1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:327
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:339
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:353
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:358
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:366
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100 #: apt-private/private-show.cc:55
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
166 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
211 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
216 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
219 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
220 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
221 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
222 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
223 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
224 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
225 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
226 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
227 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
228 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
229 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
230 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
231 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
232 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
233 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
234 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
237 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
238 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
239 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
240 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
241 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
242 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
243 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
244 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
249 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
251 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
256 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
260 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
293 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
296 " shell - របៀបសែល\n"
297 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
300 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
301 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
302 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-get.cc:244
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
309 #: cmdline/apt-get.cc:326
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
314 #: cmdline/apt-get.cc:329
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
319 #: cmdline/apt-get.cc:366
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
324 #: cmdline/apt-get.cc:422
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 #: cmdline/apt-get.cc:453
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
334 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
344 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
354 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
358 #: cmdline/apt-get.cc:725
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
362 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
367 #: cmdline/apt-get.cc:782
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 #: cmdline/apt-get.cc:787
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 #: cmdline/apt-get.cc:840
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
388 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
390 msgid "Couldn't determine free space in %s"
391 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
393 #: cmdline/apt-get.cc:877
395 msgid "You don't have enough free space in %s"
396 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:886
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:891
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:897
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:918
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
421 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
425 #: cmdline/apt-get.cc:949
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:961
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:962
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:984
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:1004
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1023
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1048
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1095
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1265
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
477 #: cmdline/apt-get.cc:1283
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
484 #: cmdline/apt-get.cc:1306
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1345
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
493 "package %s can't satisfy version requirements"
495 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
496 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1351
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
503 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1374
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
508 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1389
512 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
513 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1394
516 msgid "Failed to process build dependencies"
517 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
521 msgid "Changelog for %s (%s)"
522 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1585
525 msgid "Supported modules:"
526 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
528 #: cmdline/apt-get.cc:1626
531 "Usage: apt-get [options] command\n"
532 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
536 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
540 " update - Retrieve new lists of packages\n"
541 " upgrade - Perform an upgrade\n"
542 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
543 " remove - Remove packages\n"
544 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
545 " purge - Remove packages and config files\n"
546 " source - Download source archives\n"
547 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
548 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
549 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
550 " clean - Erase downloaded archive files\n"
551 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
552 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
553 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
554 " download - Download the binary package into the current directory\n"
557 " -h This help text.\n"
558 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
559 " -qq No output except for errors\n"
560 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
561 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
562 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
563 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
564 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
565 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
566 " -b Build the source package after fetching it\n"
567 " -V Show verbose version numbers\n"
568 " -c=? Read this configuration file\n"
569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
570 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
571 "pages for more information and options.\n"
572 " This APT has Super Cow Powers.\n"
574 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
575 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
578 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
579 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
583 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
584 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
585 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
586 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
587 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
588 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
589 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
590 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
591 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
592 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
593 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
596 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
597 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
598 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
599 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
600 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
601 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
602 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
603 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
604 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
605 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
606 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
607 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
608 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
609 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
610 "pages for more information and options.\n"
611 " This APT has Super Cow Powers.\n"
613 #: cmdline/apt-helper.cc:39
615 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
616 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
618 #: cmdline/apt-helper.cc:52
619 msgid "Download Failed"
622 #: cmdline/apt-helper.cc:67
624 "Usage: apt-helper [options] command\n"
625 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
627 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
630 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
632 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
635 #: cmdline/apt-mark.cc:57
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
640 #: cmdline/apt-mark.cc:63
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:65
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:230
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:232
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:334
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:381
683 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
685 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
686 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
690 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
691 " hold - Mark a package as held back\n"
692 " unhold - Unset a package set as held back\n"
693 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
694 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
695 " showhold - Print the list of package on hold\n"
698 " -h This help text.\n"
699 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
700 " -qq No output except for errors\n"
701 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
702 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
703 " -c=? Read this configuration file\n"
704 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
705 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
710 "Usage: apt [options] command\n"
714 " list - list packages based on package names\n"
715 " search - search in package descriptions\n"
716 " show - show package details\n"
718 " update - update list of available packages\n"
720 " install - install packages\n"
721 " remove - remove packages\n"
723 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
724 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
727 " edit-sources - edit the source information file\n"
730 #: methods/cdrom.cc:203
732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
733 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
735 #: methods/cdrom.cc:212
737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
740 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
741 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
743 #: methods/cdrom.cc:222
745 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
747 #: methods/cdrom.cc:249
749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
750 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
752 #: methods/cdrom.cc:254
753 msgid "Disk not found."
754 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
756 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
757 msgid "File not found"
758 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
760 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
761 #: methods/rred.cc:609
762 msgid "Failed to stat"
763 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
765 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
766 msgid "Failed to set modification time"
767 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
769 #: methods/file.cc:47
770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
771 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
774 #: methods/ftp.cc:172
778 #: methods/ftp.cc:178
779 msgid "Unable to determine the peer name"
780 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
782 #: methods/ftp.cc:183
783 msgid "Unable to determine the local name"
784 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
786 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
789 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
791 #: methods/ftp.cc:220
793 msgid "USER failed, server said: %s"
794 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
796 #: methods/ftp.cc:227
798 msgid "PASS failed, server said: %s"
799 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
801 #: methods/ftp.cc:247
803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
806 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
808 #: methods/ftp.cc:275
810 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
811 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
813 #: methods/ftp.cc:301
815 msgid "TYPE failed, server said: %s"
816 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
818 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
819 msgid "Connection timeout"
820 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
822 #: methods/ftp.cc:345
823 msgid "Server closed the connection"
824 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
826 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
829 msgstr "ការអានមានកំហុស"
831 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
832 msgid "A response overflowed the buffer."
833 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
835 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
836 msgid "Protocol corruption"
837 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
839 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
843 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
845 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
846 msgid "Could not create a socket"
847 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
849 #: methods/ftp.cc:707
850 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
851 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
853 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
857 #: methods/ftp.cc:713
858 msgid "Could not connect passive socket."
859 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
861 #: methods/ftp.cc:730
862 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
863 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
865 #: methods/ftp.cc:744
866 msgid "Could not bind a socket"
867 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
869 #: methods/ftp.cc:748
870 msgid "Could not listen on the socket"
871 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
873 #: methods/ftp.cc:755
874 msgid "Could not determine the socket's name"
875 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
877 #: methods/ftp.cc:787
878 msgid "Unable to send PORT command"
879 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
881 #: methods/ftp.cc:797
883 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
884 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
886 #: methods/ftp.cc:806
888 msgid "EPRT failed, server said: %s"
889 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
891 #: methods/ftp.cc:826
892 msgid "Data socket connect timed out"
893 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
895 #: methods/ftp.cc:833
896 msgid "Unable to accept connection"
897 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
899 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
900 msgid "Problem hashing file"
901 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
903 #: methods/ftp.cc:885
905 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
906 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
908 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
909 msgid "Data socket timed out"
910 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
912 #: methods/ftp.cc:930
914 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
915 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
917 #. Get the files information
918 #: methods/ftp.cc:1009
922 #: methods/ftp.cc:1123
923 msgid "Unable to invoke "
924 msgstr "មិនអាចហៅ "
926 #: methods/connect.cc:76
928 msgid "Connecting to %s (%s)"
929 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
931 #: methods/connect.cc:87
934 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
936 #: methods/connect.cc:94
938 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
939 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
941 #: methods/connect.cc:100
943 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
944 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
946 #: methods/connect.cc:108
948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
949 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
951 #: methods/connect.cc:126
953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
954 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
956 #. We say this mainly because the pause here is for the
957 #. ssh connection that is still going
958 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
960 msgid "Connecting to %s"
961 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
963 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
965 msgid "Could not resolve '%s'"
966 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
968 #: methods/connect.cc:205
970 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
971 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
973 #: methods/connect.cc:209
975 msgid "System error resolving '%s:%s'"
976 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
978 #: methods/connect.cc:211
980 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
981 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
983 #: methods/connect.cc:258
985 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
986 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
988 #: methods/gpgv.cc:166
990 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
991 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
993 #: methods/gpgv.cc:170
994 msgid "At least one invalid signature was encountered."
995 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
997 #: methods/gpgv.cc:172
999 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1000 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1002 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1003 #: methods/gpgv.cc:178
1006 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1010 #: methods/gpgv.cc:182
1011 msgid "Unknown error executing gpgv"
1012 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1014 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1015 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1016 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1018 #: methods/gpgv.cc:229
1020 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1022 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1024 #: methods/gzip.cc:65
1025 msgid "Empty files can't be valid archives"
1028 #: methods/http.cc:516
1029 msgid "Error writing to the file"
1030 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1032 #: methods/http.cc:530
1033 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1034 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1036 #: methods/http.cc:532
1037 msgid "Error reading from server"
1038 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1040 #: methods/http.cc:568
1041 msgid "Error writing to file"
1042 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1044 #: methods/http.cc:628
1045 msgid "Select failed"
1046 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1048 #: methods/http.cc:633
1049 msgid "Connection timed out"
1050 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1052 #: methods/http.cc:656
1053 msgid "Error writing to output file"
1054 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1056 #: methods/server.cc:56
1057 msgid "Waiting for headers"
1058 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1060 #: methods/server.cc:114
1061 msgid "Bad header line"
1062 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1064 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1065 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1066 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1068 #: methods/server.cc:176
1069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1070 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1072 #: methods/server.cc:199
1073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1074 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1076 #: methods/server.cc:201
1077 msgid "This HTTP server has broken range support"
1078 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1080 #: methods/server.cc:225
1081 msgid "Unknown date format"
1082 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1084 #: methods/server.cc:494
1085 msgid "Bad header data"
1086 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1088 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1089 msgid "Connection failed"
1090 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1092 #: methods/server.cc:659
1093 msgid "Internal error"
1094 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1096 #: apt-private/private-list.cc:147
1100 #: apt-private/private-install.cc:93
1101 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1102 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
1104 #: apt-private/private-install.cc:102
1105 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1106 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1108 #: apt-private/private-install.cc:121
1109 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1110 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
1112 #: apt-private/private-install.cc:159
1113 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1114 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
1116 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1117 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1118 #: apt-private/private-install.cc:166
1120 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1121 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1123 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1124 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1125 #: apt-private/private-install.cc:171
1127 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1128 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1130 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1131 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1132 #: apt-private/private-install.cc:178
1134 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1135 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
1137 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1138 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1139 #: apt-private/private-install.cc:183
1141 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1142 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
1144 #: apt-private/private-install.cc:211
1146 msgid "You don't have enough free space in %s."
1147 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
1149 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1150 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1151 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
1153 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1154 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1155 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1157 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1158 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1159 #: apt-private/private-install.cc:231
1160 msgid "Yes, do as I say!"
1161 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
1163 #: apt-private/private-install.cc:233
1166 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1167 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1170 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
1171 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
1174 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1178 #: apt-private/private-install.cc:254
1180 msgid "Do you want to continue?"
1181 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
1183 #: apt-private/private-install.cc:324
1184 msgid "Some files failed to download"
1185 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
1187 #: apt-private/private-install.cc:331
1189 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1192 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
1195 #: apt-private/private-install.cc:335
1196 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1197 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
1199 #: apt-private/private-install.cc:340
1200 msgid "Unable to correct missing packages."
1201 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
1203 #: apt-private/private-install.cc:341
1204 msgid "Aborting install."
1205 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1207 #: apt-private/private-install.cc:377
1209 "The following package disappeared from your system as\n"
1210 "all files have been overwritten by other packages:"
1212 "The following packages disappeared from your system as\n"
1213 "all files have been overwritten by other packages:"
1217 #: apt-private/private-install.cc:381
1218 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1221 #: apt-private/private-install.cc:402
1222 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1225 #: apt-private/private-install.cc:510
1227 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1228 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1232 #. if (Packages == 1)
1234 #. c1out << std::endl;
1236 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1237 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1238 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1241 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1242 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1243 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1245 #: apt-private/private-install.cc:517
1247 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1248 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1250 #: apt-private/private-install.cc:524
1253 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1255 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1257 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1258 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1260 #: apt-private/private-install.cc:528
1262 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1264 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1265 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1266 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1268 #: apt-private/private-install.cc:530
1269 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1270 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1274 #: apt-private/private-install.cc:624
1275 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1276 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1278 #: apt-private/private-install.cc:626
1280 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1283 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1285 #: apt-private/private-install.cc:639
1287 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1288 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1289 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1290 "or been moved out of Incoming."
1292 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1293 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1294 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1295 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1297 #: apt-private/private-install.cc:660
1298 msgid "Broken packages"
1299 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1301 #: apt-private/private-install.cc:713
1302 msgid "The following extra packages will be installed:"
1303 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1305 #: apt-private/private-install.cc:803
1306 msgid "Suggested packages:"
1307 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1309 #: apt-private/private-install.cc:804
1310 msgid "Recommended packages:"
1311 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1313 #: apt-private/private-download.cc:32
1314 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1315 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1317 #: apt-private/private-download.cc:36
1318 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1319 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
1321 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1322 msgid "Some packages could not be authenticated"
1323 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
1325 #: apt-private/private-download.cc:46
1327 msgid "Install these packages without verification?"
1328 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
1330 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1332 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1333 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
1335 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1336 #: apt-private/private-show.cc:86
1340 #: apt-private/private-output.cc:201
1342 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1343 msgstr " [បានដំឡើង]"
1345 #: apt-private/private-output.cc:205
1347 msgid "[installed,local]"
1348 msgstr " [បានដំឡើង]"
1350 #: apt-private/private-output.cc:208
1351 msgid "[installed,auto-removable]"
1354 #: apt-private/private-output.cc:210
1356 msgid "[installed,automatic]"
1357 msgstr " [បានដំឡើង]"
1359 #: apt-private/private-output.cc:212
1362 msgstr " [បានដំឡើង]"
1364 #: apt-private/private-output.cc:216
1366 msgid "[upgradable from: %s]"
1369 #: apt-private/private-output.cc:220
1370 msgid "[residual-config]"
1373 #: apt-private/private-output.cc:320
1374 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1375 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
1377 #: apt-private/private-output.cc:410
1379 msgid "but %s is installed"
1380 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
1382 #: apt-private/private-output.cc:412
1384 msgid "but %s is to be installed"
1385 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1387 #: apt-private/private-output.cc:419
1388 msgid "but it is not installable"
1389 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
1391 #: apt-private/private-output.cc:421
1392 msgid "but it is a virtual package"
1393 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
1395 #: apt-private/private-output.cc:424
1396 msgid "but it is not installed"
1397 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1399 #: apt-private/private-output.cc:424
1400 msgid "but it is not going to be installed"
1401 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
1403 #: apt-private/private-output.cc:429
1407 #: apt-private/private-output.cc:458
1408 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1409 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1411 #: apt-private/private-output.cc:484
1412 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1413 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
1415 #: apt-private/private-output.cc:506
1416 msgid "The following packages have been kept back:"
1417 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
1419 #: apt-private/private-output.cc:527
1420 msgid "The following packages will be upgraded:"
1421 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
1423 #: apt-private/private-output.cc:548
1424 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1425 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
1427 #: apt-private/private-output.cc:568
1428 msgid "The following held packages will be changed:"
1429 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
1431 #: apt-private/private-output.cc:623
1433 msgid "%s (due to %s) "
1434 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
1436 #: apt-private/private-output.cc:631
1438 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1439 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1441 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
1442 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1444 #: apt-private/private-output.cc:662
1446 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1447 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
1449 #: apt-private/private-output.cc:666
1451 msgid "%lu reinstalled, "
1452 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
1454 #: apt-private/private-output.cc:668
1456 msgid "%lu downgraded, "
1457 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1459 #: apt-private/private-output.cc:670
1461 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1462 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
1464 #: apt-private/private-output.cc:674
1466 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1467 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
1469 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1470 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1471 #. The user has to answer with an input matching the
1472 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1473 #: apt-private/private-output.cc:696
1477 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1478 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1479 #. The user has to answer with an input matching the
1480 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1481 #: apt-private/private-output.cc:702
1485 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1486 #: apt-private/private-output.cc:713
1490 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1491 #: apt-private/private-output.cc:719
1495 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1497 msgid "Regex compilation error - %s"
1498 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
1500 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1501 msgid "Correcting dependencies..."
1502 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
1504 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1506 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
1508 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1509 msgid "Unable to correct dependencies"
1510 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1513 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1514 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1521 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1522 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1525 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1526 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
1528 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1532 #: apt-private/private-update.cc:45
1533 msgid "The update command takes no arguments"
1534 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1536 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1537 msgid "Calculating upgrade... "
1538 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1540 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1542 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1543 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1545 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1549 #: apt-private/private-search.cc:61
1550 msgid "Full Text Search"
1553 #: apt-private/private-show.cc:152
1555 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1557 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1561 #: apt-private/private-show.cc:159
1562 msgid "not a real package (virtual)"
1565 #: apt-private/private-main.cc:19
1567 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1568 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1569 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1570 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1573 #: apt-private/private-sources.cc:45
1575 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1576 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1578 #: apt-private/private-sources.cc:57
1580 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1583 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1587 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1591 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1595 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1601 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1602 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1604 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1607 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1609 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1612 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1614 "in the drive '%s' and press enter\n"
1616 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1618 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1620 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1621 #. Only warn if there is no sources.list file.
1622 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1626 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1628 msgid "Unable to read %s"
1629 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1631 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1632 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1633 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1634 #: apt-pkg/clean.cc:123
1636 msgid "Unable to change to %s"
1637 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1639 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1640 #. and provide a config option to define that default
1641 #: methods/mirror.cc:280
1643 msgid "No mirror file '%s' found "
1646 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1647 #. and provide a config option to define that default
1648 #: methods/mirror.cc:287
1650 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1651 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1653 #: methods/mirror.cc:315
1655 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1656 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1658 #: methods/mirror.cc:445
1660 msgid "[Mirror: %s]"
1663 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1664 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1665 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1667 #: methods/rsh.cc:339
1668 msgid "Connection closed prematurely"
1669 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1671 #: dselect/install:33
1672 msgid "Bad default setting!"
1673 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1675 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1676 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1677 msgid "Press enter to continue."
1678 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1680 #: dselect/install:92
1681 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1684 #: dselect/install:102
1686 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1687 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1689 #: dselect/install:103
1691 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1692 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1694 #: dselect/install:104
1695 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1696 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1698 #: dselect/install:105
1700 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1701 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1703 #: dselect/update:30
1704 msgid "Merging available information"
1705 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1707 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1709 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1711 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1712 "from debian packages\n"
1715 " -h This help text\n"
1716 " -t Set the temp dir\n"
1717 " -c=? Read this configuration file\n"
1718 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1720 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1722 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1723 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1726 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1727 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1728 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1729 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1731 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1733 msgid "Unable to write to %s"
1734 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
1736 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1737 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1738 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1741 msgid "Package extension list is too long"
1742 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1748 msgid "Error processing directory %s"
1749 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1752 msgid "Source extension list is too long"
1753 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1756 msgid "Error writing header to contents file"
1757 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1761 msgid "Error processing contents %s"
1762 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1766 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1767 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1768 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1771 " generate config [groups]\n"
1774 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1775 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1776 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1778 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1779 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1780 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1781 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1783 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1784 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1786 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1787 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1788 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1789 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1791 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1792 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1795 " -h This help text\n"
1796 " --md5 Control MD5 generation\n"
1797 " -s=? Source override file\n"
1799 " -d=? Select the optional caching database\n"
1800 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1801 " --contents Control contents file generation\n"
1802 " -c=? Read this configuration file\n"
1803 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1805 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1806 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1809 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
1810 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
1811 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
1813 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
1815 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
1816 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1818 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
1819 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
1820 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
1821 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
1823 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
1824 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
1826 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
1827 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
1828 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
1829 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
1831 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1832 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1835 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1836 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
1837 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
1839 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
1840 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
1841 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
1842 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1843 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1846 msgid "No selections matched"
1847 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1851 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1852 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1856 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1857 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1861 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1862 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1867 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1868 "remove and re-create the database."
1870 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
1871 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1875 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1876 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1879 #: apt-inst/extract.cc:209
1881 msgid "Failed to stat %s"
1882 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1885 msgid "Archive has no control record"
1886 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1889 msgid "Unable to get a cursor"
1890 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
1892 #: ftparchive/writer.cc:82
1894 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1895 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
1897 #: ftparchive/writer.cc:87
1899 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1900 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
1902 #: ftparchive/writer.cc:143
1906 #: ftparchive/writer.cc:145
1910 #: ftparchive/writer.cc:152
1911 msgid "E: Errors apply to file "
1912 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
1914 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1916 msgid "Failed to resolve %s"
1917 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
1919 #: ftparchive/writer.cc:183
1920 msgid "Tree walking failed"
1921 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
1923 #: ftparchive/writer.cc:210
1925 msgid "Failed to open %s"
1926 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1928 #: ftparchive/writer.cc:269
1930 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1931 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1933 #: ftparchive/writer.cc:277
1935 msgid "Failed to readlink %s"
1936 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
1938 #: ftparchive/writer.cc:281
1940 msgid "Failed to unlink %s"
1941 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
1943 #: ftparchive/writer.cc:289
1945 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1946 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
1948 #: ftparchive/writer.cc:299
1950 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1951 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
1953 #: ftparchive/writer.cc:404
1954 msgid "Archive had no package field"
1955 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
1957 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1959 msgid " %s has no override entry\n"
1960 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
1962 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1964 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1965 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
1967 #: ftparchive/writer.cc:712
1969 msgid " %s has no source override entry\n"
1970 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
1972 #: ftparchive/writer.cc:716
1974 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1975 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
1977 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1978 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1979 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
1981 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1983 msgid "Unable to open %s"
1984 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
1988 #: ftparchive/override.cc:65
1990 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1991 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1993 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
1995 msgid "Failed to read the override file %s"
1996 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
1998 #: ftparchive/override.cc:163
2000 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2001 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2003 #: ftparchive/override.cc:175
2005 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2006 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
2008 #: ftparchive/override.cc:188
2010 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2011 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2015 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2016 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2020 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2021 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2024 msgid "Failed to create FILE*"
2025 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2028 msgid "Failed to fork"
2029 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2032 msgid "Compress child"
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2037 msgid "Internal error, failed to create %s"
2038 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2041 msgid "IO to subprocess/file failed"
2042 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2045 msgid "Failed to read while computing MD5"
2046 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2050 msgid "Problem unlinking %s"
2051 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2055 msgid "Failed to rename %s to %s"
2056 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2058 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2061 "Usage: apt-internal-solver\n"
2063 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2064 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2067 " -h This help text.\n"
2068 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2069 " -c=? Read this configuration file\n"
2070 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2072 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2074 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
2075 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
2078 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
2079 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
2080 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
2081 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2083 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2084 msgid "Unknown package record!"
2085 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
2087 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2089 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2091 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2092 "to indicate what kind of file it is.\n"
2095 " -h This help text\n"
2096 " -s Use source file sorting\n"
2097 " -c=? Read this configuration file\n"
2098 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2100 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2102 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
2103 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
2106 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
2107 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
2108 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
2109 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2111 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2112 msgid "Failed to create pipes"
2113 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
2115 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2116 msgid "Failed to exec gzip "
2117 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2120 msgid "Corrupted archive"
2121 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2124 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2125 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2129 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2130 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2133 msgid "Invalid archive signature"
2134 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2137 msgid "Error reading archive member header"
2138 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2142 msgid "Invalid archive member header %s"
2143 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2146 msgid "Invalid archive member header"
2147 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2150 msgid "Archive is too short"
2151 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2154 msgid "Failed to read the archive headers"
2155 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
2157 #: apt-inst/filelist.cc:382
2158 msgid "DropNode called on still linked node"
2159 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
2161 #: apt-inst/filelist.cc:414
2162 msgid "Failed to locate the hash element!"
2163 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
2165 #: apt-inst/filelist.cc:461
2166 msgid "Failed to allocate diversion"
2167 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
2169 #: apt-inst/filelist.cc:466
2170 msgid "Internal error in AddDiversion"
2171 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:479
2175 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2176 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
2178 #: apt-inst/filelist.cc:508
2180 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2181 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
2183 #: apt-inst/filelist.cc:551
2185 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2186 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
2188 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2190 msgid "Failed to write file %s"
2191 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2193 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2195 msgid "Failed to close file %s"
2196 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
2198 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2200 msgid "The path %s is too long"
2201 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
2203 #: apt-inst/extract.cc:125
2205 msgid "Unpacking %s more than once"
2206 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
2208 #: apt-inst/extract.cc:135
2210 msgid "The directory %s is diverted"
2211 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2213 #: apt-inst/extract.cc:145
2215 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2216 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
2218 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2219 msgid "The diversion path is too long"
2220 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
2222 #: apt-inst/extract.cc:242
2224 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2225 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
2227 #: apt-inst/extract.cc:282
2228 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2229 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
2231 #: apt-inst/extract.cc:286
2232 msgid "The path is too long"
2233 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
2235 #: apt-inst/extract.cc:414
2237 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2238 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
2240 #: apt-inst/extract.cc:431
2242 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2243 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
2245 #: apt-inst/extract.cc:491
2247 msgid "Unable to stat %s"
2248 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
2250 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2253 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2254 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2258 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2259 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
2261 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2262 msgid "Unparsable control file"
2263 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2266 msgid "Can't mmap an empty file"
2267 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2271 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2272 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2276 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2277 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2281 msgid "Unable to close mmap"
2282 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2286 msgid "Unable to synchronize mmap"
2287 msgstr "មិនអាចហៅ "
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2291 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2292 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2296 msgid "Failed to truncate file"
2297 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2302 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2303 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2309 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2315 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2318 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2321 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2324 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2327 msgid "%lih %limin %lis"
2330 #. min means minutes, s means seconds
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2344 msgid "Selection %s not found"
2345 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2349 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2350 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2354 msgid "Opening configuration file %s"
2355 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2360 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2365 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2370 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2375 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2380 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2385 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2390 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2394 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2395 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2400 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2404 msgid "%c%s... Error!"
2405 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2407 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2409 msgid "%c%s... Done"
2410 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2416 #. Print the spinner
2417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2419 msgid "%c%s... %u%%"
2420 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2424 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2425 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2430 msgid "Command line option %s is not understood"
2431 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2435 msgid "Command line option %s is not boolean"
2436 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2440 msgid "Option %s requires an argument."
2441 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2445 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2446 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2450 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2451 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2455 msgid "Option '%s' is too long"
2456 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2460 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2461 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2465 msgid "Invalid operation %s"
2466 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2468 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2470 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2471 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2473 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2474 msgid "Failed to stat the cdrom"
2475 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2479 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2480 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2484 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2485 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2489 msgid "Could not open lock file %s"
2490 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2494 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2495 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2499 msgid "Could not get lock %s"
2500 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2504 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2509 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2514 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2520 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2525 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2526 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2530 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2531 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2535 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2536 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2540 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2541 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2545 msgid "Could not open file %s"
2546 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2550 msgid "Could not open file descriptor %d"
2551 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2554 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2555 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2558 msgid "Failed to exec compressor "
2559 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2563 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2564 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2568 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2569 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2573 msgid "Problem closing the file %s"
2574 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2578 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2579 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2583 msgid "Problem unlinking the file %s"
2584 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2587 msgid "Problem syncing the file"
2588 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2590 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2591 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2593 msgid "No keyring installed in %s."
2594 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2597 msgid "Empty package cache"
2598 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2601 msgid "The package cache file is corrupted"
2602 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2605 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2606 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2610 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2611 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2615 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2616 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2619 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2620 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2628 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2632 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2636 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2679 msgid "Building dependency tree"
2680 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2683 msgid "Candidate versions"
2684 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2687 msgid "Dependency generation"
2688 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2692 msgid "Reading state information"
2693 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2697 msgid "Failed to open StateFile %s"
2698 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2702 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2703 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2705 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2707 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2708 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2710 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2712 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2713 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2717 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2718 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2723 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2728 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2733 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2738 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2743 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2748 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2753 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2758 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2763 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2768 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2773 msgstr "កំពុងបើក %s"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2777 msgid "Line %u too long in source list %s."
2778 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2782 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2783 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2787 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2788 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2792 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2793 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2798 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2799 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2802 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2804 msgid "Could not configure '%s'. "
2805 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2807 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2810 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2811 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2812 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2814 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2815 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2816 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2818 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2820 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2821 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2823 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2826 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2827 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2831 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2834 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2838 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2839 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2843 msgid "List directory %spartial is missing."
2844 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2846 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2848 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2849 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2853 msgid "Unable to lock directory %s"
2854 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2856 #. only show the ETA if it makes sense
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2860 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2861 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2865 msgid "Retrieving file %li of %li"
2866 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2868 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2870 msgid "The method driver %s could not be found."
2871 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2873 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2875 msgid "Is the package %s installed?"
2876 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
2878 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2880 msgid "Method %s did not start correctly"
2881 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2883 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2885 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2886 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2888 #: apt-pkg/init.cc:143
2890 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2891 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2893 #: apt-pkg/init.cc:159
2894 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2895 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2897 #: apt-pkg/clean.cc:57
2899 msgid "Unable to stat %s."
2900 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2902 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2903 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2904 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2906 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2907 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2908 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2910 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2911 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2912 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2914 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2915 msgid "The list of sources could not be read."
2916 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2918 #: apt-pkg/policy.cc:75
2921 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2922 "available in the sources"
2925 #: apt-pkg/policy.cc:414
2927 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2928 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2930 #: apt-pkg/policy.cc:436
2932 msgid "Did not understand pin type %s"
2933 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2935 #: apt-pkg/policy.cc:444
2936 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2937 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2940 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2941 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2943 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2944 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2955 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2956 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2959 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2960 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2963 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2964 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2968 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2969 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2972 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2973 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2977 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2978 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2982 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2983 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2987 msgid "Reading package lists"
2988 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2991 msgid "Collecting File Provides"
2992 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2995 msgid "IO Error saving source cache"
2996 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3000 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3001 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3005 msgid "Hash Sum mismatch"
3006 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3009 msgid "Size mismatch"
3010 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3014 msgid "Invalid file format"
3015 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3020 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3021 "or malformed file)"
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3026 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3027 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3030 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3031 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3036 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3037 "repository will not be applied."
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3042 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3048 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3049 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3052 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3055 msgid "GPG error: %s: %s"
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3061 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3062 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3064 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
3065 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3069 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3075 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3076 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
3078 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3080 msgid "Unable to parse Release file %s"
3081 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3083 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3085 msgid "No sections in Release file %s"
3086 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3088 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3090 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3093 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3095 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3096 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3100 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3101 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3103 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3105 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3106 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3110 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3111 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3114 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3115 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3118 msgid "Waiting for disc...\n"
3119 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3122 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3123 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3126 msgid "Identifying.. "
3127 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3131 msgid "Stored label: %s\n"
3132 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3136 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3137 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3140 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3141 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3146 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3148 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3152 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3153 "wrong architecture?"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3158 msgid "Found label '%s'\n"
3159 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3162 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3163 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3168 "This disc is called: \n"
3171 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3175 msgid "Copying package lists..."
3176 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3179 msgid "Writing new source list\n"
3180 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3183 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3184 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
3186 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3188 msgid "Wrote %i records.\n"
3189 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3191 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3193 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3194 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
3196 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3198 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3199 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3203 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3204 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3208 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3213 msgid "Hash mismatch for: %s"
3214 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3218 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3219 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3223 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3224 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3228 msgid "Couldn't find task '%s'"
3229 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3233 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3234 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3238 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3239 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3243 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3249 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3255 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3260 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3265 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3268 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3269 msgid "Send scenario to solver"
3272 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3273 msgid "Send request to solver"
3276 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3277 msgid "Prepare for receiving solution"
3280 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3281 msgid "External solver failed without a proper error message"
3284 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3285 msgid "Execute external solver"
3288 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3290 msgid "Progress: [%3i%%]"
3293 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3294 msgid "Running dpkg"
3297 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3300 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3303 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3307 msgid "Installing %s"
3308 msgstr "បានដំឡើង %s"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3312 msgid "Configuring %s"
3313 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3318 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3322 msgid "Completely removing %s"
3323 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3327 msgid "Noting disappearance of %s"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3332 msgid "Running post-installation trigger %s"
3335 #. FIXME: use a better string after freeze
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3338 msgid "Directory '%s' missing"
3339 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3343 msgid "Could not open file '%s'"
3344 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3348 msgid "Preparing %s"
3349 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3353 msgid "Unpacking %s"
3354 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3358 msgid "Preparing to configure %s"
3359 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3363 msgid "Installed %s"
3364 msgstr "បានដំឡើង %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3368 msgid "Preparing for removal of %s"
3369 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3374 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3378 msgid "Preparing to completely remove %s"
3379 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3383 msgid "Completely removed %s"
3384 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3387 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3392 msgid "Can not write log (%s)"
3393 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3396 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3400 msgid "Is stdout a terminal?"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3404 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3408 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3411 #. check if its not a follow up error
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3413 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3418 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3419 "error from a previous failure."
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3424 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3430 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3436 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3442 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3448 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3452 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3454 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3455 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3457 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3458 #. dpkg --configure -a
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3462 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3469 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3470 #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
3473 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3474 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3476 #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3477 #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3480 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3481 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3484 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3485 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3487 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3488 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
3491 #~ msgid " [Not candidate version]"
3492 #~ msgstr "កំណែសាកល្បង"
3494 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3495 #~ msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
3498 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3499 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3500 #~ "is only available from another source\n"
3502 #~ "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
3503 #~ "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
3504 #~ "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
3506 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3507 #~ msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
3510 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3511 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3514 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3515 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
3518 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3519 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
3522 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3523 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3525 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3526 #~ msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
3529 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3530 #~ msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
3532 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3533 #~ msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
3535 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3536 #~ msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
3539 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3540 #~ msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3543 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3544 #~ msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3547 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3548 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3550 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3551 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3554 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3555 #~ "need to manually fix this package."
3557 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3560 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3561 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3563 #~ msgid "Failed to remove %s"
3564 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3566 #~ msgid "Unable to create %s"
3567 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3569 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3570 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3572 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3573 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3575 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3576 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3578 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3579 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3581 #~ msgid "Reading file listing"
3582 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3585 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3586 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3589 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3590 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3592 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3593 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3595 #~ msgid "Internal error getting a node"
3596 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3598 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3599 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3601 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3602 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3604 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3605 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3607 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3608 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3610 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3611 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3613 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3614 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3616 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3617 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3619 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3620 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3622 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3623 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3625 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3626 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3628 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3629 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3631 #~ msgid "Read error from %s process"
3632 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
3634 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3635 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3637 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3638 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3640 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3641 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3643 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3644 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3646 #~ msgid "decompressor"
3647 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3649 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3650 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3652 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3653 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3655 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3656 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3659 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3663 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3666 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3669 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3673 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3676 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3680 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3683 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3686 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
3688 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3689 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3691 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3692 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3695 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3697 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3698 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3700 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3701 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3704 #~ msgid "Could not patch file"
3705 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3707 #~ msgid " %4i %s\n"
3708 #~ msgstr " %4i %s\n"
3711 #~ msgstr "%4i %s\n"
3714 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3715 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3718 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3719 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3720 #~ "that package should be filed."
3722 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3723 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3724 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3727 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3728 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3731 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3732 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3735 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3736 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3739 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3740 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3743 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3744 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3748 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3749 #~ "%i signatures\n"
3750 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3753 #~ msgid "openpty failed\n"
3754 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"