]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Replace all "press enter" occurrences with "press [Enter]"
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-04-11 08:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:320
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:322
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:362
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:363
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:364
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:365
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:366
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Mancante: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:368
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:370
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:372
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:375
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:377
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:379
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:433
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:439
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:454
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Totale spazio occupato: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
99 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "File dei pacchetti:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pacchetti con gancio:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(non trovato)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installato: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(nessuno)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Gancio del pacchetto: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabella versione:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1833
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
164 "from APT's binary cache files\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
194 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
195 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
196 "\n"
197 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
198 "nei file di cache dei binari di APT\n"
199 "\n"
200 "Comandi:\n"
201 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
202 "sorgenti\n"
203 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
204 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
205 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
206 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
207 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
208 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
209 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
210 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
211 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
212 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
213 "pacchetto\n"
214 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
215 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
216 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
217 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
218 "\n"
219 "Opzioni:\n"
220 " -h Mostra questo aiuto\n"
221 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
222 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
223 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
224 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
225 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
226 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
228 "apt.conf(5).\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
232 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
239 #, c-format
240 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
241 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
244 msgid ""
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
247 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
248 "mount point."
249 msgstr ""
250 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
251 "il\n"
252 "punto di mount predefinito.\n"
253 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
254 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
255 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:48
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Argomenti non in coppia"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:88
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
281 "\n"
282 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
283 "\n"
284 "Comandi:\n"
285 " shell - Modalità shell\n"
286 " dump - Mostra la configurazione\n"
287 "\n"
288 "Opzioni\n"
289 " -h Mostra questo aiuto\n"
290 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
291 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:224
294 #, c-format
295 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
296 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:311
299 #, c-format
300 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
301 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:314
304 #, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
306 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:358
309 #, c-format
310 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
311 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:414
314 #, c-format
315 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
316 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:445
319 #, c-format
320 msgid "Couldn't find package %s"
321 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
324 #: apt-private/private-install.cc:863
325 #, c-format
326 msgid "%s set to manually installed.\n"
327 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
330 #, c-format
331 msgid "%s set to automatically installed.\n"
332 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
335 msgid ""
336 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
337 "instead."
338 msgstr ""
339 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
340 "\" al suo posto."
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
343 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
344 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:598
347 msgid "Unable to lock the download directory"
348 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:716
351 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
352 msgstr ""
353 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
356 #, c-format
357 msgid "Unable to find a source package for %s"
358 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:780
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
364 "%s\n"
365 msgstr ""
366 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
367 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
368 "%s\n"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:785
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Please use:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 msgstr ""
377 "Utilizzare:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
380 "pacchetto.\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:833
383 #, c-format
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
386
387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389 #: cmdline/apt-get.cc:863
390 #, c-format
391 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:868
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:874
402 #, c-format
403 msgid "Fetch source %s\n"
404 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:899
407 msgid "Failed to fetch some archives."
408 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
411 msgid "Download complete and in download only mode"
412 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:929
415 #, c-format
416 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
417 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:942
420 #, c-format
421 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
422 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:943
425 #, c-format
426 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
427 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:971
430 #, c-format
431 msgid "Build command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:990
435 msgid "Child process failed"
436 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:1009
439 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
440 msgstr ""
441 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
442 "dipendenze di generazione"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1030
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
448 "Architectures for setup"
449 msgstr ""
450 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
451 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1047
454 #, c-format
455 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
456 msgstr ""
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1057
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
461 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
464 #, c-format
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1109
469 #, c-format
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1279
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "packages"
478 msgstr ""
479 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
480 "consentito su pacchetti \"%s\""
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1297
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "found"
487 msgstr ""
488 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
489 "non può essere trovato"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1320
492 #, c-format
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494 msgstr ""
495 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
496 "è troppo recente"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1359
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
503 msgstr ""
504 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
505 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1365
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511 "version"
512 msgstr ""
513 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
514 "non ha una versione candidata"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1388
517 #, c-format
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1403
522 #, c-format
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1408
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
531 #, c-format
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Changelog per %s (%s)"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1614
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Moduli supportati:"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1655
540 msgid ""
541 "Usage: apt-get [options] command\n"
542 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 "\n"
545 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
547 "and install.\n"
548 "\n"
549 "Commands:\n"
550 " update - Retrieve new lists of packages\n"
551 " upgrade - Perform an upgrade\n"
552 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553 " remove - Remove packages\n"
554 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555 " purge - Remove packages and config files\n"
556 " source - Download source archives\n"
557 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560 " clean - Erase downloaded archive files\n"
561 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564 " download - Download the binary package into the current directory\n"
565 "\n"
566 "Options:\n"
567 " -h This help text.\n"
568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
569 " -qq No output except for errors\n"
570 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576 " -b Build the source package after fetching it\n"
577 " -V Show verbose version numbers\n"
578 " -c=? Read this configuration file\n"
579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581 "pages for more information and options.\n"
582 " This APT has Super Cow Powers.\n"
583 msgstr ""
584 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
585 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
586 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
587 "\n"
588 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
589 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
590 "\n"
591 "Comandi:\n"
592 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
593 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
594 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
595 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
596 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
597 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
598 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
599 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
600 "sorgente\n"
601 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
602 "get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
604 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
605 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
606 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
607 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
608 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
609 "\n"
610 "Opzioni:\n"
611 " -h Mostra questo aiuto\n"
612 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
613 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
614 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
615 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
616 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
617 "conferma\n"
618 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
619 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
620 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
621 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
622 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
623 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
624 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
625 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
626 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
627 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:36
630 msgid "Need one URL as argument"
631 msgstr "Necessario un URL come argomento"
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:49
634 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
635 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
638 msgid "Download Failed"
639 msgstr "Scaricamento non riuscito"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:92
642 msgid ""
643 "Usage: apt-helper [options] command\n"
644 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
645 "\n"
646 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
647 "\n"
648 "Commands:\n"
649 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
650 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
651 "\n"
652 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
653 msgstr ""
654 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
655 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
656 "\n"
657 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
658 "\n"
659 "Comandi:\n"
660 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
661 " auto-detect-proxy Rileva proxy utilizzando apt.conf\n"
662 "\n"
663 " Questo APT ha super poteri.\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:65
666 #, c-format
667 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:71
671 #, c-format
672 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:73
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:238
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set on hold.\n"
683 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:240
686 #, c-format
687 msgid "%s was already not hold.\n"
688 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
693 #, c-format
694 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
695 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
698 #, c-format
699 msgid "%s set on hold.\n"
700 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
703 #, c-format
704 msgid "Canceled hold on %s.\n"
705 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
708 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
709 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:449
712 msgid ""
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717 "\n"
718 "Commands:\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
726 "\n"
727 "Options:\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 msgstr ""
737 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
738 "\n"
739 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
740 "pacchetti\n"
741 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
742 "segnalazioni.\n"
743 "\n"
744 "Comandi:\n"
745 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
746 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
747 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
748 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
749 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
750 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
751 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
752 "\n"
753 "Opzioni:\n"
754 " -h Mostra questo aiuto\n"
755 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
756 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
757 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
758 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
759 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
760 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
761 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
762 "apt.conf(5)."
763
764 #: cmdline/apt.cc:46
765 msgid ""
766 "Usage: apt [options] command\n"
767 "\n"
768 "CLI for apt.\n"
769 "Basic commands: \n"
770 " list - list packages based on package names\n"
771 " search - search in package descriptions\n"
772 " show - show package details\n"
773 "\n"
774 " update - update list of available packages\n"
775 "\n"
776 " install - install packages\n"
777 " remove - remove packages\n"
778 "\n"
779 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
780 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
781 "packages\n"
782 "\n"
783 " edit-sources - edit the source information file\n"
784 msgstr ""
785 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
786 "\n"
787 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
788 "Comandi di base:\n"
789 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
790 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
791 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
792 "\n"
793 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
794 "\n"
795 " install Installa pacchetti\n"
796 " remove Rimuove pacchetti\n"
797 "\n"
798 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
799 " aggiornando i pacchetti\n"
800 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
801 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
802 "\n"
803 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
804
805 #: methods/cdrom.cc:203
806 #, c-format
807 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
808 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
809
810 #: methods/cdrom.cc:212
811 msgid ""
812 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
813 "cannot be used to add new CD-ROMs"
814 msgstr ""
815 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
816 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
817
818 #: methods/cdrom.cc:222
819 msgid "Wrong CD-ROM"
820 msgstr "CD-ROM sbagliato"
821
822 #: methods/cdrom.cc:249
823 #, c-format
824 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
825 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
826
827 #: methods/cdrom.cc:254
828 msgid "Disk not found."
829 msgstr "Disco non trovato"
830
831 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:88 methods/rsh.cc:281
832 msgid "File not found"
833 msgstr "File non trovato"
834
835 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
836 #: methods/rred.cc:608
837 msgid "Failed to stat"
838 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
839
840 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
841 msgid "Failed to set modification time"
842 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
843
844 #: methods/file.cc:49
845 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
846 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
847
848 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
849 #: methods/ftp.cc:178
850 msgid "Logging in"
851 msgstr "Accesso in corso"
852
853 #: methods/ftp.cc:184
854 msgid "Unable to determine the peer name"
855 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
856
857 #: methods/ftp.cc:189
858 msgid "Unable to determine the local name"
859 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
860
861 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
862 #, c-format
863 msgid "The server refused the connection and said: %s"
864 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
865
866 #: methods/ftp.cc:226
867 #, c-format
868 msgid "USER failed, server said: %s"
869 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
870
871 #: methods/ftp.cc:233
872 #, c-format
873 msgid "PASS failed, server said: %s"
874 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
875
876 #: methods/ftp.cc:253
877 msgid ""
878 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
879 "is empty."
880 msgstr ""
881 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
882 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
883
884 #: methods/ftp.cc:283
885 #, c-format
886 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
887 msgstr ""
888 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
889
890 #: methods/ftp.cc:309
891 #, c-format
892 msgid "TYPE failed, server said: %s"
893 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
894
895 #: methods/ftp.cc:347 methods/ftp.cc:459 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
896 msgid "Connection timeout"
897 msgstr "Connessione scaduta"
898
899 #: methods/ftp.cc:353
900 msgid "Server closed the connection"
901 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
902
903 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
906 msgid "Read error"
907 msgstr "Errore di lettura"
908
909 #: methods/ftp.cc:363 methods/rsh.cc:209
910 msgid "A response overflowed the buffer."
911 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
912
913 #: methods/ftp.cc:380 methods/ftp.cc:392
914 msgid "Protocol corruption"
915 msgstr "Protocollo danneggiato"
916
917 #: methods/ftp.cc:465 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
921 msgid "Write error"
922 msgstr "Errore di scrittura"
923
924 #: methods/ftp.cc:704 methods/ftp.cc:710 methods/ftp.cc:745
925 msgid "Could not create a socket"
926 msgstr "Impossibile creare un socket"
927
928 #: methods/ftp.cc:715
929 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
930 msgstr ""
931 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
932
933 #: methods/ftp.cc:719 methods/connect.cc:116
934 msgid "Failed"
935 msgstr "Non riuscito"
936
937 #: methods/ftp.cc:721
938 msgid "Could not connect passive socket."
939 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
940
941 #: methods/ftp.cc:738
942 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
943 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
944
945 #: methods/ftp.cc:752
946 msgid "Could not bind a socket"
947 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
948
949 #: methods/ftp.cc:756
950 msgid "Could not listen on the socket"
951 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
952
953 #: methods/ftp.cc:763
954 msgid "Could not determine the socket's name"
955 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
956
957 #: methods/ftp.cc:795
958 msgid "Unable to send PORT command"
959 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
960
961 #: methods/ftp.cc:805
962 #, c-format
963 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
964 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
965
966 #: methods/ftp.cc:814
967 #, c-format
968 msgid "EPRT failed, server said: %s"
969 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
970
971 #: methods/ftp.cc:834
972 msgid "Data socket connect timed out"
973 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
974
975 #: methods/ftp.cc:841
976 msgid "Unable to accept connection"
977 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
978
979 #: methods/ftp.cc:881 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
980 msgid "Problem hashing file"
981 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
982
983 #: methods/ftp.cc:894
984 #, c-format
985 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
986 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
987
988 #: methods/ftp.cc:909 methods/rsh.cc:338
989 msgid "Data socket timed out"
990 msgstr "Socket dati terminato"
991
992 #: methods/ftp.cc:946
993 #, c-format
994 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
995 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
996
997 #. Get the files information
998 #: methods/ftp.cc:1029
999 msgid "Query"
1000 msgstr "Interrogazione"
1001
1002 #: methods/ftp.cc:1143
1003 msgid "Unable to invoke "
1004 msgstr "Impossibile invocare "
1005
1006 #: methods/connect.cc:76
1007 #, c-format
1008 msgid "Connecting to %s (%s)"
1009 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1010
1011 #: methods/connect.cc:87
1012 #, c-format
1013 msgid "[IP: %s %s]"
1014 msgstr "[IP: %s %s]"
1015
1016 #: methods/connect.cc:94
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1019 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1020
1021 #: methods/connect.cc:100
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1024 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1025
1026 #: methods/connect.cc:108
1027 #, c-format
1028 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1029 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1030
1031 #: methods/connect.cc:126
1032 #, c-format
1033 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1034 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1035
1036 #. We say this mainly because the pause here is for the
1037 #. ssh connection that is still going
1038 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1039 #, c-format
1040 msgid "Connecting to %s"
1041 msgstr "Connessione a %s"
1042
1043 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1044 #, c-format
1045 msgid "Could not resolve '%s'"
1046 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1047
1048 #: methods/connect.cc:205
1049 #, c-format
1050 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1051 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1052
1053 #: methods/connect.cc:209
1054 #, c-format
1055 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1056 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1057
1058 #: methods/connect.cc:211
1059 #, c-format
1060 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1061 msgstr ""
1062 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1063
1064 #: methods/connect.cc:258
1065 #, c-format
1066 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1067 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:158
1070 msgid ""
1071 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1072 msgstr ""
1073 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1074 "della chiave."
1075
1076 #: methods/gpgv.cc:162
1077 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1078 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1079
1080 #: methods/gpgv.cc:164
1081 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1082 msgstr ""
1083 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1084 "installato)"
1085
1086 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1087 #: methods/gpgv.cc:170
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1091 "authentication?)"
1092 msgstr ""
1093 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1094 "richiede autenticazione?)"
1095
1096 #: methods/gpgv.cc:174
1097 msgid "Unknown error executing apt-key"
1098 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1099
1100 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1101 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1102 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1103
1104 #: methods/gpgv.cc:221
1105 msgid ""
1106 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1107 "available:\n"
1108 msgstr ""
1109 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1110 "disponibile:\n"
1111
1112 #: methods/gzip.cc:79
1113 msgid "Empty files can't be valid archives"
1114 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1115
1116 #: methods/http.cc:517
1117 msgid "Error writing to the file"
1118 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1119
1120 #: methods/http.cc:531
1121 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1122 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1123
1124 #: methods/http.cc:533
1125 msgid "Error reading from server"
1126 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1127
1128 #: methods/http.cc:569
1129 msgid "Error writing to file"
1130 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1131
1132 #: methods/http.cc:629
1133 msgid "Select failed"
1134 msgstr "Select non riuscita"
1135
1136 #: methods/http.cc:634
1137 msgid "Connection timed out"
1138 msgstr "Connessione terminata"
1139
1140 #: methods/http.cc:657
1141 msgid "Error writing to output file"
1142 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1143
1144 #: methods/server.cc:52
1145 msgid "Waiting for headers"
1146 msgstr "In attesa degli header"
1147
1148 #: methods/server.cc:111
1149 msgid "Bad header line"
1150 msgstr "Riga header non corretta"
1151
1152 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1153 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1154 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1155
1156 #: methods/server.cc:173
1157 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1158 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1159
1160 #: methods/server.cc:193
1161 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1162 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1163
1164 #: methods/server.cc:195
1165 msgid "This HTTP server has broken range support"
1166 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1167
1168 #: methods/server.cc:219
1169 msgid "Unknown date format"
1170 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1171
1172 #: methods/server.cc:506
1173 msgid "Bad header data"
1174 msgstr "Header dati non corretto"
1175
1176 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1177 msgid "Connection failed"
1178 msgstr "Connessione non riuscita"
1179
1180 #: methods/server.cc:589
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1184 "5 apt.conf)"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: methods/server.cc:712
1188 msgid "Internal error"
1189 msgstr "Errore interno"
1190
1191 #: apt-private/private-list.cc:121
1192 msgid "Listing"
1193 msgstr "Elencazione"
1194
1195 #: apt-private/private-list.cc:151
1196 #, c-format
1197 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1198 msgid_plural ""
1199 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1200 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1201 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1202
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1204 msgid "Correcting dependencies..."
1205 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1206
1207 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1208 msgid " failed."
1209 msgstr " non riuscita."
1210
1211 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1212 msgid "Unable to correct dependencies"
1213 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1214
1215 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1216 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1217 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1218
1219 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1220 msgid " Done"
1221 msgstr " Fatto"
1222
1223 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1224 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1225 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1226
1227 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1228 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1229 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1230
1231 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1232 #: apt-private/private-show.cc:89
1233 msgid "unknown"
1234 msgstr "sconosciuto"
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:265
1237 #, c-format
1238 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1239 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:268
1242 msgid "[installed,local]"
1243 msgstr "[installato, locale]"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:270
1246 msgid "[installed,auto-removable]"
1247 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:272
1250 msgid "[installed,automatic]"
1251 msgstr "[installato, automatico]"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:274
1254 msgid "[installed]"
1255 msgstr "[installato]"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:277
1258 #, c-format
1259 msgid "[upgradable from: %s]"
1260 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1261
1262 #: apt-private/private-output.cc:281
1263 msgid "[residual-config]"
1264 msgstr "[configurazione residua]"
1265
1266 #: apt-private/private-output.cc:455
1267 #, c-format
1268 msgid "but %s is installed"
1269 msgstr "ma la versione %s è installata"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:457
1272 #, c-format
1273 msgid "but %s is to be installed"
1274 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:464
1277 msgid "but it is not installable"
1278 msgstr "ma non è installabile"
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:466
1281 msgid "but it is a virtual package"
1282 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:469
1285 msgid "but it is not installed"
1286 msgstr "ma non è installato"
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:469
1289 msgid "but it is not going to be installed"
1290 msgstr "ma non sta per essere installato"
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:474
1293 msgid " or"
1294 msgstr " oppure"
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1297 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1298 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:523
1301 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1302 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1303
1304 #: apt-private/private-output.cc:549
1305 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1306 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:571
1309 msgid "The following packages have been kept back:"
1310 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1311
1312 #: apt-private/private-output.cc:592
1313 msgid "The following packages will be upgraded:"
1314 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:613
1317 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1318 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:633
1321 msgid "The following held packages will be changed:"
1322 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:688
1325 #, c-format
1326 msgid "%s (due to %s)"
1327 msgstr "%s (a causa di %s)"
1328
1329 #: apt-private/private-output.cc:696
1330 msgid ""
1331 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1332 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1333 msgstr ""
1334 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1335 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1336 "si sta facendo."
1337
1338 #: apt-private/private-output.cc:727
1339 #, c-format
1340 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1341 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1342
1343 #: apt-private/private-output.cc:731
1344 #, c-format
1345 msgid "%lu reinstalled, "
1346 msgstr "%lu reinstallati, "
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:733
1349 #, c-format
1350 msgid "%lu downgraded, "
1351 msgstr "%lu retrocessi, "
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:735
1354 #, c-format
1355 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1356 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:739
1359 #, c-format
1360 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1361 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1362
1363 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1364 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1365 #. The user has to answer with an input matching the
1366 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1367 #: apt-private/private-output.cc:761
1368 msgid "[Y/n]"
1369 msgstr "[S/n]"
1370
1371 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1372 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1373 #. The user has to answer with an input matching the
1374 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1375 #: apt-private/private-output.cc:767
1376 msgid "[y/N]"
1377 msgstr "[s/N]"
1378
1379 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1380 #: apt-private/private-output.cc:778
1381 msgid "Y"
1382 msgstr "S"
1383
1384 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1385 #: apt-private/private-output.cc:784
1386 msgid "N"
1387 msgstr "N"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1390 #, c-format
1391 msgid "Regex compilation error - %s"
1392 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1393
1394 #: apt-private/private-update.cc:31
1395 msgid "The update command takes no arguments"
1396 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1397
1398 #: apt-private/private-update.cc:95
1399 #, c-format
1400 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1401 msgid_plural ""
1402 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1403 msgstr[0] ""
1404 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1405 "vederlo.\n"
1406 msgstr[1] ""
1407 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1408 "per vederli.\n"
1409
1410 #: apt-private/private-update.cc:99
1411 msgid "All packages are up to date."
1412 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
1413
1414 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1415 msgid "Sorting"
1416 msgstr "Ordinamento"
1417
1418 #: apt-private/private-show.cc:156
1419 #, c-format
1420 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1421 msgid_plural ""
1422 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1423 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1424 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1425
1426 #: apt-private/private-show.cc:163
1427 msgid "not a real package (virtual)"
1428 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1429
1430 #: apt-private/private-main.cc:32
1431 msgid ""
1432 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1433 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1434 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1435 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1436 msgstr ""
1437 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1438 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1439 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1440 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:81
1443 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1444 msgstr ""
1445 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1446 "danneggiato."
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:90
1449 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1450 msgstr ""
1451 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:109
1454 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1455 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:147
1458 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1459 msgstr ""
1460 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1461
1462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1463 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1464 #: apt-private/private-install.cc:154
1465 #, c-format
1466 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1467 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1468
1469 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1470 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1471 #: apt-private/private-install.cc:159
1472 #, c-format
1473 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1474 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1475
1476 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1477 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1478 #: apt-private/private-install.cc:166
1479 #, c-format
1480 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1481 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1482
1483 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1484 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1485 #: apt-private/private-install.cc:171
1486 #, c-format
1487 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1488 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1491 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1492 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1495 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1496 msgstr ""
1497 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1498 "un'operazione banale."
1499
1500 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1501 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1502 #: apt-private/private-install.cc:195
1503 msgid "Yes, do as I say!"
1504 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:197
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1510 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1511 " ?] "
1512 msgstr ""
1513 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1514 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1515 " ?] "
1516
1517 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1518 msgid "Abort."
1519 msgstr "Interrotto."
1520
1521 #: apt-private/private-install.cc:218
1522 msgid "Do you want to continue?"
1523 msgstr "Continuare?"
1524
1525 #: apt-private/private-install.cc:288
1526 msgid "Some files failed to download"
1527 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1528
1529 #: apt-private/private-install.cc:295
1530 msgid ""
1531 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1532 "missing?"
1533 msgstr ""
1534 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1535 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:299
1538 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1539 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1540
1541 #: apt-private/private-install.cc:304
1542 msgid "Unable to correct missing packages."
1543 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1544
1545 #: apt-private/private-install.cc:305
1546 msgid "Aborting install."
1547 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1548
1549 #: apt-private/private-install.cc:341
1550 msgid ""
1551 "The following package disappeared from your system as\n"
1552 "all files have been overwritten by other packages:"
1553 msgid_plural ""
1554 "The following packages disappeared from your system as\n"
1555 "all files have been overwritten by other packages:"
1556 msgstr[0] ""
1557 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1558 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1559 msgstr[1] ""
1560 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1561 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1562
1563 #: apt-private/private-install.cc:345
1564 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1565 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:366
1568 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1569 msgstr ""
1570 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1571
1572 #: apt-private/private-install.cc:474
1573 msgid ""
1574 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1575 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1576 msgstr ""
1577 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1578 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1579
1580 #.
1581 #. if (Packages == 1)
1582 #. {
1583 #. c1out << std::endl;
1584 #. c1out <<
1585 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1586 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1587 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1588 #. }
1589 #.
1590 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1591 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1592 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1593
1594 #: apt-private/private-install.cc:481
1595 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1596 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:488
1599 msgid ""
1600 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1601 msgid_plural ""
1602 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1603 "required:"
1604 msgstr[0] ""
1605 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1606 "richiesto:"
1607 msgstr[1] ""
1608 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1609 "richiesti:"
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:492
1612 #, c-format
1613 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1614 msgid_plural ""
1615 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1616 msgstr[0] ""
1617 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1618 msgstr[1] ""
1619 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1620 "richiesti.\n"
1621
1622 #: apt-private/private-install.cc:494
1623 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1624 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1625 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1626 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1627
1628 #: apt-private/private-install.cc:587
1629 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1630 msgstr ""
1631 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1632
1633 #: apt-private/private-install.cc:589
1634 msgid ""
1635 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1636 "solution)."
1637 msgstr ""
1638 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1639 "(o specificare una soluzione)."
1640
1641 #: apt-private/private-install.cc:612
1642 msgid ""
1643 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1644 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1645 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1646 "or been moved out of Incoming."
1647 msgstr ""
1648 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1649 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1650 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1651 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1652
1653 #: apt-private/private-install.cc:633
1654 msgid "Broken packages"
1655 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1656
1657 #: apt-private/private-install.cc:710
1658 msgid "The following extra packages will be installed:"
1659 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1660
1661 #: apt-private/private-install.cc:800
1662 msgid "Suggested packages:"
1663 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1664
1665 #: apt-private/private-install.cc:801
1666 msgid "Recommended packages:"
1667 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1668
1669 #: apt-private/private-install.cc:823
1670 #, c-format
1671 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1672 msgstr ""
1673 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1674
1675 #: apt-private/private-install.cc:827
1676 #, c-format
1677 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1678 msgstr ""
1679 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1680 "aggiornamenti.\n"
1681
1682 #: apt-private/private-install.cc:839
1683 #, c-format
1684 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1685 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1686
1687 #: apt-private/private-install.cc:844
1688 #, c-format
1689 msgid "%s is already the newest version.\n"
1690 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1691
1692 #: apt-private/private-install.cc:892
1693 #, c-format
1694 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1695 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1696
1697 #: apt-private/private-install.cc:897
1698 #, c-format
1699 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1700 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1701
1702 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1703 #: apt-private/private-install.cc:939
1704 #, c-format
1705 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1706 msgstr ""
1707 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1708 "intendeva \"%s\"?\n"
1709
1710 #: apt-private/private-install.cc:945
1711 #, c-format
1712 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1713 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1714
1715 #: apt-private/private-download.cc:62
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1719 "user '%s'."
1720 msgstr ""
1721
1722 #: apt-private/private-download.cc:94
1723 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1724 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1725
1726 #: apt-private/private-download.cc:98
1727 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1728 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1729
1730 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1731 msgid "Some packages could not be authenticated"
1732 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1733
1734 #: apt-private/private-download.cc:108
1735 msgid "Install these packages without verification?"
1736 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1737
1738 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1739 #, c-format
1740 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1741 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1742
1743 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1744 #, c-format
1745 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1746 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1747
1748 #: apt-private/private-download.cc:188
1749 #, c-format
1750 msgid "You don't have enough free space in %s."
1751 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1752
1753 #: apt-private/private-sources.cc:58
1754 #, c-format
1755 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1756 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1757
1758 #: apt-private/private-sources.cc:70
1759 #, c-format
1760 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1761 msgstr ""
1762 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1763
1764 #: apt-private/private-search.cc:69
1765 msgid "Full Text Search"
1766 msgstr "Ricerca sul testo"
1767
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:62
1769 #, c-format
1770 msgid "Hit:%lu %s"
1771 msgstr "Trovato:%lu %s"
1772
1773 #: apt-private/acqprogress.cc:83
1774 #, c-format
1775 msgid "Get:%lu %s"
1776 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
1777
1778 #: apt-private/acqprogress.cc:113
1779 #, c-format
1780 msgid "Ign:%lu %s"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: apt-private/acqprogress.cc:120
1784 #, c-format
1785 msgid "Err:%lu %s"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1789 #, c-format
1790 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1791 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1792
1793 #: apt-private/acqprogress.cc:213
1794 msgid " [Working]"
1795 msgstr " [In lavorazione]"
1796
1797 #: apt-private/acqprogress.cc:281
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1801 " '%s'\n"
1802 "in the drive '%s' and press enter\n"
1803 msgstr ""
1804 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1805 " \"%s\"\n"
1806 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1807
1808 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1809 #. Only warn if there is no sources.list file.
1810 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1812 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1814 #: apt-inst/extract.cc:471
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to read %s"
1817 msgstr "Impossibile leggere %s"
1818
1819 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1820 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1821 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1822 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to change to %s"
1825 msgstr "Impossibile passare a %s"
1826
1827 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828 #. and provide a config option to define that default
1829 #: methods/mirror.cc:280
1830 #, c-format
1831 msgid "No mirror file '%s' found "
1832 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1833
1834 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1835 #. and provide a config option to define that default
1836 #: methods/mirror.cc:287
1837 #, c-format
1838 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1839 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1840
1841 #: methods/mirror.cc:315
1842 #, c-format
1843 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1844 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1845
1846 #: methods/mirror.cc:445
1847 #, c-format
1848 msgid "[Mirror: %s]"
1849 msgstr "[Mirror: %s]"
1850
1851 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1852 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1853 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1854
1855 #: methods/rsh.cc:346
1856 msgid "Connection closed prematurely"
1857 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1858
1859 #: dselect/install:33
1860 msgid "Bad default setting!"
1861 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1862
1863 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1864 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1865 msgid "Press enter to continue."
1866 msgstr "Premere Invio per continuare."
1867
1868 #: dselect/install:92
1869 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1870 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1871
1872 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1873 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1874 # at only 80 characters per line, if possible.
1875 #: dselect/install:102
1876 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1877 msgstr ""
1878 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1879 "configurazione"
1880
1881 #: dselect/install:103
1882 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1883 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1884
1885 #: dselect/install:104
1886 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1887 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1888
1889 #: dselect/install:105
1890 msgid ""
1891 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1892 msgstr ""
1893 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1894 "l'installazione [I]"
1895
1896 #: dselect/update:30
1897 msgid "Merging available information"
1898 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1899
1900 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
1901 msgid ""
1902 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1903 "\n"
1904 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1905 "from debian packages\n"
1906 "\n"
1907 "Options:\n"
1908 " -h This help text\n"
1909 " -t Set the temp dir\n"
1910 " -c=? Read this configuration file\n"
1911 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1912 msgstr ""
1913 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1914 "\n"
1915 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1916 "dai pacchetti debian\n"
1917 "\n"
1918 "Opzioni:\n"
1919 " -h Mostra questo aiuto\n"
1920 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1921 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1922 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1923
1924 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:258 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to mkstemp %s"
1927 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1928
1929 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:263 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to write to %s"
1933 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1934
1935 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
1936 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1937 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1938
1939 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1940 msgid "Package extension list is too long"
1941 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1942
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1944 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1945 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1946 #, c-format
1947 msgid "Error processing directory %s"
1948 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1949
1950 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1951 msgid "Source extension list is too long"
1952 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1953
1954 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1955 msgid "Error writing header to contents file"
1956 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1957
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1959 #, c-format
1960 msgid "Error processing contents %s"
1961 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1962
1963 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:624
1964 msgid ""
1965 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1966 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1967 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1968 " contents path\n"
1969 " release path\n"
1970 " generate config [groups]\n"
1971 " clean config\n"
1972 "\n"
1973 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1974 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1975 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1976 "\n"
1977 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1978 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1979 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1980 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1981 "\n"
1982 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1983 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1984 "\n"
1985 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1986 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1987 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1988 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1989 "Debian archive:\n"
1990 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1991 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1992 "\n"
1993 "Options:\n"
1994 " -h This help text\n"
1995 " --md5 Control MD5 generation\n"
1996 " -s=? Source override file\n"
1997 " -q Quiet\n"
1998 " -d=? Select the optional caching database\n"
1999 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2000 " --contents Control contents file generation\n"
2001 " -c=? Read this configuration file\n"
2002 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2003 msgstr ""
2004 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2005 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2006 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2007 " contents PERCORSO\n"
2008 " release PERCORSO\n"
2009 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2010 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2011 "\n"
2012 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2013 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2014 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2015 "\n"
2016 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2017 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2018 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2019 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2020 "\n"
2021 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2022 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2023 "di override per i sorgenti\n"
2024 "\n"
2025 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2026 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2027 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2028 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2029 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2030 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2031 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2032 "\n"
2033 "Opzioni:\n"
2034 " -h Mostra questo aiuto\n"
2035 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2036 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2037 " -q Silenzioso\n"
2038 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2039 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2040 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2041 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2042 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2043
2044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:820
2045 msgid "No selections matched"
2046 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2047
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:905
2049 #, c-format
2050 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2051 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2052
2053 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2054 #, c-format
2055 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2056 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2057
2058 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2059 #, c-format
2060 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2061 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2062
2063 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2064 msgid ""
2065 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2066 "remove and re-create the database."
2067 msgstr ""
2068 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2069 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2070
2071 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2072 #, c-format
2073 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2074 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2075
2076 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2077 #: apt-inst/extract.cc:216
2078 #, c-format
2079 msgid "Failed to stat %s"
2080 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2081
2082 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2083 msgid "Failed to read .dsc"
2084 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2085
2086 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2087 msgid "Archive has no control record"
2088 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2089
2090 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2091 msgid "Unable to get a cursor"
2092 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2093
2094 # (ndt) messo A per Avviso
2095 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2096 # casi molte stringhe sono così
2097 #: ftparchive/writer.cc:104
2098 #, c-format
2099 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2100 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2101
2102 #: ftparchive/writer.cc:109
2103 #, c-format
2104 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2105 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2106
2107 #: ftparchive/writer.cc:165
2108 msgid "E: "
2109 msgstr "E: "
2110
2111 #: ftparchive/writer.cc:167
2112 msgid "W: "
2113 msgstr "A: "
2114
2115 #: ftparchive/writer.cc:174
2116 msgid "E: Errors apply to file "
2117 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2118
2119 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2120 #, c-format
2121 msgid "Failed to resolve %s"
2122 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2123
2124 #: ftparchive/writer.cc:205
2125 msgid "Tree walking failed"
2126 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2127
2128 #: ftparchive/writer.cc:232
2129 #, c-format
2130 msgid "Failed to open %s"
2131 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2132
2133 #: ftparchive/writer.cc:291
2134 #, c-format
2135 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2136 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2137
2138 #: ftparchive/writer.cc:299
2139 #, c-format
2140 msgid "Failed to readlink %s"
2141 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2142
2143 #: ftparchive/writer.cc:303
2144 #, c-format
2145 msgid "Failed to unlink %s"
2146 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2147
2148 #: ftparchive/writer.cc:311
2149 #, c-format
2150 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2151 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2152
2153 #: ftparchive/writer.cc:321
2154 #, c-format
2155 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2156 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2157
2158 #: ftparchive/writer.cc:427
2159 msgid "Archive had no package field"
2160 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2161
2162 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2163 #, c-format
2164 msgid " %s has no override entry\n"
2165 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2166
2167 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2168 #, c-format
2169 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2170 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2171
2172 #: ftparchive/writer.cc:712
2173 #, c-format
2174 msgid " %s has no source override entry\n"
2175 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2176
2177 #: ftparchive/writer.cc:716
2178 #, c-format
2179 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2180 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2181
2182 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2183 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2184 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2185
2186 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to open %s"
2189 msgstr "Impossibile aprire %s"
2190
2191 #. skip spaces
2192 #. find end of word
2193 #: ftparchive/override.cc:68
2194 #, c-format
2195 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2196 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2197
2198 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to read the override file %s"
2201 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2202
2203 #: ftparchive/override.cc:166
2204 #, c-format
2205 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2206 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2207
2208 #: ftparchive/override.cc:178
2209 #, c-format
2210 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2211 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2212
2213 #: ftparchive/override.cc:191
2214 #, c-format
2215 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2216 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2217
2218 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2219 #, c-format
2220 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2221 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2222
2223 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2224 #, c-format
2225 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2226 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2227
2228 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2229 msgid "Failed to create FILE*"
2230 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2231
2232 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2233 msgid "Failed to fork"
2234 msgstr "Fork non riuscita"
2235
2236 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2237 msgid "Compress child"
2238 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2239
2240 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2241 #, c-format
2242 msgid "Internal error, failed to create %s"
2243 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2244
2245 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2246 msgid "IO to subprocess/file failed"
2247 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2248
2249 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2250 msgid "Failed to read while computing MD5"
2251 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2252
2253 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2254 #, c-format
2255 msgid "Problem unlinking %s"
2256 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2257
2258 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to rename %s to %s"
2261 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2262
2263 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
2264 msgid ""
2265 "Usage: apt-internal-solver\n"
2266 "\n"
2267 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2268 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2269 "\n"
2270 "Options:\n"
2271 " -h This help text.\n"
2272 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2273 " -c=? Read this configuration file\n"
2274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2275 msgstr ""
2276 "Uso: apt-internal-solver\n"
2277 "\n"
2278 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2279 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2280 "\n"
2281 "Opzioni:\n"
2282 " -h Mostra questo aiuto\n"
2283 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2284 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2285 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2286
2287 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2288 msgid "Unknown package record!"
2289 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2290
2291 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
2292 msgid ""
2293 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2294 "\n"
2295 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2296 "to indicate what kind of file it is.\n"
2297 "\n"
2298 "Options:\n"
2299 " -h This help text\n"
2300 " -s Use source file sorting\n"
2301 " -c=? Read this configuration file\n"
2302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2303 msgstr ""
2304 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2305 "\n"
2306 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2307 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2308 "\n"
2309 "Opzioni:\n"
2310 " -h Mostra questo aiuto\n"
2311 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2312 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2313 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2314
2315 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2316 #, c-format
2317 msgid "Progress: [%3i%%]"
2318 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2319
2320 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2321 msgid "Running dpkg"
2322 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2323
2324 #: apt-pkg/init.cc:156
2325 #, c-format
2326 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2327 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2328
2329 #: apt-pkg/init.cc:172
2330 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2331 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2332
2333 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2334 #, c-format
2335 msgid "Wrote %i records.\n"
2336 msgstr "Scritti %i record.\n"
2337
2338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2339 #, c-format
2340 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2341 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2342
2343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2344 #, c-format
2345 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2346 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2347
2348 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2349 #, c-format
2350 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2351 msgstr ""
2352 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2353
2354 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2355 #, c-format
2356 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2357 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2358
2359 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2360 #, c-format
2361 msgid "Hash mismatch for: %s"
2362 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2363
2364 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2365 #, c-format
2366 msgid "The method driver %s could not be found."
2367 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2368
2369 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2370 #, c-format
2371 msgid "Is the package %s installed?"
2372 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2373
2374 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2375 #, c-format
2376 msgid "Method %s did not start correctly"
2377 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2378
2379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2380 #, c-format
2381 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2382 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2383
2384 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2385 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2386 msgstr ""
2387 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2388
2389 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2390 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2391 msgstr ""
2392 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2393
2394 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2395 msgid "The list of sources could not be read."
2396 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2399 msgid "Empty package cache"
2400 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2403 msgid "The package cache file is corrupted"
2404 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2407 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2408 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2411 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2412 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2415 #, c-format
2416 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2417 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2422 msgstr ""
2423 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2426 msgid "Depends"
2427 msgstr "Dipende"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2430 msgid "PreDepends"
2431 msgstr "Pre-dipende"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2434 msgid "Suggests"
2435 msgstr "Consiglia"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2438 msgid "Recommends"
2439 msgstr "Raccomanda"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2442 msgid "Conflicts"
2443 msgstr "Va in conflitto"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2446 msgid "Replaces"
2447 msgstr "Sostituisce"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2450 msgid "Obsoletes"
2451 msgstr "Rende obsoleto"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2454 msgid "Breaks"
2455 msgstr "Rompe"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2458 msgid "Enhances"
2459 msgstr "Migliora"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2462 msgid "important"
2463 msgstr "importante"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2466 msgid "required"
2467 msgstr "richiesto"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2470 msgid "standard"
2471 msgstr "standard"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2474 msgid "optional"
2475 msgstr "opzionale"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2478 msgid "extra"
2479 msgstr "extra"
2480
2481 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2482 msgid "Calculating upgrade"
2483 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2486 #, c-format
2487 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2488 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2493 msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2496 #, c-format
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2498 msgstr ""
2499 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2500 "analizzabile)"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2505 msgstr ""
2506 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2507 "corta)"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2510 #, c-format
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2512 msgstr ""
2513 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2514 "un'assegnazione)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2519 msgstr ""
2520 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2521 "chiave)"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2524 #, c-format
2525 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2526 msgstr ""
2527 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2528 "ha un valore)"
2529
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2531 #, c-format
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2533 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2534
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2536 #, c-format
2537 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2538 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2539
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2541 #, c-format
2542 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2543 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2544
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2546 #, c-format
2547 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2548 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2549
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2551 #, c-format
2552 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2553 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2554
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2556 #, c-format
2557 msgid "Opening %s"
2558 msgstr "Apertura di %s"
2559
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2561 #, c-format
2562 msgid "Line %u too long in source list %s."
2563 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2564
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2566 #, c-format
2567 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2568 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2569
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2571 #, c-format
2572 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2573 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
2574
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2576 #, c-format
2577 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2578 msgstr ""
2579 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
2580
2581 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2582 #, c-format
2583 msgid "Clean of %s is not supported"
2584 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2585
2586 #: apt-pkg/clean.cc:64
2587 #, c-format
2588 msgid "Unable to stat %s."
2589 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2592 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2593 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2594
2595 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2596 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2607 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2611 msgstr ""
2612 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2616 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2620 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2624 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2625
2626 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2628 #, c-format
2629 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2630 msgstr ""
2631 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2632 "dipendenze"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2635 #, c-format
2636 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2637 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2641 msgid "Reading package lists"
2642 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2643
2644 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2646 msgid "Collecting File Provides"
2647 msgstr "Il file fornisce"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2650 msgid "IO Error saving source cache"
2651 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2652
2653 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2654 msgid "Send scenario to solver"
2655 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2656
2657 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2658 msgid "Send request to solver"
2659 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2660
2661 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2662 msgid "Prepare for receiving solution"
2663 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2664
2665 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2666 msgid "External solver failed without a proper error message"
2667 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2668
2669 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2670 msgid "Execute external solver"
2671 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2674 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2678 #, c-format
2679 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2680 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2683 msgid "Hash Sum mismatch"
2684 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2687 msgid "Size mismatch"
2688 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2691 msgid "Invalid file format"
2692 msgstr "Formato file non valido"
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2695 #, fuzzy
2696 msgid "Signature error"
2697 msgstr "Errore di scrittura"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2700 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2707 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2708 msgstr ""
2709 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2710 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2711
2712 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2714 #, c-format
2715 msgid "GPG error: %s: %s"
2716 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2721 msgstr "La directory %s è deviata"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2724 msgid ""
2725 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2726 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2727 msgstr ""
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2733 "authenticated."
2734 msgstr ""
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2740 "or malformed file)"
2741 msgstr ""
2742 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2743 "errata o file danneggiato)"
2744
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2746 #, c-format
2747 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2748 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2751 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2752 msgstr ""
2753 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2759 "repository will not be applied."
2760 msgstr ""
2761 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2762 "questo repository non verranno applicati."
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2765 #, c-format
2766 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2767 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2773 "contact the owner of the repository."
2774 msgstr ""
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2780 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2781 msgstr ""
2782 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2783 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2786 #, c-format
2787 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2788 msgstr ""
2789 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2790
2791 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2796 msgstr ""
2797 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2798 "per il pacchetto %s."
2799
2800 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2801 #, c-format
2802 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2803 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2804
2805 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2806 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2807 #, c-format
2808 msgid "List directory %spartial is missing."
2809 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2810
2811 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2812 #, c-format
2813 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2814 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2815
2816 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2817 #, c-format
2818 msgid "Unable to lock directory %s"
2819 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2820
2821 #. only show the ETA if it makes sense
2822 #. two days
2823 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2824 #, c-format
2825 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2826 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2827
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2829 #, c-format
2830 msgid "Retrieving file %li of %li"
2831 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2832
2833 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2834 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2835 msgstr ""
2836 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2837
2838 #: apt-pkg/policy.cc:83
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2842 "available in the sources"
2843 msgstr ""
2844 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2845 "non è disponibile dalle sorgenti"
2846
2847 #: apt-pkg/policy.cc:422
2848 #, c-format
2849 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2850 msgstr ""
2851 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2852 "\""
2853
2854 #: apt-pkg/policy.cc:444
2855 #, c-format
2856 msgid "Did not understand pin type %s"
2857 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2858
2859 #: apt-pkg/policy.cc:452
2860 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2861 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2862
2863 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2867 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2868 msgstr ""
2869 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2870 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2871 "Immediate-Configure\" (%d)."
2872
2873 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2874 #, c-format
2875 msgid "Could not configure '%s'. "
2876 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2877
2878 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2882 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2883 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2884 msgstr ""
2885 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2886 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2887 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2888 "APT::Force-LoopBreak."
2889
2890 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2891 msgid ""
2892 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2893 "used instead."
2894 msgstr ""
2895 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2896 "usati quelli vecchi."
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2899 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2900 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2903 #, c-format
2904 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2905 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2908 msgid "Waiting for disc...\n"
2909 msgstr "In attesa del disco...\n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2912 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2913 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2916 msgid "Identifying... "
2917 msgstr "Identificazione... "
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2920 #, c-format
2921 msgid "Stored label: %s\n"
2922 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2923
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2925 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2926 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2932 "%zu signatures\n"
2933 msgstr ""
2934 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2935 "traduzione e %zu firme\n"
2936
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2938 msgid ""
2939 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2940 "wrong architecture?"
2941 msgstr ""
2942 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2943 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2944
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2946 #, c-format
2947 msgid "Found label '%s'\n"
2948 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2949
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2951 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2952 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2953
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "This disc is called: \n"
2958 "'%s'\n"
2959 msgstr ""
2960 "Questo disco è chiamato: \n"
2961 "\"%s\"\n"
2962
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2964 msgid "Copying package lists..."
2965 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2966
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2968 msgid "Writing new source list\n"
2969 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2970
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2972 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2973 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2974
2975 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2979 msgstr ""
2980 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2981 "archivio."
2982
2983 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2984 msgid ""
2985 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2986 "held packages."
2987 msgstr ""
2988 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2989 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2990
2991 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2992 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2993 msgstr ""
2994 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2995
2996 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2997 msgid "Building dependency tree"
2998 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2999
3000 #: apt-pkg/depcache.cc:139
3001 msgid "Candidate versions"
3002 msgstr "Versioni candidate"
3003
3004 #: apt-pkg/depcache.cc:168
3005 msgid "Dependency generation"
3006 msgstr "Generazione delle dipendenze"
3007
3008 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
3009 msgid "Reading state information"
3010 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3011
3012 #: apt-pkg/depcache.cc:252
3013 #, c-format
3014 msgid "Failed to open StateFile %s"
3015 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3016
3017 #: apt-pkg/depcache.cc:258
3018 #, c-format
3019 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3020 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3021
3022 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
3023 #, c-format
3024 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3025 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3026
3027 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3028 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3029 #, c-format
3030 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3031 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3032
3033 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3034 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3035 #, c-format
3036 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3037 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3038
3039 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3040 #, c-format
3041 msgid "Couldn't find task '%s'"
3042 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3043
3044 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3045 #, c-format
3046 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3047 msgstr ""
3048 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3049
3050 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
3051 #, c-format
3052 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3053 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
3054
3055 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
3056 #, c-format
3057 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3058 msgstr ""
3059 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3060
3061 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3062 #, c-format
3063 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3064 msgstr ""
3065 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3066 "è virtuale"
3067
3068 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3069 #, c-format
3070 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3071 msgstr ""
3072 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3073 "alcun candidato"
3074
3075 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3076 #, c-format
3077 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3078 msgstr ""
3079 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3080 "installato"
3081
3082 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3086 "neither of them"
3087 msgstr ""
3088 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3089 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3090
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3092 #, c-format
3093 msgid "Unable to parse Release file %s"
3094 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3095
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3097 #, c-format
3098 msgid "No sections in Release file %s"
3099 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3100
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3102 #, c-format
3103 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3104 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3105
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3107 #, c-format
3108 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3109 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3110
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3112 #, c-format
3113 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3114 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3115
3116 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3118 #, c-format
3119 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3120 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3121
3122 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3124 #, c-format
3125 msgid "%lih %limin %lis"
3126 msgstr "%lih %limin %lis"
3127
3128 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3130 #, c-format
3131 msgid "%limin %lis"
3132 msgstr "%limin %lis"
3133
3134 #. TRANSLATOR: s means seconds
3135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3136 #, c-format
3137 msgid "%lis"
3138 msgstr "%lis"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3141 #, c-format
3142 msgid "Selection %s not found"
3143 msgstr "Selezione %s non trovata"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3146 #, c-format
3147 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3148 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3151 #, c-format
3152 msgid "Could not open lock file %s"
3153 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3156 #, c-format
3157 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3158 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3161 #, c-format
3162 msgid "Could not get lock %s"
3163 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3166 #, c-format
3167 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3168 msgstr ""
3169 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3172 #, c-format
3173 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3174 msgstr ""
3175 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3178 #, c-format
3179 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3180 msgstr ""
3181 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3182 "un'estensione"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3188 msgstr ""
3189 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3190 "non valida"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3193 #, c-format
3194 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3195 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3198 #, c-format
3199 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3200 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3203 #, c-format
3204 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3205 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3208 #, c-format
3209 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3210 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3213 #, c-format
3214 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3215 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3218 #, c-format
3219 msgid "Could not open file %s"
3220 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3223 #, c-format
3224 msgid "Could not open file descriptor %d"
3225 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3228 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3229 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3232 msgid "Failed to exec compressor "
3233 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3236 #, c-format
3237 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3238 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3241 #, c-format
3242 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3243 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3246 #, c-format
3247 msgid "Problem closing the file %s"
3248 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3251 #, c-format
3252 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3253 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3256 #, c-format
3257 msgid "Problem unlinking the file %s"
3258 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3261 msgid "Problem syncing the file"
3262 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3265 #, c-format
3266 msgid "%c%s... Error!"
3267 msgstr "%c%s... Errore"
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3270 #, c-format
3271 msgid "%c%s... Done"
3272 msgstr "%c%s... Fatto"
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3275 msgid "..."
3276 msgstr "..."
3277
3278 #. Print the spinner
3279 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3280 #, c-format
3281 msgid "%c%s... %u%%"
3282 msgstr "%c%s... %u%%"
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3285 msgid "Can't mmap an empty file"
3286 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3287
3288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3289 #, c-format
3290 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3291 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3294 #, c-format
3295 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3296 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3297
3298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3299 msgid "Unable to close mmap"
3300 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3301
3302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3303 msgid "Unable to synchronize mmap"
3304 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3305
3306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3307 #, c-format
3308 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3309 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3312 msgid "Failed to truncate file"
3313 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3319 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3320 msgstr ""
3321 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3322 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3323
3324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3328 "reached."
3329 msgstr ""
3330 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3331 "byte è stato raggiunto."
3332
3333 # (ndt) lunghetta...
3334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3335 msgid ""
3336 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3337 msgstr ""
3338 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3339 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3340
3341 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3342 #, c-format
3343 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3344 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3345
3346 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3347 msgid "Failed to stat the cdrom"
3348 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3349
3350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3351 #, c-format
3352 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3353 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3354
3355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3356 #, c-format
3357 msgid "Opening configuration file %s"
3358 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3359
3360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3361 #, c-format
3362 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3363 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3364
3365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3366 #, c-format
3367 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3368 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3369
3370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3371 #, c-format
3372 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3373 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3374
3375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3376 #, c-format
3377 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3378 msgstr ""
3379 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3380 "più alto"
3381
3382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3383 #, c-format
3384 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3385 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3386
3387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3388 #, c-format
3389 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3390 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3391
3392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3393 #, c-format
3394 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3395 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3396
3397 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3399 #, c-format
3400 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3401 msgstr ""
3402 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3403 "come argomento"
3404
3405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3406 #, c-format
3407 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3408 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3409
3410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3411 #, c-format
3412 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3413 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3414
3415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3417 #, c-format
3418 msgid "Command line option %s is not understood"
3419 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3420
3421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3422 #, c-format
3423 msgid "Command line option %s is not boolean"
3424 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3425
3426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3427 #, c-format
3428 msgid "Option %s requires an argument."
3429 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3430
3431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3432 #, c-format
3433 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3434 msgstr ""
3435 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3436 "=<valore>."
3437
3438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3439 #, c-format
3440 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3441 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3442
3443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3444 #, c-format
3445 msgid "Option '%s' is too long"
3446 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3447
3448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3449 #, c-format
3450 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3451 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3452
3453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3454 #, c-format
3455 msgid "Invalid operation %s"
3456 msgstr "Operazione %s non valida"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3459 #, c-format
3460 msgid "Installing %s"
3461 msgstr "Installazione di %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3464 #, c-format
3465 msgid "Configuring %s"
3466 msgstr "Configurazione di %s"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3469 #, c-format
3470 msgid "Removing %s"
3471 msgstr "Rimozione di %s"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3474 #, c-format
3475 msgid "Completely removing %s"
3476 msgstr "Rimozione completa di %s"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3479 #, c-format
3480 msgid "Noting disappearance of %s"
3481 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3484 #, c-format
3485 msgid "Running post-installation trigger %s"
3486 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3487
3488 #. FIXME: use a better string after freeze
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3490 #, c-format
3491 msgid "Directory '%s' missing"
3492 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3495 #, c-format
3496 msgid "Could not open file '%s'"
3497 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3500 #, c-format
3501 msgid "Preparing %s"
3502 msgstr "Preparazione di %s"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3505 #, c-format
3506 msgid "Unpacking %s"
3507 msgstr "Estrazione di %s"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3510 #, c-format
3511 msgid "Preparing to configure %s"
3512 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3515 #, c-format
3516 msgid "Installed %s"
3517 msgstr "Pacchetto %s installato"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3520 #, c-format
3521 msgid "Preparing for removal of %s"
3522 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3525 #, c-format
3526 msgid "Removed %s"
3527 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3530 #, c-format
3531 msgid "Preparing to completely remove %s"
3532 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3535 #, c-format
3536 msgid "Completely removed %s"
3537 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3540 #, c-format
3541 msgid "Can not write log (%s)"
3542 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3545 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3546 msgstr "È /dev/pts montato?"
3547
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3549 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3550 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3553 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3554 msgstr ""
3555 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3556 "di MaxReports"
3557
3558 #. check if its not a follow up error
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3560 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3561 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3562
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3564 msgid ""
3565 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3566 "error from a previous failure."
3567 msgstr ""
3568 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3569 "presenza di un fallimento precedente."
3570
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3572 msgid ""
3573 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3574 "error"
3575 msgstr ""
3576 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3577 "errore per disco pieno."
3578
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3580 msgid ""
3581 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3582 "error"
3583 msgstr ""
3584 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3585 "errore di memoria esaurita."
3586
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3588 msgid ""
3589 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3590 "local system"
3591 msgstr ""
3592 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3593 "errore nel sistema locale."
3594
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3596 msgid ""
3597 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3598 msgstr ""
3599 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3600 "errore di I/O di dpkg."
3601
3602 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3606 "it?"
3607 msgstr ""
3608 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3609 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3610
3611 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3612 #, c-format
3613 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3614 msgstr ""
3615 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3616 "necessario essere root."
3617
3618 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3619 #. dpkg --configure -a
3620 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3624 msgstr ""
3625 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3626 "problema. "
3627
3628 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3629 msgid "Not locked"
3630 msgstr "Non bloccato"
3631
3632 #: apt-inst/filelist.cc:380
3633 msgid "DropNode called on still linked node"
3634 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
3635
3636 #: apt-inst/filelist.cc:412
3637 msgid "Failed to locate the hash element!"
3638 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
3639
3640 #: apt-inst/filelist.cc:459
3641 msgid "Failed to allocate diversion"
3642 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
3643
3644 #: apt-inst/filelist.cc:464
3645 msgid "Internal error in AddDiversion"
3646 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
3647
3648 #: apt-inst/filelist.cc:477
3649 #, c-format
3650 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3651 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
3652
3653 #: apt-inst/filelist.cc:506
3654 #, c-format
3655 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3656 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
3657
3658 #: apt-inst/filelist.cc:549
3659 #, c-format
3660 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3661 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
3662
3663 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3664 #, c-format
3665 msgid "The path %s is too long"
3666 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
3667
3668 #: apt-inst/extract.cc:132
3669 #, c-format
3670 msgid "Unpacking %s more than once"
3671 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
3672
3673 #: apt-inst/extract.cc:142
3674 #, c-format
3675 msgid "The directory %s is diverted"
3676 msgstr "La directory %s è deviata"
3677
3678 #: apt-inst/extract.cc:152
3679 #, c-format
3680 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3681 msgstr ""
3682 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
3683
3684 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3685 msgid "The diversion path is too long"
3686 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
3687
3688 #: apt-inst/extract.cc:249
3689 #, c-format
3690 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3691 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
3692
3693 #: apt-inst/extract.cc:289
3694 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3695 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
3696
3697 #: apt-inst/extract.cc:293
3698 msgid "The path is too long"
3699 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
3700
3701 #: apt-inst/extract.cc:421
3702 #, c-format
3703 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3704 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
3705
3706 #: apt-inst/extract.cc:438
3707 #, c-format
3708 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3709 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
3710
3711 #: apt-inst/extract.cc:498
3712 #, c-format
3713 msgid "Unable to stat %s"
3714 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3715
3716 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3717 #, c-format
3718 msgid "Failed to write file %s"
3719 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3720
3721 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3722 #, c-format
3723 msgid "Failed to close file %s"
3724 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
3725
3726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3728 #, c-format
3729 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3730 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3731
3732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3733 #, c-format
3734 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3735 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3736
3737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3738 msgid "Unparsable control file"
3739 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
3740
3741 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3742 msgid "Invalid archive signature"
3743 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
3744
3745 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3746 msgid "Error reading archive member header"
3747 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
3748
3749 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3750 #, c-format
3751 msgid "Invalid archive member header %s"
3752 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
3753
3754 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3755 msgid "Invalid archive member header"
3756 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
3757
3758 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3759 msgid "Archive is too short"
3760 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
3761
3762 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3763 msgid "Failed to read the archive headers"
3764 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
3765
3766 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3767 msgid "Failed to create pipes"
3768 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3769
3770 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3771 msgid "Failed to exec gzip "
3772 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3773
3774 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3775 msgid "Corrupted archive"
3776 msgstr "Archivio danneggiato"
3777
3778 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3779 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3780 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
3781
3782 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3783 #, c-format
3784 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3785 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
3786
3787 #~ msgid "Total dependency version space: "
3788 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
3789
3790 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3791 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
3792
3793 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3794 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
3795
3796 #~ msgid "Done"
3797 #~ msgstr "Eseguito"
3798
3799 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3800 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
3801
3802 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3803 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3804
3805 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3806 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
3807
3808 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3809 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3810
3811 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3812 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3813
3814 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3815 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3819 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3822 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3823
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3826 #~ "seems to be corrupt."
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3829 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3833 #~ "seems to be corrupt."
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3836 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3837
3838 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3839 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3840
3841 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3842 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3843
3844 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3845 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3846
3847 #~ msgid " [Not candidate version]"
3848 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3849
3850 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3851 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3855 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3856 #~ "is only available from another source\n"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3859 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3860 #~ "obsoleto\n"
3861 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3862
3863 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3864 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3865
3866 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3867 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3868
3869 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3870 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3871
3872 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3873 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3874
3875 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3876 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3877
3878 #~ msgid "Downloading %s %s"
3879 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3880
3881 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3884 #~ "mancanti"
3885
3886 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3887 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3891 #~ "need to manually fix this package."
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3894 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3895
3896 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3899 #~ "non è montato)\n"