]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Promote xz-utils from apt Suggests to libapt-pkg Depends
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(no trobat)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instaŀlat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(cap)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
162 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
212 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
213 "\n"
214 "Ordres:\n"
215 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
216 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
217 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
218 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
219 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
220 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
222 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
223 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
224 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
228 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra la configuració de política\n"
231 "\n"
232 "Opcions:\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
237 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 "informació.\n"
242
243 #. }}}
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 msgid ""
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 msgstr ""
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
260 #, c-format
261 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
262 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Els arguments no són en parells"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
288 "\n"
289 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
290 "\n"
291 "Ordres:\n"
292 " shell - Mode shell\n"
293 " dump - Mostra la configuració\n"
294 "\n"
295 "Opcions:\n"
296 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
297 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
298 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:244
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:326
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:329
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:366
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:422
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
346 "en el seu lloc."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr ""
351 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:725
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:782
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
373 "versions «%s» a:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Empreu:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
386 "paquet.\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:840
389 #, c-format
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
394 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
395 #, c-format
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:877
400 #, c-format
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:886
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:891
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:897
419 #, c-format
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Obtén el font %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:918
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:949
432 #, c-format
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr ""
435 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:961
438 #, c-format
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:962
443 #, c-format
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:984
448 #, c-format
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1004
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Ha fallat el procés fill"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1023
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 msgstr ""
459 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
460 "per a"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1048
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
467 msgstr ""
468 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
469 "APT::Architectures per a configurar-ho"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
472 #, c-format
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr ""
475 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1095
478 #, c-format
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1265
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "packages"
487 msgstr ""
488 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
489 "paquets «%s»"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1283
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "found"
496 msgstr ""
497 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
498 "%s"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1306
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
505 "massa nou"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1345
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
514 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1351
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
523 "candidata"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1374
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1389
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1394
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1585
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Mòduls suportats:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1626
549 #, fuzzy
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
595 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
596 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
597 "\n"
598 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
599 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
600 "update i install.\n"
601 "\n"
602 "Ordres:\n"
603 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
604 " upgrade - Realitza una actualització\n"
605 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
606 " remove - Suprimeix paquets\n"
607 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
608 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
609 " source - Baixa arxius font\n"
610 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
611 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
612 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
613 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
614 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
615 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
616 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
617 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
618 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
619 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
620 "\n"
621 "Opcions:\n"
622 " -h Aquest text d'ajuda\n"
623 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
624 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
625 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
626 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
627 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
628 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
629 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
630 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
631 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
632 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
633 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
634 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
635 " -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
637 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
638 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:39
641 #, fuzzy
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:52
646 msgid "Download Failed"
647 msgstr ""
648
649 #: cmdline/apt-helper.cc:67
650 msgid ""
651 "Usage: apt-helper [options] command\n"
652 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "\n"
654 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
655 "\n"
656 "Commands:\n"
657 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
658 "\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660 msgstr ""
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:57
663 #, c-format
664 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:63
668 #, c-format
669 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:65
673 #, c-format
674 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:230
678 #, c-format
679 msgid "%s was already set on hold.\n"
680 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:232
683 #, c-format
684 msgid "%s was already not hold.\n"
685 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
690 #, c-format
691 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
692 msgstr "Esperava %s però no hi era"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
695 #, c-format
696 msgid "%s set on hold.\n"
697 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
700 #, c-format
701 msgid "Canceled hold on %s.\n"
702 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:334
705 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:381
709 msgid ""
710 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
711 "\n"
712 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
713 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
714 "\n"
715 "Commands:\n"
716 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
717 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
718 " hold - Mark a package as held back\n"
719 " unhold - Unset a package set as held back\n"
720 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
721 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
722 " showhold - Print the list of package on hold\n"
723 "\n"
724 "Options:\n"
725 " -h This help text.\n"
726 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
727 " -qq No output except for errors\n"
728 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
729 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
730 " -c=? Read this configuration file\n"
731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
732 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
733 msgstr ""
734
735 #: cmdline/apt.cc:71
736 msgid ""
737 "Usage: apt [options] command\n"
738 "\n"
739 "CLI for apt.\n"
740 "Basic commands: \n"
741 " list - list packages based on package names\n"
742 " search - search in package descriptions\n"
743 " show - show package details\n"
744 "\n"
745 " update - update list of available packages\n"
746 "\n"
747 " install - install packages\n"
748 " remove - remove packages\n"
749 "\n"
750 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752 "packages\n"
753 "\n"
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 msgstr ""
756
757 #: methods/cdrom.cc:203
758 #, c-format
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
761
762 #: methods/cdrom.cc:212
763 msgid ""
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
766 msgstr ""
767 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
768 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
769
770 #: methods/cdrom.cc:222
771 msgid "Wrong CD-ROM"
772 msgstr "CD erroni"
773
774 #: methods/cdrom.cc:249
775 #, c-format
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
778
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "No s'ha trobat el disc"
782
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Fitxer no trobat"
786
787 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
788 #: methods/rred.cc:609
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "L'estat ha fallat"
791
792 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
795
796 #: methods/file.cc:47
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
799
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:172
802 msgid "Logging in"
803 msgstr "S'està accedint a"
804
805 #: methods/ftp.cc:178
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
808
809 #: methods/ftp.cc:183
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "No es pot determinar el nom local"
812
813 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
814 #, c-format
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:220
819 #, c-format
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:227
824 #, c-format
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:247
829 msgid ""
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "is empty."
832 msgstr ""
833 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
834 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
835
836 #: methods/ftp.cc:275
837 #, c-format
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:301
842 #, c-format
843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
844 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
847 msgid "Connection timeout"
848 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
849
850 #: methods/ftp.cc:345
851 msgid "Server closed the connection"
852 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
853
854 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
856 msgid "Read error"
857 msgstr "Error de lectura"
858
859 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
860 msgid "A response overflowed the buffer."
861 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
862
863 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
864 msgid "Protocol corruption"
865 msgstr "Protocol corromput"
866
867 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
870 msgid "Write error"
871 msgstr "Error d'escriptura"
872
873 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
874 msgid "Could not create a socket"
875 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
876
877 #: methods/ftp.cc:707
878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
879 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
880
881 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
882 msgid "Failed"
883 msgstr "Ha fallat"
884
885 #: methods/ftp.cc:713
886 msgid "Could not connect passive socket."
887 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
888
889 #: methods/ftp.cc:730
890 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
891 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
892
893 # abastar? huh? jm
894 #: methods/ftp.cc:744
895 msgid "Could not bind a socket"
896 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
897
898 #: methods/ftp.cc:748
899 msgid "Could not listen on the socket"
900 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
901
902 #: methods/ftp.cc:755
903 msgid "Could not determine the socket's name"
904 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
905
906 #: methods/ftp.cc:787
907 msgid "Unable to send PORT command"
908 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
909
910 #: methods/ftp.cc:797
911 #, c-format
912 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
913 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
914
915 #: methods/ftp.cc:806
916 #, c-format
917 msgid "EPRT failed, server said: %s"
918 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
919
920 #: methods/ftp.cc:826
921 msgid "Data socket connect timed out"
922 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
923
924 #: methods/ftp.cc:833
925 msgid "Unable to accept connection"
926 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
927
928 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
929 msgid "Problem hashing file"
930 msgstr "Problema escollint el fitxer"
931
932 #: methods/ftp.cc:885
933 #, c-format
934 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
935 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
936
937 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
938 msgid "Data socket timed out"
939 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
940
941 #: methods/ftp.cc:930
942 #, c-format
943 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
944 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
945
946 #. Get the files information
947 #: methods/ftp.cc:1009
948 msgid "Query"
949 msgstr "Consulta"
950
951 #: methods/ftp.cc:1123
952 msgid "Unable to invoke "
953 msgstr "No es pot invocar"
954
955 #: methods/connect.cc:76
956 #, c-format
957 msgid "Connecting to %s (%s)"
958 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
959
960 #: methods/connect.cc:87
961 #, c-format
962 msgid "[IP: %s %s]"
963 msgstr "[IP: %s %s]"
964
965 #: methods/connect.cc:94
966 #, c-format
967 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
968 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
969
970 #: methods/connect.cc:100
971 #, c-format
972 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
973 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
974
975 #: methods/connect.cc:108
976 #, c-format
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
978 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
979
980 #: methods/connect.cc:126
981 #, c-format
982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
983 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
984
985 #. We say this mainly because the pause here is for the
986 #. ssh connection that is still going
987 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
988 #, c-format
989 msgid "Connecting to %s"
990 msgstr "S'està connectant amb %s"
991
992 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
993 #, c-format
994 msgid "Could not resolve '%s'"
995 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
996
997 #: methods/connect.cc:205
998 #, c-format
999 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1000 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1001
1002 #: methods/connect.cc:209
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1005 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1006
1007 #: methods/connect.cc:211
1008 #, c-format
1009 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1010 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1011
1012 #: methods/connect.cc:258
1013 #, c-format
1014 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1015 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:166
1018 msgid ""
1019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1020 msgstr ""
1021 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1022 "l'emprempta digital de la clau!"
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:170
1025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1026 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:172
1029 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1030 msgstr ""
1031 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1032 "instaŀlat el gpgv?)"
1033
1034 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1035 #: methods/gpgv.cc:178
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1039 "authentication?)"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:182
1043 msgid "Unknown error executing gpgv"
1044 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1048 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:229
1051 msgid ""
1052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1053 "available:\n"
1054 msgstr ""
1055 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1056 "està disponible:\n"
1057
1058 #: methods/gzip.cc:65
1059 msgid "Empty files can't be valid archives"
1060 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1061
1062 #: methods/http.cc:516
1063 msgid "Error writing to the file"
1064 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1065
1066 #: methods/http.cc:530
1067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1068 msgstr ""
1069 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1070
1071 #: methods/http.cc:532
1072 msgid "Error reading from server"
1073 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1074
1075 #: methods/http.cc:568
1076 msgid "Error writing to file"
1077 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1078
1079 #: methods/http.cc:628
1080 msgid "Select failed"
1081 msgstr "Ha fallat la selecció"
1082
1083 #: methods/http.cc:633
1084 msgid "Connection timed out"
1085 msgstr "Connexió finalitzada"
1086
1087 #: methods/http.cc:656
1088 msgid "Error writing to output file"
1089 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1090
1091 #: methods/server.cc:56
1092 msgid "Waiting for headers"
1093 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1094
1095 #: methods/server.cc:114
1096 msgid "Bad header line"
1097 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1098
1099 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1101 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1102
1103 #: methods/server.cc:176
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1105 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1106
1107 #: methods/server.cc:199
1108 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1109 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1110
1111 #: methods/server.cc:201
1112 msgid "This HTTP server has broken range support"
1113 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1114
1115 #: methods/server.cc:225
1116 msgid "Unknown date format"
1117 msgstr "Format de la data desconegut"
1118
1119 #: methods/server.cc:494
1120 msgid "Bad header data"
1121 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1122
1123 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1124 msgid "Connection failed"
1125 msgstr "Ha fallat la connexió"
1126
1127 #: methods/server.cc:659
1128 msgid "Internal error"
1129 msgstr "Error intern"
1130
1131 #: apt-private/private-list.cc:147
1132 msgid "Listing"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: apt-private/private-install.cc:93
1136 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1137 msgstr ""
1138 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1139 "trencats!"
1140
1141 #: apt-private/private-install.cc:102
1142 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1143 msgstr ""
1144 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1145
1146 #: apt-private/private-install.cc:121
1147 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1148 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1149
1150 #: apt-private/private-install.cc:159
1151 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1152 msgstr ""
1153 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1154
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: apt-private/private-install.cc:166
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1160 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1161
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: apt-private/private-install.cc:171
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1167 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1168
1169 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171 #: apt-private/private-install.cc:178
1172 #, c-format
1173 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1174 msgstr ""
1175 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1176
1177 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1178 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1179 #: apt-private/private-install.cc:183
1180 #, c-format
1181 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1182 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1183
1184 #: apt-private/private-install.cc:211
1185 #, c-format
1186 msgid "You don't have enough free space in %s."
1187 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1190 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1191 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1194 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1195 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1196
1197 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1198 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1199 #: apt-private/private-install.cc:231
1200 msgid "Yes, do as I say!"
1201 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:233
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1207 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1208 " ?] "
1209 msgstr ""
1210 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1211 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1212 " ?] "
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1215 msgid "Abort."
1216 msgstr "Avortat."
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:254
1219 msgid "Do you want to continue?"
1220 msgstr "Voleu continuar?"
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:324
1223 msgid "Some files failed to download"
1224 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:331
1227 msgid ""
1228 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1229 "missing?"
1230 msgstr ""
1231 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1232 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:335
1235 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1236 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:340
1239 msgid "Unable to correct missing packages."
1240 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:341
1243 msgid "Aborting install."
1244 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:377
1247 msgid ""
1248 "The following package disappeared from your system as\n"
1249 "all files have been overwritten by other packages:"
1250 msgid_plural ""
1251 "The following packages disappeared from your system as\n"
1252 "all files have been overwritten by other packages:"
1253 msgstr[0] ""
1254 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1255 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1256 msgstr[1] ""
1257 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1258 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:381
1261 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1262 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:402
1265 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1266 msgstr ""
1267 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1268 "automàtic"
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:510
1271 msgid ""
1272 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1273 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1274 msgstr ""
1275 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1276 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1277
1278 #.
1279 #. if (Packages == 1)
1280 #. {
1281 #. c1out << std::endl;
1282 #. c1out <<
1283 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1284 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1285 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1286 #. }
1287 #.
1288 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1289 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1290 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:517
1293 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1294 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:524
1297 msgid ""
1298 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1299 msgid_plural ""
1300 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1301 "required:"
1302 msgstr[0] ""
1303 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1304 msgstr[1] ""
1305 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:528
1308 #, c-format
1309 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1310 msgid_plural ""
1311 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1312 msgstr[0] ""
1313 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1314 msgstr[1] ""
1315 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:530
1318 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1319 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1320 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1321 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:624
1324 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1325 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:626
1328 msgid ""
1329 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1330 "solution)."
1331 msgstr ""
1332 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1333 "especifiqueu una solució)."
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:639
1336 msgid ""
1337 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1338 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1339 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1340 "or been moved out of Incoming."
1341 msgstr ""
1342 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1343 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1344 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1345 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:660
1348 msgid "Broken packages"
1349 msgstr "Paquets trencats"
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:713
1352 msgid "The following extra packages will be installed:"
1353 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:803
1356 msgid "Suggested packages:"
1357 msgstr "Paquets suggerits:"
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:804
1360 msgid "Recommended packages:"
1361 msgstr "Paquets recomanats:"
1362
1363 #: apt-private/private-download.cc:32
1364 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1365 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1366
1367 #: apt-private/private-download.cc:36
1368 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1369 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1370
1371 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1372 msgid "Some packages could not be authenticated"
1373 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1374
1375 #: apt-private/private-download.cc:46
1376 msgid "Install these packages without verification?"
1377 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1378
1379 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1380 #, c-format
1381 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1382 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1385 #: apt-private/private-show.cc:86
1386 msgid "unknown"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:201
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1392 msgstr " [Instaŀlat]"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:205
1395 #, fuzzy
1396 msgid "[installed,local]"
1397 msgstr " [Instaŀlat]"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:208
1400 msgid "[installed,auto-removable]"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:210
1404 #, fuzzy
1405 msgid "[installed,automatic]"
1406 msgstr " [Instaŀlat]"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:212
1409 #, fuzzy
1410 msgid "[installed]"
1411 msgstr " [Instaŀlat]"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:216
1414 #, c-format
1415 msgid "[upgradable from: %s]"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:220
1419 msgid "[residual-config]"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:320
1423 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1424 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:410
1427 #, c-format
1428 msgid "but %s is installed"
1429 msgstr "però està instaŀlat %s"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:412
1432 #, c-format
1433 msgid "but %s is to be installed"
1434 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:419
1437 msgid "but it is not installable"
1438 msgstr "però no és instaŀlable"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:421
1441 msgid "but it is a virtual package"
1442 msgstr "però és un paquet virtual"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:424
1445 msgid "but it is not installed"
1446 msgstr "però no està instaŀlat"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:424
1449 msgid "but it is not going to be installed"
1450 msgstr "però no serà instaŀlat"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:429
1453 msgid " or"
1454 msgstr " o"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:458
1457 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1458 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:484
1461 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1462 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:506
1465 msgid "The following packages have been kept back:"
1466 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:527
1469 msgid "The following packages will be upgraded:"
1470 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:548
1473 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1474 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:568
1477 msgid "The following held packages will be changed:"
1478 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:623
1481 #, c-format
1482 msgid "%s (due to %s) "
1483 msgstr "%s (per %s) "
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:631
1486 msgid ""
1487 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1488 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1489 msgstr ""
1490 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1491 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:662
1494 #, c-format
1495 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1496 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:666
1499 #, c-format
1500 msgid "%lu reinstalled, "
1501 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1502
1503 #: apt-private/private-output.cc:668
1504 #, c-format
1505 msgid "%lu downgraded, "
1506 msgstr "%lu desactualitzats, "
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:670
1509 #, c-format
1510 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1511 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:674
1514 #, c-format
1515 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1516 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1517
1518 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1519 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1520 #. The user has to answer with an input matching the
1521 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1522 #: apt-private/private-output.cc:696
1523 msgid "[Y/n]"
1524 msgstr "[S/n]"
1525
1526 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1527 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1528 #. The user has to answer with an input matching the
1529 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1530 #: apt-private/private-output.cc:702
1531 msgid "[y/N]"
1532 msgstr "[s/N]"
1533
1534 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1535 #: apt-private/private-output.cc:713
1536 msgid "Y"
1537 msgstr "S"
1538
1539 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1540 #: apt-private/private-output.cc:719
1541 msgid "N"
1542 msgstr "N"
1543
1544 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1545 #, c-format
1546 msgid "Regex compilation error - %s"
1547 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1548
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1550 msgid "Correcting dependencies..."
1551 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1552
1553 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1554 msgid " failed."
1555 msgstr " ha fallat."
1556
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1558 msgid "Unable to correct dependencies"
1559 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1560
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1562 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1563 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1564
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1566 msgid " Done"
1567 msgstr " Fet"
1568
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1570 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1571 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1572
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1574 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1575 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1576
1577 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1578 msgid "Sorting"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: apt-private/private-update.cc:45
1582 msgid "The update command takes no arguments"
1583 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1584
1585 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1586 msgid "Calculating upgrade... "
1587 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1588
1589 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1592 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1593
1594 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1595 msgid "Done"
1596 msgstr "Fet"
1597
1598 #: apt-private/private-search.cc:61
1599 msgid "Full Text Search"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: apt-private/private-show.cc:152
1603 #, c-format
1604 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1605 msgid_plural ""
1606 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1607 msgstr[0] ""
1608 msgstr[1] ""
1609
1610 #: apt-private/private-show.cc:159
1611 msgid "not a real package (virtual)"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: apt-private/private-main.cc:19
1615 msgid ""
1616 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1617 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1618 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1619 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1620 msgstr ""
1621 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1622 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1623 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1624 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1625
1626 #: apt-private/private-sources.cc:45
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1629 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1630
1631 #: apt-private/private-sources.cc:57
1632 #, c-format
1633 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1634 msgstr ""
1635
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1637 msgid "Hit "
1638 msgstr "Obj "
1639
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1641 msgid "Get:"
1642 msgstr "Bai:"
1643
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1645 msgid "Ign "
1646 msgstr "Ign "
1647
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1649 msgid "Err "
1650 msgstr "Err "
1651
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1653 #, c-format
1654 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1655 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1656
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1658 #, c-format
1659 msgid " [Working]"
1660 msgstr " [Treballant]"
1661
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1666 " '%s'\n"
1667 "in the drive '%s' and press enter\n"
1668 msgstr ""
1669 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1670 " «%s»\n"
1671 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1672
1673 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1674 #. Only warn if there is no sources.list file.
1675 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1676 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1679 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to read %s"
1682 msgstr "No es pot llegir %s"
1683
1684 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1685 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1686 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1687 #: apt-pkg/clean.cc:123
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to change to %s"
1690 msgstr "No es pot canviar a %s"
1691
1692 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1693 #. and provide a config option to define that default
1694 #: methods/mirror.cc:280
1695 #, c-format
1696 msgid "No mirror file '%s' found "
1697 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1698
1699 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1700 #. and provide a config option to define that default
1701 #: methods/mirror.cc:287
1702 #, c-format
1703 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1704 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1705
1706 #: methods/mirror.cc:315
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1709 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1710
1711 #: methods/mirror.cc:445
1712 #, c-format
1713 msgid "[Mirror: %s]"
1714 msgstr "[Rèplica: %s]"
1715
1716 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1717 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1718 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1719
1720 #: methods/rsh.cc:339
1721 msgid "Connection closed prematurely"
1722 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1723
1724 #: dselect/install:33
1725 msgid "Bad default setting!"
1726 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1727
1728 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1729 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1730 msgid "Press enter to continue."
1731 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1732
1733 #: dselect/install:92
1734 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1735 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1736
1737 #: dselect/install:102
1738 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1739 msgstr ""
1740 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1741
1742 #: dselect/install:103
1743 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1744 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1745
1746 #: dselect/install:104
1747 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1748 msgstr ""
1749 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1750 "errors"
1751
1752 #: dselect/install:105
1753 msgid ""
1754 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1755 msgstr ""
1756 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1757 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1758
1759 #: dselect/update:30
1760 msgid "Merging available information"
1761 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1762
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1764 msgid ""
1765 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1766 "\n"
1767 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1768 "from debian packages\n"
1769 "\n"
1770 "Options:\n"
1771 " -h This help text\n"
1772 " -t Set the temp dir\n"
1773 " -c=? Read this configuration file\n"
1774 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1775 msgstr ""
1776 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1777 "\n"
1778 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1779 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1780 "\n"
1781 "Opcions:\n"
1782 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1783 " -t Estableix el directori temporal\n"
1784 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1785 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1786
1787 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to write to %s"
1790 msgstr "No es pot escriure en %s"
1791
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1793 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1794 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1797 msgid "Package extension list is too long"
1798 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1799
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1803 #, c-format
1804 msgid "Error processing directory %s"
1805 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1808 msgid "Source extension list is too long"
1809 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1810
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1812 msgid "Error writing header to contents file"
1813 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1816 #, c-format
1817 msgid "Error processing contents %s"
1818 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1821 msgid ""
1822 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1823 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1824 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825 " contents path\n"
1826 " release path\n"
1827 " generate config [groups]\n"
1828 " clean config\n"
1829 "\n"
1830 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1831 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1832 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1833 "\n"
1834 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1835 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1836 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1837 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1838 "\n"
1839 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1840 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1841 "\n"
1842 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1843 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1844 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1845 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1846 "Debian archive:\n"
1847 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1848 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849 "\n"
1850 "Options:\n"
1851 " -h This help text\n"
1852 " --md5 Control MD5 generation\n"
1853 " -s=? Source override file\n"
1854 " -q Quiet\n"
1855 " -d=? Select the optional caching database\n"
1856 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1857 " --contents Control contents file generation\n"
1858 " -c=? Read this configuration file\n"
1859 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1860 msgstr ""
1861 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1862 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1863 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1864 " contents camí\n"
1865 " release camí\n"
1866 " generate config [grups]\n"
1867 " clean config\n"
1868 "\n"
1869 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1870 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1871 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1872 "\n"
1873 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1874 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1875 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1876 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1877 "\n"
1878 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1879 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1880 "fitxer de substitucions de src.\n"
1881 "\n"
1882 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1883 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1884 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1885 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1886 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1887 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1888 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1889 "\n"
1890 "Opcions:\n"
1891 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1892 " --md5 Generació del control MD5\n"
1893 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1894 " -q Silenciós\n"
1895 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1896 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1897 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1898 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1899 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1900
1901 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1902 msgid "No selections matched"
1903 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1904
1905 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1906 #, c-format
1907 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1908 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1911 #, c-format
1912 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1913 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1916 #, c-format
1917 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1918 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1919
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1921 msgid ""
1922 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1923 "remove and re-create the database."
1924 msgstr ""
1925 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1926 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1931 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1934 #: apt-inst/extract.cc:209
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to stat %s"
1937 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1938
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1940 msgid "Archive has no control record"
1941 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1942
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1944 msgid "Unable to get a cursor"
1945 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:82
1948 #, c-format
1949 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1950 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:87
1953 #, c-format
1954 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1955 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:143
1958 msgid "E: "
1959 msgstr "E: "
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:145
1962 msgid "W: "
1963 msgstr "A: "
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:152
1966 msgid "E: Errors apply to file "
1967 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to resolve %s"
1972 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:183
1975 msgid "Tree walking failed"
1976 msgstr "L'arbre està fallant"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:210
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to open %s"
1981 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:269
1984 #, c-format
1985 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1986 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:277
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to readlink %s"
1991 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:281
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to unlink %s"
1996 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:289
1999 #, c-format
2000 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2001 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:299
2004 #, c-format
2005 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2006 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:404
2009 msgid "Archive had no package field"
2010 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2013 #, c-format
2014 msgid " %s has no override entry\n"
2015 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2018 #, c-format
2019 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2020 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:712
2023 #, c-format
2024 msgid " %s has no source override entry\n"
2025 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:716
2028 #, c-format
2029 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2030 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2031
2032 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2033 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2034 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2035
2036 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2037 #, c-format
2038 msgid "Unable to open %s"
2039 msgstr "No es pot obrir %s"
2040
2041 #. skip spaces
2042 #. find end of word
2043 #: ftparchive/override.cc:65
2044 #, fuzzy, c-format
2045 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2046 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2047
2048 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2049 #, c-format
2050 msgid "Failed to read the override file %s"
2051 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2052
2053 #: ftparchive/override.cc:163
2054 #, c-format
2055 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2056 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2057
2058 #: ftparchive/override.cc:175
2059 #, c-format
2060 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2061 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2062
2063 #: ftparchive/override.cc:188
2064 #, c-format
2065 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2066 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2069 #, c-format
2070 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2071 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2074 #, c-format
2075 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2076 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2079 msgid "Failed to create FILE*"
2080 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2083 msgid "Failed to fork"
2084 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2087 msgid "Compress child"
2088 msgstr "Comprimeix el fil"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2091 #, c-format
2092 msgid "Internal error, failed to create %s"
2093 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2096 msgid "IO to subprocess/file failed"
2097 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2100 msgid "Failed to read while computing MD5"
2101 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2104 #, c-format
2105 msgid "Problem unlinking %s"
2106 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2109 #, c-format
2110 msgid "Failed to rename %s to %s"
2111 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2112
2113 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2114 #, fuzzy
2115 msgid ""
2116 "Usage: apt-internal-solver\n"
2117 "\n"
2118 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2119 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2120 "\n"
2121 "Options:\n"
2122 " -h This help text.\n"
2123 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2124 " -c=? Read this configuration file\n"
2125 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2126 msgstr ""
2127 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2128 "\n"
2129 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2130 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2131 "\n"
2132 "Opcions:\n"
2133 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2134 " -t Estableix el directori temporal\n"
2135 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2136 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2137
2138 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2139 msgid "Unknown package record!"
2140 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2141
2142 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2143 msgid ""
2144 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2145 "\n"
2146 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2147 "to indicate what kind of file it is.\n"
2148 "\n"
2149 "Options:\n"
2150 " -h This help text\n"
2151 " -s Use source file sorting\n"
2152 " -c=? Read this configuration file\n"
2153 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2154 msgstr ""
2155 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2156 "\n"
2157 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2158 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2159 "\n"
2160 "Opcions:\n"
2161 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2162 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2163 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2164 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2167 msgid "Failed to create pipes"
2168 msgstr "No es poden crear els conductes"
2169
2170 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2171 msgid "Failed to exec gzip "
2172 msgstr "No es pot executar el gzip "
2173
2174 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2175 msgid "Corrupted archive"
2176 msgstr "Arxiu corromput"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2179 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2180 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2183 #, c-format
2184 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2185 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2186
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2188 msgid "Invalid archive signature"
2189 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2190
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2192 msgid "Error reading archive member header"
2193 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2196 #, c-format
2197 msgid "Invalid archive member header %s"
2198 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2199
2200 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2201 msgid "Invalid archive member header"
2202 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2203
2204 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2205 msgid "Archive is too short"
2206 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2207
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2209 msgid "Failed to read the archive headers"
2210 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2211
2212 #: apt-inst/filelist.cc:382
2213 msgid "DropNode called on still linked node"
2214 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2215
2216 #: apt-inst/filelist.cc:414
2217 msgid "Failed to locate the hash element!"
2218 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2219
2220 #: apt-inst/filelist.cc:461
2221 msgid "Failed to allocate diversion"
2222 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2223
2224 #: apt-inst/filelist.cc:466
2225 msgid "Internal error in AddDiversion"
2226 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2227
2228 #: apt-inst/filelist.cc:479
2229 #, c-format
2230 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2231 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2232
2233 #: apt-inst/filelist.cc:508
2234 #, c-format
2235 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2236 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2237
2238 #: apt-inst/filelist.cc:551
2239 #, c-format
2240 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2241 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2242
2243 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to write file %s"
2246 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2247
2248 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to close file %s"
2251 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2254 #, c-format
2255 msgid "The path %s is too long"
2256 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:125
2259 #, c-format
2260 msgid "Unpacking %s more than once"
2261 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:135
2264 #, c-format
2265 msgid "The directory %s is diverted"
2266 msgstr "El directori %s està desviat"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:145
2269 #, c-format
2270 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2271 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2274 msgid "The diversion path is too long"
2275 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:242
2278 #, c-format
2279 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2280 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:282
2283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2284 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:286
2287 msgid "The path is too long"
2288 msgstr "La ruta és massa llarga"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:414
2291 #, c-format
2292 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2293 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:431
2296 #, c-format
2297 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2298 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:491
2301 #, c-format
2302 msgid "Unable to stat %s"
2303 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2304
2305 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2307 #, c-format
2308 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2309 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2310
2311 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2312 #, c-format
2313 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2314 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2315
2316 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2317 msgid "Unparsable control file"
2318 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2321 msgid "Can't mmap an empty file"
2322 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2325 #, c-format
2326 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2327 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2330 #, c-format
2331 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2332 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2335 msgid "Unable to close mmap"
2336 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2339 msgid "Unable to synchronize mmap"
2340 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2343 #, c-format
2344 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2345 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2348 msgid "Failed to truncate file"
2349 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2355 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2356 msgstr ""
2357 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2358 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2364 "reached."
2365 msgstr ""
2366 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2367 "s'ha superat."
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2370 msgid ""
2371 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2372 msgstr ""
2373 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2374 "està deshabilitat per l'usuari."
2375
2376 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2378 #, c-format
2379 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2380 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2381
2382 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2384 #, c-format
2385 msgid "%lih %limin %lis"
2386 msgstr "%lih %limin %lis"
2387
2388 #. min means minutes, s means seconds
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2390 #, c-format
2391 msgid "%limin %lis"
2392 msgstr "%limin %lis"
2393
2394 #. s means seconds
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2396 #, c-format
2397 msgid "%lis"
2398 msgstr "%lis"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2401 #, c-format
2402 msgid "Selection %s not found"
2403 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2406 #, c-format
2407 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2408 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2411 #, c-format
2412 msgid "Opening configuration file %s"
2413 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2418 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2423 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2428 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2433 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2438 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2441 #, c-format
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2443 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2446 #, c-format
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2448 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2451 #, c-format
2452 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2453 msgstr ""
2454 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2455 "argument"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2460 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2463 #, c-format
2464 msgid "%c%s... Error!"
2465 msgstr "%c%s… Error!"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2468 #, c-format
2469 msgid "%c%s... Done"
2470 msgstr "%c%s… Fet"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2473 msgid "..."
2474 msgstr "…"
2475
2476 #. Print the spinner
2477 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2478 #, c-format
2479 msgid "%c%s... %u%%"
2480 msgstr "%c%s… %u%%"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2483 #, c-format
2484 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2485 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2489 #, c-format
2490 msgid "Command line option %s is not understood"
2491 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2494 #, c-format
2495 msgid "Command line option %s is not boolean"
2496 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2499 #, c-format
2500 msgid "Option %s requires an argument."
2501 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2504 #, c-format
2505 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2506 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2509 #, c-format
2510 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2511 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2514 #, c-format
2515 msgid "Option '%s' is too long"
2516 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2519 #, c-format
2520 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2521 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2524 #, c-format
2525 msgid "Invalid operation %s"
2526 msgstr "Operació no vàlida %s"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2529 #, c-format
2530 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2531 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2534 msgid "Failed to stat the cdrom"
2535 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2538 #, c-format
2539 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2540 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2543 #, c-format
2544 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2545 msgstr ""
2546 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2549 #, c-format
2550 msgid "Could not open lock file %s"
2551 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2554 #, c-format
2555 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2556 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2559 #, c-format
2560 msgid "Could not get lock %s"
2561 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2564 #, c-format
2565 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2566 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2569 #, c-format
2570 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2571 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2574 #, c-format
2575 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2576 msgstr ""
2577 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2578 "fitxer"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2584 msgstr ""
2585 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2586 "fitxer invàlida"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2589 #, c-format
2590 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2591 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2594 #, c-format
2595 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2596 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2599 #, c-format
2600 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2601 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2604 #, c-format
2605 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2606 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2609 #, c-format
2610 msgid "Could not open file %s"
2611 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2614 #, c-format
2615 msgid "Could not open file descriptor %d"
2616 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2620 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2623 msgid "Failed to exec compressor "
2624 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2627 #, c-format
2628 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2629 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2632 #, c-format
2633 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2634 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2637 #, c-format
2638 msgid "Problem closing the file %s"
2639 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2642 #, c-format
2643 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2644 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2645
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2647 #, c-format
2648 msgid "Problem unlinking the file %s"
2649 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2650
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2652 msgid "Problem syncing the file"
2653 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2654
2655 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2656 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2657 #, c-format
2658 msgid "No keyring installed in %s."
2659 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2662 msgid "Empty package cache"
2663 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2666 msgid "The package cache file is corrupted"
2667 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2670 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2671 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2674 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2675 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2678 #, c-format
2679 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2680 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2683 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2684 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2687 msgid "Depends"
2688 msgstr "Depèn"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2691 msgid "PreDepends"
2692 msgstr "Predepèn"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2695 msgid "Suggests"
2696 msgstr "Suggereix"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2699 msgid "Recommends"
2700 msgstr "Recomana"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2703 msgid "Conflicts"
2704 msgstr "Entra en conflicte"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2707 msgid "Replaces"
2708 msgstr "Reemplaça"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2711 msgid "Obsoletes"
2712 msgstr "Fa obsolet"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2715 msgid "Breaks"
2716 msgstr "Trenca"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2719 msgid "Enhances"
2720 msgstr "Millora"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2723 msgid "important"
2724 msgstr "important"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2727 msgid "required"
2728 msgstr "requerit"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2731 msgid "standard"
2732 msgstr "estàndard"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2735 msgid "optional"
2736 msgstr "opcional"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2739 msgid "extra"
2740 msgstr "extra"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2743 msgid "Building dependency tree"
2744 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2745
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2747 msgid "Candidate versions"
2748 msgstr "Versions candidates"
2749
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2751 msgid "Dependency generation"
2752 msgstr "Dependències que genera"
2753
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2755 msgid "Reading state information"
2756 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2757
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2759 #, c-format
2760 msgid "Failed to open StateFile %s"
2761 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2762
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2764 #, c-format
2765 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2766 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2767
2768 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2771 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2772
2773 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2774 #, c-format
2775 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2776 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2781 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2786 msgstr ""
2787 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2792 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2797 msgstr ""
2798 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2801 #, c-format
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2803 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2808 msgstr ""
2809 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2814 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2819 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2822 #, c-format
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2824 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2829 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2834 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2837 #, c-format
2838 msgid "Opening %s"
2839 msgstr "S'està obrint %s"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2842 #, c-format
2843 msgid "Line %u too long in source list %s."
2844 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2849 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2852 #, c-format
2853 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2854 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2855
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2859 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2860
2861 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2865 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2866 msgstr ""
2867 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2868 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2869
2870 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2871 #, c-format
2872 msgid "Could not configure '%s'. "
2873 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2874
2875 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2879 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2880 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2881 msgstr ""
2882 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2883 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2884 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2885 "LoopBreak."
2886
2887 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2888 #, c-format
2889 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2890 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2891
2892 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2896 msgstr ""
2897 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2898
2899 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2900 msgid ""
2901 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2902 "held packages."
2903 msgstr ""
2904 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2905 "causat per paquets retinguts."
2906
2907 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2908 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2909 msgstr ""
2910 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2911 "trencats."
2912
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2914 #, c-format
2915 msgid "List directory %spartial is missing."
2916 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2917
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2919 #, c-format
2920 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2921 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2922
2923 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2924 #, c-format
2925 msgid "Unable to lock directory %s"
2926 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2927
2928 #. only show the ETA if it makes sense
2929 #. two days
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2931 #, c-format
2932 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2933 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2934
2935 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2936 #, c-format
2937 msgid "Retrieving file %li of %li"
2938 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2941 #, c-format
2942 msgid "The method driver %s could not be found."
2943 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Is the package %s installed?"
2948 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2949
2950 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2951 #, c-format
2952 msgid "Method %s did not start correctly"
2953 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2954
2955 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2956 #, c-format
2957 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2958 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2959
2960 #: apt-pkg/init.cc:143
2961 #, c-format
2962 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2963 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2964
2965 #: apt-pkg/init.cc:159
2966 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2967 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2968
2969 #: apt-pkg/clean.cc:57
2970 #, c-format
2971 msgid "Unable to stat %s."
2972 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2973
2974 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2975 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2976 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2977
2978 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2979 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2980 msgstr ""
2981 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2982
2983 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2984 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2985 msgstr ""
2986 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2987
2988 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2989 msgid "The list of sources could not be read."
2990 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2991
2992 #: apt-pkg/policy.cc:75
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2996 "available in the sources"
2997 msgstr ""
2998 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2999 "llançament no és disponible a les fonts"
3000
3001 #: apt-pkg/policy.cc:414
3002 #, c-format
3003 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3004 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3005
3006 #: apt-pkg/policy.cc:436
3007 #, c-format
3008 msgid "Did not understand pin type %s"
3009 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3010
3011 #: apt-pkg/policy.cc:444
3012 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3013 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3016 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3017 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3018
3019 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3020 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3030 #, c-format
3031 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3032 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3035 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3036 msgstr ""
3037 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3040 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3041 msgstr ""
3042 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3045 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3046 msgstr ""
3047 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3048 "gestionar. "
3049
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3051 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3052 msgstr ""
3053 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3054 "gestionar."
3055
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3057 #, c-format
3058 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3059 msgstr ""
3060 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3061
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3063 #, c-format
3064 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3065 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3066
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3069 msgid "Reading package lists"
3070 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3071
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3073 msgid "Collecting File Provides"
3074 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3075
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3077 msgid "IO Error saving source cache"
3078 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3081 #, c-format
3082 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3083 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3086 msgid "Hash Sum mismatch"
3087 msgstr "La suma resum no concorda"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3090 msgid "Size mismatch"
3091 msgstr "La mida no concorda"
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Invalid file format"
3096 msgstr "Operació no vàlida %s"
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3102 "or malformed file)"
3103 msgstr ""
3104 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3105 "al sources.list o fitxer malformat)"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3108 #, c-format
3109 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3110 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3113 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3114 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3120 "repository will not be applied."
3121 msgstr ""
3122 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3123 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3126 #, c-format
3127 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3128 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3129
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3134 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3135 msgstr ""
3136 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3137 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3138 "%s\n"
3139
3140 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3142 #, c-format
3143 msgid "GPG error: %s: %s"
3144 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3145
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3150 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3151 msgstr ""
3152 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3153 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3154 "arquitectura)."
3155
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3157 #, c-format
3158 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3159 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
3160
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3165 msgstr ""
3166 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3167 "per al paquet %s."
3168
3169 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3170 #, c-format
3171 msgid "Unable to parse Release file %s"
3172 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3173
3174 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3175 #, c-format
3176 msgid "No sections in Release file %s"
3177 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3178
3179 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3180 #, c-format
3181 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3182 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3183
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3185 #, c-format
3186 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3187 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3188
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3190 #, c-format
3191 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3192 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3193
3194 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3195 #, c-format
3196 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3197 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3200 #, c-format
3201 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3202 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3205 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3206 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3209 msgid "Waiting for disc...\n"
3210 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3213 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3214 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3217 msgid "Identifying.. "
3218 msgstr "S'està identificant…"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3221 #, c-format
3222 msgid "Stored label: %s\n"
3223 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3226 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3227 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3230 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3231 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3237 "%zu signatures\n"
3238 msgstr ""
3239 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3240 "traduccions i %zu signatures\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3243 msgid ""
3244 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3245 "wrong architecture?"
3246 msgstr ""
3247 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3248 "arquitectura és incorrecta?"
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3251 #, c-format
3252 msgid "Found label '%s'\n"
3253 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3256 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3257 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "This disc is called: \n"
3263 "'%s'\n"
3264 msgstr ""
3265 "El disc es diu:\n"
3266 "«%s»\n"
3267
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3269 msgid "Copying package lists..."
3270 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3273 msgid "Writing new source list\n"
3274 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3275
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3277 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3278 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3279
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3281 #, c-format
3282 msgid "Wrote %i records.\n"
3283 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3284
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3286 #, c-format
3287 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3288 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3289
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3291 #, c-format
3292 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3293 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3294
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3296 #, c-format
3297 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3298 msgstr ""
3299 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3300 "coincidents\n"
3301
3302 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3303 #, c-format
3304 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3305 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3306
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3308 #, c-format
3309 msgid "Hash mismatch for: %s"
3310 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3313 #, c-format
3314 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3315 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3318 #, c-format
3319 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3320 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3321
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3323 #, c-format
3324 msgid "Couldn't find task '%s'"
3325 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3328 #, c-format
3329 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3330 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3331
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3335 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3340 msgstr ""
3341 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3342 "virtual"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3348 "neither of them"
3349 msgstr ""
3350 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3351 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3352
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3354 #, c-format
3355 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3356 msgstr ""
3357 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3358 "purament virtual"
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3361 #, c-format
3362 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3363 msgstr ""
3364 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3365 "candidata"
3366
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3368 #, c-format
3369 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3370 msgstr ""
3371 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3372 "instaŀlada"
3373
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3375 msgid "Send scenario to solver"
3376 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3377
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3379 msgid "Send request to solver"
3380 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3381
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3383 msgid "Prepare for receiving solution"
3384 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3385
3386 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3387 msgid "External solver failed without a proper error message"
3388 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3389
3390 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3391 msgid "Execute external solver"
3392 msgstr "Executa un resoledor extern"
3393
3394 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3395 #, c-format
3396 msgid "Progress: [%3i%%]"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3400 msgid "Running dpkg"
3401 msgstr "S'està executant dpkg"
3402
3403 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3404 msgid ""
3405 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3406 "used instead."
3407 msgstr ""
3408 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3409 "emprat els antics."
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3412 #, c-format
3413 msgid "Installing %s"
3414 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3417 #, c-format
3418 msgid "Configuring %s"
3419 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3422 #, c-format
3423 msgid "Removing %s"
3424 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3427 #, c-format
3428 msgid "Completely removing %s"
3429 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3432 #, c-format
3433 msgid "Noting disappearance of %s"
3434 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3437 #, c-format
3438 msgid "Running post-installation trigger %s"
3439 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3440
3441 #. FIXME: use a better string after freeze
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3443 #, c-format
3444 msgid "Directory '%s' missing"
3445 msgstr "Manca el directori «%s»"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3448 #, c-format
3449 msgid "Could not open file '%s'"
3450 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3453 #, c-format
3454 msgid "Preparing %s"
3455 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3458 #, c-format
3459 msgid "Unpacking %s"
3460 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3463 #, c-format
3464 msgid "Preparing to configure %s"
3465 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3468 #, c-format
3469 msgid "Installed %s"
3470 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3473 #, c-format
3474 msgid "Preparing for removal of %s"
3475 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3478 #, c-format
3479 msgid "Removed %s"
3480 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3483 #, c-format
3484 msgid "Preparing to completely remove %s"
3485 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3488 #, c-format
3489 msgid "Completely removed %s"
3490 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3493 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3497 #, fuzzy, c-format
3498 msgid "Can not write log (%s)"
3499 msgstr "No es pot escriure en %s"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3502 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3506 msgid "Is stdout a terminal?"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3510 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3511 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3514 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3515 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3516
3517 #. check if its not a follow up error
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3519 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3520 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3523 msgid ""
3524 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3525 "error from a previous failure."
3526 msgstr ""
3527 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3528 "consequent de una fallida anterior."
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3531 msgid ""
3532 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3533 "error"
3534 msgstr ""
3535 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3536 "disc ple"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3539 msgid ""
3540 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3541 "error"
3542 msgstr ""
3543 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3544 "falta de memòria"
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3547 #, fuzzy
3548 msgid ""
3549 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3550 "local system"
3551 msgstr ""
3552 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3553 "disc ple"
3554
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3556 msgid ""
3557 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3558 msgstr ""
3559 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3560 "d'E/S del dpkg"
3561
3562 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3566 "it?"
3567 msgstr ""
3568 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3569 "procés utilitzant-lo?"
3570
3571 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3572 #, c-format
3573 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3574 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3575
3576 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3577 #. dpkg --configure -a
3578 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3582 msgstr ""
3583 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3584 "el problema."
3585
3586 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3587 msgid "Not locked"
3588 msgstr "No blocat"
3589
3590 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3591 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3592
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3595 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3598 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3602 #~ "seems to be corrupt."
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3605 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3606
3607 #~ msgid ""
3608 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3609 #~ "seems to be corrupt."
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3612 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3613
3614 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3615 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3616
3617 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3619
3620 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3621 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3622
3623 #~ msgid " [Not candidate version]"
3624 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3625
3626 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3627 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3631 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3632 #~ "is only available from another source\n"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3635 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3636 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3637
3638 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3639 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3640
3641 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3642 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3643
3644 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3645 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3646
3647 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
3650 #~ "«%s»?\n"
3651
3652 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3653 #~ msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
3654
3655 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3656 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3657
3658 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està "
3661 #~ "establerta.\n"
3662
3663 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana "
3666 #~ "l'actualització.\n"
3667
3668 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3669 #~ msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
3670
3671 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3672 #~ msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
3673
3674 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3675 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
3676
3677 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3678 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
3679
3680 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3681 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3682
3683 #~ msgid "Downloading %s %s"
3684 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3685
3686 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3689
3690 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3691 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3692
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3695 #~ "need to manually fix this package."
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3698 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3699
3700 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3703 #~ "pts?)\n"
3704
3705 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3706 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3707
3708 #~ msgid "decompressor"
3709 #~ msgstr "decompressor"
3710
3711 #~ msgid "Failed to remove %s"
3712 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3713
3714 #~ msgid "Unable to create %s"
3715 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3716
3717 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3718 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3719
3720 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3723 #~ "fitxers"
3724
3725 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3726 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3727
3728 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3729 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3730
3731 #~ msgid "Reading file listing"
3732 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3733
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3736 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3737 #~ "package!"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3740 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3741 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3742
3743 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3744 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3745
3746 #~ msgid "Internal error getting a node"
3747 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3748
3749 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3750 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3751
3752 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3753 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3754
3755 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3756 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3757
3758 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3759 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3760
3761 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3762 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3763
3764 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3765 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3766
3767 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3768 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3769
3770 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3771 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3772
3773 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3774 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3775
3776 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3777 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3778
3779 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3780 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3781
3782 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3783 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3784
3785 #~ msgid "Read error from %s process"
3786 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3787
3788 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3789 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3790
3791 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3794 #~ "instaŀlable"
3795
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3798 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3801 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3802 #~ "més detalls."
3803
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3805 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3806
3807 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3808 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3809
3810 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3811 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3812
3813 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3814 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3815
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3817 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3818
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3820 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3821
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3823 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3824
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3826 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3827
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3831
3832 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3835
3836 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3837 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3838
3839 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3842 #~ "sortint."
3843
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3845 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3846
3847 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3850
3851 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3852 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3853
3854 #~ msgid "Could not patch file"
3855 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3856
3857 #~ msgid " %4i %s\n"
3858 #~ msgstr " %4i %s\n"
3859
3860 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3861 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3862
3863 #~ msgid "%4i %s\n"
3864 #~ msgstr "%4i %s\n"
3865
3866 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3867 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3868
3869 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3870 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3874 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3875 #~ "that package should be filed."
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3878 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3879 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3880
3881 #~ msgid "File date has changed %s"
3882 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3883
3884 #~ msgid "Reading file list"
3885 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3886
3887 #~ msgid "Could not execute "
3888 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3889
3890 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3891 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3892
3893 #~ msgid "Removed with config %s"
3894 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3895
3896 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3902 #~ "dependencies for %s.\n"
3903 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3906 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3907 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."