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3417 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3419 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3420 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3422 msgid "%lih %limin %lis"
3423 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3425 #. min means minutes, s means seconds
3426 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3432 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3437 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3439 msgid "Selection %s not found"
3440 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3442 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3445 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3448 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3451 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3453 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3455 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3457 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3458 #. dpkg --configure -a
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3462 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3464 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3467 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3473 msgid "Installing %s"
3474 msgstr "%s をインストールしています"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3478 msgid "Configuring %s"
3479 msgstr "%s を設定しています"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3484 msgstr "%s を削除しています"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3488 msgid "Completely removing %s"
3489 msgstr "%s を完全に削除しています"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3493 msgid "Noting disappearance of %s"
3494 msgstr "%s の消失を記録しています"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3498 msgid "Running post-installation trigger %s"
3499 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3501 #. FIXME: use a better string after freeze
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3504 msgid "Directory '%s' missing"
3505 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3509 msgid "Could not open file '%s'"
3510 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3514 msgid "Preparing %s"
3515 msgstr "%s を準備しています"
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3519 msgid "Unpacking %s"
3520 msgstr "%s を展開しています"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3524 msgid "Preparing to configure %s"
3525 msgstr "%s の設定を準備しています"
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3529 msgid "Installed %s"
3530 msgstr "%s をインストールしました"
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3534 msgid "Preparing for removal of %s"
3535 msgstr "%s の削除を準備しています"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3544 msgid "Preparing to completely remove %s"
3545 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3549 msgid "Completely removed %s"
3550 msgstr "%s を完全に削除しました"
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3553 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3554 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3558 msgid "Can not write log (%s)"
3559 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3562 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3563 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3566 msgid "Is stdout a terminal?"
3567 msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3570 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3571 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3574 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3575 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3577 #. check if its not a follow up error
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3579 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3580 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3582 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3584 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3585 "error from a previous failure."
3587 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3592 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3595 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3600 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3603 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3606 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3608 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3611 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3614 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3616 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3618 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"