1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:277
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:279
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:336
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:348
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:362
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:367
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:375
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99 #: apt-private/private-show.cc:58
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
106 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141 msgstr "(non se atopou)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 msgstr " Instalado: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 msgstr " Candidato: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
214 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
218 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra configuracións da política\n"
236 " -h Este texto de axuda.\n"
237 " -p=? A cache do paquete.\n"
238 " -s=? A cache da fonte.\n"
239 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
244 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
293 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
296 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297 " dump - Amosa a configuración\n"
300 " -h Este texto de axuda.\n"
301 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
345 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
363 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
368 #: cmdline/apt-get.cc:782
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
377 #: cmdline/apt-get.cc:787
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
389 #: cmdline/apt-get.cc:839
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
395 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
400 #: cmdline/apt-get.cc:874
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:883
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:888
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:894
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Obter fonte %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:912
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
428 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
432 #: cmdline/apt-get.cc:942
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:954
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:955
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:983
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1002
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "O proceso fillo fallou"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1021
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
462 #: cmdline/apt-get.cc:1046
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1093
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1263
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
488 #: cmdline/apt-get.cc:1281
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
497 #: cmdline/apt-get.cc:1304
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1343
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
511 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1349
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
522 #: cmdline/apt-get.cc:1372
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1387
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1392
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1583
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Módulos admitidos:"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1624
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
592 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
593 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
595 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
596 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
597 "son actualizadas e instaladas. \n"
600 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
601 " upgrade - Executa unha actualización\n"
602 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
603 " remove - Retira paquetes\n"
604 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
605 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
606 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
607 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
608 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
610 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
611 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
612 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
613 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
614 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
615 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
617 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
620 " -h Este texto de axuda\n"
621 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
622 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
623 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
624 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
625 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
626 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
627 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
628 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
629 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
630 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
631 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
632 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
634 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
635 "para obter mais información e opcións\n"
636 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:35
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:52
644 msgid "Download Failed"
647 #: cmdline/apt-helper.cc:65
649 "Usage: apt-helper [options] command\n"
650 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
655 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:68
662 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
663 msgstr "mais non está instalado"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:74
667 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
668 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:76
672 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
673 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:241
677 msgid "%s was already set on hold.\n"
678 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:243
682 msgid "%s was already not hold.\n"
683 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
689 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
690 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
694 msgid "%s set on hold.\n"
695 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
699 msgid "Canceled hold on %s.\n"
700 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:345
703 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:392
708 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
714 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716 " hold - Mark a package as held back\n"
717 " unhold - Unset a package set as held back\n"
718 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720 " showhold - Print the list of package on hold\n"
723 " -h This help text.\n"
724 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
725 " -qq No output except for errors\n"
726 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728 " -c=? Read this configuration file\n"
729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
735 "Usage: apt [options] command\n"
739 " list - list packages based on package names\n"
740 " search - search in package descriptions\n"
741 " show - show package details\n"
743 " update - update list of available packages\n"
745 " install - install packages\n"
746 " remove - remove packages\n"
748 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
749 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 #: methods/cdrom.cc:203
757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
760 #: methods/cdrom.cc:212
762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
765 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
766 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
768 #: methods/cdrom.cc:222
770 msgstr "CD-ROM incorrecto"
772 #: methods/cdrom.cc:249
774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
777 #: methods/cdrom.cc:254
778 msgid "Disk not found."
779 msgstr "Non se atopou o disco"
781 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
782 msgid "File not found"
783 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
785 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
786 #: methods/rred.cc:608
787 msgid "Failed to stat"
788 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
790 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
794 #: methods/file.cc:48
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:177
801 msgstr "Identificándose"
803 #: methods/ftp.cc:183
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
807 #: methods/ftp.cc:188
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
811 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
814 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
816 #: methods/ftp.cc:225
818 msgid "USER failed, server said: %s"
819 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
821 #: methods/ftp.cc:232
823 msgid "PASS failed, server said: %s"
824 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
826 #: methods/ftp.cc:252
828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
832 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
834 #: methods/ftp.cc:280
836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
839 #: methods/ftp.cc:306
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
844 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
848 #: methods/ftp.cc:350
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "O servidor pechou a conexión"
852 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
856 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
858 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
859 msgid "A response overflowed the buffer."
860 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
862 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
863 msgid "Protocol corruption"
864 msgstr "Dano no protocolo"
866 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
871 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
873 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
874 msgid "Could not create a socket"
875 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
877 #: methods/ftp.cc:712
878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
880 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
882 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
886 #: methods/ftp.cc:718
887 msgid "Could not connect passive socket."
888 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
890 #: methods/ftp.cc:735
891 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
892 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
894 #: methods/ftp.cc:749
895 msgid "Could not bind a socket"
896 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
898 #: methods/ftp.cc:753
899 msgid "Could not listen on the socket"
900 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
902 #: methods/ftp.cc:760
903 msgid "Could not determine the socket's name"
904 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
906 #: methods/ftp.cc:792
907 msgid "Unable to send PORT command"
908 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
910 #: methods/ftp.cc:802
912 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
913 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
915 #: methods/ftp.cc:811
917 msgid "EPRT failed, server said: %s"
918 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
920 #: methods/ftp.cc:831
921 msgid "Data socket connect timed out"
922 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
924 #: methods/ftp.cc:838
925 msgid "Unable to accept connection"
926 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
928 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
929 msgid "Problem hashing file"
930 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
932 #: methods/ftp.cc:890
934 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
935 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
937 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
938 msgid "Data socket timed out"
939 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
941 #: methods/ftp.cc:935
943 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
944 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
946 #. Get the files information
947 #: methods/ftp.cc:1014
951 #: methods/ftp.cc:1128
952 msgid "Unable to invoke "
953 msgstr "Non é posíbel chamar a "
955 #: methods/connect.cc:76
957 msgid "Connecting to %s (%s)"
958 msgstr "Conectando a %s (%s)"
960 #: methods/connect.cc:87
965 #: methods/connect.cc:94
967 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
968 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
970 #: methods/connect.cc:100
972 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
975 #: methods/connect.cc:108
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
978 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
980 #: methods/connect.cc:126
982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
983 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
985 #. We say this mainly because the pause here is for the
986 #. ssh connection that is still going
987 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
989 msgid "Connecting to %s"
990 msgstr "Conectando a %s"
992 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
994 msgid "Could not resolve '%s'"
995 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
997 #: methods/connect.cc:205
999 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1000 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1002 #: methods/connect.cc:209
1004 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1005 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1007 #: methods/connect.cc:211
1009 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1010 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1012 #: methods/connect.cc:258
1014 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1015 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1017 #: methods/gpgv.cc:168
1019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1021 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1024 #: methods/gpgv.cc:172
1025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1026 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1028 #: methods/gpgv.cc:174
1029 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1031 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1034 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1035 #: methods/gpgv.cc:180
1038 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1042 #: methods/gpgv.cc:184
1043 msgid "Unknown error executing gpgv"
1044 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1046 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1048 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1050 #: methods/gpgv.cc:231
1052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1055 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1056 "está dispoñíbel:\n"
1058 #: methods/gzip.cc:69
1059 msgid "Empty files can't be valid archives"
1060 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1062 #: methods/http.cc:508
1063 msgid "Error writing to the file"
1064 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1066 #: methods/http.cc:522
1067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1069 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1071 #: methods/http.cc:524
1072 msgid "Error reading from server"
1073 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1075 #: methods/http.cc:560
1076 msgid "Error writing to file"
1077 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1079 #: methods/http.cc:620
1080 msgid "Select failed"
1081 msgstr "Fallou a chamada a select"
1083 #: methods/http.cc:625
1084 msgid "Connection timed out"
1085 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1087 #: methods/http.cc:648
1088 msgid "Error writing to output file"
1089 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1091 #: methods/server.cc:51
1092 msgid "Waiting for headers"
1093 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1095 #: methods/server.cc:109
1096 msgid "Bad header line"
1097 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1099 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1101 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1103 #: methods/server.cc:171
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1106 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1108 #: methods/server.cc:194
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1110 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1112 #: methods/server.cc:196
1113 msgid "This HTTP server has broken range support"
1114 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1116 #: methods/server.cc:220
1117 msgid "Unknown date format"
1118 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1120 #: methods/server.cc:489
1121 msgid "Bad header data"
1122 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1124 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1125 msgid "Connection failed"
1126 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1128 #: methods/server.cc:654
1129 msgid "Internal error"
1130 msgstr "Produciuse un erro interno"
1132 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1136 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1140 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1144 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1148 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1150 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1151 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1153 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1156 msgstr " [Traballando]"
1158 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1161 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1163 "in the drive '%s' and press enter\n"
1165 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1167 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1170 msgid "Correcting dependencies..."
1171 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1178 msgid "Unable to correct dependencies"
1179 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1182 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1183 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1189 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1190 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1191 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1193 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1194 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1195 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1197 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1201 #: apt-private/private-download.cc:31
1202 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1203 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1205 #: apt-private/private-download.cc:35
1206 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1207 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1209 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1210 msgid "Some packages could not be authenticated"
1211 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1213 #: apt-private/private-download.cc:45
1214 msgid "Install these packages without verification?"
1215 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1217 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1218 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1219 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1221 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1223 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1224 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1226 #: apt-private/private-install.cc:81
1227 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1229 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1232 #: apt-private/private-install.cc:90
1233 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1234 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1236 #: apt-private/private-install.cc:109
1237 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1238 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1240 #: apt-private/private-install.cc:147
1241 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1243 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: apt-private/private-install.cc:154
1250 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1251 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255 #: apt-private/private-install.cc:159
1257 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1258 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1261 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1262 #: apt-private/private-install.cc:166
1264 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1265 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1269 #: apt-private/private-install.cc:171
1271 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1272 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1274 #: apt-private/private-install.cc:199
1276 msgid "You don't have enough free space in %s."
1277 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1279 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1280 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1281 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1283 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1284 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1285 #: apt-private/private-install.cc:219
1286 msgid "Yes, do as I say!"
1287 msgstr "Si, fai o que digo!"
1289 #: apt-private/private-install.cc:221
1292 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1293 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1296 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1297 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1300 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1302 msgstr "Interromper."
1304 #: apt-private/private-install.cc:242
1305 msgid "Do you want to continue?"
1306 msgstr "Quere continuar?"
1308 #: apt-private/private-install.cc:312
1309 msgid "Some files failed to download"
1310 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1312 #: apt-private/private-install.cc:319
1314 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1317 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1320 #: apt-private/private-install.cc:323
1321 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1323 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1325 #: apt-private/private-install.cc:328
1326 msgid "Unable to correct missing packages."
1327 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1329 #: apt-private/private-install.cc:329
1330 msgid "Aborting install."
1331 msgstr "Interrompendo a instalación."
1333 #: apt-private/private-install.cc:365
1335 "The following package disappeared from your system as\n"
1336 "all files have been overwritten by other packages:"
1338 "The following packages disappeared from your system as\n"
1339 "all files have been overwritten by other packages:"
1341 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1342 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1344 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1345 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1347 #: apt-private/private-install.cc:369
1348 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1349 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1351 #: apt-private/private-install.cc:390
1352 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1354 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1357 #: apt-private/private-install.cc:498
1359 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1360 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1362 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1363 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1366 #. if (Packages == 1)
1368 #. c1out << std::endl;
1370 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1371 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1372 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1375 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1376 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1377 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1379 #: apt-private/private-install.cc:505
1380 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1381 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1383 #: apt-private/private-install.cc:512
1385 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1387 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1390 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1392 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1395 #: apt-private/private-install.cc:516
1397 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1399 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1400 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1402 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1404 #: apt-private/private-install.cc:518
1406 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1407 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1408 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1409 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1411 #: apt-private/private-install.cc:612
1412 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1413 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1415 #: apt-private/private-install.cc:614
1417 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1420 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1421 "especifique unha solución)."
1423 #: apt-private/private-install.cc:627
1425 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1426 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1427 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1428 "or been moved out of Incoming."
1430 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1432 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1433 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1436 #: apt-private/private-install.cc:648
1437 msgid "Broken packages"
1438 msgstr "Paquetes estragados"
1440 #: apt-private/private-install.cc:701
1441 msgid "The following extra packages will be installed:"
1442 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1444 #: apt-private/private-install.cc:791
1445 msgid "Suggested packages:"
1446 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1448 #: apt-private/private-install.cc:792
1449 msgid "Recommended packages:"
1450 msgstr "Paquetes recomendados:"
1452 #: apt-private/private-list.cc:131
1456 #: apt-private/private-list.cc:164
1458 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1460 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1464 #: apt-private/private-main.cc:23
1466 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1467 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1468 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1469 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1471 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1472 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1474 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1475 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1477 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1478 #: apt-private/private-show.cc:89
1482 #: apt-private/private-output.cc:211
1484 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1485 msgstr " [Instalado]"
1487 #: apt-private/private-output.cc:215
1489 msgid "[installed,local]"
1490 msgstr " [Instalado]"
1492 #: apt-private/private-output.cc:218
1493 msgid "[installed,auto-removable]"
1496 #: apt-private/private-output.cc:220
1498 msgid "[installed,automatic]"
1499 msgstr " [Instalado]"
1501 #: apt-private/private-output.cc:222
1504 msgstr " [Instalado]"
1506 #: apt-private/private-output.cc:226
1508 msgid "[upgradable from: %s]"
1511 #: apt-private/private-output.cc:230
1512 msgid "[residual-config]"
1515 #: apt-private/private-output.cc:330
1516 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1517 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1519 #: apt-private/private-output.cc:420
1521 msgid "but %s is installed"
1522 msgstr "mais %s está instalado"
1524 #: apt-private/private-output.cc:422
1526 msgid "but %s is to be installed"
1527 msgstr "mais vaise instalar %s"
1529 #: apt-private/private-output.cc:429
1530 msgid "but it is not installable"
1531 msgstr "mais non é instalábel"
1533 #: apt-private/private-output.cc:431
1534 msgid "but it is a virtual package"
1535 msgstr "mais é un paquete virtual"
1537 #: apt-private/private-output.cc:434
1538 msgid "but it is not installed"
1539 msgstr "mais non está instalado"
1541 #: apt-private/private-output.cc:434
1542 msgid "but it is not going to be installed"
1543 msgstr "mais non se vai a instalar"
1545 #: apt-private/private-output.cc:439
1549 #: apt-private/private-output.cc:468
1550 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1551 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1553 #: apt-private/private-output.cc:494
1554 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1555 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1557 #: apt-private/private-output.cc:516
1558 msgid "The following packages have been kept back:"
1559 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1561 #: apt-private/private-output.cc:537
1562 msgid "The following packages will be upgraded:"
1563 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1565 #: apt-private/private-output.cc:558
1566 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1567 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1569 #: apt-private/private-output.cc:578
1570 msgid "The following held packages will be changed:"
1571 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1573 #: apt-private/private-output.cc:633
1575 msgid "%s (due to %s) "
1576 msgstr "%s (por mor de %s) "
1578 #: apt-private/private-output.cc:641
1580 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1581 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1583 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1584 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1586 #: apt-private/private-output.cc:672
1588 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1589 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1591 #: apt-private/private-output.cc:676
1593 msgid "%lu reinstalled, "
1594 msgstr "%lu reinstalados, "
1596 #: apt-private/private-output.cc:678
1598 msgid "%lu downgraded, "
1599 msgstr "%lu revertidos, "
1601 #: apt-private/private-output.cc:680
1603 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1604 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1606 #: apt-private/private-output.cc:684
1608 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1609 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1611 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1612 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1613 #. The user has to answer with an input matching the
1614 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1615 #: apt-private/private-output.cc:706
1619 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1620 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1621 #. The user has to answer with an input matching the
1622 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1623 #: apt-private/private-output.cc:712
1627 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1628 #: apt-private/private-output.cc:723
1632 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1633 #: apt-private/private-output.cc:729
1637 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1639 msgid "Regex compilation error - %s"
1640 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1642 #: apt-private/private-search.cc:51
1643 msgid "Full Text Search"
1646 #: apt-private/private-show.cc:156
1648 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1650 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1654 #: apt-private/private-show.cc:163
1655 msgid "not a real package (virtual)"
1658 #: apt-private/private-sources.cc:58
1660 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1661 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1663 #: apt-private/private-sources.cc:70
1665 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1668 #: apt-private/private-update.cc:31
1669 msgid "The update command takes no arguments"
1670 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1672 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1673 msgid "Calculating upgrade... "
1674 msgstr "Calculando a anovación... "
1676 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1678 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1679 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1681 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1685 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1686 #. Only warn if there is no sources.list file.
1687 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1688 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1689 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1690 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1693 msgid "Unable to read %s"
1694 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1696 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1697 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1698 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1699 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1701 msgid "Unable to change to %s"
1702 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1704 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1705 #. and provide a config option to define that default
1706 #: methods/mirror.cc:280
1708 msgid "No mirror file '%s' found "
1709 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1711 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1712 #. and provide a config option to define that default
1713 #: methods/mirror.cc:287
1715 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1716 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1718 #: methods/mirror.cc:315
1720 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1721 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1723 #: methods/mirror.cc:445
1725 msgid "[Mirror: %s]"
1726 msgstr "[Replica: %s]"
1728 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1729 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1730 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1732 #: methods/rsh.cc:343
1733 msgid "Connection closed prematurely"
1734 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1736 #: dselect/install:33
1737 msgid "Bad default setting!"
1738 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1740 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1741 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1742 msgid "Press enter to continue."
1743 msgstr "Prema Intro para continuar."
1745 #: dselect/install:92
1746 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1747 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1749 #: dselect/install:102
1750 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1752 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1754 #: dselect/install:103
1755 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1756 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1758 #: dselect/install:104
1759 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1761 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1763 #: dselect/install:105
1765 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1767 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1769 #: dselect/update:30
1770 msgid "Merging available information"
1771 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1775 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1777 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1778 "from debian packages\n"
1781 " -h This help text\n"
1782 " -t Set the temp dir\n"
1783 " -c=? Read this configuration file\n"
1784 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1786 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1788 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1789 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1792 " -h Este texto de axuda\n"
1793 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1794 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1795 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1798 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1800 msgid "Unable to mkstemp %s"
1801 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1803 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1805 msgid "Unable to write to %s"
1806 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1808 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1809 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1810 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1813 msgid "Package extension list is too long"
1814 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1820 msgid "Error processing directory %s"
1821 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1824 msgid "Source extension list is too long"
1825 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1828 msgid "Error writing header to contents file"
1829 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1833 msgid "Error processing contents %s"
1834 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1838 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1839 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1840 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1843 " generate config [groups]\n"
1846 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1847 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1848 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1850 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1851 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1852 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1853 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1855 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1856 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1858 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1859 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1860 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1861 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1863 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1864 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1867 " -h This help text\n"
1868 " --md5 Control MD5 generation\n"
1869 " -s=? Source override file\n"
1871 " -d=? Select the optional caching database\n"
1872 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1873 " --contents Control contents file generation\n"
1874 " -c=? Read this configuration file\n"
1875 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1877 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1878 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1879 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1882 " generate config [grupos]\n"
1885 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1886 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1888 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1890 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1891 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1892 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1893 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1895 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1896 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1898 "de «overrides» para fontes.\n"
1900 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1901 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1902 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1903 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1904 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1905 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1906 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1909 " -h Este texto de axuda\n"
1910 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1911 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1912 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1913 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1914 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1915 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1916 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1917 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1920 msgid "No selections matched"
1921 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1925 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1926 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1930 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1931 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1935 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1936 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1940 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1941 "remove and re-create the database."
1943 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1944 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1948 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1949 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1952 #: apt-inst/extract.cc:216
1954 msgid "Failed to stat %s"
1955 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1958 msgid "Archive has no control record"
1959 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1962 msgid "Unable to get a cursor"
1963 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1965 #: ftparchive/writer.cc:91
1967 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1968 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1970 #: ftparchive/writer.cc:96
1972 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1973 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1975 #: ftparchive/writer.cc:152
1979 #: ftparchive/writer.cc:154
1983 #: ftparchive/writer.cc:161
1984 msgid "E: Errors apply to file "
1985 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1987 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1989 msgid "Failed to resolve %s"
1990 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1992 #: ftparchive/writer.cc:192
1993 msgid "Tree walking failed"
1994 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1996 #: ftparchive/writer.cc:219
1998 msgid "Failed to open %s"
1999 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2001 #: ftparchive/writer.cc:278
2003 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2004 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2006 #: ftparchive/writer.cc:286
2008 msgid "Failed to readlink %s"
2009 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2011 #: ftparchive/writer.cc:290
2013 msgid "Failed to unlink %s"
2014 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2016 #: ftparchive/writer.cc:298
2018 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2019 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2021 #: ftparchive/writer.cc:308
2023 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2024 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2026 #: ftparchive/writer.cc:413
2027 msgid "Archive had no package field"
2028 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2030 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2032 msgid " %s has no override entry\n"
2033 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2035 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2037 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2038 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2040 #: ftparchive/writer.cc:721
2042 msgid " %s has no source override entry\n"
2043 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2045 #: ftparchive/writer.cc:725
2047 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2048 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2050 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2051 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2052 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2054 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2056 msgid "Unable to open %s"
2057 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2061 #: ftparchive/override.cc:68
2063 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2064 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2066 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2068 msgid "Failed to read the override file %s"
2069 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2071 #: ftparchive/override.cc:166
2073 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2074 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2076 #: ftparchive/override.cc:178
2078 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2079 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2081 #: ftparchive/override.cc:191
2083 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2084 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2088 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2089 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2093 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2094 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2097 msgid "Failed to create FILE*"
2098 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2101 msgid "Failed to fork"
2102 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2105 msgid "Compress child"
2106 msgstr "Fillo de compresión"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2110 msgid "Internal error, failed to create %s"
2111 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2114 msgid "IO to subprocess/file failed"
2115 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2118 msgid "Failed to read while computing MD5"
2119 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2123 msgid "Problem unlinking %s"
2124 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2128 msgid "Failed to rename %s to %s"
2129 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2131 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2134 "Usage: apt-internal-solver\n"
2136 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2137 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2140 " -h This help text.\n"
2141 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2142 " -c=? Read this configuration file\n"
2143 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2145 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2147 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2148 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2151 " -h Este texto de axuda\n"
2152 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2153 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2154 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2157 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2158 msgid "Unknown package record!"
2159 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2163 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2165 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2166 "to indicate what kind of file it is.\n"
2169 " -h This help text\n"
2170 " -s Use source file sorting\n"
2171 " -c=? Read this configuration file\n"
2172 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2174 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2176 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2177 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2180 " -h Este texto de axuda\n"
2181 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2182 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2183 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2186 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2188 msgid "Failed to write file %s"
2189 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2191 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2193 msgid "Failed to close file %s"
2194 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2196 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2198 msgid "The path %s is too long"
2199 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2201 #: apt-inst/extract.cc:132
2203 msgid "Unpacking %s more than once"
2204 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2206 #: apt-inst/extract.cc:142
2208 msgid "The directory %s is diverted"
2209 msgstr "O directorio %s está desviado"
2211 #: apt-inst/extract.cc:152
2213 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2214 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2216 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2217 msgid "The diversion path is too long"
2218 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2220 #: apt-inst/extract.cc:249
2222 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2223 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2225 #: apt-inst/extract.cc:289
2226 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2227 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2229 #: apt-inst/extract.cc:293
2230 msgid "The path is too long"
2231 msgstr "A ruta é longa de máis"
2233 #: apt-inst/extract.cc:421
2235 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2236 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2238 #: apt-inst/extract.cc:438
2240 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2241 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2243 #: apt-inst/extract.cc:498
2245 msgid "Unable to stat %s"
2246 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2248 #: apt-inst/filelist.cc:380
2249 msgid "DropNode called on still linked node"
2250 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2252 #: apt-inst/filelist.cc:412
2253 msgid "Failed to locate the hash element!"
2254 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2256 #: apt-inst/filelist.cc:459
2257 msgid "Failed to allocate diversion"
2258 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2260 #: apt-inst/filelist.cc:464
2261 msgid "Internal error in AddDiversion"
2262 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2264 #: apt-inst/filelist.cc:477
2266 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2267 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2269 #: apt-inst/filelist.cc:506
2271 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2272 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2274 #: apt-inst/filelist.cc:549
2276 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2277 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2279 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2280 msgid "Invalid archive signature"
2281 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2284 msgid "Error reading archive member header"
2285 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2289 msgid "Invalid archive member header %s"
2290 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2293 msgid "Invalid archive member header"
2294 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2296 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2297 msgid "Archive is too short"
2298 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2300 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2301 msgid "Failed to read the archive headers"
2302 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2305 msgid "Failed to create pipes"
2306 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2309 msgid "Failed to exec gzip "
2310 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2313 msgid "Corrupted archive"
2314 msgstr "Arquivo danado"
2316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2317 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2318 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2322 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2323 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2328 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2329 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2333 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2334 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2336 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2337 msgid "Unparsable control file"
2338 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2340 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2342 msgid "List directory %spartial is missing."
2343 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2347 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2348 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2352 msgid "Unable to lock directory %s"
2353 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2355 #. only show the ETA if it makes sense
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2359 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2360 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2362 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2364 msgid "Retrieving file %li of %li"
2365 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2367 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2369 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2370 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2373 msgid "Hash Sum mismatch"
2374 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2377 msgid "Size mismatch"
2378 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2382 msgid "Invalid file format"
2383 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2388 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2389 "or malformed file)"
2391 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2392 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2394 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2396 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2398 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2400 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2401 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2402 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2404 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2407 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2408 "repository will not be applied."
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2413 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2414 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2416 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2419 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2420 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2422 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2423 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2426 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2429 msgid "GPG error: %s: %s"
2430 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2435 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2436 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2438 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2439 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2443 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2449 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2451 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2452 "Filename: para o paquete %s."
2454 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2456 msgid "The method driver %s could not be found."
2457 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2459 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2461 msgid "Is the package %s installed?"
2462 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2464 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2466 msgid "Method %s did not start correctly"
2467 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2471 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2472 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2477 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2479 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2484 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2487 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2488 "causado por paquetes retidos."
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2491 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2492 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2494 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2495 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2497 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2500 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2501 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2502 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2504 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2505 msgid "The list of sources could not be read."
2506 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2508 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2510 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2511 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2513 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2515 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2516 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2518 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2520 msgid "Couldn't find task '%s'"
2521 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2523 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2525 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2526 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2528 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2530 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2531 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2533 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2535 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2537 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2540 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2543 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2546 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2547 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2549 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2551 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2553 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2556 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2558 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2560 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2563 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2565 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2567 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2572 msgid "Line %u too long in source list %s."
2573 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2577 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2578 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2581 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2582 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2585 msgid "Waiting for disc...\n"
2586 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2589 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2590 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2593 msgid "Identifying... "
2594 msgstr "Identificando... "
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2598 msgid "Stored label: %s\n"
2599 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2602 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2603 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2608 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2611 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2612 "traducións e %zu sinaturas\n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2616 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2617 "wrong architecture?"
2619 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2620 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2624 msgid "Found label '%s'\n"
2625 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2628 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2629 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2634 "This disc is called: \n"
2637 "Este disco chámase: \n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2641 msgid "Copying package lists..."
2642 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2645 msgid "Writing new source list\n"
2646 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2649 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2650 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2652 #: apt-pkg/clean.cc:61
2654 msgid "Unable to stat %s."
2655 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2658 msgid "Building dependency tree"
2659 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2662 msgid "Candidate versions"
2663 msgstr "Versións candidatas"
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2666 msgid "Dependency generation"
2667 msgstr "Xeración de dependencias"
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2670 msgid "Reading state information"
2671 msgstr "Lendo a información do estado"
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2675 msgid "Failed to open StateFile %s"
2676 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2680 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2681 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2683 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2684 msgid "Send scenario to solver"
2687 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2688 msgid "Send request to solver"
2691 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2692 msgid "Prepare for receiving solution"
2695 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2696 msgid "External solver failed without a proper error message"
2699 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2700 msgid "Execute external solver"
2703 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2705 msgid "Wrote %i records.\n"
2706 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2708 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2710 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2711 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2715 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2716 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2720 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2722 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2725 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2727 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2728 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2730 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2732 msgid "Hash mismatch for: %s"
2733 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
2735 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2737 msgid "Unable to parse Release file %s"
2738 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2740 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2742 msgid "No sections in Release file %s"
2743 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2745 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2747 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2748 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2750 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2752 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2753 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2755 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2757 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2758 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2760 #: apt-pkg/init.cc:145
2762 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2763 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2765 #: apt-pkg/init.cc:161
2766 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2767 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2769 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2771 msgid "Progress: [%3i%%]"
2774 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2775 msgid "Running dpkg"
2776 msgstr "Executando dpkg"
2778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2781 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2782 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2784 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2785 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2787 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2789 msgid "Could not configure '%s'. "
2790 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2795 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2796 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2797 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2799 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2800 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2801 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2803 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2804 msgid "Empty package cache"
2805 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2807 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2808 msgid "The package cache file is corrupted"
2809 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2811 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2812 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2813 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2815 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2817 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2818 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2820 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2822 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2823 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2825 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2826 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2827 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2829 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2833 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2837 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2841 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2845 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2849 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2851 msgstr "Substitúe a"
2853 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2855 msgstr "Fai obsoleto a"
2857 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2861 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2865 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2869 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2873 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2877 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2881 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2886 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2887 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2889 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2890 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2901 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2902 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2905 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2907 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2910 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2911 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2914 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2915 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2918 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2919 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2923 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2925 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2930 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2931 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2935 msgid "Reading package lists"
2936 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2939 msgid "Collecting File Provides"
2940 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2943 msgid "IO Error saving source cache"
2944 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2946 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2948 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2949 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2951 #: apt-pkg/policy.cc:83
2954 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2955 "available in the sources"
2958 #: apt-pkg/policy.cc:422
2960 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2962 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2964 #: apt-pkg/policy.cc:444
2966 msgid "Did not understand pin type %s"
2967 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2969 #: apt-pkg/policy.cc:452
2970 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2972 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2974 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2976 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2977 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2979 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2981 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2983 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2985 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2987 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2989 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2991 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2993 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2995 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2997 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2999 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3000 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3002 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3004 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3006 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
3008 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3010 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3011 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3013 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3015 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3016 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3018 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3020 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3021 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3023 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3025 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3026 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3028 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3030 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3031 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3033 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3038 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3040 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3041 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3043 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3045 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3046 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3048 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3050 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3051 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3053 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3054 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3055 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3057 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3059 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3060 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
3062 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3064 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3065 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
3067 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3070 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3073 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3074 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3076 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3078 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3079 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3081 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3083 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3084 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3086 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3087 msgid "Failed to stat the cdrom"
3088 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3092 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3093 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3098 msgid "Command line option %s is not understood"
3099 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3103 msgid "Command line option %s is not boolean"
3104 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3108 msgid "Option %s requires an argument."
3109 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3113 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3115 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3119 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3120 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3124 msgid "Option '%s' is too long"
3125 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3129 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3130 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3134 msgid "Invalid operation %s"
3135 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3139 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3140 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3144 msgid "Opening configuration file %s"
3145 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3149 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3150 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3154 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3155 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3160 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3164 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3166 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3171 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3172 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3176 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3177 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3181 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3182 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3186 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3188 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3189 "de opción como argumento"
3191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3194 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3198 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3199 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3203 msgid "Could not open lock file %s"
3204 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3208 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3209 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3213 msgid "Could not get lock %s"
3214 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3218 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3219 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3223 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3224 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3228 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3230 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3235 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3237 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3242 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3243 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3247 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3248 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3252 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3253 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3257 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3258 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3262 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3263 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3267 msgid "Could not open file %s"
3268 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3272 msgid "Could not open file descriptor %d"
3273 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3276 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3277 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3280 msgid "Failed to exec compressor "
3281 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3285 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3286 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3290 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3291 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3295 msgid "Problem closing the file %s"
3296 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3300 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3301 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3305 msgid "Problem unlinking the file %s"
3306 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3309 msgid "Problem syncing the file"
3310 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3312 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3313 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3315 msgid "No keyring installed in %s."
3316 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3319 msgid "Can't mmap an empty file"
3320 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3324 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3325 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3329 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3330 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3333 msgid "Unable to close mmap"
3334 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3337 msgid "Unable to synchronize mmap"
3338 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3342 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3343 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3346 msgid "Failed to truncate file"
3347 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3352 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3353 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3355 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3356 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3361 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3364 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3369 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3371 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3372 "desactivado polo usuario."
3374 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3376 msgid "%c%s... Error!"
3377 msgstr "%c%s... Erro!"
3379 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3381 msgid "%c%s... Done"
3382 msgstr "%c%s... Feito"
3384 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3388 #. Print the spinner
3389 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3391 msgid "%c%s... %u%%"
3392 msgstr "%c%s... Feito"
3394 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3397 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3398 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3400 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3403 msgid "%lih %limin %lis"
3404 msgstr "%lih %limin %lis"
3406 #. min means minutes, s means seconds
3407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3410 msgstr "%limin %lis"
3413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3420 msgid "Selection %s not found"
3421 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3423 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3426 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3429 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3430 "algún outro proceso?"
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3434 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3436 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3439 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3440 #. dpkg --configure -a
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3444 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3446 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3450 msgstr "Non está bloqueado"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3454 msgid "Installing %s"
3455 msgstr "Instalando %s"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3459 msgid "Configuring %s"
3460 msgstr "Configurando %s"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3465 msgstr "Retirando %s"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3469 msgid "Completely removing %s"
3470 msgstr "%s completamente retirado"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3474 msgid "Noting disappearance of %s"
3475 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3479 msgid "Running post-installation trigger %s"
3480 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3482 #. FIXME: use a better string after freeze
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3485 msgid "Directory '%s' missing"
3486 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3490 msgid "Could not open file '%s'"
3491 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3495 msgid "Preparing %s"
3496 msgstr "Preparando %s"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3500 msgid "Unpacking %s"
3501 msgstr "Desempaquetando %s"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3505 msgid "Preparing to configure %s"
3506 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3510 msgid "Installed %s"
3511 msgstr "Instalouse %s"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3515 msgid "Preparing for removal of %s"
3516 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3521 msgstr "Retirouse %s"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3525 msgid "Preparing to completely remove %s"
3526 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3530 msgid "Completely removed %s"
3531 msgstr "Retirouse %s completamente"
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3534 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3539 msgid "Can not write log (%s)"
3540 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3543 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3547 msgid "Is stdout a terminal?"
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3551 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3555 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3557 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3560 #. check if its not a follow up error
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3562 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3563 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3567 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3568 "error from a previous failure."
3570 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3571 "é un error provinte dun fallo anterior."
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3575 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3578 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3579 "erro de disco cheo."
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3583 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3586 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3587 "un erro de falta de memoria"
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3592 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3595 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3596 "erro de disco cheo."
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3600 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3602 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3603 "erro de E/S en dpkg"
3605 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3606 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3609 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3610 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3612 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3613 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3616 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3617 #~ "seems to be corrupt."
3619 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3620 #~ "a actualización semella estar danada."
3623 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3624 #~ "seems to be corrupt."
3626 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3627 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3629 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3630 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3632 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3633 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3635 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3636 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3638 #~ msgid " [Not candidate version]"
3639 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3641 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3642 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3645 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3646 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3647 #~ "is only available from another source\n"
3649 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3651 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3652 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3654 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3655 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3657 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3658 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3660 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3661 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3664 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3665 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3668 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3669 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3671 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3672 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3674 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3675 #~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3677 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3679 #~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3681 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3682 #~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3684 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3685 #~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3687 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3688 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3690 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3691 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3693 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3694 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3696 #~ msgid "Downloading %s %s"
3697 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3699 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3701 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3703 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3704 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3707 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3708 #~ "need to manually fix this package."
3710 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3711 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3713 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3715 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3716 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3718 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3719 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3721 #~ msgid "Failed to remove %s"
3722 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3724 #~ msgid "Unable to create %s"
3725 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3727 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3728 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3730 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3732 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3734 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3735 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3737 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3738 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3740 #~ msgid "Reading file listing"
3741 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3744 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3745 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3748 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3749 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3751 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3752 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3754 #~ msgid "Internal error getting a node"
3755 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3757 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3758 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3760 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3761 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3763 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3764 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3766 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3767 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3769 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3770 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3772 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3773 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3775 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3777 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3779 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3780 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3782 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3783 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3785 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3786 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3788 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3789 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3791 #~ msgid "Read error from %s process"
3792 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3794 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3795 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3797 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3798 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3800 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3801 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3803 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3804 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3806 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3807 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3809 #~ msgid "decompressor"
3810 #~ msgstr "descompresor"
3812 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3813 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3815 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3816 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3819 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3820 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3822 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3823 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3824 #~ "para obter máis detalles."
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3827 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3830 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3833 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3836 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3839 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3841 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3842 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3845 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3848 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3851 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3854 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3857 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3858 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3859 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3861 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3863 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3865 #~ msgid " %4i %s\n"