]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
initialize Verify in second pkgAcqIndex constructor
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:277
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:279
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:336
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:348
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:362
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:367
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:375
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99 #: apt-private/private-show.cc:58
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
106 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 "paquetes"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(non se atopou)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Instalado: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Candidato: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(ningún)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216 "\n"
217 "Ordes:\n"
218 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra configuracións da política\n"
234 "\n"
235 "Options:\n"
236 " -h Este texto de axuda.\n"
237 " -p=? A cache do paquete.\n"
238 " -s=? A cache da fonte.\n"
239 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243 "tmp\n"
244 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245 "información.\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 #, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292 "\n"
293 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294 "\n"
295 "Ordes:\n"
296 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297 " dump - Amosa a configuración\n"
298 "\n"
299 "Opcións:\n"
300 " -h Este texto de axuda.\n"
301 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
303 "tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
321 #, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #, c-format
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
341 #, c-format
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
346 msgid ""
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "instead."
349 msgstr ""
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
364 #, c-format
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:782
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "%s\n"
373 msgstr ""
374 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
375 "%s\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:787
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid ""
380 "Please use:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 msgstr ""
384 "Empregue:\n"
385 "bzr get %s\n"
386 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
387 "paquete.\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:839
390 #, c-format
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
395 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
396 #, c-format
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:874
401 #, c-format
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:883
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:888
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:894
420 #, c-format
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Obter fonte %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:912
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:942
433 #, c-format
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:954
438 #, c-format
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:955
443 #, c-format
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:983
448 #, c-format
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1002
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "O proceso fillo fallou"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1021
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 msgstr ""
459 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
460 "de compilación"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1046
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
467 msgstr ""
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1093
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1263
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
486 "paquete %s"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1281
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
495 "paquete %s"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1304
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
502 "é novo de máis"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1343
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
511 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1349
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
520 "paquete %s"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1372
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1387
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1392
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1583
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Módulos admitidos:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1624
546 #, fuzzy
547 msgid ""
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 "and install.\n"
555 "\n"
556 "Commands:\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 msgstr ""
591 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
592 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
593 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
594 "\n"
595 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
596 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
597 "son actualizadas e instaladas. \n"
598 "\n"
599 "Ordes:\n"
600 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
601 " upgrade - Executa unha actualización\n"
602 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
603 " remove - Retira paquetes\n"
604 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
605 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
606 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
607 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
608 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
610 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
611 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
612 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
613 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
614 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
615 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
616 "proposto\n"
617 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
618 "\n"
619 "Opçións:\n"
620 " -h Este texto de axuda\n"
621 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
622 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
623 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
624 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
625 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
626 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
627 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
628 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
629 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
630 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
631 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
632 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
633 "tmp\n"
634 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
635 "para obter mais información e opcións\n"
636 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:35
639 #, fuzzy
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:52
644 msgid "Download Failed"
645 msgstr ""
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:65
648 msgid ""
649 "Usage: apt-helper [options] command\n"
650 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651 "\n"
652 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
653 "\n"
654 "Commands:\n"
655 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
656 "\n"
657 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
658 msgstr ""
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:68
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
663 msgstr "mais non está instalado"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:74
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
668 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:76
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
673 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:241
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "%s was already set on hold.\n"
678 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:243
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "%s was already not hold.\n"
683 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
688 #, c-format
689 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
690 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "%s set on hold.\n"
695 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Canceled hold on %s.\n"
700 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:345
703 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
704 msgstr ""
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:392
707 msgid ""
708 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "\n"
710 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712 "\n"
713 "Commands:\n"
714 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716 " hold - Mark a package as held back\n"
717 " unhold - Unset a package set as held back\n"
718 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720 " showhold - Print the list of package on hold\n"
721 "\n"
722 "Options:\n"
723 " -h This help text.\n"
724 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
725 " -qq No output except for errors\n"
726 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728 " -c=? Read this configuration file\n"
729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 msgstr ""
732
733 #: cmdline/apt.cc:47
734 msgid ""
735 "Usage: apt [options] command\n"
736 "\n"
737 "CLI for apt.\n"
738 "Basic commands: \n"
739 " list - list packages based on package names\n"
740 " search - search in package descriptions\n"
741 " show - show package details\n"
742 "\n"
743 " update - update list of available packages\n"
744 "\n"
745 " install - install packages\n"
746 " remove - remove packages\n"
747 "\n"
748 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
749 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
750 "packages\n"
751 "\n"
752 " edit-sources - edit the source information file\n"
753 msgstr ""
754
755 #: methods/cdrom.cc:203
756 #, c-format
757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
759
760 #: methods/cdrom.cc:212
761 msgid ""
762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
764 msgstr ""
765 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
766 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
767
768 #: methods/cdrom.cc:222
769 msgid "Wrong CD-ROM"
770 msgstr "CD-ROM incorrecto"
771
772 #: methods/cdrom.cc:249
773 #, c-format
774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
776
777 #: methods/cdrom.cc:254
778 msgid "Disk not found."
779 msgstr "Non se atopou o disco"
780
781 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
782 msgid "File not found"
783 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
784
785 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
786 #: methods/rred.cc:608
787 msgid "Failed to stat"
788 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
789
790 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
793
794 #: methods/file.cc:48
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
797
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:177
800 msgid "Logging in"
801 msgstr "Identificándose"
802
803 #: methods/ftp.cc:183
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
806
807 #: methods/ftp.cc:188
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
810
811 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
812 #, c-format
813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
814 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:225
817 #, c-format
818 msgid "USER failed, server said: %s"
819 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:232
822 #, c-format
823 msgid "PASS failed, server said: %s"
824 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
825
826 #: methods/ftp.cc:252
827 msgid ""
828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
829 "is empty."
830 msgstr ""
831 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
832 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
833
834 #: methods/ftp.cc:280
835 #, c-format
836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:306
840 #, c-format
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
847
848 #: methods/ftp.cc:350
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "O servidor pechou a conexión"
851
852 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
855 msgid "Read error"
856 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
857
858 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
859 msgid "A response overflowed the buffer."
860 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
861
862 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
863 msgid "Protocol corruption"
864 msgstr "Dano no protocolo"
865
866 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
870 msgid "Write error"
871 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
872
873 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
874 msgid "Could not create a socket"
875 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
876
877 #: methods/ftp.cc:712
878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
879 msgstr ""
880 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
881
882 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
883 msgid "Failed"
884 msgstr "Fallou"
885
886 #: methods/ftp.cc:718
887 msgid "Could not connect passive socket."
888 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
889
890 #: methods/ftp.cc:735
891 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
892 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
893
894 #: methods/ftp.cc:749
895 msgid "Could not bind a socket"
896 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
897
898 #: methods/ftp.cc:753
899 msgid "Could not listen on the socket"
900 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
901
902 #: methods/ftp.cc:760
903 msgid "Could not determine the socket's name"
904 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
905
906 #: methods/ftp.cc:792
907 msgid "Unable to send PORT command"
908 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
909
910 #: methods/ftp.cc:802
911 #, c-format
912 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
913 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
914
915 #: methods/ftp.cc:811
916 #, c-format
917 msgid "EPRT failed, server said: %s"
918 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
919
920 #: methods/ftp.cc:831
921 msgid "Data socket connect timed out"
922 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
923
924 #: methods/ftp.cc:838
925 msgid "Unable to accept connection"
926 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
927
928 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
929 msgid "Problem hashing file"
930 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
931
932 #: methods/ftp.cc:890
933 #, c-format
934 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
935 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
936
937 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
938 msgid "Data socket timed out"
939 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
940
941 #: methods/ftp.cc:935
942 #, c-format
943 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
944 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
945
946 #. Get the files information
947 #: methods/ftp.cc:1014
948 msgid "Query"
949 msgstr "Petición"
950
951 #: methods/ftp.cc:1128
952 msgid "Unable to invoke "
953 msgstr "Non é posíbel chamar a "
954
955 #: methods/connect.cc:76
956 #, c-format
957 msgid "Connecting to %s (%s)"
958 msgstr "Conectando a %s (%s)"
959
960 #: methods/connect.cc:87
961 #, c-format
962 msgid "[IP: %s %s]"
963 msgstr "[IP: %s %s]"
964
965 #: methods/connect.cc:94
966 #, c-format
967 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
968 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
969
970 #: methods/connect.cc:100
971 #, c-format
972 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
974
975 #: methods/connect.cc:108
976 #, c-format
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
978 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
979
980 #: methods/connect.cc:126
981 #, c-format
982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
983 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
984
985 #. We say this mainly because the pause here is for the
986 #. ssh connection that is still going
987 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
988 #, c-format
989 msgid "Connecting to %s"
990 msgstr "Conectando a %s"
991
992 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
993 #, c-format
994 msgid "Could not resolve '%s'"
995 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
996
997 #: methods/connect.cc:205
998 #, c-format
999 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1000 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1001
1002 #: methods/connect.cc:209
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1005 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1006
1007 #: methods/connect.cc:211
1008 #, c-format
1009 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1010 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1011
1012 #: methods/connect.cc:258
1013 #, c-format
1014 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1015 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:168
1018 msgid ""
1019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1020 msgstr ""
1021 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1022 "dixital da chave"
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:172
1025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1026 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:174
1029 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1030 msgstr ""
1031 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1032 "gpgv?)"
1033
1034 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1035 #: methods/gpgv.cc:180
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1039 "authentication?)"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:184
1043 msgid "Unknown error executing gpgv"
1044 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1048 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:231
1051 msgid ""
1052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1053 "available:\n"
1054 msgstr ""
1055 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1056 "está dispoñíbel:\n"
1057
1058 #: methods/gzip.cc:69
1059 msgid "Empty files can't be valid archives"
1060 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1061
1062 #: methods/http.cc:508
1063 msgid "Error writing to the file"
1064 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1065
1066 #: methods/http.cc:522
1067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1068 msgstr ""
1069 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1070
1071 #: methods/http.cc:524
1072 msgid "Error reading from server"
1073 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1074
1075 #: methods/http.cc:560
1076 msgid "Error writing to file"
1077 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1078
1079 #: methods/http.cc:620
1080 msgid "Select failed"
1081 msgstr "Fallou a chamada a select"
1082
1083 #: methods/http.cc:625
1084 msgid "Connection timed out"
1085 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1086
1087 #: methods/http.cc:648
1088 msgid "Error writing to output file"
1089 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1090
1091 #: methods/server.cc:51
1092 msgid "Waiting for headers"
1093 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1094
1095 #: methods/server.cc:109
1096 msgid "Bad header line"
1097 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1098
1099 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1101 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1102
1103 #: methods/server.cc:171
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1105 msgstr ""
1106 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1107
1108 #: methods/server.cc:194
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1110 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1111
1112 #: methods/server.cc:196
1113 msgid "This HTTP server has broken range support"
1114 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1115
1116 #: methods/server.cc:220
1117 msgid "Unknown date format"
1118 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1119
1120 #: methods/server.cc:489
1121 msgid "Bad header data"
1122 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1123
1124 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1125 msgid "Connection failed"
1126 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1127
1128 #: methods/server.cc:654
1129 msgid "Internal error"
1130 msgstr "Produciuse un erro interno"
1131
1132 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1133 msgid "Hit "
1134 msgstr "Teño "
1135
1136 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1137 msgid "Get:"
1138 msgstr "Rcb:"
1139
1140 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1141 msgid "Ign "
1142 msgstr "Ign "
1143
1144 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1145 msgid "Err "
1146 msgstr "Err "
1147
1148 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1149 #, c-format
1150 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1151 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1152
1153 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1154 #, c-format
1155 msgid " [Working]"
1156 msgstr " [Traballando]"
1157
1158 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1162 " '%s'\n"
1163 "in the drive '%s' and press enter\n"
1164 msgstr ""
1165 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1166 " «%s»\n"
1167 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1168
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1170 msgid "Correcting dependencies..."
1171 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1172
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1174 msgid " failed."
1175 msgstr " fallou."
1176
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1178 msgid "Unable to correct dependencies"
1179 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1180
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1182 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1183 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1184
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1186 msgid " Done"
1187 msgstr " Feito"
1188
1189 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1190 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1191 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1192
1193 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1194 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1195 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1196
1197 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1198 msgid "Sorting"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: apt-private/private-download.cc:31
1202 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1203 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1204
1205 #: apt-private/private-download.cc:35
1206 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1207 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1208
1209 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1210 msgid "Some packages could not be authenticated"
1211 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1212
1213 #: apt-private/private-download.cc:45
1214 msgid "Install these packages without verification?"
1215 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1216
1217 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1218 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1219 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1220
1221 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1224 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:81
1227 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1228 msgstr ""
1229 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1230 "estragados."
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:90
1233 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1234 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:109
1237 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1238 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:147
1241 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1242 msgstr ""
1243 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1244 "debian.org"
1245
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: apt-private/private-install.cc:154
1249 #, c-format
1250 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1251 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1252
1253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255 #: apt-private/private-install.cc:159
1256 #, c-format
1257 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1258 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1259
1260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1261 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1262 #: apt-private/private-install.cc:166
1263 #, c-format
1264 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1265 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1266
1267 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1268 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1269 #: apt-private/private-install.cc:171
1270 #, c-format
1271 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1272 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:199
1275 #, c-format
1276 msgid "You don't have enough free space in %s."
1277 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1280 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1281 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1282
1283 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1284 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1285 #: apt-private/private-install.cc:219
1286 msgid "Yes, do as I say!"
1287 msgstr "Si, fai o que digo!"
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:221
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1293 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1294 " ?] "
1295 msgstr ""
1296 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1297 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1298 " ?] "
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1301 msgid "Abort."
1302 msgstr "Interromper."
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:242
1305 msgid "Do you want to continue?"
1306 msgstr "Quere continuar?"
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:312
1309 msgid "Some files failed to download"
1310 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:319
1313 msgid ""
1314 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1315 "missing?"
1316 msgstr ""
1317 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1318 "missing."
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:323
1321 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1322 msgstr ""
1323 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:328
1326 msgid "Unable to correct missing packages."
1327 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:329
1330 msgid "Aborting install."
1331 msgstr "Interrompendo a instalación."
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:365
1334 msgid ""
1335 "The following package disappeared from your system as\n"
1336 "all files have been overwritten by other packages:"
1337 msgid_plural ""
1338 "The following packages disappeared from your system as\n"
1339 "all files have been overwritten by other packages:"
1340 msgstr[0] ""
1341 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1342 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1343 msgstr[1] ""
1344 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1345 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:369
1348 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1349 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:390
1352 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1353 msgstr ""
1354 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1355 "automático"
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:498
1358 msgid ""
1359 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1360 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1361 msgstr ""
1362 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1363 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1364
1365 #.
1366 #. if (Packages == 1)
1367 #. {
1368 #. c1out << std::endl;
1369 #. c1out <<
1370 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1371 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1372 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1373 #. }
1374 #.
1375 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1376 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1377 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:505
1380 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1381 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:512
1384 msgid ""
1385 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1386 msgid_plural ""
1387 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1388 "required:"
1389 msgstr[0] ""
1390 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1391 msgstr[1] ""
1392 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1393 "necesarios:"
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:516
1396 #, c-format
1397 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1398 msgid_plural ""
1399 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1400 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1401 msgstr[1] ""
1402 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:518
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1407 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1408 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1409 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:612
1412 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1413 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1414
1415 #: apt-private/private-install.cc:614
1416 msgid ""
1417 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1418 "solution)."
1419 msgstr ""
1420 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1421 "especifique unha solución)."
1422
1423 #: apt-private/private-install.cc:627
1424 msgid ""
1425 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1426 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1427 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1428 "or been moved out of Incoming."
1429 msgstr ""
1430 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1431 "solicitou\n"
1432 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1433 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1434 "entrada."
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:648
1437 msgid "Broken packages"
1438 msgstr "Paquetes estragados"
1439
1440 #: apt-private/private-install.cc:701
1441 msgid "The following extra packages will be installed:"
1442 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:791
1445 msgid "Suggested packages:"
1446 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:792
1449 msgid "Recommended packages:"
1450 msgstr "Paquetes recomendados:"
1451
1452 #: apt-private/private-list.cc:131
1453 msgid "Listing"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: apt-private/private-list.cc:164
1457 #, c-format
1458 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1459 msgid_plural ""
1460 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1461 msgstr[0] ""
1462 msgstr[1] ""
1463
1464 #: apt-private/private-main.cc:23
1465 msgid ""
1466 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1467 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1468 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1469 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1470 msgstr ""
1471 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1472 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1473 "realmente.\n"
1474 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1475 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1478 #: apt-private/private-show.cc:89
1479 msgid "unknown"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:211
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1485 msgstr " [Instalado]"
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:215
1488 #, fuzzy
1489 msgid "[installed,local]"
1490 msgstr " [Instalado]"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:218
1493 msgid "[installed,auto-removable]"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:220
1497 #, fuzzy
1498 msgid "[installed,automatic]"
1499 msgstr " [Instalado]"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:222
1502 #, fuzzy
1503 msgid "[installed]"
1504 msgstr " [Instalado]"
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:226
1507 #, c-format
1508 msgid "[upgradable from: %s]"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:230
1512 msgid "[residual-config]"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:330
1516 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1517 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:420
1520 #, c-format
1521 msgid "but %s is installed"
1522 msgstr "mais %s está instalado"
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:422
1525 #, c-format
1526 msgid "but %s is to be installed"
1527 msgstr "mais vaise instalar %s"
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:429
1530 msgid "but it is not installable"
1531 msgstr "mais non é instalábel"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:431
1534 msgid "but it is a virtual package"
1535 msgstr "mais é un paquete virtual"
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:434
1538 msgid "but it is not installed"
1539 msgstr "mais non está instalado"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:434
1542 msgid "but it is not going to be installed"
1543 msgstr "mais non se vai a instalar"
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:439
1546 msgid " or"
1547 msgstr " ou"
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:468
1550 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1551 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:494
1554 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1555 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:516
1558 msgid "The following packages have been kept back:"
1559 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:537
1562 msgid "The following packages will be upgraded:"
1563 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:558
1566 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1567 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:578
1570 msgid "The following held packages will be changed:"
1571 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1572
1573 #: apt-private/private-output.cc:633
1574 #, c-format
1575 msgid "%s (due to %s) "
1576 msgstr "%s (por mor de %s) "
1577
1578 #: apt-private/private-output.cc:641
1579 msgid ""
1580 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1581 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1582 msgstr ""
1583 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1584 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:672
1587 #, c-format
1588 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1589 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:676
1592 #, c-format
1593 msgid "%lu reinstalled, "
1594 msgstr "%lu reinstalados, "
1595
1596 #: apt-private/private-output.cc:678
1597 #, c-format
1598 msgid "%lu downgraded, "
1599 msgstr "%lu revertidos, "
1600
1601 #: apt-private/private-output.cc:680
1602 #, c-format
1603 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1604 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1605
1606 #: apt-private/private-output.cc:684
1607 #, c-format
1608 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1609 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1610
1611 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1612 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1613 #. The user has to answer with an input matching the
1614 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1615 #: apt-private/private-output.cc:706
1616 msgid "[Y/n]"
1617 msgstr "[S/n]"
1618
1619 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1620 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1621 #. The user has to answer with an input matching the
1622 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1623 #: apt-private/private-output.cc:712
1624 msgid "[y/N]"
1625 msgstr "[s/N]"
1626
1627 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1628 #: apt-private/private-output.cc:723
1629 msgid "Y"
1630 msgstr "S"
1631
1632 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1633 #: apt-private/private-output.cc:729
1634 msgid "N"
1635 msgstr "N"
1636
1637 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1638 #, c-format
1639 msgid "Regex compilation error - %s"
1640 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1641
1642 #: apt-private/private-search.cc:51
1643 msgid "Full Text Search"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: apt-private/private-show.cc:156
1647 #, c-format
1648 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1649 msgid_plural ""
1650 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1651 msgstr[0] ""
1652 msgstr[1] ""
1653
1654 #: apt-private/private-show.cc:163
1655 msgid "not a real package (virtual)"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: apt-private/private-sources.cc:58
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1661 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1662
1663 #: apt-private/private-sources.cc:70
1664 #, c-format
1665 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1666 msgstr ""
1667
1668 #: apt-private/private-update.cc:31
1669 msgid "The update command takes no arguments"
1670 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1671
1672 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1673 msgid "Calculating upgrade... "
1674 msgstr "Calculando a anovación... "
1675
1676 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1679 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1680
1681 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1682 msgid "Done"
1683 msgstr "Feito"
1684
1685 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1686 #. Only warn if there is no sources.list file.
1687 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1688 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1689 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1690 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to read %s"
1694 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1695
1696 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1697 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1698 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1699 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to change to %s"
1702 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1703
1704 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1705 #. and provide a config option to define that default
1706 #: methods/mirror.cc:280
1707 #, c-format
1708 msgid "No mirror file '%s' found "
1709 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1710
1711 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1712 #. and provide a config option to define that default
1713 #: methods/mirror.cc:287
1714 #, c-format
1715 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1716 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1717
1718 #: methods/mirror.cc:315
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1721 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1722
1723 #: methods/mirror.cc:445
1724 #, c-format
1725 msgid "[Mirror: %s]"
1726 msgstr "[Replica: %s]"
1727
1728 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1729 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1730 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1731
1732 #: methods/rsh.cc:343
1733 msgid "Connection closed prematurely"
1734 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1735
1736 #: dselect/install:33
1737 msgid "Bad default setting!"
1738 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1739
1740 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1741 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1742 msgid "Press enter to continue."
1743 msgstr "Prema Intro para continuar."
1744
1745 #: dselect/install:92
1746 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1747 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1748
1749 #: dselect/install:102
1750 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1751 msgstr ""
1752 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1753
1754 #: dselect/install:103
1755 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1756 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1757
1758 #: dselect/install:104
1759 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1760 msgstr ""
1761 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1762
1763 #: dselect/install:105
1764 msgid ""
1765 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1766 msgstr ""
1767 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1768
1769 #: dselect/update:30
1770 msgid "Merging available information"
1771 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1772
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1774 msgid ""
1775 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1776 "\n"
1777 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1778 "from debian packages\n"
1779 "\n"
1780 "Options:\n"
1781 " -h This help text\n"
1782 " -t Set the temp dir\n"
1783 " -c=? Read this configuration file\n"
1784 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1785 msgstr ""
1786 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1787 "\n"
1788 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1789 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1790 "\n"
1791 "Opcións:\n"
1792 " -h Este texto de axuda\n"
1793 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1794 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1795 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1796 "tmp\n"
1797
1798 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Unable to mkstemp %s"
1801 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1802
1803 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1804 #, c-format
1805 msgid "Unable to write to %s"
1806 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1807
1808 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1809 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1810 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1811
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1813 msgid "Package extension list is too long"
1814 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1815
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1819 #, c-format
1820 msgid "Error processing directory %s"
1821 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1824 msgid "Source extension list is too long"
1825 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1828 msgid "Error writing header to contents file"
1829 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1830
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1832 #, c-format
1833 msgid "Error processing contents %s"
1834 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1835
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1837 msgid ""
1838 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1839 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1840 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1841 " contents path\n"
1842 " release path\n"
1843 " generate config [groups]\n"
1844 " clean config\n"
1845 "\n"
1846 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1847 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1848 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1849 "\n"
1850 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1851 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1852 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1853 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1854 "\n"
1855 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1856 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1857 "\n"
1858 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1859 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1860 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1861 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1862 "Debian archive:\n"
1863 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1864 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1865 "\n"
1866 "Options:\n"
1867 " -h This help text\n"
1868 " --md5 Control MD5 generation\n"
1869 " -s=? Source override file\n"
1870 " -q Quiet\n"
1871 " -d=? Select the optional caching database\n"
1872 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1873 " --contents Control contents file generation\n"
1874 " -c=? Read this configuration file\n"
1875 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1876 msgstr ""
1877 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1878 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1879 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1880 " contents ruta\n"
1881 " release ruta\n"
1882 " generate config [grupos]\n"
1883 " clean config\n"
1884 "\n"
1885 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1886 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1887 "funcionais\n"
1888 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1889 "\n"
1890 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1891 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1892 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1893 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1894 "\n"
1895 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1896 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1897 "ficheiro\n"
1898 "de «overrides» para fontes.\n"
1899 "\n"
1900 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1901 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1902 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1903 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1904 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1905 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1906 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1907 "\n"
1908 "Opcións:\n"
1909 " -h Este texto de axuda\n"
1910 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1911 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1912 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1913 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1914 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1915 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1916 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1917 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1918
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1920 msgid "No selections matched"
1921 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1922
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1924 #, c-format
1925 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1926 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1929 #, c-format
1930 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1931 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1934 #, c-format
1935 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1936 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1937
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1939 msgid ""
1940 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1941 "remove and re-create the database."
1942 msgstr ""
1943 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1944 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1949 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1950
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1952 #: apt-inst/extract.cc:216
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to stat %s"
1955 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1956
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1958 msgid "Archive has no control record"
1959 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1960
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1962 msgid "Unable to get a cursor"
1963 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:91
1966 #, c-format
1967 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1968 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:96
1971 #, c-format
1972 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1973 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:152
1976 msgid "E: "
1977 msgstr "E: "
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:154
1980 msgid "W: "
1981 msgstr "A: "
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:161
1984 msgid "E: Errors apply to file "
1985 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to resolve %s"
1990 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:192
1993 msgid "Tree walking failed"
1994 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:219
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to open %s"
1999 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:278
2002 #, c-format
2003 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2004 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:286
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to readlink %s"
2009 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:290
2012 #, c-format
2013 msgid "Failed to unlink %s"
2014 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:298
2017 #, c-format
2018 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2019 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:308
2022 #, c-format
2023 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2024 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:413
2027 msgid "Archive had no package field"
2028 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2031 #, c-format
2032 msgid " %s has no override entry\n"
2033 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2036 #, c-format
2037 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2038 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:721
2041 #, c-format
2042 msgid " %s has no source override entry\n"
2043 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:725
2046 #, c-format
2047 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2048 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2049
2050 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2051 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2052 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2053
2054 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2055 #, c-format
2056 msgid "Unable to open %s"
2057 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2058
2059 #. skip spaces
2060 #. find end of word
2061 #: ftparchive/override.cc:68
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2064 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2065
2066 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2067 #, c-format
2068 msgid "Failed to read the override file %s"
2069 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2070
2071 #: ftparchive/override.cc:166
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2074 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2075
2076 #: ftparchive/override.cc:178
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2079 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2080
2081 #: ftparchive/override.cc:191
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2084 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2087 #, c-format
2088 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2089 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2092 #, c-format
2093 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2094 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2097 msgid "Failed to create FILE*"
2098 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2101 msgid "Failed to fork"
2102 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2105 msgid "Compress child"
2106 msgstr "Fillo de compresión"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2109 #, c-format
2110 msgid "Internal error, failed to create %s"
2111 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2114 msgid "IO to subprocess/file failed"
2115 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2118 msgid "Failed to read while computing MD5"
2119 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2122 #, c-format
2123 msgid "Problem unlinking %s"
2124 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2127 #, c-format
2128 msgid "Failed to rename %s to %s"
2129 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2130
2131 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2132 #, fuzzy
2133 msgid ""
2134 "Usage: apt-internal-solver\n"
2135 "\n"
2136 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2137 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2138 "\n"
2139 "Options:\n"
2140 " -h This help text.\n"
2141 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2142 " -c=? Read this configuration file\n"
2143 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2144 msgstr ""
2145 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2146 "\n"
2147 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2148 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2149 "\n"
2150 "Opcións:\n"
2151 " -h Este texto de axuda\n"
2152 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2153 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2154 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2155 "tmp\n"
2156
2157 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2158 msgid "Unknown package record!"
2159 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2160
2161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2162 msgid ""
2163 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2164 "\n"
2165 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2166 "to indicate what kind of file it is.\n"
2167 "\n"
2168 "Options:\n"
2169 " -h This help text\n"
2170 " -s Use source file sorting\n"
2171 " -c=? Read this configuration file\n"
2172 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2173 msgstr ""
2174 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2175 "\n"
2176 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2177 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2178 "\n"
2179 "Opcións:\n"
2180 " -h Este texto de axuda\n"
2181 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2182 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2183 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2184 "tmp\n"
2185
2186 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to write file %s"
2189 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2190
2191 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to close file %s"
2194 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2197 #, c-format
2198 msgid "The path %s is too long"
2199 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:132
2202 #, c-format
2203 msgid "Unpacking %s more than once"
2204 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:142
2207 #, c-format
2208 msgid "The directory %s is diverted"
2209 msgstr "O directorio %s está desviado"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:152
2212 #, c-format
2213 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2214 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2217 msgid "The diversion path is too long"
2218 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:249
2221 #, c-format
2222 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2223 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:289
2226 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2227 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:293
2230 msgid "The path is too long"
2231 msgstr "A ruta é longa de máis"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:421
2234 #, c-format
2235 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2236 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:438
2239 #, c-format
2240 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2241 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:498
2244 #, c-format
2245 msgid "Unable to stat %s"
2246 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2247
2248 #: apt-inst/filelist.cc:380
2249 msgid "DropNode called on still linked node"
2250 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2251
2252 #: apt-inst/filelist.cc:412
2253 msgid "Failed to locate the hash element!"
2254 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2255
2256 #: apt-inst/filelist.cc:459
2257 msgid "Failed to allocate diversion"
2258 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2259
2260 #: apt-inst/filelist.cc:464
2261 msgid "Internal error in AddDiversion"
2262 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2263
2264 #: apt-inst/filelist.cc:477
2265 #, c-format
2266 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2267 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2268
2269 #: apt-inst/filelist.cc:506
2270 #, c-format
2271 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2272 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2273
2274 #: apt-inst/filelist.cc:549
2275 #, c-format
2276 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2277 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2278
2279 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2280 msgid "Invalid archive signature"
2281 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2282
2283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2284 msgid "Error reading archive member header"
2285 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2286
2287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2288 #, c-format
2289 msgid "Invalid archive member header %s"
2290 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2291
2292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2293 msgid "Invalid archive member header"
2294 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2295
2296 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2297 msgid "Archive is too short"
2298 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2299
2300 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2301 msgid "Failed to read the archive headers"
2302 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2303
2304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2305 msgid "Failed to create pipes"
2306 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2309 msgid "Failed to exec gzip "
2310 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2311
2312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2313 msgid "Corrupted archive"
2314 msgstr "Arquivo danado"
2315
2316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2317 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2318 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2319
2320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2321 #, c-format
2322 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2323 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2324
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2327 #, c-format
2328 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2329 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2330
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2332 #, c-format
2333 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2334 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2335
2336 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2337 msgid "Unparsable control file"
2338 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2339
2340 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2341 #, c-format
2342 msgid "List directory %spartial is missing."
2343 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2344
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2346 #, c-format
2347 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2348 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2349
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2351 #, c-format
2352 msgid "Unable to lock directory %s"
2353 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2354
2355 #. only show the ETA if it makes sense
2356 #. two days
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2358 #, c-format
2359 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2360 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2361
2362 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2363 #, c-format
2364 msgid "Retrieving file %li of %li"
2365 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2366
2367 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2368 #, c-format
2369 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2370 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2371
2372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2373 msgid "Hash Sum mismatch"
2374 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2375
2376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2377 msgid "Size mismatch"
2378 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2379
2380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Invalid file format"
2383 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2384
2385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2389 "or malformed file)"
2390 msgstr ""
2391 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2392 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2393
2394 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2397 msgstr ""
2398 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2399
2400 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2401 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2402 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2403
2404 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2408 "repository will not be applied."
2409 msgstr ""
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2412 #, c-format
2413 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2414 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2415
2416 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2420 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2421 msgstr ""
2422 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2423 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2424 "%s: %s\n"
2425
2426 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2428 #, c-format
2429 msgid "GPG error: %s: %s"
2430 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2436 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2437 msgstr ""
2438 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2439 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2442 #, c-format
2443 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2450 msgstr ""
2451 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2452 "Filename: para o paquete %s."
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2455 #, c-format
2456 msgid "The method driver %s could not be found."
2457 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Is the package %s installed?"
2462 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2465 #, c-format
2466 msgid "Method %s did not start correctly"
2467 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2470 #, c-format
2471 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2472 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2473
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2478 msgstr ""
2479 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2480 "arquivo."
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2483 msgid ""
2484 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2485 "held packages."
2486 msgstr ""
2487 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2488 "causado por paquetes retidos."
2489
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2491 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2492 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2493
2494 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2495 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2496 msgstr ""
2497 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2498 "estado."
2499
2500 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2501 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2502 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2503
2504 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2505 msgid "The list of sources could not be read."
2506 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2507
2508 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2509 #, c-format
2510 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2511 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2512
2513 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2514 #, c-format
2515 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2516 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2517
2518 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2519 #, c-format
2520 msgid "Couldn't find task '%s'"
2521 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2522
2523 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2524 #, c-format
2525 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2526 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2527
2528 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2531 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2532
2533 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2534 #, c-format
2535 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2536 msgstr ""
2537 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2538 "puramente virtual"
2539
2540 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2544 "neither of them"
2545 msgstr ""
2546 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2547 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2548
2549 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2550 #, c-format
2551 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2552 msgstr ""
2553 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2554 "puramente virtual"
2555
2556 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2557 #, c-format
2558 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2559 msgstr ""
2560 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2561 "candidata"
2562
2563 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2564 #, c-format
2565 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2566 msgstr ""
2567 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2568 "instalado"
2569
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2571 #, c-format
2572 msgid "Line %u too long in source list %s."
2573 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2574
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2576 #, c-format
2577 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2578 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2579
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2581 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2582 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2583
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2585 msgid "Waiting for disc...\n"
2586 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2587
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2589 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2590 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2593 msgid "Identifying... "
2594 msgstr "Identificando... "
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2597 #, c-format
2598 msgid "Stored label: %s\n"
2599 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2602 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2603 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2609 "%zu signatures\n"
2610 msgstr ""
2611 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2612 "traducións e %zu sinaturas\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2615 msgid ""
2616 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2617 "wrong architecture?"
2618 msgstr ""
2619 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2620 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2623 #, c-format
2624 msgid "Found label '%s'\n"
2625 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2628 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2629 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "This disc is called: \n"
2635 "'%s'\n"
2636 msgstr ""
2637 "Este disco chámase: \n"
2638 "«%s»\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2641 msgid "Copying package lists..."
2642 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2645 msgid "Writing new source list\n"
2646 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2649 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2650 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2651
2652 #: apt-pkg/clean.cc:61
2653 #, c-format
2654 msgid "Unable to stat %s."
2655 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2656
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2658 msgid "Building dependency tree"
2659 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2660
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2662 msgid "Candidate versions"
2663 msgstr "Versións candidatas"
2664
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2666 msgid "Dependency generation"
2667 msgstr "Xeración de dependencias"
2668
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2670 msgid "Reading state information"
2671 msgstr "Lendo a información do estado"
2672
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2674 #, c-format
2675 msgid "Failed to open StateFile %s"
2676 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2679 #, c-format
2680 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2681 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2682
2683 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2684 msgid "Send scenario to solver"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2688 msgid "Send request to solver"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2692 msgid "Prepare for receiving solution"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2696 msgid "External solver failed without a proper error message"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2700 msgid "Execute external solver"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2704 #, c-format
2705 msgid "Wrote %i records.\n"
2706 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2707
2708 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2709 #, c-format
2710 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2711 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2712
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2714 #, c-format
2715 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2716 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2717
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2719 #, c-format
2720 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2721 msgstr ""
2722 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2723 "coinciden\n"
2724
2725 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2726 #, c-format
2727 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2728 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2729
2730 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2731 #, c-format
2732 msgid "Hash mismatch for: %s"
2733 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
2734
2735 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2736 #, c-format
2737 msgid "Unable to parse Release file %s"
2738 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2739
2740 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2741 #, c-format
2742 msgid "No sections in Release file %s"
2743 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2744
2745 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2746 #, c-format
2747 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2748 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2749
2750 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2751 #, c-format
2752 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2753 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2754
2755 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2756 #, c-format
2757 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2758 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2759
2760 #: apt-pkg/init.cc:145
2761 #, c-format
2762 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2763 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2764
2765 #: apt-pkg/init.cc:161
2766 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2767 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2768
2769 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2770 #, c-format
2771 msgid "Progress: [%3i%%]"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2775 msgid "Running dpkg"
2776 msgstr "Executando dpkg"
2777
2778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2782 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2783 msgstr ""
2784 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2785 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2786
2787 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Could not configure '%s'. "
2790 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2791
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2796 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2797 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2798 msgstr ""
2799 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2800 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2801 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2804 msgid "Empty package cache"
2805 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2808 msgid "The package cache file is corrupted"
2809 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2810
2811 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2812 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2813 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2816 #, fuzzy
2817 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2818 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2821 #, c-format
2822 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2823 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2824
2825 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2826 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2827 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2828
2829 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2830 msgid "Depends"
2831 msgstr "Depende"
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2834 msgid "PreDepends"
2835 msgstr "PreDepende"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2838 msgid "Suggests"
2839 msgstr "Suxire"
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2842 msgid "Recommends"
2843 msgstr "Recomenda"
2844
2845 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2846 msgid "Conflicts"
2847 msgstr "Conflitos"
2848
2849 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2850 msgid "Replaces"
2851 msgstr "Substitúe a"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2854 msgid "Obsoletes"
2855 msgstr "Fai obsoleto a"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2858 msgid "Breaks"
2859 msgstr "Estraga"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2862 msgid "Enhances"
2863 msgstr "Mellora"
2864
2865 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2866 msgid "important"
2867 msgstr "importante"
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2870 msgid "required"
2871 msgstr "requirido"
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2874 msgid "standard"
2875 msgstr "estándar"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2878 msgid "optional"
2879 msgstr "opcional"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2882 msgid "extra"
2883 msgstr "extra"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2886 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2887 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2888
2889 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2890 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2902 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2905 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2906 msgstr ""
2907 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2910 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2911 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2914 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2915 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2918 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2919 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2922 #, c-format
2923 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2924 msgstr ""
2925 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2926 "ficheiros"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2929 #, c-format
2930 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2931 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2935 msgid "Reading package lists"
2936 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2939 msgid "Collecting File Provides"
2940 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2943 msgid "IO Error saving source cache"
2944 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2945
2946 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2947 #, c-format
2948 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2949 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2950
2951 #: apt-pkg/policy.cc:83
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2955 "available in the sources"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: apt-pkg/policy.cc:422
2959 #, c-format
2960 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2961 msgstr ""
2962 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2963
2964 #: apt-pkg/policy.cc:444
2965 #, c-format
2966 msgid "Did not understand pin type %s"
2967 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2968
2969 #: apt-pkg/policy.cc:452
2970 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2971 msgstr ""
2972 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2973
2974 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2977 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2978
2979 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2980 #, c-format
2981 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2982 msgstr ""
2983 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2984
2985 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2986 #, c-format
2987 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2988 msgstr ""
2989 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2990
2991 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2992 #, c-format
2993 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2994 msgstr ""
2995 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2996
2997 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2998 #, c-format
2999 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3000 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3001
3002 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3003 #, c-format
3004 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3005 msgstr ""
3006 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
3007
3008 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3009 #, c-format
3010 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3011 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3012
3013 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3014 #, c-format
3015 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3016 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3017
3018 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3019 #, c-format
3020 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3021 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3022
3023 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3024 #, c-format
3025 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3026 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3027
3028 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3029 #, c-format
3030 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3031 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3032
3033 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3034 #, c-format
3035 msgid "Opening %s"
3036 msgstr "Abrindo %s"
3037
3038 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3039 #, c-format
3040 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3041 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3042
3043 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3044 #, c-format
3045 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3046 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3047
3048 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3051 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3052
3053 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3054 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3055 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3056
3057 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3058 #, c-format
3059 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3060 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
3061
3062 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3063 #, c-format
3064 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3065 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
3066
3067 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3068 #, fuzzy
3069 msgid ""
3070 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3071 "used instead."
3072 msgstr ""
3073 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3074 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3075
3076 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3077 #, c-format
3078 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3079 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3082 #, c-format
3083 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3084 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3087 msgid "Failed to stat the cdrom"
3088 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3091 #, c-format
3092 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3093 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3097 #, c-format
3098 msgid "Command line option %s is not understood"
3099 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3102 #, c-format
3103 msgid "Command line option %s is not boolean"
3104 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3107 #, c-format
3108 msgid "Option %s requires an argument."
3109 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3112 #, c-format
3113 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3114 msgstr ""
3115 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3118 #, c-format
3119 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3120 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3123 #, c-format
3124 msgid "Option '%s' is too long"
3125 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3128 #, c-format
3129 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3130 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3133 #, c-format
3134 msgid "Invalid operation %s"
3135 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3138 #, c-format
3139 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3140 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3143 #, c-format
3144 msgid "Opening configuration file %s"
3145 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3148 #, c-format
3149 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3150 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3153 #, c-format
3154 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3155 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3158 #, c-format
3159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3160 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3163 #, c-format
3164 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3165 msgstr ""
3166 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3167 "superior"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3170 #, c-format
3171 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3172 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3175 #, c-format
3176 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3177 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3180 #, c-format
3181 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3182 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3185 #, c-format
3186 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3187 msgstr ""
3188 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3189 "de opción como argumento"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3192 #, c-format
3193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3194 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3197 #, c-format
3198 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3199 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3202 #, c-format
3203 msgid "Could not open lock file %s"
3204 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3207 #, c-format
3208 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3209 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3212 #, c-format
3213 msgid "Could not get lock %s"
3214 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3217 #, c-format
3218 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3219 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3222 #, c-format
3223 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3224 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3227 #, c-format
3228 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3229 msgstr ""
3230 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3236 msgstr ""
3237 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3238 "nome incorrecta"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3241 #, c-format
3242 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3243 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3246 #, c-format
3247 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3248 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3251 #, c-format
3252 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3253 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3256 #, c-format
3257 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3258 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3261 #, c-format
3262 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3263 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3266 #, c-format
3267 msgid "Could not open file %s"
3268 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3271 #, c-format
3272 msgid "Could not open file descriptor %d"
3273 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3274
3275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3276 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3277 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3280 msgid "Failed to exec compressor "
3281 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3282
3283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3286 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3287
3288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3291 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3294 #, c-format
3295 msgid "Problem closing the file %s"
3296 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3297
3298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3299 #, c-format
3300 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3301 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3304 #, c-format
3305 msgid "Problem unlinking the file %s"
3306 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3307
3308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3309 msgid "Problem syncing the file"
3310 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3311
3312 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3313 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3314 #, c-format
3315 msgid "No keyring installed in %s."
3316 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3317
3318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3319 msgid "Can't mmap an empty file"
3320 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3321
3322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3323 #, c-format
3324 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3325 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3326
3327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3330 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3331
3332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3333 msgid "Unable to close mmap"
3334 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3335
3336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3337 msgid "Unable to synchronize mmap"
3338 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3339
3340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3341 #, c-format
3342 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3343 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3344
3345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3346 msgid "Failed to truncate file"
3347 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3348
3349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3353 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3354 msgstr ""
3355 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3356 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3357
3358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3362 "reached."
3363 msgstr ""
3364 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3365 "acadado."
3366
3367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3368 msgid ""
3369 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3370 msgstr ""
3371 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3372 "desactivado polo usuario."
3373
3374 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3375 #, c-format
3376 msgid "%c%s... Error!"
3377 msgstr "%c%s... Erro!"
3378
3379 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3380 #, c-format
3381 msgid "%c%s... Done"
3382 msgstr "%c%s... Feito"
3383
3384 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3385 msgid "..."
3386 msgstr ""
3387
3388 #. Print the spinner
3389 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "%c%s... %u%%"
3392 msgstr "%c%s... Feito"
3393
3394 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3396 #, c-format
3397 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3398 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3399
3400 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3402 #, c-format
3403 msgid "%lih %limin %lis"
3404 msgstr "%lih %limin %lis"
3405
3406 #. min means minutes, s means seconds
3407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3408 #, c-format
3409 msgid "%limin %lis"
3410 msgstr "%limin %lis"
3411
3412 #. s means seconds
3413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3414 #, c-format
3415 msgid "%lis"
3416 msgstr "%lis"
3417
3418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3419 #, c-format
3420 msgid "Selection %s not found"
3421 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3427 "it?"
3428 msgstr ""
3429 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3430 "algún outro proceso?"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3433 #, c-format
3434 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3435 msgstr ""
3436 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3437 "administrador?"
3438
3439 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3440 #. dpkg --configure -a
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3445 msgstr ""
3446 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3447
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3449 msgid "Not locked"
3450 msgstr "Non está bloqueado"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3453 #, c-format
3454 msgid "Installing %s"
3455 msgstr "Instalando %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3458 #, c-format
3459 msgid "Configuring %s"
3460 msgstr "Configurando %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3463 #, c-format
3464 msgid "Removing %s"
3465 msgstr "Retirando %s"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3468 #, c-format
3469 msgid "Completely removing %s"
3470 msgstr "%s completamente retirado"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3473 #, c-format
3474 msgid "Noting disappearance of %s"
3475 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3478 #, c-format
3479 msgid "Running post-installation trigger %s"
3480 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3481
3482 #. FIXME: use a better string after freeze
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3484 #, c-format
3485 msgid "Directory '%s' missing"
3486 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3489 #, c-format
3490 msgid "Could not open file '%s'"
3491 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3494 #, c-format
3495 msgid "Preparing %s"
3496 msgstr "Preparando %s"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3499 #, c-format
3500 msgid "Unpacking %s"
3501 msgstr "Desempaquetando %s"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3504 #, c-format
3505 msgid "Preparing to configure %s"
3506 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3509 #, c-format
3510 msgid "Installed %s"
3511 msgstr "Instalouse %s"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3514 #, c-format
3515 msgid "Preparing for removal of %s"
3516 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3519 #, c-format
3520 msgid "Removed %s"
3521 msgstr "Retirouse %s"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3524 #, c-format
3525 msgid "Preparing to completely remove %s"
3526 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3529 #, c-format
3530 msgid "Completely removed %s"
3531 msgstr "Retirouse %s completamente"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3534 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3538 #, fuzzy, c-format
3539 msgid "Can not write log (%s)"
3540 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3543 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3547 msgid "Is stdout a terminal?"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3551 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3555 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3556 msgstr ""
3557 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3558 "MaxReports"
3559
3560 #. check if its not a follow up error
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3562 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3563 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3566 msgid ""
3567 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3568 "error from a previous failure."
3569 msgstr ""
3570 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3571 "é un error provinte dun fallo anterior."
3572
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3574 msgid ""
3575 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3576 "error"
3577 msgstr ""
3578 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3579 "erro de disco cheo."
3580
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3582 msgid ""
3583 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3584 "error"
3585 msgstr ""
3586 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3587 "un erro de falta de memoria"
3588
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3590 #, fuzzy
3591 msgid ""
3592 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3593 "local system"
3594 msgstr ""
3595 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3596 "erro de disco cheo."
3597
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3599 msgid ""
3600 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3601 msgstr ""
3602 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3603 "erro de E/S en dpkg"
3604
3605 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3606 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3610 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3613 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3614
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3617 #~ "seems to be corrupt."
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3620 #~ "a actualización semella estar danada."
3621
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3624 #~ "seems to be corrupt."
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3627 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3628
3629 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3630 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3631
3632 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3633 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3634
3635 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3636 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3637
3638 #~ msgid " [Not candidate version]"
3639 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3640
3641 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3642 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3646 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3647 #~ "is only available from another source\n"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3650 #~ "el.\n"
3651 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3652 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3653
3654 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3655 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3656
3657 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3658 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3659
3660 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3661 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3662
3663 #, fuzzy
3664 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3665 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3666
3667 #, fuzzy
3668 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3669 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3670
3671 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3672 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3673
3674 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3675 #~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3676
3677 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3680
3681 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3682 #~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3683
3684 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3685 #~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3686
3687 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3688 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3689
3690 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3691 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3692
3693 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3694 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3695
3696 #~ msgid "Downloading %s %s"
3697 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3698
3699 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3702
3703 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3704 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3705
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3708 #~ "need to manually fix this package."
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3711 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3712
3713 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3716 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3717
3718 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3719 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3720
3721 #~ msgid "Failed to remove %s"
3722 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3723
3724 #~ msgid "Unable to create %s"
3725 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3726
3727 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3728 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3729
3730 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3733
3734 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3735 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3736
3737 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3738 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3739
3740 #~ msgid "Reading file listing"
3741 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3742
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3745 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3746 #~ "package!"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3749 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3750
3751 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3752 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3753
3754 #~ msgid "Internal error getting a node"
3755 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3756
3757 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3758 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3759
3760 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3761 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3762
3763 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3764 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3765
3766 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3767 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3768
3769 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3770 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3771
3772 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3773 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3774
3775 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3778
3779 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3780 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3781
3782 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3783 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3784
3785 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3786 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3787
3788 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3789 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3790
3791 #~ msgid "Read error from %s process"
3792 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3793
3794 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3795 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3796
3797 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3798 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3799
3800 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3801 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3802
3803 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3804 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3805
3806 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3807 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3808
3809 #~ msgid "decompressor"
3810 #~ msgstr "descompresor"
3811
3812 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3813 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3814
3815 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3816 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3817
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3820 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3823 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3824 #~ "para obter máis detalles."
3825
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3827 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3828
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3830 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3831
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3833 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3834
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3836 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3837
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3839 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3840
3841 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3842 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3843
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3845 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3846
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3848 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3849
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3851 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3852
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3854 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3855
3856 #, fuzzy
3857 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3858 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3859 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3860
3861 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3864
3865 #~ msgid " %4i %s\n"
3866 #~ msgstr "\n"
3867
3868 #~ msgid "%4i %s\n"
3869 #~ msgstr "\n"