1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:320
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:322
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:362
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:363
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:364
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:365
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:366
55 #: cmdline/apt-cache.cc:368
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:370
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:372
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:375
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:377
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:379
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:433
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:439
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Total de espaço frouxo: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:454
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
92 #: apt-private/private-show.cc:58
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
99 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Arquivos de pacote:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
126 "de um arquivo de pacote"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
135 msgstr "(não encontrado)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
139 msgstr " Instalado: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
143 msgstr " Candidato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Tabela de versão:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
210 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
213 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
214 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
215 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
216 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
217 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
221 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
237 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
240 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumentos não estão em pares"
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
290 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
294 " shell - Modo shell\n"
295 " dump - Mostra a configuração\n"
298 " -h Este texto de ajuda.\n"
299 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
300 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
303 #: cmdline/apt-get.cc:224
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Impossível achar pacote %s"
308 #: cmdline/apt-get.cc:311
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Impossível achar pacote %s"
313 #: cmdline/apt-get.cc:314
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Impossível achar pacote %s"
318 #: cmdline/apt-get.cc:358
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
323 #: cmdline/apt-get.cc:414
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 #: cmdline/apt-get.cc:445
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Impossível achar pacote %s"
333 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
334 #: apt-private/private-install.cc:863
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
344 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
354 #: cmdline/apt-get.cc:598
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
358 #: cmdline/apt-get.cc:716
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
362 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
367 #: cmdline/apt-get.cc:780
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 #: cmdline/apt-get.cc:785
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 #: cmdline/apt-get.cc:833
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389 #: cmdline/apt-get.cc:863
391 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:868
398 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:874
403 msgid "Fetch source %s\n"
404 msgstr "Obter fonte %s\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:899
407 msgid "Failed to fetch some archives."
408 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
410 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
411 msgid "Download complete and in download only mode"
412 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
414 #: cmdline/apt-get.cc:929
416 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
417 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:942
421 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
422 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:943
426 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
427 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:971
431 msgid "Build command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:990
435 msgid "Child process failed"
436 msgstr "Processo filho falhou"
438 #: cmdline/apt-get.cc:1009
439 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
441 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
444 #: cmdline/apt-get.cc:1030
447 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
448 "Architectures for setup"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1047
453 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1057
458 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
459 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1109
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1279
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
478 "pode ser encontrado"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1297
483 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
487 "pode ser encontrado"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1320
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
493 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1359
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500 "package %s can't satisfy version requirements"
502 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
503 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1365
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
512 "pode ser encontrado"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1388
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1403
521 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
524 #: cmdline/apt-get.cc:1408
525 msgid "Failed to process build dependencies"
526 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
530 msgid "Changelog for %s (%s)"
531 msgstr "Conectando em %s (%s)"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1615
534 msgid "Supported modules:"
535 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1656
540 "Usage: apt-get [options] command\n"
541 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
549 " update - Retrieve new lists of packages\n"
550 " upgrade - Perform an upgrade\n"
551 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552 " remove - Remove packages\n"
553 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554 " purge - Remove packages and config files\n"
555 " source - Download source archives\n"
556 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559 " clean - Erase downloaded archive files\n"
560 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 " -h This help text.\n"
567 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
568 " -qq No output except for errors\n"
569 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575 " -b Build the source package after fetching it\n"
576 " -V Show verbose version numbers\n"
577 " -c=? Read this configuration file\n"
578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580 "pages for more information and options.\n"
581 " This APT has Super Cow Powers.\n"
583 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
584 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
585 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
587 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
588 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
589 "update e install.\n"
592 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
593 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
594 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
595 " remove - Remove pacotes\n"
596 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
597 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
598 " source - Baixa arquivos fonte\n"
599 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
600 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
601 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
602 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
603 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
604 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
607 " -h Este texto de ajuda\n"
608 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
609 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
610 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
611 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
612 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
613 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
614 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
615 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
616 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
617 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
618 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
619 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
621 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
622 "para mais informações e opções.\n"
623 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
625 #: cmdline/apt-helper.cc:36
626 msgid "Need one URL as argument"
629 #: cmdline/apt-helper.cc:49
631 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
635 msgid "Download Failed"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:93
640 "Usage: apt-helper [options] command\n"
641 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
643 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
646 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
647 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
649 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:65
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "mas não está instalado"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:71
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:73
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:238
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:240
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
681 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
686 msgid "%s set on hold.\n"
687 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
691 msgid "Canceled hold on %s.\n"
692 msgstr "Falhou ao abrir %s"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
695 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:450
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
727 "Usage: apt [options] command\n"
731 " list - list packages based on package names\n"
732 " search - search in package descriptions\n"
733 " show - show package details\n"
735 " update - update list of available packages\n"
737 " install - install packages\n"
738 " remove - remove packages\n"
740 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
741 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
744 " edit-sources - edit the source information file\n"
747 #: methods/cdrom.cc:203
749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
752 #: methods/cdrom.cc:212
754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
757 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
758 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
760 #: methods/cdrom.cc:222
762 msgstr "CD-ROM errado"
764 #: methods/cdrom.cc:249
766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
767 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
769 #: methods/cdrom.cc:254
770 msgid "Disk not found."
771 msgstr "Disco não encontrado."
773 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
774 msgid "File not found"
775 msgstr "Arquivo não encontrado"
777 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
778 #: methods/rred.cc:608
779 msgid "Failed to stat"
780 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
782 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
783 msgid "Failed to set modification time"
784 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
786 #: methods/file.cc:48
787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
788 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
791 #: methods/ftp.cc:178
793 msgstr "Efetuando login"
795 #: methods/ftp.cc:184
796 msgid "Unable to determine the peer name"
797 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
799 #: methods/ftp.cc:189
800 msgid "Unable to determine the local name"
801 msgstr "Impossível determinar o nome local"
803 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
806 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
808 #: methods/ftp.cc:226
810 msgid "USER failed, server said: %s"
811 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
813 #: methods/ftp.cc:233
815 msgid "PASS failed, server said: %s"
816 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
818 #: methods/ftp.cc:253
820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
823 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
824 "ProxyLogin está vazio."
826 #: methods/ftp.cc:281
828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
829 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
831 #: methods/ftp.cc:307
833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
834 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
836 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
837 msgid "Connection timeout"
838 msgstr "Conexão expirou"
840 #: methods/ftp.cc:351
841 msgid "Server closed the connection"
842 msgstr "Servidor fechou a conexão"
844 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
848 msgstr "Erro de leitura"
850 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
851 msgid "A response overflowed the buffer."
852 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
854 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
855 msgid "Protocol corruption"
856 msgstr "Corrupção de protocolo"
858 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
863 msgstr "Erro de escrita"
865 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
866 msgid "Could not create a socket"
867 msgstr "Não foi possível criar um socket"
869 #: methods/ftp.cc:713
870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
873 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
877 #: methods/ftp.cc:719
878 msgid "Could not connect passive socket."
879 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
881 #: methods/ftp.cc:736
882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
885 #: methods/ftp.cc:750
886 msgid "Could not bind a socket"
887 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
889 #: methods/ftp.cc:754
890 msgid "Could not listen on the socket"
891 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
893 #: methods/ftp.cc:761
894 msgid "Could not determine the socket's name"
895 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
897 #: methods/ftp.cc:793
898 msgid "Unable to send PORT command"
899 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
901 #: methods/ftp.cc:803
903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
906 #: methods/ftp.cc:812
908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
909 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
911 #: methods/ftp.cc:832
912 msgid "Data socket connect timed out"
913 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
915 #: methods/ftp.cc:839
916 msgid "Unable to accept connection"
917 msgstr "Impossível aceitar conexão"
919 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
920 msgid "Problem hashing file"
921 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
923 #: methods/ftp.cc:892
925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
928 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
929 msgid "Data socket timed out"
930 msgstr "Socket de dados expirou"
932 #: methods/ftp.cc:944
934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
937 #. Get the files information
938 #: methods/ftp.cc:1027
942 #: methods/ftp.cc:1141
943 msgid "Unable to invoke "
944 msgstr "Impossível invocar "
946 #: methods/connect.cc:76
948 msgid "Connecting to %s (%s)"
949 msgstr "Conectando em %s (%s)"
951 #: methods/connect.cc:87
956 #: methods/connect.cc:94
958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
961 #: methods/connect.cc:100
963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
966 #: methods/connect.cc:108
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
971 #: methods/connect.cc:126
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
976 #. We say this mainly because the pause here is for the
977 #. ssh connection that is still going
978 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
980 msgid "Connecting to %s"
981 msgstr "Conectando a %s"
983 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
985 msgid "Could not resolve '%s'"
986 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
988 #: methods/connect.cc:205
990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
991 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
993 #: methods/connect.cc:209
995 msgid "System error resolving '%s:%s'"
996 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
998 #: methods/connect.cc:211
1000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1001 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1003 #: methods/connect.cc:258
1005 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1006 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1008 #: methods/gpgv.cc:158
1010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1012 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1013 "digital da chave?!"
1015 #: methods/gpgv.cc:162
1016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1017 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1019 #: methods/gpgv.cc:164
1021 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1023 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1026 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1027 #: methods/gpgv.cc:170
1030 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1034 #: methods/gpgv.cc:174
1035 msgid "Unknown error executing apt-key"
1036 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1038 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1039 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1040 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1042 #: methods/gpgv.cc:221
1044 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1047 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1048 "não estar disponível:\n"
1050 #: methods/gzip.cc:79
1051 msgid "Empty files can't be valid archives"
1054 #: methods/http.cc:517
1055 msgid "Error writing to the file"
1056 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1058 #: methods/http.cc:531
1059 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1060 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1062 #: methods/http.cc:533
1063 msgid "Error reading from server"
1064 msgstr "Erro lendo do servidor"
1066 #: methods/http.cc:569
1067 msgid "Error writing to file"
1068 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1070 #: methods/http.cc:629
1071 msgid "Select failed"
1072 msgstr "Seleção falhou"
1074 #: methods/http.cc:634
1075 msgid "Connection timed out"
1076 msgstr "Conexão expirou"
1078 #: methods/http.cc:657
1079 msgid "Error writing to output file"
1080 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1082 #: methods/server.cc:52
1083 msgid "Waiting for headers"
1084 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1086 #: methods/server.cc:111
1087 msgid "Bad header line"
1088 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1090 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1091 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1092 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1094 #: methods/server.cc:173
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1096 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1098 #: methods/server.cc:193
1099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1100 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1102 #: methods/server.cc:195
1103 msgid "This HTTP server has broken range support"
1104 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1106 #: methods/server.cc:219
1107 msgid "Unknown date format"
1108 msgstr "Formato de data desconhecido"
1110 #: methods/server.cc:506
1111 msgid "Bad header data"
1112 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1114 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1115 msgid "Connection failed"
1116 msgstr "Conexão falhou"
1118 #: methods/server.cc:589
1121 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1125 #: methods/server.cc:712
1126 msgid "Internal error"
1127 msgstr "Erro interno"
1129 #: apt-private/private-list.cc:121
1133 #: apt-private/private-list.cc:151
1135 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1137 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1141 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1142 msgid "Correcting dependencies..."
1143 msgstr "Corrigindo dependências..."
1145 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1149 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1150 msgid "Unable to correct dependencies"
1151 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1153 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1154 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1155 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1162 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1163 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1166 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1167 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1169 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1170 #: apt-private/private-show.cc:89
1174 #: apt-private/private-output.cc:265
1176 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1177 msgstr " [Instalado]"
1179 #: apt-private/private-output.cc:268
1181 msgid "[installed,local]"
1182 msgstr " [Instalado]"
1184 #: apt-private/private-output.cc:270
1185 msgid "[installed,auto-removable]"
1188 #: apt-private/private-output.cc:272
1190 msgid "[installed,automatic]"
1191 msgstr " [Instalado]"
1193 #: apt-private/private-output.cc:274
1196 msgstr " [Instalado]"
1198 #: apt-private/private-output.cc:277
1200 msgid "[upgradable from: %s]"
1203 #: apt-private/private-output.cc:281
1204 msgid "[residual-config]"
1207 #: apt-private/private-output.cc:455
1209 msgid "but %s is installed"
1210 msgstr "mas %s está instalado"
1212 #: apt-private/private-output.cc:457
1214 msgid "but %s is to be installed"
1215 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1217 #: apt-private/private-output.cc:464
1218 msgid "but it is not installable"
1219 msgstr "mas não é instalável"
1221 #: apt-private/private-output.cc:466
1222 msgid "but it is a virtual package"
1223 msgstr "mas é um pacote virtual"
1225 #: apt-private/private-output.cc:469
1226 msgid "but it is not installed"
1227 msgstr "mas não está instalado"
1229 #: apt-private/private-output.cc:469
1230 msgid "but it is not going to be installed"
1231 msgstr "mas não será instalado"
1233 #: apt-private/private-output.cc:474
1237 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1238 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1239 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1241 #: apt-private/private-output.cc:523
1242 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1243 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1245 #: apt-private/private-output.cc:549
1246 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1247 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1249 #: apt-private/private-output.cc:571
1250 msgid "The following packages have been kept back:"
1251 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1253 #: apt-private/private-output.cc:592
1254 msgid "The following packages will be upgraded:"
1255 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1257 #: apt-private/private-output.cc:613
1258 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1259 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1261 #: apt-private/private-output.cc:633
1262 msgid "The following held packages will be changed:"
1263 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1265 #: apt-private/private-output.cc:688
1267 msgid "%s (due to %s)"
1268 msgstr "%s (por causa de %s)"
1270 #: apt-private/private-output.cc:696
1272 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1273 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1275 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1276 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1279 #: apt-private/private-output.cc:727
1281 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1282 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1284 #: apt-private/private-output.cc:731
1286 msgid "%lu reinstalled, "
1287 msgstr "%lu reinstalados, "
1289 #: apt-private/private-output.cc:733
1291 msgid "%lu downgraded, "
1292 msgstr "%lu revertidos, "
1294 #: apt-private/private-output.cc:735
1296 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1297 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1299 #: apt-private/private-output.cc:739
1301 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1302 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1304 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1305 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1306 #. The user has to answer with an input matching the
1307 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1308 #: apt-private/private-output.cc:761
1312 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1313 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1314 #. The user has to answer with an input matching the
1315 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1316 #: apt-private/private-output.cc:767
1320 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1321 #: apt-private/private-output.cc:778
1325 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1326 #: apt-private/private-output.cc:784
1330 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1332 msgid "Regex compilation error - %s"
1333 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1335 #: apt-private/private-update.cc:31
1336 msgid "The update command takes no arguments"
1337 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1339 #: apt-private/private-update.cc:95
1341 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1343 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1347 #: apt-private/private-update.cc:99
1348 msgid "All packages are up to date."
1351 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1355 #: apt-private/private-show.cc:156
1357 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1359 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1363 #: apt-private/private-show.cc:163
1364 msgid "not a real package (virtual)"
1367 #: apt-private/private-main.cc:32
1369 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1370 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1371 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1372 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1375 #: apt-private/private-install.cc:81
1376 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1377 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1379 #: apt-private/private-install.cc:90
1380 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1381 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1383 #: apt-private/private-install.cc:109
1384 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1385 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1387 #: apt-private/private-install.cc:147
1388 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1390 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1395 #: apt-private/private-install.cc:154
1397 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1398 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1402 #: apt-private/private-install.cc:159
1404 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1405 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1409 #: apt-private/private-install.cc:166
1411 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1413 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1416 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1417 #: apt-private/private-install.cc:171
1419 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1420 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1422 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1423 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1424 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1426 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1427 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1428 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1430 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1431 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1432 #: apt-private/private-install.cc:195
1433 msgid "Yes, do as I say!"
1434 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1436 #: apt-private/private-install.cc:197
1439 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1440 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1443 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1444 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1447 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1451 #: apt-private/private-install.cc:218
1452 msgid "Do you want to continue?"
1453 msgstr "Você quer continuar?"
1455 #: apt-private/private-install.cc:288
1456 msgid "Some files failed to download"
1457 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1459 #: apt-private/private-install.cc:295
1461 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1464 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1465 "com --fix-missing?"
1467 #: apt-private/private-install.cc:299
1468 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1469 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1471 #: apt-private/private-install.cc:304
1472 msgid "Unable to correct missing packages."
1473 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1475 #: apt-private/private-install.cc:305
1476 msgid "Aborting install."
1477 msgstr "Abortando instalação."
1479 #: apt-private/private-install.cc:341
1481 "The following package disappeared from your system as\n"
1482 "all files have been overwritten by other packages:"
1484 "The following packages disappeared from your system as\n"
1485 "all files have been overwritten by other packages:"
1489 #: apt-private/private-install.cc:345
1490 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1493 #: apt-private/private-install.cc:366
1494 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1495 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1497 #: apt-private/private-install.cc:474
1499 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1500 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1502 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1503 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1506 #. if (Packages == 1)
1508 #. c1out << std::endl;
1510 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1511 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1512 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1515 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1516 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1517 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1519 #: apt-private/private-install.cc:481
1520 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1521 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1523 #: apt-private/private-install.cc:488
1526 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1528 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1531 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1534 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1537 #: apt-private/private-install.cc:492
1539 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1541 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1543 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1546 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1549 #: apt-private/private-install.cc:494
1551 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1552 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1553 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1554 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1556 #: apt-private/private-install.cc:587
1557 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1558 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1560 #: apt-private/private-install.cc:589
1562 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1565 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1566 "(ou especifique uma solução)."
1568 #: apt-private/private-install.cc:612
1570 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1571 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1572 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1573 "or been moved out of Incoming."
1575 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1576 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1577 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1578 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1580 #: apt-private/private-install.cc:633
1581 msgid "Broken packages"
1582 msgstr "Pacotes quebrados"
1584 #: apt-private/private-install.cc:710
1585 msgid "The following extra packages will be installed:"
1586 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1588 #: apt-private/private-install.cc:800
1589 msgid "Suggested packages:"
1590 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1592 #: apt-private/private-install.cc:801
1593 msgid "Recommended packages:"
1594 msgstr "Pacotes recomendados:"
1596 #: apt-private/private-install.cc:823
1598 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1599 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1601 #: apt-private/private-install.cc:827
1603 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1604 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1606 #: apt-private/private-install.cc:839
1608 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1609 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1611 #: apt-private/private-install.cc:844
1613 msgid "%s is already the newest version.\n"
1614 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1616 #: apt-private/private-install.cc:892
1618 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1619 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1621 #: apt-private/private-install.cc:897
1623 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1624 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1626 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1627 #: apt-private/private-install.cc:939
1629 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1630 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1632 #: apt-private/private-install.cc:945
1634 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1635 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1637 #: apt-private/private-download.cc:62
1640 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1644 #: apt-private/private-download.cc:94
1645 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1646 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1648 #: apt-private/private-download.cc:98
1649 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1650 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1652 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1653 msgid "Some packages could not be authenticated"
1654 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1656 #: apt-private/private-download.cc:108
1657 msgid "Install these packages without verification?"
1658 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1660 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1662 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1663 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1665 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1667 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1668 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1670 #: apt-private/private-download.cc:188
1672 msgid "You don't have enough free space in %s."
1673 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1675 #: apt-private/private-sources.cc:58
1677 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1678 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1680 #: apt-private/private-sources.cc:70
1682 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1685 #: apt-private/private-search.cc:69
1686 msgid "Full Text Search"
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1692 msgstr "Atingido:%lu %s"
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1697 msgstr "Obter:%lu %s"
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1704 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1711 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1712 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1714 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1717 msgstr " [Trabalhando]"
1719 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1722 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1724 "in the drive '%s' and press enter\n"
1726 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1728 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1730 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1731 #. Only warn if there is no sources.list file.
1732 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1734 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1736 #: apt-inst/extract.cc:471
1738 msgid "Unable to read %s"
1739 msgstr "Impossível ler %s"
1741 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1742 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1743 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1744 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1746 msgid "Unable to change to %s"
1747 msgstr "Impossível mudar para %s"
1749 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1750 #. and provide a config option to define that default
1751 #: methods/mirror.cc:280
1753 msgid "No mirror file '%s' found "
1756 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1757 #. and provide a config option to define that default
1758 #: methods/mirror.cc:287
1760 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1761 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1763 #: methods/mirror.cc:315
1765 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1766 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1768 #: methods/mirror.cc:445
1770 msgid "[Mirror: %s]"
1773 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1774 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1775 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1777 #: methods/rsh.cc:346
1778 msgid "Connection closed prematurely"
1779 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1781 #: dselect/install:33
1782 msgid "Bad default setting!"
1783 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1785 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1786 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1787 msgid "Press enter to continue."
1788 msgstr "Pressione enter para continuar."
1790 #: dselect/install:92
1791 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1792 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1794 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1795 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1796 # at only 80 characters per line, if possible.
1797 #: dselect/install:102
1799 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1801 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1803 #: dselect/install:103
1805 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1807 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1809 #: dselect/install:104
1810 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1812 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1814 #: dselect/install:105
1816 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1817 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1819 #: dselect/update:30
1820 msgid "Merging available information"
1821 msgstr "Mesclando informação disponível"
1823 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1825 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1827 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1828 "from debian packages\n"
1831 " -h This help text\n"
1832 " -t Set the temp dir\n"
1833 " -c=? Read this configuration file\n"
1834 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1836 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1838 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1839 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1842 " -h Este texto de ajuda\n"
1843 " -t Define o diretório temporário\n"
1844 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1845 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1848 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1850 msgid "Unable to mkstemp %s"
1851 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1853 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1856 msgid "Unable to write to %s"
1857 msgstr "Impossível escrever para %s"
1859 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1860 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1861 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1864 msgid "Package extension list is too long"
1865 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1871 msgid "Error processing directory %s"
1872 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1874 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1875 msgid "Source extension list is too long"
1876 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1878 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1879 msgid "Error writing header to contents file"
1880 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1882 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1884 msgid "Error processing contents %s"
1885 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1889 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1890 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1891 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1894 " generate config [groups]\n"
1897 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1898 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1899 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1901 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1902 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1903 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1904 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1906 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1907 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1909 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1910 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1911 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1912 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1914 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1915 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1918 " -h This help text\n"
1919 " --md5 Control MD5 generation\n"
1920 " -s=? Source override file\n"
1922 " -d=? Select the optional caching database\n"
1923 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1924 " --contents Control contents file generation\n"
1925 " -c=? Read this configuration file\n"
1926 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1928 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1929 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1930 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1931 " contents caminho\n"
1932 " release caminho\n"
1933 " generate config [grupos]\n"
1936 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1937 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1938 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1940 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1941 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1942 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1943 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1944 "a seção (\"Section\").\n"
1946 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1947 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1948 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1950 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1951 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1952 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1953 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1954 "uso do repositório Debian:\n"
1955 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1956 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1959 " -h Este texto de ajuda\n"
1960 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1961 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1963 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1964 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1965 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1966 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1967 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1969 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1970 msgid "No selections matched"
1971 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1973 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1975 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1976 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1978 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1980 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1981 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1983 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1985 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1986 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1988 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1991 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1992 "remove and re-create the database."
1994 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1995 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1997 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1999 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2000 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2002 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2003 #: apt-inst/extract.cc:216
2005 msgid "Failed to stat %s"
2006 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
2008 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2010 msgid "Failed to read .dsc"
2011 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2013 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2014 msgid "Archive has no control record"
2015 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2017 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2018 msgid "Unable to get a cursor"
2019 msgstr "Impossível obter um cursor"
2021 #: ftparchive/writer.cc:104
2023 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2024 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2026 #: ftparchive/writer.cc:109
2028 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2029 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2031 #: ftparchive/writer.cc:165
2035 #: ftparchive/writer.cc:167
2039 #: ftparchive/writer.cc:174
2040 msgid "E: Errors apply to file "
2041 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2043 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2045 msgid "Failed to resolve %s"
2046 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2048 #: ftparchive/writer.cc:205
2049 msgid "Tree walking failed"
2050 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2052 #: ftparchive/writer.cc:232
2054 msgid "Failed to open %s"
2055 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2057 #: ftparchive/writer.cc:291
2059 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2060 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2062 #: ftparchive/writer.cc:299
2064 msgid "Failed to readlink %s"
2065 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2067 #: ftparchive/writer.cc:303
2069 msgid "Failed to unlink %s"
2070 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
2072 #: ftparchive/writer.cc:311
2074 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2075 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2077 #: ftparchive/writer.cc:321
2079 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2080 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2082 #: ftparchive/writer.cc:427
2083 msgid "Archive had no package field"
2084 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2086 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2088 msgid " %s has no override entry\n"
2089 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2091 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2093 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2094 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2096 #: ftparchive/writer.cc:712
2098 msgid " %s has no source override entry\n"
2099 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2101 #: ftparchive/writer.cc:716
2103 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2104 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2106 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2107 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2108 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2110 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2112 msgid "Unable to open %s"
2113 msgstr "Impossível abrir %s"
2117 #: ftparchive/override.cc:68
2119 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2120 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2122 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2124 msgid "Failed to read the override file %s"
2125 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2127 #: ftparchive/override.cc:166
2129 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2130 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2132 #: ftparchive/override.cc:178
2134 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2135 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2137 #: ftparchive/override.cc:191
2139 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2140 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2142 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2144 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2145 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2147 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2149 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2150 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2153 msgid "Failed to create FILE*"
2154 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2157 msgid "Failed to fork"
2158 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2160 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2161 msgid "Compress child"
2162 msgstr "Compactar filho"
2164 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2166 msgid "Internal error, failed to create %s"
2167 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2169 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2170 msgid "IO to subprocess/file failed"
2171 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2173 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2174 msgid "Failed to read while computing MD5"
2175 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2177 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2179 msgid "Problem unlinking %s"
2180 msgstr "Problema removendo %s"
2182 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2184 msgid "Failed to rename %s to %s"
2185 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2187 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2190 "Usage: apt-internal-solver\n"
2192 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2193 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2196 " -h This help text.\n"
2197 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2198 " -c=? Read this configuration file\n"
2199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2201 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2203 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2204 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2207 " -h Este texto de ajuda\n"
2208 " -t Define o diretório temporário\n"
2209 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2210 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2213 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2214 msgid "Unknown package record!"
2215 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2217 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2219 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2221 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2222 "to indicate what kind of file it is.\n"
2225 " -h This help text\n"
2226 " -s Use source file sorting\n"
2227 " -c=? Read this configuration file\n"
2228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2230 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2232 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2233 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2236 " -h Este texto de ajuda\n"
2237 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2238 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2239 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2242 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2244 msgid "Progress: [%3i%%]"
2247 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2248 msgid "Running dpkg"
2251 #: apt-pkg/init.cc:156
2253 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2254 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2256 #: apt-pkg/init.cc:172
2257 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2258 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2262 msgid "Wrote %i records.\n"
2263 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2267 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2268 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2272 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2273 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2277 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2279 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2284 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2289 msgid "Hash mismatch for: %s"
2290 msgstr "Hash Sum incorreto"
2292 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2294 msgid "The method driver %s could not be found."
2295 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2297 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2299 msgid "Is the package %s installed?"
2300 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2302 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2304 msgid "Method %s did not start correctly"
2305 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2307 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2309 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2311 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2313 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2314 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2316 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2319 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2320 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2321 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2323 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2324 msgid "The list of sources could not be read."
2325 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2328 msgid "Empty package cache"
2329 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2332 msgid "The package cache file is corrupted"
2333 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2336 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2337 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2341 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2342 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2346 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2347 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2351 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2352 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2360 msgstr "Pré-Depende"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2410 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2411 msgid "Calculating upgrade"
2412 msgstr "Calculando atualização"
2414 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2416 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2417 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2421 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2422 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2428 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2433 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2439 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2445 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2451 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2456 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2461 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2466 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2471 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2477 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2486 msgid "Line %u too long in source list %s."
2487 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2491 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2492 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2496 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2497 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2501 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2502 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2504 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2506 msgid "Clean of %s is not supported"
2507 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2509 #: apt-pkg/clean.cc:64
2511 msgid "Unable to stat %s."
2512 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2515 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2516 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2518 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2519 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2529 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2530 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2535 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2541 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2546 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2549 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2551 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2555 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2557 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2561 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2562 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2566 msgid "Reading package lists"
2567 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2570 msgid "Collecting File Provides"
2571 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2574 msgid "IO Error saving source cache"
2575 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2577 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2578 msgid "Send scenario to solver"
2581 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2582 msgid "Send request to solver"
2585 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2586 msgid "Prepare for receiving solution"
2589 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2590 msgid "External solver failed without a proper error message"
2593 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2594 msgid "Execute external solver"
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2598 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2603 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2604 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2607 msgid "Hash Sum mismatch"
2608 msgstr "Hash Sum incorreto"
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2611 msgid "Size mismatch"
2612 msgstr "Tamanho incorreto"
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2616 msgid "Invalid file format"
2617 msgstr "Operação %s inválida"
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2621 msgid "Signature error"
2622 msgstr "Erro de escrita"
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2625 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2631 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2632 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2635 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2638 msgid "GPG error: %s: %s"
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2643 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2644 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2648 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2649 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2655 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2662 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2663 "or malformed file)"
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2668 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2669 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2672 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2673 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2678 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2679 "repository will not be applied."
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2684 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2690 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2691 "contact the owner of the repository."
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2697 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2698 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2700 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2701 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2702 "não especificada)."
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2706 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2712 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2714 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2715 "\" para o pacote %s."
2717 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2719 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2720 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2722 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2724 msgid "List directory %spartial is missing."
2725 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2727 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2729 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2730 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2732 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2734 msgid "Unable to lock directory %s"
2735 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2737 #. only show the ETA if it makes sense
2739 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2741 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2742 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2744 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2746 msgid "Retrieving file %li of %li"
2747 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2749 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2750 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2751 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2753 #: apt-pkg/policy.cc:83
2756 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2757 "available in the sources"
2760 #: apt-pkg/policy.cc:422
2762 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2763 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2765 #: apt-pkg/policy.cc:444
2767 msgid "Did not understand pin type %s"
2768 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2770 #: apt-pkg/policy.cc:452
2771 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2772 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2777 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2778 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2781 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2783 msgid "Could not configure '%s'. "
2784 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2789 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2790 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2791 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2793 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2794 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2795 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2798 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2801 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2804 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2805 "antigos foram usados no lugar."
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2808 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2809 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2813 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2817 msgid "Waiting for disc...\n"
2818 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2821 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2825 msgid "Identifying... "
2826 msgstr "Identificando... "
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2830 msgid "Stored label: %s\n"
2831 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2834 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2835 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2840 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2843 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2844 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2848 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2849 "wrong architecture?"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2854 msgid "Found label '%s'\n"
2855 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2858 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2859 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2864 "This disc is called: \n"
2867 "Esse disco é chamado: \n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2871 msgid "Copying package lists..."
2872 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2875 msgid "Writing new source list\n"
2876 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2879 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2880 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2882 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2885 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2887 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2888 "arquivo para o mesmo."
2890 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2892 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2895 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2896 "pacotes mantidos (hold)."
2898 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2899 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2900 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2902 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2903 msgid "Building dependency tree"
2904 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2906 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2907 msgid "Candidate versions"
2908 msgstr "Versões candidatas"
2910 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2911 msgid "Dependency generation"
2912 msgstr "Geração de dependência"
2914 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2915 msgid "Reading state information"
2916 msgstr "Lendo informação de estado"
2918 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2920 msgid "Failed to open StateFile %s"
2921 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2923 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2925 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2926 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2928 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2930 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2931 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
2933 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2935 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2936 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2938 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2940 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2941 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2943 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2945 msgid "Couldn't find task '%s'"
2946 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2948 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2950 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2951 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2953 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2955 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2956 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2958 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2960 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2963 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2965 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2968 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2970 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2973 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2975 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2978 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2981 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2985 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2987 msgid "Unable to parse Release file %s"
2988 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2990 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2992 msgid "No sections in Release file %s"
2993 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2995 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2997 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3000 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3002 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3003 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3005 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3007 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3008 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3010 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3013 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3016 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3017 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3019 msgid "%lih %limin %lis"
3022 #. min means minutes, s means seconds
3023 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3029 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3034 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3036 msgid "Selection %s not found"
3037 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3041 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3042 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3046 msgid "Could not open lock file %s"
3047 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3051 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3052 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3056 msgid "Could not get lock %s"
3057 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3061 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3066 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3071 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3077 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3082 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3083 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3087 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3088 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3092 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3093 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3097 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3098 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3102 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3103 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3107 msgid "Could not open file %s"
3108 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3112 msgid "Could not open file descriptor %d"
3113 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3116 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3117 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3120 msgid "Failed to exec compressor "
3121 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3125 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3126 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3130 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3131 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3135 msgid "Problem closing the file %s"
3136 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3140 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3141 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3145 msgid "Problem unlinking the file %s"
3146 msgstr "Problema removendo o arquivo"
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3149 msgid "Problem syncing the file"
3150 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3154 msgid "%c%s... Error!"
3155 msgstr "%c%s... Erro!"
3157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3159 msgid "%c%s... Done"
3160 msgstr "%c%s... Pronto"
3162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3166 #. Print the spinner
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3169 msgid "%c%s... %u%%"
3170 msgstr "%c%s... Pronto"
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3173 msgid "Can't mmap an empty file"
3174 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3178 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3179 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3183 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3184 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3188 msgid "Unable to close mmap"
3189 msgstr "Impossível abrir %s"
3191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3193 msgid "Unable to synchronize mmap"
3194 msgstr "Impossível invocar "
3196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3198 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3199 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3202 msgid "Failed to truncate file"
3203 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3208 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3209 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3215 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3221 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3226 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3227 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
3229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3230 msgid "Failed to stat the cdrom"
3231 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
3233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3235 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3236 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3240 msgid "Opening configuration file %s"
3241 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3245 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3246 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3250 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3251 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3255 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3256 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3260 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3262 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3266 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3267 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3271 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3272 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3276 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3277 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3281 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3283 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3287 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3288 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3292 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3293 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3298 msgid "Command line option %s is not understood"
3299 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3303 msgid "Command line option %s is not boolean"
3304 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3308 msgid "Option %s requires an argument."
3309 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3313 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3315 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3319 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3320 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3324 msgid "Option '%s' is too long"
3325 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3329 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3330 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3334 msgid "Invalid operation %s"
3335 msgstr "Operação %s inválida"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3339 msgid "Installing %s"
3340 msgstr "Instalando %s"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3344 msgid "Configuring %s"
3345 msgstr "Configurando %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3350 msgstr "Removendo %s"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3354 msgid "Completely removing %s"
3355 msgstr "%s completamente removido"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3359 msgid "Noting disappearance of %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3364 msgid "Running post-installation trigger %s"
3365 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3367 #. FIXME: use a better string after freeze
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3370 msgid "Directory '%s' missing"
3371 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3375 msgid "Could not open file '%s'"
3376 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3380 msgid "Preparing %s"
3381 msgstr "Preparando %s"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3385 msgid "Unpacking %s"
3386 msgstr "Desempacotando %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3390 msgid "Preparing to configure %s"
3391 msgstr "Preparando para configurar %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3395 msgid "Installed %s"
3396 msgstr "%s instalado"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3400 msgid "Preparing for removal of %s"
3401 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3406 msgstr "%s removido"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3410 msgid "Preparing to completely remove %s"
3411 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3415 msgid "Completely removed %s"
3416 msgstr "%s completamente removido"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3420 msgid "Can not write log (%s)"
3421 msgstr "Impossível escrever para %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3424 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3428 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3432 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3435 #. check if its not a follow up error
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3437 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3442 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3443 "error from a previous failure."
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3448 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3454 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3460 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3466 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3472 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3476 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3478 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3479 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3481 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3482 #. dpkg --configure -a
3483 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3486 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3489 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3493 #: apt-inst/filelist.cc:380
3494 msgid "DropNode called on still linked node"
3495 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
3497 #: apt-inst/filelist.cc:412
3498 msgid "Failed to locate the hash element!"
3499 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
3501 #: apt-inst/filelist.cc:459
3502 msgid "Failed to allocate diversion"
3503 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
3505 #: apt-inst/filelist.cc:464
3506 msgid "Internal error in AddDiversion"
3507 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
3509 #: apt-inst/filelist.cc:477
3511 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3512 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3514 #: apt-inst/filelist.cc:506
3516 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3517 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3519 #: apt-inst/filelist.cc:549
3521 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3522 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3524 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3526 msgid "The path %s is too long"
3527 msgstr "O caminho %s é muito longo"
3529 #: apt-inst/extract.cc:132
3531 msgid "Unpacking %s more than once"
3532 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
3534 #: apt-inst/extract.cc:142
3536 msgid "The directory %s is diverted"
3537 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3539 #: apt-inst/extract.cc:152
3541 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3542 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
3544 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3545 msgid "The diversion path is too long"
3546 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3548 #: apt-inst/extract.cc:249
3550 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3551 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
3553 #: apt-inst/extract.cc:289
3554 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3555 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
3557 #: apt-inst/extract.cc:293
3558 msgid "The path is too long"
3559 msgstr "O caminho é muito longo"
3561 #: apt-inst/extract.cc:421
3563 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3564 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
3566 #: apt-inst/extract.cc:438
3568 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3569 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
3571 #: apt-inst/extract.cc:498
3573 msgid "Unable to stat %s"
3574 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3576 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3578 msgid "Failed to write file %s"
3579 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
3581 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3583 msgid "Failed to close file %s"
3584 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
3586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3589 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3590 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
3592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3594 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3595 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
3597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3598 msgid "Unparsable control file"
3599 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
3601 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3602 msgid "Invalid archive signature"
3603 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3606 msgid "Error reading archive member header"
3607 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3609 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3611 msgid "Invalid archive member header %s"
3612 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3614 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3615 msgid "Invalid archive member header"
3616 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3618 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3619 msgid "Archive is too short"
3620 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
3622 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3623 msgid "Failed to read the archive headers"
3624 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3626 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3627 msgid "Failed to create pipes"
3628 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3630 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3631 msgid "Failed to exec gzip "
3632 msgstr "Falhou ao executar gzip "
3634 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3635 msgid "Corrupted archive"
3636 msgstr "Arquivo corrompido"
3638 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3639 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3640 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
3642 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3644 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3645 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3647 #~ msgid "Total dependency version space: "
3648 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3650 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3651 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3657 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3658 #~ msgstr "Abortando instalação."
3661 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3662 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3664 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3665 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3668 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3669 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3671 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3672 #~ "Montando CD-ROM\n"
3675 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3676 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3679 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3680 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3682 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3683 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3686 #~ msgid " [Not candidate version]"
3687 #~ msgstr "Versões candidatas"
3689 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3690 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3693 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3694 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3695 #~ "is only available from another source\n"
3697 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3698 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3699 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3701 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3702 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3705 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3706 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3709 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3710 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3712 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3714 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3716 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3717 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3720 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3721 #~ "need to manually fix this package."
3723 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3724 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3726 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3727 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3730 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3731 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3733 #~ msgid "Failed to remove %s"
3734 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3736 #~ msgid "Unable to create %s"
3737 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3739 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3740 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3742 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3744 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3746 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3747 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3749 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3750 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3752 #~ msgid "Reading file listing"
3753 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3756 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3757 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3760 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3761 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3762 #~ "versão do pacote!"
3764 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3765 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3767 #~ msgid "Internal error getting a node"
3768 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3770 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3771 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3773 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3774 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3776 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3777 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3779 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3780 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3782 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3783 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3785 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3786 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3788 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3789 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3791 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3792 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3794 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3795 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3797 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3798 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3800 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3801 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3803 #~ msgid "Read error from %s process"
3804 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3806 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3807 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3809 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3810 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3812 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3813 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3815 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3816 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3818 #~ msgid "decompressor"
3819 #~ msgstr "descompactador"
3821 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3822 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3824 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3825 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3827 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3828 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3830 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3831 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3834 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3837 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3840 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3844 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3847 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3850 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3853 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3856 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3858 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3859 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3861 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3862 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3864 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3866 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3869 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3871 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3872 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3874 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3875 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3877 #~ msgid "Could not patch file"
3878 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3880 #~ msgid " %4i %s\n"
3881 #~ msgstr " %4i %s\n"
3884 #~ msgstr "%4i %s\n"
3886 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3887 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3889 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3890 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3893 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3894 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3895 #~ "that package should be filed."
3897 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3898 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3899 #~ "pacote deveria ser enviado."
3902 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3903 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3906 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3907 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3910 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3911 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3914 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3915 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3918 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3919 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3923 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3924 #~ "%i signatures\n"
3926 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3930 #~ msgid "openpty failed\n"
3931 #~ msgstr "Seleção falhou"
3933 #~ msgid "File date has changed %s"
3934 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3936 #~ msgid "Reading file list"
3937 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3939 #~ msgid "Could not execute "
3940 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3942 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3943 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3945 #~ msgid "Removed with config %s"
3946 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3948 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3950 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3953 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3954 #~ "dependencies.\n"
3955 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3957 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3959 #~ "as dependências de construção.\n"
3960 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3962 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3964 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3970 #~ msgid "De-replaced "
3971 #~ msgstr "Substitui"
3973 #~ msgid "Replaced file "
3974 #~ msgstr "Substitui"
3976 #~ msgid "Regex compilation error"
3977 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3979 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3980 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3982 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3983 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3985 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3986 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3989 #~ msgstr " falhou."
3994 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3995 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3997 #~ msgid "Failed too stat %s"
3998 #~ msgstr "Impossível checar %s."