1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgstr " Instaŀlat: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
162 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
211 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
212 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
215 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
216 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
217 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
218 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
219 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
220 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
222 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
223 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
224 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
228 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra la configuració de política\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
237 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
261 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
262 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Els arguments no són en parells"
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
289 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
292 " shell - Mode shell\n"
293 " dump - Mostra la configuració\n"
296 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
297 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
298 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
300 #: cmdline/apt-get.cc:244
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
305 #: cmdline/apt-get.cc:326
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
310 #: cmdline/apt-get.cc:329
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
315 #: cmdline/apt-get.cc:366
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:422
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
325 #: cmdline/apt-get.cc:453
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
348 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
353 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
357 #: cmdline/apt-get.cc:725
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
361 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
366 #: cmdline/apt-get.cc:782
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
388 #: cmdline/apt-get.cc:840
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
394 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
399 #: cmdline/apt-get.cc:877
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:886
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:891
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:897
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Obtén el font %s\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:918
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
427 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
431 #: cmdline/apt-get.cc:949
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:961
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:962
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:984
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1004
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Ha fallat el procés fill"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1023
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
462 #: cmdline/apt-get.cc:1048
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
468 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
469 "APT::Architectures per a configurar-ho"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1095
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1265
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
488 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
491 #: cmdline/apt-get.cc:1283
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
497 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
500 #: cmdline/apt-get.cc:1306
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
507 #: cmdline/apt-get.cc:1345
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
513 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
514 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1351
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
522 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
525 #: cmdline/apt-get.cc:1374
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1389
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1394
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1585
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Mòduls suportats:"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1626
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
595 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
596 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
598 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
599 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
600 "update i install.\n"
603 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
604 " upgrade - Realitza una actualització\n"
605 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
606 " remove - Suprimeix paquets\n"
607 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
608 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
609 " source - Baixa arxius font\n"
610 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
611 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
612 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
613 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
614 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
615 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
616 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
617 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
618 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
619 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
622 " -h Aquest text d'ajuda\n"
623 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
624 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
625 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
626 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
627 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
628 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
629 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
630 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
631 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
632 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
633 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
634 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
635 " -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
637 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
638 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:39
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:52
646 msgid "Download Failed"
649 #: cmdline/apt-helper.cc:67
651 "Usage: apt-helper [options] command\n"
652 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
657 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:57
664 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:63
669 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:65
674 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:230
679 msgid "%s was already set on hold.\n"
680 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:232
684 msgid "%s was already not hold.\n"
685 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
691 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
692 msgstr "Esperava %s però no hi era"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
696 msgid "%s set on hold.\n"
697 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
701 msgid "Canceled hold on %s.\n"
702 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:334
705 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
708 #: cmdline/apt-mark.cc:381
710 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
712 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
713 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
716 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
717 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
718 " hold - Mark a package as held back\n"
719 " unhold - Unset a package set as held back\n"
720 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
721 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
722 " showhold - Print the list of package on hold\n"
725 " -h This help text.\n"
726 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
727 " -qq No output except for errors\n"
728 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
729 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
730 " -c=? Read this configuration file\n"
731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
732 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
737 "Usage: apt [options] command\n"
741 " list - list packages based on package names\n"
742 " search - search in package descriptions\n"
743 " show - show package details\n"
745 " update - update list of available packages\n"
747 " install - install packages\n"
748 " remove - remove packages\n"
750 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
757 #: methods/cdrom.cc:203
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
762 #: methods/cdrom.cc:212
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
767 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
768 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
770 #: methods/cdrom.cc:222
774 #: methods/cdrom.cc:249
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "No s'ha trobat el disc"
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Fitxer no trobat"
787 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
788 #: methods/rred.cc:609
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "L'estat ha fallat"
792 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
796 #: methods/file.cc:47
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:172
803 msgstr "S'està accedint a"
805 #: methods/ftp.cc:178
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
809 #: methods/ftp.cc:183
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "No es pot determinar el nom local"
813 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
818 #: methods/ftp.cc:220
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
823 #: methods/ftp.cc:227
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
828 #: methods/ftp.cc:247
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
833 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
834 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
836 #: methods/ftp.cc:275
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
841 #: methods/ftp.cc:301
843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
844 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
846 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
847 msgid "Connection timeout"
848 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
850 #: methods/ftp.cc:345
851 msgid "Server closed the connection"
852 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
854 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
857 msgstr "Error de lectura"
859 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
860 msgid "A response overflowed the buffer."
861 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
863 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
864 msgid "Protocol corruption"
865 msgstr "Protocol corromput"
867 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
871 msgstr "Error d'escriptura"
873 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
874 msgid "Could not create a socket"
875 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
877 #: methods/ftp.cc:707
878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
879 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
881 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
885 #: methods/ftp.cc:713
886 msgid "Could not connect passive socket."
887 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
889 #: methods/ftp.cc:730
890 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
891 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
894 #: methods/ftp.cc:744
895 msgid "Could not bind a socket"
896 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
898 #: methods/ftp.cc:748
899 msgid "Could not listen on the socket"
900 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
902 #: methods/ftp.cc:755
903 msgid "Could not determine the socket's name"
904 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
906 #: methods/ftp.cc:787
907 msgid "Unable to send PORT command"
908 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
910 #: methods/ftp.cc:797
912 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
913 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
915 #: methods/ftp.cc:806
917 msgid "EPRT failed, server said: %s"
918 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
920 #: methods/ftp.cc:826
921 msgid "Data socket connect timed out"
922 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
924 #: methods/ftp.cc:833
925 msgid "Unable to accept connection"
926 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
928 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
929 msgid "Problem hashing file"
930 msgstr "Problema escollint el fitxer"
932 #: methods/ftp.cc:885
934 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
935 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
937 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
938 msgid "Data socket timed out"
939 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
941 #: methods/ftp.cc:930
943 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
944 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
946 #. Get the files information
947 #: methods/ftp.cc:1009
951 #: methods/ftp.cc:1123
952 msgid "Unable to invoke "
953 msgstr "No es pot invocar"
955 #: methods/connect.cc:76
957 msgid "Connecting to %s (%s)"
958 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
960 #: methods/connect.cc:87
965 #: methods/connect.cc:94
967 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
968 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
970 #: methods/connect.cc:100
972 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
973 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
975 #: methods/connect.cc:108
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
978 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
980 #: methods/connect.cc:126
982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
983 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
985 #. We say this mainly because the pause here is for the
986 #. ssh connection that is still going
987 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
989 msgid "Connecting to %s"
990 msgstr "S'està connectant amb %s"
992 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
994 msgid "Could not resolve '%s'"
995 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
997 #: methods/connect.cc:205
999 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1000 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1002 #: methods/connect.cc:209
1004 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1005 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1007 #: methods/connect.cc:211
1009 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1010 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1012 #: methods/connect.cc:258
1014 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1015 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1017 #: methods/gpgv.cc:166
1019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1021 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1022 "l'emprempta digital de la clau!"
1024 #: methods/gpgv.cc:170
1025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1026 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1028 #: methods/gpgv.cc:172
1029 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1031 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1032 "instaŀlat el gpgv?)"
1034 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1035 #: methods/gpgv.cc:178
1038 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1042 #: methods/gpgv.cc:182
1043 msgid "Unknown error executing gpgv"
1044 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1046 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1048 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1050 #: methods/gpgv.cc:229
1052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1055 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1056 "està disponible:\n"
1058 #: methods/gzip.cc:65
1059 msgid "Empty files can't be valid archives"
1060 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1062 #: methods/http.cc:516
1063 msgid "Error writing to the file"
1064 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1066 #: methods/http.cc:530
1067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1069 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1071 #: methods/http.cc:532
1072 msgid "Error reading from server"
1073 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1075 #: methods/http.cc:568
1076 msgid "Error writing to file"
1077 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1079 #: methods/http.cc:628
1080 msgid "Select failed"
1081 msgstr "Ha fallat la selecció"
1083 #: methods/http.cc:633
1084 msgid "Connection timed out"
1085 msgstr "Connexió finalitzada"
1087 #: methods/http.cc:656
1088 msgid "Error writing to output file"
1089 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1091 #: methods/server.cc:56
1092 msgid "Waiting for headers"
1093 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1095 #: methods/server.cc:114
1096 msgid "Bad header line"
1097 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1099 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1101 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1103 #: methods/server.cc:176
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1105 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1107 #: methods/server.cc:199
1108 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1109 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1111 #: methods/server.cc:201
1112 msgid "This HTTP server has broken range support"
1113 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1115 #: methods/server.cc:225
1116 msgid "Unknown date format"
1117 msgstr "Format de la data desconegut"
1119 #: methods/server.cc:494
1120 msgid "Bad header data"
1121 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1123 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1124 msgid "Connection failed"
1125 msgstr "Ha fallat la connexió"
1127 #: methods/server.cc:659
1128 msgid "Internal error"
1129 msgstr "Error intern"
1131 #: apt-private/private-list.cc:147
1135 #: apt-private/private-install.cc:93
1136 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1138 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1141 #: apt-private/private-install.cc:102
1142 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1144 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1146 #: apt-private/private-install.cc:121
1147 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1148 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1150 #: apt-private/private-install.cc:159
1151 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1153 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: apt-private/private-install.cc:166
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1160 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: apt-private/private-install.cc:171
1166 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1167 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1169 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171 #: apt-private/private-install.cc:178
1173 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1175 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1177 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1178 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1179 #: apt-private/private-install.cc:183
1181 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1182 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1184 #: apt-private/private-install.cc:211
1186 msgid "You don't have enough free space in %s."
1187 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1189 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1190 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1191 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1193 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1194 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1195 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1197 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1198 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1199 #: apt-private/private-install.cc:231
1200 msgid "Yes, do as I say!"
1201 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1203 #: apt-private/private-install.cc:233
1206 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1207 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1210 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1211 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1214 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1218 #: apt-private/private-install.cc:254
1219 msgid "Do you want to continue?"
1220 msgstr "Voleu continuar?"
1222 #: apt-private/private-install.cc:324
1223 msgid "Some files failed to download"
1224 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1226 #: apt-private/private-install.cc:331
1228 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1231 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1232 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1234 #: apt-private/private-install.cc:335
1235 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1236 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1238 #: apt-private/private-install.cc:340
1239 msgid "Unable to correct missing packages."
1240 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1242 #: apt-private/private-install.cc:341
1243 msgid "Aborting install."
1244 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1246 #: apt-private/private-install.cc:377
1248 "The following package disappeared from your system as\n"
1249 "all files have been overwritten by other packages:"
1251 "The following packages disappeared from your system as\n"
1252 "all files have been overwritten by other packages:"
1254 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1255 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1257 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1258 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1260 #: apt-private/private-install.cc:381
1261 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1262 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1264 #: apt-private/private-install.cc:402
1265 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1267 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1270 #: apt-private/private-install.cc:510
1272 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1273 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1275 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1276 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1279 #. if (Packages == 1)
1281 #. c1out << std::endl;
1283 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1284 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1285 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1288 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1289 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1290 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1292 #: apt-private/private-install.cc:517
1293 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1294 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1296 #: apt-private/private-install.cc:524
1298 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1300 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1303 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1305 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1307 #: apt-private/private-install.cc:528
1309 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1311 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1313 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1315 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1317 #: apt-private/private-install.cc:530
1318 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1319 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1320 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1321 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1323 #: apt-private/private-install.cc:624
1324 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1325 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1327 #: apt-private/private-install.cc:626
1329 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1332 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1333 "especifiqueu una solució)."
1335 #: apt-private/private-install.cc:639
1337 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1338 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1339 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1340 "or been moved out of Incoming."
1342 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1343 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1344 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1345 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1347 #: apt-private/private-install.cc:660
1348 msgid "Broken packages"
1349 msgstr "Paquets trencats"
1351 #: apt-private/private-install.cc:713
1352 msgid "The following extra packages will be installed:"
1353 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1355 #: apt-private/private-install.cc:803
1356 msgid "Suggested packages:"
1357 msgstr "Paquets suggerits:"
1359 #: apt-private/private-install.cc:804
1360 msgid "Recommended packages:"
1361 msgstr "Paquets recomanats:"
1363 #: apt-private/private-download.cc:32
1364 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1365 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1367 #: apt-private/private-download.cc:36
1368 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1369 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1371 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1372 msgid "Some packages could not be authenticated"
1373 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1375 #: apt-private/private-download.cc:46
1376 msgid "Install these packages without verification?"
1377 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1379 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1381 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1382 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1384 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1385 #: apt-private/private-show.cc:86
1389 #: apt-private/private-output.cc:201
1391 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1392 msgstr " [Instaŀlat]"
1394 #: apt-private/private-output.cc:205
1396 msgid "[installed,local]"
1397 msgstr " [Instaŀlat]"
1399 #: apt-private/private-output.cc:208
1400 msgid "[installed,auto-removable]"
1403 #: apt-private/private-output.cc:210
1405 msgid "[installed,automatic]"
1406 msgstr " [Instaŀlat]"
1408 #: apt-private/private-output.cc:212
1411 msgstr " [Instaŀlat]"
1413 #: apt-private/private-output.cc:216
1415 msgid "[upgradable from: %s]"
1418 #: apt-private/private-output.cc:220
1419 msgid "[residual-config]"
1422 #: apt-private/private-output.cc:320
1423 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1424 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1426 #: apt-private/private-output.cc:410
1428 msgid "but %s is installed"
1429 msgstr "però està instaŀlat %s"
1431 #: apt-private/private-output.cc:412
1433 msgid "but %s is to be installed"
1434 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1436 #: apt-private/private-output.cc:419
1437 msgid "but it is not installable"
1438 msgstr "però no és instaŀlable"
1440 #: apt-private/private-output.cc:421
1441 msgid "but it is a virtual package"
1442 msgstr "però és un paquet virtual"
1444 #: apt-private/private-output.cc:424
1445 msgid "but it is not installed"
1446 msgstr "però no està instaŀlat"
1448 #: apt-private/private-output.cc:424
1449 msgid "but it is not going to be installed"
1450 msgstr "però no serà instaŀlat"
1452 #: apt-private/private-output.cc:429
1456 #: apt-private/private-output.cc:458
1457 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1458 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1460 #: apt-private/private-output.cc:484
1461 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1462 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1464 #: apt-private/private-output.cc:506
1465 msgid "The following packages have been kept back:"
1466 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1468 #: apt-private/private-output.cc:527
1469 msgid "The following packages will be upgraded:"
1470 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1472 #: apt-private/private-output.cc:548
1473 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1474 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1476 #: apt-private/private-output.cc:568
1477 msgid "The following held packages will be changed:"
1478 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1480 #: apt-private/private-output.cc:623
1482 msgid "%s (due to %s) "
1483 msgstr "%s (per %s) "
1485 #: apt-private/private-output.cc:631
1487 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1488 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1490 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1491 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1493 #: apt-private/private-output.cc:662
1495 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1496 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1498 #: apt-private/private-output.cc:666
1500 msgid "%lu reinstalled, "
1501 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1503 #: apt-private/private-output.cc:668
1505 msgid "%lu downgraded, "
1506 msgstr "%lu desactualitzats, "
1508 #: apt-private/private-output.cc:670
1510 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1511 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1513 #: apt-private/private-output.cc:674
1515 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1516 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1518 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1519 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1520 #. The user has to answer with an input matching the
1521 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1522 #: apt-private/private-output.cc:696
1526 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1527 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1528 #. The user has to answer with an input matching the
1529 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1530 #: apt-private/private-output.cc:702
1534 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1535 #: apt-private/private-output.cc:713
1539 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1540 #: apt-private/private-output.cc:719
1544 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1546 msgid "Regex compilation error - %s"
1547 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1549 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1550 msgid "Correcting dependencies..."
1551 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1553 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1555 msgstr " ha fallat."
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1558 msgid "Unable to correct dependencies"
1559 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1562 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1563 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1570 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1571 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1574 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1575 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1577 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1581 #: apt-private/private-update.cc:45
1582 msgid "The update command takes no arguments"
1583 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1585 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1586 msgid "Calculating upgrade... "
1587 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1589 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1591 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1592 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1594 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1598 #: apt-private/private-search.cc:61
1599 msgid "Full Text Search"
1602 #: apt-private/private-show.cc:152
1604 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1606 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1610 #: apt-private/private-show.cc:159
1611 msgid "not a real package (virtual)"
1614 #: apt-private/private-main.cc:19
1616 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1617 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1618 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1619 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1621 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1622 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1623 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1624 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1626 #: apt-private/private-sources.cc:45
1628 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1629 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1631 #: apt-private/private-sources.cc:57
1633 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1654 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1655 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1660 msgstr " [Treballant]"
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1665 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1667 "in the drive '%s' and press enter\n"
1669 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1671 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1673 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1674 #. Only warn if there is no sources.list file.
1675 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1676 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1679 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1681 msgid "Unable to read %s"
1682 msgstr "No es pot llegir %s"
1684 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1685 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1686 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1687 #: apt-pkg/clean.cc:123
1689 msgid "Unable to change to %s"
1690 msgstr "No es pot canviar a %s"
1692 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1693 #. and provide a config option to define that default
1694 #: methods/mirror.cc:280
1696 msgid "No mirror file '%s' found "
1697 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1699 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1700 #. and provide a config option to define that default
1701 #: methods/mirror.cc:287
1703 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1704 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1706 #: methods/mirror.cc:315
1708 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1709 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1711 #: methods/mirror.cc:445
1713 msgid "[Mirror: %s]"
1714 msgstr "[Rèplica: %s]"
1716 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1717 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1718 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1720 #: methods/rsh.cc:339
1721 msgid "Connection closed prematurely"
1722 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1724 #: dselect/install:33
1725 msgid "Bad default setting!"
1726 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1728 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1729 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1730 msgid "Press enter to continue."
1731 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1733 #: dselect/install:92
1734 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1735 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1737 #: dselect/install:102
1738 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1740 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1742 #: dselect/install:103
1743 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1744 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1746 #: dselect/install:104
1747 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1749 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1752 #: dselect/install:105
1754 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1756 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1757 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1759 #: dselect/update:30
1760 msgid "Merging available information"
1761 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1765 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1767 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1768 "from debian packages\n"
1771 " -h This help text\n"
1772 " -t Set the temp dir\n"
1773 " -c=? Read this configuration file\n"
1774 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1776 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1778 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1779 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1782 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1783 " -t Estableix el directori temporal\n"
1784 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1785 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1787 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1789 msgid "Unable to write to %s"
1790 msgstr "No es pot escriure en %s"
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1793 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1794 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1797 msgid "Package extension list is too long"
1798 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1804 msgid "Error processing directory %s"
1805 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1808 msgid "Source extension list is too long"
1809 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1812 msgid "Error writing header to contents file"
1813 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1817 msgid "Error processing contents %s"
1818 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1822 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1823 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1824 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827 " generate config [groups]\n"
1830 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1831 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1832 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1834 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1835 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1836 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1837 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1839 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1840 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1842 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1843 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1844 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1845 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1847 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1848 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1851 " -h This help text\n"
1852 " --md5 Control MD5 generation\n"
1853 " -s=? Source override file\n"
1855 " -d=? Select the optional caching database\n"
1856 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1857 " --contents Control contents file generation\n"
1858 " -c=? Read this configuration file\n"
1859 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1861 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1862 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1863 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1866 " generate config [grups]\n"
1869 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1870 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1871 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1873 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1874 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1875 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1876 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1878 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1879 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1880 "fitxer de substitucions de src.\n"
1882 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1883 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1884 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1885 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1886 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1887 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1888 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1891 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1892 " --md5 Generació del control MD5\n"
1893 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1895 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1896 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1897 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1898 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1899 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1901 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1902 msgid "No selections matched"
1903 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1905 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1907 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1908 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1912 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1913 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1917 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1918 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1922 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1923 "remove and re-create the database."
1925 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1926 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1930 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1931 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1934 #: apt-inst/extract.cc:209
1936 msgid "Failed to stat %s"
1937 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1940 msgid "Archive has no control record"
1941 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1944 msgid "Unable to get a cursor"
1945 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1947 #: ftparchive/writer.cc:82
1949 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1950 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1952 #: ftparchive/writer.cc:87
1954 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1955 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1957 #: ftparchive/writer.cc:143
1961 #: ftparchive/writer.cc:145
1965 #: ftparchive/writer.cc:152
1966 msgid "E: Errors apply to file "
1967 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1969 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1971 msgid "Failed to resolve %s"
1972 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1974 #: ftparchive/writer.cc:183
1975 msgid "Tree walking failed"
1976 msgstr "L'arbre està fallant"
1978 #: ftparchive/writer.cc:210
1980 msgid "Failed to open %s"
1981 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1983 #: ftparchive/writer.cc:269
1985 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1986 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1988 #: ftparchive/writer.cc:277
1990 msgid "Failed to readlink %s"
1991 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1993 #: ftparchive/writer.cc:281
1995 msgid "Failed to unlink %s"
1996 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1998 #: ftparchive/writer.cc:289
2000 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2001 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2003 #: ftparchive/writer.cc:299
2005 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2006 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2008 #: ftparchive/writer.cc:404
2009 msgid "Archive had no package field"
2010 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2012 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2014 msgid " %s has no override entry\n"
2015 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2017 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2019 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2020 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2022 #: ftparchive/writer.cc:712
2024 msgid " %s has no source override entry\n"
2025 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2027 #: ftparchive/writer.cc:716
2029 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2030 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2032 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2033 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2034 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2036 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2038 msgid "Unable to open %s"
2039 msgstr "No es pot obrir %s"
2043 #: ftparchive/override.cc:65
2045 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2046 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2048 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2050 msgid "Failed to read the override file %s"
2051 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2053 #: ftparchive/override.cc:163
2055 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2056 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2058 #: ftparchive/override.cc:175
2060 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2061 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2063 #: ftparchive/override.cc:188
2065 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2066 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2070 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2071 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2075 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2076 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2079 msgid "Failed to create FILE*"
2080 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2083 msgid "Failed to fork"
2084 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2087 msgid "Compress child"
2088 msgstr "Comprimeix el fil"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2092 msgid "Internal error, failed to create %s"
2093 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2096 msgid "IO to subprocess/file failed"
2097 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2100 msgid "Failed to read while computing MD5"
2101 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2105 msgid "Problem unlinking %s"
2106 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2110 msgid "Failed to rename %s to %s"
2111 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2113 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2116 "Usage: apt-internal-solver\n"
2118 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2119 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2122 " -h This help text.\n"
2123 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2124 " -c=? Read this configuration file\n"
2125 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2127 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2129 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2130 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2133 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2134 " -t Estableix el directori temporal\n"
2135 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2136 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2138 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2139 msgid "Unknown package record!"
2140 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2142 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2144 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2146 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2147 "to indicate what kind of file it is.\n"
2150 " -h This help text\n"
2151 " -s Use source file sorting\n"
2152 " -c=? Read this configuration file\n"
2153 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2155 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2157 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2158 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2161 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2162 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2163 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2164 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2166 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2167 msgid "Failed to create pipes"
2168 msgstr "No es poden crear els conductes"
2170 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2171 msgid "Failed to exec gzip "
2172 msgstr "No es pot executar el gzip "
2174 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2175 msgid "Corrupted archive"
2176 msgstr "Arxiu corromput"
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2179 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2180 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2184 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2185 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2188 msgid "Invalid archive signature"
2189 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2192 msgid "Error reading archive member header"
2193 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2197 msgid "Invalid archive member header %s"
2198 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2200 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2201 msgid "Invalid archive member header"
2202 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2204 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2205 msgid "Archive is too short"
2206 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2209 msgid "Failed to read the archive headers"
2210 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2212 #: apt-inst/filelist.cc:382
2213 msgid "DropNode called on still linked node"
2214 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2216 #: apt-inst/filelist.cc:414
2217 msgid "Failed to locate the hash element!"
2218 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2220 #: apt-inst/filelist.cc:461
2221 msgid "Failed to allocate diversion"
2222 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2224 #: apt-inst/filelist.cc:466
2225 msgid "Internal error in AddDiversion"
2226 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2228 #: apt-inst/filelist.cc:479
2230 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2231 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2233 #: apt-inst/filelist.cc:508
2235 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2236 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2238 #: apt-inst/filelist.cc:551
2240 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2241 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2243 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2245 msgid "Failed to write file %s"
2246 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2248 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2250 msgid "Failed to close file %s"
2251 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2253 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2255 msgid "The path %s is too long"
2256 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2258 #: apt-inst/extract.cc:125
2260 msgid "Unpacking %s more than once"
2261 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2263 #: apt-inst/extract.cc:135
2265 msgid "The directory %s is diverted"
2266 msgstr "El directori %s està desviat"
2268 #: apt-inst/extract.cc:145
2270 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2271 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2273 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2274 msgid "The diversion path is too long"
2275 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2277 #: apt-inst/extract.cc:242
2279 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2280 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2282 #: apt-inst/extract.cc:282
2283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2284 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2286 #: apt-inst/extract.cc:286
2287 msgid "The path is too long"
2288 msgstr "La ruta és massa llarga"
2290 #: apt-inst/extract.cc:414
2292 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2293 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2295 #: apt-inst/extract.cc:431
2297 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2298 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2300 #: apt-inst/extract.cc:491
2302 msgid "Unable to stat %s"
2303 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2305 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2308 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2309 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2311 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2313 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2314 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2316 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2317 msgid "Unparsable control file"
2318 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2321 msgid "Can't mmap an empty file"
2322 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2326 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2327 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2331 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2332 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2335 msgid "Unable to close mmap"
2336 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2339 msgid "Unable to synchronize mmap"
2340 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2344 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2345 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2348 msgid "Failed to truncate file"
2349 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2354 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2355 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2357 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2358 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2363 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2366 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2371 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2373 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2374 "està deshabilitat per l'usuari."
2376 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2379 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2380 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2382 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2385 msgid "%lih %limin %lis"
2386 msgstr "%lih %limin %lis"
2388 #. min means minutes, s means seconds
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2392 msgstr "%limin %lis"
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2402 msgid "Selection %s not found"
2403 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2407 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2408 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2412 msgid "Opening configuration file %s"
2413 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2418 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2423 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2428 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2433 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2438 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2443 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2448 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2452 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2454 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2460 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2462 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2464 msgid "%c%s... Error!"
2465 msgstr "%c%s… Error!"
2467 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2469 msgid "%c%s... Done"
2472 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2476 #. Print the spinner
2477 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2479 msgid "%c%s... %u%%"
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2484 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2485 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2490 msgid "Command line option %s is not understood"
2491 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2495 msgid "Command line option %s is not boolean"
2496 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2500 msgid "Option %s requires an argument."
2501 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2505 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2506 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2510 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2511 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2515 msgid "Option '%s' is too long"
2516 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2520 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2521 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2525 msgid "Invalid operation %s"
2526 msgstr "Operació no vàlida %s"
2528 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2530 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2531 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2533 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2534 msgid "Failed to stat the cdrom"
2535 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2539 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2540 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2544 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2546 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2550 msgid "Could not open lock file %s"
2551 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2555 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2556 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2560 msgid "Could not get lock %s"
2561 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2565 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2566 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2570 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2571 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2575 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2577 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2583 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2585 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2590 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2591 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2595 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2596 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2600 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2601 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2605 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2606 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2610 msgid "Could not open file %s"
2611 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2615 msgid "Could not open file descriptor %d"
2616 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2620 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2623 msgid "Failed to exec compressor "
2624 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2628 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2629 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2633 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2634 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2638 msgid "Problem closing the file %s"
2639 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2643 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2644 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2648 msgid "Problem unlinking the file %s"
2649 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2652 msgid "Problem syncing the file"
2653 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2655 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2656 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2658 msgid "No keyring installed in %s."
2659 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2662 msgid "Empty package cache"
2663 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2666 msgid "The package cache file is corrupted"
2667 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2670 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2671 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2674 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2675 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2679 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2680 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2683 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2684 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2704 msgstr "Entra en conflicte"
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2743 msgid "Building dependency tree"
2744 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2747 msgid "Candidate versions"
2748 msgstr "Versions candidates"
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2751 msgid "Dependency generation"
2752 msgstr "Dependències que genera"
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2755 msgid "Reading state information"
2756 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2760 msgid "Failed to open StateFile %s"
2761 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2765 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2766 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2768 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2770 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2771 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2773 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2775 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2776 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2780 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2781 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2787 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2792 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2798 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2803 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2809 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2814 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2819 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2824 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2829 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2834 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2839 msgstr "S'està obrint %s"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2843 msgid "Line %u too long in source list %s."
2844 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2848 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2849 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2853 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2854 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2858 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2859 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2861 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2864 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2865 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2867 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2868 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2870 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2872 msgid "Could not configure '%s'. "
2873 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2875 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2878 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2879 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2880 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2882 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2883 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2884 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2887 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2889 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2890 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2892 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2895 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2897 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2899 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2901 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2904 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2905 "causat per paquets retinguts."
2907 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2908 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2910 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2915 msgid "List directory %spartial is missing."
2916 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2920 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2921 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2923 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2925 msgid "Unable to lock directory %s"
2926 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2928 #. only show the ETA if it makes sense
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2932 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2933 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2935 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2937 msgid "Retrieving file %li of %li"
2938 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2940 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2942 msgid "The method driver %s could not be found."
2943 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2945 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2947 msgid "Is the package %s installed?"
2948 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2950 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2952 msgid "Method %s did not start correctly"
2953 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2955 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2957 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2958 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2960 #: apt-pkg/init.cc:143
2962 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2963 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2965 #: apt-pkg/init.cc:159
2966 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2967 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2969 #: apt-pkg/clean.cc:57
2971 msgid "Unable to stat %s."
2972 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2974 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2975 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2976 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2978 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2979 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2981 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2983 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2984 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2986 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2988 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2989 msgid "The list of sources could not be read."
2990 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2992 #: apt-pkg/policy.cc:75
2995 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2996 "available in the sources"
2998 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2999 "llançament no és disponible a les fonts"
3001 #: apt-pkg/policy.cc:414
3003 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3004 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3006 #: apt-pkg/policy.cc:436
3008 msgid "Did not understand pin type %s"
3009 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3011 #: apt-pkg/policy.cc:444
3012 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3013 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3016 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3017 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3019 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3020 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3031 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3032 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3035 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3037 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3040 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3042 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3045 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3047 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3051 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3053 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3058 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3060 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3064 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3065 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3069 msgid "Reading package lists"
3070 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3073 msgid "Collecting File Provides"
3074 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3077 msgid "IO Error saving source cache"
3078 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3082 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3083 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3086 msgid "Hash Sum mismatch"
3087 msgstr "La suma resum no concorda"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3090 msgid "Size mismatch"
3091 msgstr "La mida no concorda"
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3095 msgid "Invalid file format"
3096 msgstr "Operació no vàlida %s"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3101 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3102 "or malformed file)"
3104 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3105 "al sources.list o fitxer malformat)"
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3109 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3110 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3113 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3114 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3119 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3120 "repository will not be applied."
3122 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3123 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3127 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3128 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3133 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3134 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3136 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3137 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3140 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3143 msgid "GPG error: %s: %s"
3144 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3149 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3150 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3152 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3153 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3158 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3159 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3164 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3166 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3169 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3171 msgid "Unable to parse Release file %s"
3172 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3174 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3176 msgid "No sections in Release file %s"
3177 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3179 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3181 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3182 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3186 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3187 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3191 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3192 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3194 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3196 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3197 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3201 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3202 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3205 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3206 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3209 msgid "Waiting for disc...\n"
3210 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3213 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3214 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3217 msgid "Identifying.. "
3218 msgstr "S'està identificant…"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3222 msgid "Stored label: %s\n"
3223 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3226 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3227 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3230 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3231 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3236 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3239 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3240 "traduccions i %zu signatures\n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3244 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3245 "wrong architecture?"
3247 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3248 "arquitectura és incorrecta?"
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3252 msgid "Found label '%s'\n"
3253 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3256 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3257 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3262 "This disc is called: \n"
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3269 msgid "Copying package lists..."
3270 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3273 msgid "Writing new source list\n"
3274 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3277 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3278 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3282 msgid "Wrote %i records.\n"
3283 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3287 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3288 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3292 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3293 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3297 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3299 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3302 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3304 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3305 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3309 msgid "Hash mismatch for: %s"
3310 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3314 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3315 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3319 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3320 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3324 msgid "Couldn't find task '%s'"
3325 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3329 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3330 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3334 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3335 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3339 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3341 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3347 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3350 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3351 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3355 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3357 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3362 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3364 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3369 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3371 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3375 msgid "Send scenario to solver"
3376 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3379 msgid "Send request to solver"
3380 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3383 msgid "Prepare for receiving solution"
3384 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3386 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3387 msgid "External solver failed without a proper error message"
3388 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3390 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3391 msgid "Execute external solver"
3392 msgstr "Executa un resoledor extern"
3394 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3396 msgid "Progress: [%3i%%]"
3399 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3400 msgid "Running dpkg"
3401 msgstr "S'està executant dpkg"
3403 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3405 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3408 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3409 "emprat els antics."
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3413 msgid "Installing %s"
3414 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3418 msgid "Configuring %s"
3419 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3424 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3428 msgid "Completely removing %s"
3429 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3433 msgid "Noting disappearance of %s"
3434 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3438 msgid "Running post-installation trigger %s"
3439 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3441 #. FIXME: use a better string after freeze
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3444 msgid "Directory '%s' missing"
3445 msgstr "Manca el directori «%s»"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3449 msgid "Could not open file '%s'"
3450 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3454 msgid "Preparing %s"
3455 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3459 msgid "Unpacking %s"
3460 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3464 msgid "Preparing to configure %s"
3465 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3469 msgid "Installed %s"
3470 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3474 msgid "Preparing for removal of %s"
3475 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3480 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3484 msgid "Preparing to completely remove %s"
3485 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3489 msgid "Completely removed %s"
3490 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3493 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3498 msgid "Can not write log (%s)"
3499 msgstr "No es pot escriure en %s"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3502 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3506 msgid "Is stdout a terminal?"
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3510 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3511 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3514 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3515 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3517 #. check if its not a follow up error
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3519 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3520 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3524 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3525 "error from a previous failure."
3527 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3528 "consequent de una fallida anterior."
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3532 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3535 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3540 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3543 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3549 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3552 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3557 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3559 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3562 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3565 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3568 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3569 "procés utilitzant-lo?"
3571 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3573 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3574 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3576 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3577 #. dpkg --configure -a
3578 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3581 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3583 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3586 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3590 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3591 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3594 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3595 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3597 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3598 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3601 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3602 #~ "seems to be corrupt."
3604 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3605 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3608 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3609 #~ "seems to be corrupt."
3611 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3612 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3614 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3615 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3617 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3620 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3621 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3623 #~ msgid " [Not candidate version]"
3624 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3626 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3627 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3630 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3631 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3632 #~ "is only available from another source\n"
3634 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3635 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3636 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3638 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3639 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3641 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3642 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3644 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3645 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3647 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3649 #~ "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
3652 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3653 #~ msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
3655 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3656 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3658 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3660 #~ "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està "
3663 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3665 #~ "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana "
3666 #~ "l'actualització.\n"
3668 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3669 #~ msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
3671 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3672 #~ msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
3674 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3675 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
3677 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3678 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
3680 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3681 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3683 #~ msgid "Downloading %s %s"
3684 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3686 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3688 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3690 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3691 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3694 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3695 #~ "need to manually fix this package."
3697 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3698 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3700 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3702 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3705 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3706 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3708 #~ msgid "decompressor"
3709 #~ msgstr "decompressor"
3711 #~ msgid "Failed to remove %s"
3712 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3714 #~ msgid "Unable to create %s"
3715 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3717 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3718 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3720 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3722 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3725 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3726 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3728 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3729 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3731 #~ msgid "Reading file listing"
3732 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3735 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3736 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3739 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3740 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3741 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3743 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3744 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3746 #~ msgid "Internal error getting a node"
3747 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3749 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3750 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3752 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3753 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3755 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3756 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3758 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3759 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3761 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3762 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3764 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3765 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3767 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3768 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3770 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3771 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3773 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3774 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3776 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3777 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3779 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3780 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3782 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3783 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3785 #~ msgid "Read error from %s process"
3786 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3788 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3789 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3791 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3793 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3797 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3798 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3800 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3801 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3805 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3807 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3808 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3810 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3811 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3813 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3814 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3817 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3820 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3823 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3826 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3830 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3832 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3834 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3836 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3837 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3839 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3841 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3845 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3847 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3849 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3851 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3852 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3854 #~ msgid "Could not patch file"
3855 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3857 #~ msgid " %4i %s\n"
3858 #~ msgstr " %4i %s\n"
3860 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3861 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3864 #~ msgstr "%4i %s\n"
3866 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3867 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3869 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3870 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3873 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3874 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3875 #~ "that package should be filed."
3877 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3878 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3879 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3881 #~ msgid "File date has changed %s"
3882 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3884 #~ msgid "Reading file list"
3885 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3887 #~ msgid "Could not execute "
3888 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3890 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3891 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3893 #~ msgid "Removed with config %s"
3894 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3896 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3898 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3901 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3902 #~ "dependencies for %s.\n"
3903 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3905 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3906 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3907 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."