]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
* vi.po: Updated to 515t. Closes: #426976
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Függőségek összesen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Minták összesen: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Slack terület összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nem találtam csomagokat"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Csomagfájlok:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr ""
110 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Rögzített csomagok:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(nem találtam)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Telepítve: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(nincs)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Jelölt: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Csomag Tű: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Verziótáblázat:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
200 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
205 "fájljainak\n"
206 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
207 "\n"
208 "Parancsok:\n"
209 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
210 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
211 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
212 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
213 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
214 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
215 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
216 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
217 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
218 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
219 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
220 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
221 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
222 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
223 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
224 "\n"
225 "Opciók:\n"
226 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
227 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
228 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
229 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
230 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
231 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
232 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
267 "\n"
268 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
269 "\n"
270 "Parancsok:\n"
271 " shell - Shell mód\n"
272 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
273 "Opciók:\n"
274 " -h Ez a súgó szöveg\n"
275 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
276 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
297 "\n"
298 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
299 "debian-\n"
300 "csomagokból való kibontására\n"
301 "\n"
302 "Opciók:\n"
303 " -h Ez a súgó szöveg\n"
304 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
305 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
306 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
383 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
384 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
385 " contents path\n"
386 " release path\n"
387 " generate config [csoportok]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
391 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
392 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
393 "\n"
394 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
395 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
396 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
397 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
398 "\n"
399 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
400 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
401 "\n"
402 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
403 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
404 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
405 "előtag\n"
406 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
407 "a\n"
408 "Debian archívumból:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Opciók:\n"
413 " -h E súgó szöveg\n"
414 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
415 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
416 " -q Szűkszavú mód\n"
417 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
418 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
419 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
420 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
421 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:47
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:65
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:76
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
448 "és hozd újra létre az adatbázist."
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:81
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
456 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s elérése sikertelen"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:242
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:448
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:79
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:84
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:135
480 msgid "E: "
481 msgstr "H: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:137
484 msgid "W: "
485 msgstr "F: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:144
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "H: Hibás a fájl "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:173
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:198
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:257
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:265
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:269
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:276
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:286
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:390
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:623
545 #, c-format
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:627
550 #, c-format
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:317
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
562
563 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
567
568 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:75
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:105
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:201
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Nem sikerült forkolni"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:215
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:238
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:289
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:324
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:363
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "kicsomagoló"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:406
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:458
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:475
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:120
650 msgid "Y"
651 msgstr "I"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:237
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:327
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "de %s van telepítve"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:329
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "de csak %s telepíthető"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "de az nem telepíthető"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:338
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "de az egy virtuális csomag"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:341
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "de az nincs telepítve"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:341
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:346
689 msgid " or"
690 msgstr " vagy"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:375
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:401
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:423
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:444
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:465
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:485
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:538
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (%s miatt) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:546
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
727 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:577
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu újratelepítendő, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:583
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:585
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:649
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Függőségek javítása..."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:652
759 msgid " failed."
760 msgstr " sikertelen."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:655
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:658
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:660
771 msgid " Done"
772 msgstr " Kész"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:664
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:667
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:689
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:693
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:700
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:702
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:755
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:764
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "A források listája olvashatatlan."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:816
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:821
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:824
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:829
838 #, c-format
839 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:832
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 #, c-format
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:866
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:868
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 " ?] "
871 msgstr ""
872 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
873 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
874 " ?] "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
877 msgid "Abort."
878 msgstr "Megszakítva."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
885 #, c-format
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:979
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:986
898 msgid ""
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "missing?"
901 msgstr ""
902 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
903 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:990
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:995
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:996
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "Telepítés megszakítása."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1030
918 #, c-format
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1040
923 #, c-format
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1058
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1069
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 msgid " [Installed]"
939 msgstr " [Telepítve]"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1086
942 msgid "You should explicitly select one to install."
943 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1091
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950 "is only available from another source\n"
951 msgstr ""
952 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
953 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1110
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1113
960 #, c-format
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1133
965 #, c-format
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1141
970 #, c-format
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1168
975 #, c-format
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1170
980 #, c-format
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1176
985 #, c-format
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1313
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1326
994 msgid "Unable to lock the list directory"
995 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1384
998 msgid ""
999 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1000 "used instead."
1001 msgstr ""
1002 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
1003 "változatukat használom."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1006 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1007 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1010 #, c-format
1011 msgid "Couldn't find package %s"
1012 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1015 #, c-format
1016 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1017 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1020 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1021 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1024 msgid ""
1025 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1026 "solution)."
1027 msgstr ""
1028 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1029 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1032 msgid ""
1033 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1034 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1035 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1036 "or been moved out of Incoming."
1037 msgstr ""
1038 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1039 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1040 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1041 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1044 msgid ""
1045 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 "that package should be filed."
1048 msgstr ""
1049 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1050 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1051 "kitölteni a csomaghoz."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1058 msgid "Broken packages"
1059 msgstr "Törött csomagok"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1062 msgid "The following extra packages will be installed:"
1063 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1066 msgid "Suggested packages:"
1067 msgstr "Javasolt csomagok:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1070 msgid "Recommended packages:"
1071 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1074 msgid "Calculating upgrade... "
1075 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1078 msgid "Failed"
1079 msgstr "Sikertelen"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1082 msgid "Done"
1083 msgstr "Kész"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1086 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1087 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1090 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1091 msgstr ""
1092 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1100 #, c-format
1101 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1102 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1105 #, c-format
1106 msgid "You don't have enough free space in %s"
1107 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1115 #, c-format
1116 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1117 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1120 #, c-format
1121 msgid "Fetch source %s\n"
1122 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1125 msgid "Failed to fetch some archives."
1126 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1129 #, c-format
1130 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1131 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1134 #, c-format
1135 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1139 #, c-format
1140 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1141 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1144 #, c-format
1145 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1149 msgid "Child process failed"
1150 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1154 msgstr ""
1155 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1156 "kell"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1159 #, c-format
1160 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1161 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1164 #, c-format
1165 msgid "%s has no build depends.\n"
1166 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1172 "found"
1173 msgstr ""
1174 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1175 "található"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1181 "package %s can satisfy version requirements"
1182 msgstr ""
1183 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1184 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1189 msgstr ""
1190 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1191 "friss."
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1196 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1199 #, c-format
1200 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1201 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1204 msgid "Failed to process build dependencies"
1205 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1208 msgid "Supported modules:"
1209 msgstr "Támogatott modulok:"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1212 msgid ""
1213 "Usage: apt-get [options] command\n"
1214 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "\n"
1217 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1218 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1219 "and install.\n"
1220 "\n"
1221 "Commands:\n"
1222 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1223 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1224 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1225 " remove - Remove packages\n"
1226 " source - Download source archives\n"
1227 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1228 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1229 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1230 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1231 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1232 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1233 "\n"
1234 "Options:\n"
1235 " -h This help text.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq No output except for errors\n"
1238 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1239 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1240 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1241 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1242 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1243 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1244 " -b Build the source package after fetching it\n"
1245 " -V Show verbose version numbers\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1249 "pages for more information and options.\n"
1250 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1251 msgstr ""
1252 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1253 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1257 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1258 "az install.\n"
1259 "\n"
1260 "Parancsok:\n"
1261 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1262 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1263 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1264 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1265 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1266 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1267 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1269 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1270 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1271 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1272 "\n"
1273 "Opciók:\n"
1274 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1275 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1276 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1277 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1278 " -s Szimulációs mód.\n"
1279 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1280 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1281 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1282 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1283 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1285 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1287 "további információkért és opciókért.\n"
1288 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1291 msgid "Hit "
1292 msgstr "Találat "
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1295 msgid "Get:"
1296 msgstr "Letöltés:"
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1299 msgid "Ign "
1300 msgstr "Mellőz "
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1303 msgid "Err "
1304 msgstr "Hiba "
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1307 #, c-format
1308 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1309 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1312 #, c-format
1313 msgid " [Working]"
1314 msgstr " [Dolgozom]"
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1320 " '%s'\n"
1321 "in the drive '%s' and press enter\n"
1322 msgstr ""
1323 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1324 " %s\n"
1325 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1328 msgid "Unknown package record!"
1329 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1330
1331 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1332 msgid ""
1333 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1336 "to indicate what kind of file it is.\n"
1337 "\n"
1338 "Options:\n"
1339 " -h This help text\n"
1340 " -s Use source file sorting\n"
1341 " -c=? Read this configuration file\n"
1342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1343 msgstr ""
1344 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1347 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1348 "\n"
1349 "Opciók:\n"
1350 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1351 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1352 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1353 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1354
1355 #: dselect/install:32
1356 msgid "Bad default setting!"
1357 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1358
1359 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1360 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1361 msgid "Press enter to continue."
1362 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1363
1364 #: dselect/install:100
1365 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1366 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1367
1368 #: dselect/install:101
1369 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1370 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1371
1372 #: dselect/install:102
1373 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1374 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1375
1376 #: dselect/install:103
1377 msgid ""
1378 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1379 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1380
1381 #: dselect/update:30
1382 msgid "Merging available information"
1383 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1386 msgid "Failed to create pipes"
1387 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1390 msgid "Failed to exec gzip "
1391 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1394 msgid "Corrupted archive"
1395 msgstr "Hibás archívum"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1398 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1399 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1402 #, c-format
1403 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1404 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1407 msgid "Invalid archive signature"
1408 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1411 msgid "Error reading archive member header"
1412 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1415 msgid "Invalid archive member header"
1416 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1419 msgid "Archive is too short"
1420 msgstr "Az archívum túl rövid"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1423 msgid "Failed to read the archive headers"
1424 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:384
1427 msgid "DropNode called on still linked node"
1428 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:416
1431 msgid "Failed to locate the hash element!"
1432 msgstr "A hash elem nem található!"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:463
1435 msgid "Failed to allocate diversion"
1436 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:468
1439 msgid "Internal error in AddDiversion"
1440 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:481
1443 #, c-format
1444 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1445 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:510
1448 #, c-format
1449 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1450 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:553
1453 #, c-format
1454 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1455 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1456
1457 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1458 #, c-format
1459 msgid "Failed to write file %s"
1460 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1461
1462 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to close file %s"
1465 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1468 #, c-format
1469 msgid "The path %s is too long"
1470 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:127
1473 #, c-format
1474 msgid "Unpacking %s more than once"
1475 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:137
1478 #, c-format
1479 msgid "The directory %s is diverted"
1480 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:147
1483 #, c-format
1484 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1485 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1488 msgid "The diversion path is too long"
1489 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:243
1492 #, c-format
1493 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1494 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:283
1497 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1498 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:287
1501 msgid "The path is too long"
1502 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:417
1505 #, c-format
1506 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1507 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:434
1510 #, c-format
1511 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1512 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1516 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to read %s"
1519 msgstr "%s nem olvasható"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:494
1522 #, c-format
1523 msgid "Unable to stat %s"
1524 msgstr "%s nem érhető el"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to remove %s"
1529 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to create %s"
1534 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to stat %sinfo"
1539 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1542 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1543 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1544
1545 #. Build the status cache
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1549 msgid "Reading package lists"
1550 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1555 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1559 msgid "Internal error getting a package name"
1560 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1563 msgid "Reading file listing"
1564 msgstr "Fájllista olvasása"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1570 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1571 "package!"
1572 msgstr ""
1573 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1574 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1575 "verzióját!"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1580 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1583 msgid "Internal error getting a node"
1584 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1589 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1592 msgid "The diversion file is corrupted"
1593 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1597 #, c-format
1598 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1599 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1602 msgid "Internal error adding a diversion"
1603 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1606 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1607 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1612 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1615 #, c-format
1616 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1617 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1620 #, c-format
1621 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1622 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1623
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1625 #, c-format
1626 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1627 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1628
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1630 #, c-format
1631 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1632 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1633
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1635 #, c-format
1636 msgid "Couldn't change to %s"
1637 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1640 msgid "Internal error, could not locate member"
1641 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1644 msgid "Failed to locate a valid control file"
1645 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1648 msgid "Unparsable control file"
1649 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1650
1651 #: methods/cdrom.cc:114
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1654 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:123
1657 msgid ""
1658 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1659 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1660 msgstr ""
1661 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1662 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:131
1665 msgid "Wrong CD-ROM"
1666 msgstr "Hibás CD"
1667
1668 #: methods/cdrom.cc:166
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1671 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:171
1674 msgid "Disk not found."
1675 msgstr "Nem találom a lemezt"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1678 msgid "File not found"
1679 msgstr "Nem találom a fájlt"
1680
1681 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1682 #: methods/gzip.cc:150
1683 msgid "Failed to stat"
1684 msgstr "Nem érhető el"
1685
1686 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1687 msgid "Failed to set modification time"
1688 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1689
1690 #: methods/file.cc:44
1691 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1692 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1693
1694 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1695 #: methods/ftp.cc:162
1696 msgid "Logging in"
1697 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:168
1700 msgid "Unable to determine the peer name"
1701 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:173
1704 msgid "Unable to determine the local name"
1705 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1708 #, c-format
1709 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1710 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:210
1713 #, c-format
1714 msgid "USER failed, server said: %s"
1715 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:217
1718 #, c-format
1719 msgid "PASS failed, server said: %s"
1720 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:237
1723 msgid ""
1724 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1725 "is empty."
1726 msgstr ""
1727 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1728 "ProxyLogin üres."
1729
1730 #: methods/ftp.cc:265
1731 #, c-format
1732 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1733 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:291
1736 #, c-format
1737 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1738 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1741 msgid "Connection timeout"
1742 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:335
1745 msgid "Server closed the connection"
1746 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1749 msgid "Read error"
1750 msgstr "Olvasási hiba"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1753 msgid "A response overflowed the buffer."
1754 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1755
1756 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1757 msgid "Protocol corruption"
1758 msgstr "Protokoll hiba"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1761 msgid "Write error"
1762 msgstr "Írási hiba"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1765 msgid "Could not create a socket"
1766 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:698
1769 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1770 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:704
1773 msgid "Could not connect passive socket."
1774 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1775
1776 #: methods/ftp.cc:722
1777 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1778 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:736
1781 msgid "Could not bind a socket"
1782 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:740
1785 msgid "Could not listen on the socket"
1786 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:747
1789 msgid "Could not determine the socket's name"
1790 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:779
1793 msgid "Unable to send PORT command"
1794 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:789
1797 #, c-format
1798 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1799 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:798
1802 #, c-format
1803 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1804 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:818
1807 msgid "Data socket connect timed out"
1808 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:825
1811 msgid "Unable to accept connection"
1812 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1815 msgid "Problem hashing file"
1816 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:877
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1821 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1824 msgid "Data socket timed out"
1825 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:922
1828 #, c-format
1829 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1830 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1831
1832 #. Get the files information
1833 #: methods/ftp.cc:997
1834 msgid "Query"
1835 msgstr "Lekérdezés"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:1109
1838 msgid "Unable to invoke "
1839 msgstr "Nem lehet meghívni "
1840
1841 #: methods/connect.cc:64
1842 #, c-format
1843 msgid "Connecting to %s (%s)"
1844 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1845
1846 #: methods/connect.cc:71
1847 #, c-format
1848 msgid "[IP: %s %s]"
1849 msgstr "[IP: %s %s]"
1850
1851 #: methods/connect.cc:80
1852 #, c-format
1853 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1854 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1855
1856 #: methods/connect.cc:86
1857 #, c-format
1858 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1859 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1860
1861 #: methods/connect.cc:93
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1864 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1865
1866 #: methods/connect.cc:108
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1869 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1870
1871 #. We say this mainly because the pause here is for the
1872 #. ssh connection that is still going
1873 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1874 #, c-format
1875 msgid "Connecting to %s"
1876 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1877
1878 #: methods/connect.cc:167
1879 #, c-format
1880 msgid "Could not resolve '%s'"
1881 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1882
1883 #: methods/connect.cc:173
1884 #, c-format
1885 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1886 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1887
1888 #: methods/connect.cc:176
1889 #, c-format
1890 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1891 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1892
1893 #: methods/connect.cc:223
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1896 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1897
1898 #: methods/gpgv.cc:65
1899 #, c-format
1900 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1901 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:100
1904 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1905 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:204
1908 msgid ""
1909 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1910 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:209
1913 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1914 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:213
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1919 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:218
1922 msgid "Unknown error executing gpgv"
1923 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:249
1926 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1927 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:256
1930 msgid ""
1931 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1932 "available:\n"
1933 msgstr ""
1934 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1935
1936 #: methods/gzip.cc:64
1937 #, c-format
1938 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1939 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1940
1941 #: methods/gzip.cc:109
1942 #, c-format
1943 msgid "Read error from %s process"
1944 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1945
1946 #: methods/http.cc:377
1947 msgid "Waiting for headers"
1948 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1949
1950 #: methods/http.cc:523
1951 #, c-format
1952 msgid "Got a single header line over %u chars"
1953 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1954
1955 #: methods/http.cc:531
1956 msgid "Bad header line"
1957 msgstr "Rossz fejléc sor"
1958
1959 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1961 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1962
1963 #: methods/http.cc:586
1964 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1965 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1966
1967 #: methods/http.cc:601
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1969 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1970
1971 #: methods/http.cc:603
1972 msgid "This HTTP server has broken range support"
1973 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1974
1975 #: methods/http.cc:627
1976 msgid "Unknown date format"
1977 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1978
1979 #: methods/http.cc:774
1980 msgid "Select failed"
1981 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1982
1983 #: methods/http.cc:779
1984 msgid "Connection timed out"
1985 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1986
1987 #: methods/http.cc:802
1988 msgid "Error writing to output file"
1989 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1990
1991 #: methods/http.cc:833
1992 msgid "Error writing to file"
1993 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1994
1995 #: methods/http.cc:861
1996 msgid "Error writing to the file"
1997 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1998
1999 #: methods/http.cc:875
2000 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2001 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2002
2003 #: methods/http.cc:877
2004 msgid "Error reading from server"
2005 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2006
2007 #: methods/http.cc:1108
2008 msgid "Bad header data"
2009 msgstr "Rossz fejlécadat"
2010
2011 #: methods/http.cc:1125
2012 msgid "Connection failed"
2013 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2014
2015 #: methods/http.cc:1216
2016 msgid "Internal error"
2017 msgstr "Belső hiba"
2018
2019 # FIXME
2020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2021 msgid "Can't mmap an empty file"
2022 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2025 #, c-format
2026 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2027 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2030 #, c-format
2031 msgid "Selection %s not found"
2032 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2035 #, c-format
2036 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2037 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2040 #, c-format
2041 msgid "Opening configuration file %s"
2042 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2045 #, c-format
2046 msgid "Line %d too long (max %d)"
2047 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2050 #, c-format
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2052 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2055 #, c-format
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2057 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2062 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2067 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2072 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2077 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2082 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2087 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2090 #, c-format
2091 msgid "%c%s... Error!"
2092 msgstr "%c%s... Hiba!"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2095 #, c-format
2096 msgid "%c%s... Done"
2097 msgstr "%c%s... Kész"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2100 #, c-format
2101 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2102 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2106 #, c-format
2107 msgid "Command line option %s is not understood"
2108 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2111 #, c-format
2112 msgid "Command line option %s is not boolean"
2113 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2116 #, c-format
2117 msgid "Option %s requires an argument."
2118 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2121 #, c-format
2122 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2123 msgstr ""
2124 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2127 #, c-format
2128 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2129 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2132 #, c-format
2133 msgid "Option '%s' is too long"
2134 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2137 #, c-format
2138 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2139 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2142 #, c-format
2143 msgid "Invalid operation %s"
2144 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2147 #, c-format
2148 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2149 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2152 #, c-format
2153 msgid "Unable to change to %s"
2154 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2157 msgid "Failed to stat the cdrom"
2158 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2161 #, c-format
2162 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2163 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2166 #, c-format
2167 msgid "Could not open lock file %s"
2168 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2171 #, c-format
2172 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2173 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2176 #, c-format
2177 msgid "Could not get lock %s"
2178 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2181 #, c-format
2182 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2183 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2186 #, c-format
2187 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2188 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2191 #, c-format
2192 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2193 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2196 #, c-format
2197 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2198 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2201 #, c-format
2202 msgid "Could not open file %s"
2203 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2206 #, c-format
2207 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2208 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2211 #, c-format
2212 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2213 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2216 msgid "Problem closing the file"
2217 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2220 msgid "Problem unlinking the file"
2221 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2224 msgid "Problem syncing the file"
2225 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2228 msgid "Empty package cache"
2229 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2232 msgid "The package cache file is corrupted"
2233 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2236 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2237 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2240 #, c-format
2241 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2242 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2245 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2246 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2249 msgid "Depends"
2250 msgstr "Függ ettől"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253 msgid "PreDepends"
2254 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257 msgid "Suggests"
2258 msgstr "Javasolja"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2261 msgid "Recommends"
2262 msgstr "Ajánlja"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265 msgid "Conflicts"
2266 msgstr "Ütközik"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269 msgid "Replaces"
2270 msgstr "Kicseréli"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2273 msgid "Obsoletes"
2274 msgstr "Elavulttá teszi"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2277 msgid "important"
2278 msgstr "fontos"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2281 msgid "required"
2282 msgstr "szükséges"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285 msgid "standard"
2286 msgstr "szabványos"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2289 msgid "optional"
2290 msgstr "opcionális"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2293 msgid "extra"
2294 msgstr "extra"
2295
2296 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2297 msgid "Building dependency tree"
2298 msgstr "Függőségi fa építése"
2299
2300 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2301 msgid "Candidate versions"
2302 msgstr "Lehetséges verziók"
2303
2304 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2305 msgid "Dependency generation"
2306 msgstr "Függőség-generálás"
2307
2308 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2311 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2312
2313 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2314 #, c-format
2315 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2316 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2317
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2319 #, c-format
2320 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2321 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2322
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2324 #, c-format
2325 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2326 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2331 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2334 #, c-format
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2336 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2341 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2344 #, c-format
2345 msgid "Opening %s"
2346 msgstr "%s megnyitása"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2349 #, c-format
2350 msgid "Line %u too long in source list %s."
2351 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2356 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2359 #, c-format
2360 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2361 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2366 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2367
2368 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2372 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2373 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2374 msgstr ""
2375 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2376 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2377 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2378
2379 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2380 #, c-format
2381 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2382 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2383
2384 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2388 msgstr ""
2389 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2390
2391 #: apt-pkg/algorithms.cc:1066
2392 msgid ""
2393 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2394 "held packages."
2395 msgstr ""
2396 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2397 "csomagok okozhatják."
2398
2399 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2400 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2401 msgstr ""
2402 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2403
2404 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2405 #, c-format
2406 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2407 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2408
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2410 #, c-format
2411 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2412 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2413
2414 #. only show the ETA if it makes sense
2415 #. two days
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2417 #, c-format
2418 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2419 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2420
2421 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2422 #, c-format
2423 msgid "Retrieving file %li of %li"
2424 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2427 #, c-format
2428 msgid "The method driver %s could not be found."
2429 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2432 #, c-format
2433 msgid "Method %s did not start correctly"
2434 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2437 #, c-format
2438 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2439 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2440
2441 #: apt-pkg/init.cc:120
2442 #, c-format
2443 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2444 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2445
2446 #: apt-pkg/init.cc:136
2447 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2448 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2449
2450 #: apt-pkg/clean.cc:61
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to stat %s."
2453 msgstr "%s nem érhető el."
2454
2455 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2456 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2457 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2458
2459 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2460 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2461 msgstr ""
2462 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2463
2464 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2465 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2466 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2467
2468 #: apt-pkg/policy.cc:270
2469 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2470 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2471
2472 #: apt-pkg/policy.cc:292
2473 #, c-format
2474 msgid "Did not understand pin type %s"
2475 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2476
2477 #: apt-pkg/policy.cc:300
2478 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2479 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2482 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2483 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2486 #, c-format
2487 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2488 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2491 #, c-format
2492 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2493 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2496 #, c-format
2497 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2498 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2501 #, c-format
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2503 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2506 #, c-format
2507 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2508 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2511 #, c-format
2512 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2513 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2518 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2521 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2522 msgstr ""
2523 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2526 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2527 msgstr ""
2528 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2531 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2532 msgstr ""
2533 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2536 #, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2538 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2543 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2546 #, c-format
2547 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2548 msgstr ""
2549 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2552 #, c-format
2553 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2554 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2555
2556 # FIXME
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2558 msgid "Collecting File Provides"
2559 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2562 msgid "IO Error saving source cache"
2563 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2566 #, c-format
2567 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2568 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952
2571 msgid "MD5Sum mismatch"
2572 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647
2575 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2576 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:760
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2582 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2583 msgstr ""
2584 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2585 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:819
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2591 "manually fix this package."
2592 msgstr ""
2593 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2594 "kell kijavítani a csomagot."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:855
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2600 msgstr ""
2601 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:942
2604 msgid "Size mismatch"
2605 msgstr "A méret nem megfelelő"
2606
2607 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2608 #, c-format
2609 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2610 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2616 "Mounting CD-ROM\n"
2617 msgstr ""
2618 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2619 "CD-ROM csatolása\n"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2622 msgid "Identifying.. "
2623 msgstr "Azonosítás.. "
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2626 #, c-format
2627 msgid "Stored label: %s \n"
2628 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2631 #, c-format
2632 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2633 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2636 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2637 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2640 msgid "Waiting for disc...\n"
2641 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2642
2643 #. Mount the new CDROM
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2645 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2646 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2649 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2650 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2653 #, c-format
2654 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2655 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Found label '%s'\n"
2660 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:712
2663 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2664 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "This disc is called: \n"
2670 "'%s'\n"
2671 msgstr ""
2672 "E lemez neve: \n"
2673 "%s\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2676 msgid "Copying package lists..."
2677 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:756
2680 msgid "Writing new source list\n"
2681 msgstr "Új forráslista írása\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:765
2684 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2685 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:807
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2690 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2691
2692 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2693 #, c-format
2694 msgid "Wrote %i records.\n"
2695 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2696
2697 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2698 #, c-format
2699 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2700 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2701
2702 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2703 #, c-format
2704 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2705 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2706
2707 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2708 #, c-format
2709 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2710 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2713 #, c-format
2714 msgid "Preparing %s"
2715 msgstr "%s előkészítése"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2718 #, c-format
2719 msgid "Unpacking %s"
2720 msgstr "%s kicsomagolása"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2723 #, c-format
2724 msgid "Preparing to configure %s"
2725 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2728 #, c-format
2729 msgid "Configuring %s"
2730 msgstr "%s konfigurálása"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2733 #, c-format
2734 msgid "Installed %s"
2735 msgstr "Telepített %s"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2738 #, c-format
2739 msgid "Preparing for removal of %s"
2740 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2743 #, c-format
2744 msgid "Removing %s"
2745 msgstr "%s eltávolítása"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2748 #, c-format
2749 msgid "Removed %s"
2750 msgstr "Eltávolított %s"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2753 #, c-format
2754 msgid "Preparing to completely remove %s"
2755 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2758 #, c-format
2759 msgid "Completely removed %s"
2760 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2761
2762 #: methods/rsh.cc:330
2763 msgid "Connection closed prematurely"
2764 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2765
2766 #~ msgid "File date has changed %s"
2767 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2768
2769 #~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2770 #~ msgstr "Összes külső leírás: "
2771
2772 #~ msgid "Total Desc/File relations: "
2773 #~ msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
2774
2775 #~ msgid "Reading file list"
2776 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2777
2778 #~ msgid "Could not execute "
2779 #~ msgstr "Nem futtatható"
2780
2781 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2782 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2783
2784 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2785 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2786
2787 #~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni "
2790 #~ "tud!"
2791
2792 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2793 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2794
2795 #~ msgid "Removed with config %s"
2796 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"
2797
2798 #~ msgid "Could not patch file"
2799 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"