]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/vi.po
Regenerate PO(T) files
[apt.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-01-04 17:17+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Gói chuẩn: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Thiếu : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Tập tin gói:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
116
117 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Các gói đã ghim:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(không tìm thấy)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Đã cài đặt: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(không có)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Ứng cử: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Ghim gói: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Bảng phiên bản:"
154
155 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
207 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
208 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
209 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
210 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
211 "add: \tthêm;\n"
212 "showpkg: hiển thị gói;\n"
213 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
214 "\n"
215 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
216 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
217 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
218 "\n"
219 "Lệnh:\n"
220 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
221 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
222 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
223 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
224 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
225 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
226 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
227 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
228 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
229 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
230 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
231 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
232 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
233 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
234 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
235 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
236 "\n"
237 "Tùy chọn:\n"
238 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
239 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
240 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
241 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
242 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
243 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
244 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
245 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
246 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
247 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
281 "\n"
282 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
283 "\n"
284 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
285 "\n"
286 "Lệnh:\n"
287 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
288 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
289 "\n"
290 "Tùy chọn:\n"
291 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
292 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
293 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 #, c-format
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 msgid ""
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 msgstr ""
313 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
314 "\n"
315 "[extract: \t\trút;\n"
316 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
317 "\n"
318 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
319 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
320 "\n"
321 "Tùy chọn:\n"
322 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
323 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
324 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
325 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
326 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
329 #, c-format
330 msgid "Unable to write to %s"
331 msgstr "Không thể ghi vào %s"
332
333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
334 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
335 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
338 msgid "Package extension list is too long"
339 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
344 #, c-format
345 msgid "Error processing directory %s"
346 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
349 msgid "Source extension list is too long"
350 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
353 msgid "Error writing header to contents file"
354 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
357 #, c-format
358 msgid "Error processing contents %s"
359 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
360
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
362 msgid ""
363 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
364 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " contents path\n"
367 " release path\n"
368 " generate config [groups]\n"
369 " clean config\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
372 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
373 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
376 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
377 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
378 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
379 "\n"
380 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
381 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
382 "\n"
383 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
384 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
385 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
386 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
387 "Debian archive:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390 "\n"
391 "Options:\n"
392 " -h This help text\n"
393 " --md5 Control MD5 generation\n"
394 " -s=? Source override file\n"
395 " -q Quiet\n"
396 " -d=? Select the optional caching database\n"
397 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
398 " --contents Control contents file generation\n"
399 " -c=? Read this configuration file\n"
400 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
401 msgstr ""
402 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
403 "\n"
404 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
405 "\n"
406 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
407 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
408 " \tcontents path\n"
409 " \trelease path\n"
410 " \tgenerate config [groups]\n"
411 " \tclean config\n"
412 "\n"
413 "[packages: \tnhững gói;\n"
414 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
415 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
416 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
417 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
418 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
419 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
420 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
421 "\n"
422 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
423 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
424 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
425 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
426 "\n"
427 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
428 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
429 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
430 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
431 "\n"
432 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
433 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
434 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
435 "\n"
436 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
437 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
438 "quy,\n"
439 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
440 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
441 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
442 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
443 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
444 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
445 "\n"
446 "Tùy chọn:\n"
447 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
448 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
449 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
450 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
451 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
452 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
453 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
454 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
455 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
456
457 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
458 msgid "No selections matched"
459 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
460
461 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
462 #, c-format
463 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
464 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:43
467 #, c-format
468 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
469 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:61
472 #, c-format
473 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
474 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:72
477 msgid ""
478 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
479 "remove and re-create the database."
480 msgstr ""
481 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
482 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:77
485 #, c-format
486 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
487 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
488
489 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
490 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
491 #, c-format
492 msgid "Failed to stat %s"
493 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
494
495 #: ftparchive/cachedb.cc:238
496 msgid "Archive has no control record"
497 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
498
499 #: ftparchive/cachedb.cc:444
500 msgid "Unable to get a cursor"
501 msgstr "Không thể lấy con chạy"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:76
504 #, c-format
505 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
506 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:81
509 #, c-format
510 msgid "W: Unable to stat %s\n"
511 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:132
514 msgid "E: "
515 msgstr "E: "
516
517 #: ftparchive/writer.cc:134
518 msgid "W: "
519 msgstr "W: "
520
521 #: ftparchive/writer.cc:141
522 msgid "E: Errors apply to file "
523 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
524
525 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
526 #, c-format
527 msgid "Failed to resolve %s"
528 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:170
531 msgid "Tree walking failed"
532 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:195
535 #, c-format
536 msgid "Failed to open %s"
537 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:254
540 #, c-format
541 msgid " DeLink %s [%s]\n"
542 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:262
545 #, c-format
546 msgid "Failed to readlink %s"
547 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:266
550 #, c-format
551 msgid "Failed to unlink %s"
552 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:273
555 #, c-format
556 msgid "*** Failed to link %s to %s"
557 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:283
560 #, c-format
561 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
562 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:387
565 msgid "Archive had no package field"
566 msgstr "Kho không có trường gói"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
569 #, c-format
570 msgid " %s has no override entry\n"
571 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
572
573 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
574 #, c-format
575 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
576 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
577
578 #: ftparchive/writer.cc:620
579 #, c-format
580 msgid " %s has no source override entry\n"
581 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
582
583 #: ftparchive/writer.cc:624
584 #, c-format
585 msgid " %s has no binary override entry either\n"
586 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
587
588 #: ftparchive/contents.cc:321
589 #, c-format
590 msgid "Internal error, could not locate member %s"
591 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
592
593 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
594 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
595 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
596
597 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
598 #, c-format
599 msgid "Unable to open %s"
600 msgstr "Không thể mở %s"
601
602 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
603 #, c-format
604 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
605 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
606
607 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
608 #, c-format
609 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
610 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
611
612 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
613 #, c-format
614 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
615 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
616
617 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
618 #, c-format
619 msgid "Failed to read the override file %s"
620 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:72
623 #, c-format
624 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
625 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:102
628 #, c-format
629 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
630 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
633 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
634 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:195
637 msgid "Failed to create FILE*"
638 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:198
641 msgid "Failed to fork"
642 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:212
645 msgid "Compress child"
646 msgstr "Nén điều con"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:235
649 #, c-format
650 msgid "Internal error, failed to create %s"
651 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:286
654 msgid "Failed to create subprocess IPC"
655 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:321
658 msgid "Failed to exec compressor "
659 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:360
662 msgid "decompressor"
663 msgstr "bộ giải nén"
664
665 #: ftparchive/multicompress.cc:403
666 msgid "IO to subprocess/file failed"
667 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
668
669 #: ftparchive/multicompress.cc:455
670 msgid "Failed to read while computing MD5"
671 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
672
673 #: ftparchive/multicompress.cc:472
674 #, c-format
675 msgid "Problem unlinking %s"
676 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
677
678 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
679 #, c-format
680 msgid "Failed to rename %s to %s"
681 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:124
684 msgid "Y"
685 msgstr "C"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
688 #, c-format
689 msgid "Regex compilation error - %s"
690 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:241
693 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
694 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:331
697 #, c-format
698 msgid "but %s is installed"
699 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:333
702 #, c-format
703 msgid "but %s is to be installed"
704 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:340
707 msgid "but it is not installable"
708 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:342
711 msgid "but it is a virtual package"
712 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:345
715 msgid "but it is not installed"
716 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:345
719 msgid "but it is not going to be installed"
720 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:350
723 msgid " or"
724 msgstr " hay"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:379
727 msgid "The following NEW packages will be installed:"
728 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:405
731 msgid "The following packages will be REMOVED:"
732 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:427
735 msgid "The following packages have been kept back:"
736 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:448
739 msgid "The following packages will be upgraded:"
740 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:469
743 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
744 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:489
747 msgid "The following held packages will be changed:"
748 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:542
751 #, c-format
752 msgid "%s (due to %s) "
753 msgstr "%s (do %s) "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:550
756 msgid ""
757 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
758 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
759 msgstr ""
760 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
761 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:581
764 #, c-format
765 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
766 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:585
769 #, c-format
770 msgid "%lu reinstalled, "
771 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:587
774 #, c-format
775 msgid "%lu downgraded, "
776 msgstr "%lu được hạ cấp, "
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:589
779 #, c-format
780 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
781 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:593
784 #, c-format
785 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
786 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:667
789 msgid "Correcting dependencies..."
790 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:670
793 msgid " failed."
794 msgstr " đã thất bại."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:673
797 msgid "Unable to correct dependencies"
798 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:676
801 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
802 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:678
805 msgid " Done"
806 msgstr " Đã xong"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:682
809 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
810 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:685
813 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
814 msgstr ""
815 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
816 "chọn « -f »."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:707
819 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
820 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:711
823 msgid "Authentication warning overridden.\n"
824 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:718
827 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
828 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:720
831 msgid "Some packages could not be authenticated"
832 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
835 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
836 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:773
839 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
840 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:782
843 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
844 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:793
847 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
848 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
851 msgid "Unable to lock the download directory"
852 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
855 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
856 msgid "The list of sources could not be read."
857 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:834
860 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
861 msgstr ""
862 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:839
865 #, c-format
866 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
867 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:842
870 #, c-format
871 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
872 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:847
875 #, c-format
876 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
877 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:850
880 #, c-format
881 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
882 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
885 #, c-format
886 msgid "Couldn't determine free space in %s"
887 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:871
890 #, c-format
891 msgid "You don't have enough free space in %s."
892 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
895 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
896 msgstr ""
897 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:889
900 msgid "Yes, do as I say!"
901 msgstr "Có, làm đi."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:891
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "You are about to do something potentially harmful.\n"
907 "To continue type in the phrase '%s'\n"
908 " ?] "
909 msgstr ""
910 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
911 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
912 "?]"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
915 msgid "Abort."
916 msgstr "Hủy bỏ."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:912
919 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
920 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
923 #, c-format
924 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
925 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1002
928 msgid "Some files failed to download"
929 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
932 msgid "Download complete and in download only mode"
933 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1009
936 msgid ""
937 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
938 "missing?"
939 msgstr ""
940 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy cập "
941 "nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1013
944 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
945 msgstr ""
946 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
947 "phương tiện."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1018
950 msgid "Unable to correct missing packages."
951 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1019
954 msgid "Aborting install."
955 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1053
958 #, c-format
959 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
960 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1063
963 #, c-format
964 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
965 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1081
968 #, c-format
969 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
970 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1092
973 #, c-format
974 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
975 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1104
978 msgid " [Installed]"
979 msgstr " [Đã cài đặt]"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1109
982 msgid "You should explicitly select one to install."
983 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1114
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
989 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
990 "is only available from another source\n"
991 msgstr ""
992 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
993 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
994 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1133
997 msgid "However the following packages replace it:"
998 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1001 #, c-format
1002 msgid "Package %s has no installation candidate"
1003 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1006 #, c-format
1007 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1008 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1011 #, c-format
1012 msgid "%s is already the newest version.\n"
1013 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1016 #, c-format
1017 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1018 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1021 #, c-format
1022 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1023 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1026 #, c-format
1027 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1028 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1031 msgid "The update command takes no arguments"
1032 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1035 msgid "Unable to lock the list directory"
1036 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1039 msgid ""
1040 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1041 "used instead."
1042 msgstr ""
1043 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
1044 "dùng thay thế."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1047 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1048 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1051 msgid ""
1052 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1053 "required:"
1054 msgstr ""
1055 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1058 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1059 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1062 msgid ""
1063 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1064 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1065 msgstr ""
1066 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1067 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1074 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1078 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't find task %s"
1084 msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1087 #, c-format
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1092 #, c-format
1093 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1097 #, c-format
1098 msgid "%s set to manually installed.\n"
1099 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1102 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1106 msgid ""
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "solution)."
1109 msgstr ""
1110 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f install "
1111 "» mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1114 msgid ""
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1119 msgstr ""
1120 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1121 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1122 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1123 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1126 msgid ""
1127 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1128 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1129 "that package should be filed."
1130 msgstr ""
1131 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1132 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1133 "thông báo lỗi về gói này."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1136 msgid "Broken packages"
1137 msgstr "Gói bị ngắt"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1140 msgid "The following extra packages will be installed:"
1141 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1144 msgid "Suggested packages:"
1145 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1148 msgid "Recommended packages:"
1149 msgstr "Gói được khuyên:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1152 msgid "Calculating upgrade... "
1153 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1156 msgid "Failed"
1157 msgstr "Bị lỗi"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1160 msgid "Done"
1161 msgstr "Xong"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1164 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1165 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1168 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1169 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1172 #, c-format
1173 msgid "Unable to find a source package for %s"
1174 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1177 #, c-format
1178 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1179 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1182 #, c-format
1183 msgid "You don't have enough free space in %s"
1184 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1187 #, c-format
1188 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1189 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1192 #, c-format
1193 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1194 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1197 #, c-format
1198 msgid "Fetch source %s\n"
1199 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1202 msgid "Failed to fetch some archives."
1203 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1206 #, c-format
1207 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1208 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1211 #, c-format
1212 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1216 #, c-format
1217 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1218 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1221 #, c-format
1222 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1223 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1226 msgid "Child process failed"
1227 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1230 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1231 msgstr ""
1232 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1235 #, c-format
1236 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1237 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1240 #, c-format
1241 msgid "%s has no build depends.\n"
1242 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1248 "found"
1249 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1255 "package %s can satisfy version requirements"
1256 msgstr ""
1257 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1258 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1263 msgstr ""
1264 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1272 #, c-format
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1285 msgid ""
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292 "and install.\n"
1293 "\n"
1294 "Commands:\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1300 " purge - Remove and purge packages\n"
1301 " source - Download source archives\n"
1302 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1306 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308 "\n"
1309 "Options:\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1326 msgstr ""
1327 "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1328 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1329 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "[get: \tlấy\n"
1332 "install: \tcài đặt\n"
1333 "remove: \tgỡ bỏ\n"
1334 "source: \tnguồn]\n"
1335 "\n"
1336 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1337 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1338 "\n"
1339 "Lệnh:\n"
1340 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1341 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1342 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1343 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1344 " autoremove\t\tGỡ bỏ tất cả các gói tự động không dùng\n"
1345 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1346 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1347 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1348 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1349 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1350 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1351 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1352 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1353 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1354 "\n"
1355 "Tùy chọn:\n"
1356 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1357 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1358 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1359 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1360 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1361 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1362 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1363 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1364 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1365 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1366 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1367 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1368 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1369 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1371 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1372 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1375 msgid "Hit "
1376 msgstr "Lần tìm "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1379 msgid "Get:"
1380 msgstr "Lấy:"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1383 msgid "Ign "
1384 msgstr "Bỏq "
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1387 msgid "Err "
1388 msgstr "Lỗi "
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1391 #, c-format
1392 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1393 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1396 #, c-format
1397 msgid " [Working]"
1398 msgstr " [Hoạt động]"
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1404 " '%s'\n"
1405 "in the drive '%s' and press enter\n"
1406 msgstr ""
1407 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1408 " « %s »\n"
1409 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1410
1411 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1412 msgid "Unknown package record!"
1413 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1414
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1416 msgid ""
1417 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1418 "\n"
1419 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1420 "to indicate what kind of file it is.\n"
1421 "\n"
1422 "Options:\n"
1423 " -h This help text\n"
1424 " -s Use source file sorting\n"
1425 " -c=? Read this configuration file\n"
1426 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1427 msgstr ""
1428 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1429 "\n"
1430 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1431 "\n"
1432 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1433 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1434 "\n"
1435 "Tùy chọn:\n"
1436 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1437 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1438 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1439 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1440
1441 #: dselect/install:32
1442 msgid "Bad default setting!"
1443 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1444
1445 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1446 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1447 msgid "Press enter to continue."
1448 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1449
1450 #: dselect/install:100
1451 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1452 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1453
1454 #: dselect/install:101
1455 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1456 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1457
1458 #: dselect/install:102
1459 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1460 msgstr ""
1461 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1462 "chỉ những lỗi"
1463
1464 #: dselect/install:103
1465 msgid ""
1466 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1467 msgstr ""
1468 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1469 "(cài đặt)"
1470
1471 #: dselect/update:30
1472 msgid "Merging available information"
1473 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1476 msgid "Failed to create pipes"
1477 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1480 msgid "Failed to exec gzip "
1481 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1484 msgid "Corrupted archive"
1485 msgstr "Kho bị hỏng."
1486
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1488 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1489 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1490
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1492 #, c-format
1493 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1494 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1497 msgid "Invalid archive signature"
1498 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1501 msgid "Error reading archive member header"
1502 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1505 msgid "Invalid archive member header"
1506 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1509 msgid "Archive is too short"
1510 msgstr "Kho quá ngắn"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1513 msgid "Failed to read the archive headers"
1514 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:380
1517 msgid "DropNode called on still linked node"
1518 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:412
1521 msgid "Failed to locate the hash element!"
1522 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:459
1525 msgid "Failed to allocate diversion"
1526 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:464
1529 msgid "Internal error in AddDiversion"
1530 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:477
1533 #, c-format
1534 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1535 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:506
1538 #, c-format
1539 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1540 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:549
1543 #, c-format
1544 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1545 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1546
1547 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to write file %s"
1550 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1551
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to close file %s"
1555 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1558 #, c-format
1559 msgid "The path %s is too long"
1560 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:124
1563 #, c-format
1564 msgid "Unpacking %s more than once"
1565 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:134
1568 #, c-format
1569 msgid "The directory %s is diverted"
1570 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:144
1573 #, c-format
1574 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1575 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1578 msgid "The diversion path is too long"
1579 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:240
1582 #, c-format
1583 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1584 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:280
1587 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1588 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:284
1591 msgid "The path is too long"
1592 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:414
1595 #, c-format
1596 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1597 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:431
1600 #, c-format
1601 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1602 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1605 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1606 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to read %s"
1609 msgstr "Không thể đọc %s"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:491
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to stat %s"
1614 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to remove %s"
1619 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to create %s"
1624 msgstr "Không thể tạo %s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to stat %sinfo"
1629 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1632 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1633 msgstr ""
1634 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1635 "thống tập tin"
1636
1637 #. Build the status cache
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1641 msgid "Reading package lists"
1642 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1647 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1651 msgid "Internal error getting a package name"
1652 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1655 msgid "Reading file listing"
1656 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1662 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1663 "package!"
1664 msgstr ""
1665 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1666 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1671 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1674 msgid "Internal error getting a node"
1675 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1680 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1683 msgid "The diversion file is corrupted"
1684 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1688 #, c-format
1689 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1690 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1693 msgid "Internal error adding a diversion"
1694 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1697 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1698 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1703 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1706 #, c-format
1707 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1708 msgstr ""
1709 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1712 #, c-format
1713 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1714 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1717 #, c-format
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1719 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1722 #, c-format
1723 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1724 msgstr ""
1725 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay « %"
1726 "s »"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1729 #, c-format
1730 msgid "Couldn't change to %s"
1731 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1734 msgid "Internal error, could not locate member"
1735 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1736
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1738 msgid "Failed to locate a valid control file"
1739 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1740
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1742 msgid "Unparsable control file"
1743 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:114
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1748 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:123
1751 msgid ""
1752 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1753 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1754 msgstr ""
1755 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1756 "sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1757
1758 #: methods/cdrom.cc:131
1759 msgid "Wrong CD-ROM"
1760 msgstr "CD không đúng"
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:166
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1765 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:171
1768 msgid "Disk not found."
1769 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1772 msgid "File not found"
1773 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1774
1775 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1776 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1777 msgid "Failed to stat"
1778 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1779
1780 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1781 msgid "Failed to set modification time"
1782 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1783
1784 #: methods/file.cc:44
1785 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1786 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1787
1788 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1789 #: methods/ftp.cc:162
1790 msgid "Logging in"
1791 msgstr "Đang đăng nhập..."
1792
1793 #: methods/ftp.cc:168
1794 msgid "Unable to determine the peer name"
1795 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:173
1798 msgid "Unable to determine the local name"
1799 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1802 #, c-format
1803 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1804 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:210
1807 #, c-format
1808 msgid "USER failed, server said: %s"
1809 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:217
1812 #, c-format
1813 msgid "PASS failed, server said: %s"
1814 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:237
1817 msgid ""
1818 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1819 "is empty."
1820 msgstr ""
1821 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1822 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1823
1824 #: methods/ftp.cc:265
1825 #, c-format
1826 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1827 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:291
1830 #, c-format
1831 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1832 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1835 msgid "Connection timeout"
1836 msgstr "Thời hạn kết nối"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:335
1839 msgid "Server closed the connection"
1840 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1843 msgid "Read error"
1844 msgstr "Lỗi đọc"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1847 msgid "A response overflowed the buffer."
1848 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1849
1850 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1851 msgid "Protocol corruption"
1852 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1855 msgid "Write error"
1856 msgstr "Lỗi ghi"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1859 msgid "Could not create a socket"
1860 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:698
1863 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1864 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:704
1867 msgid "Could not connect passive socket."
1868 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1869
1870 #: methods/ftp.cc:722
1871 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1872 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:736
1875 msgid "Could not bind a socket"
1876 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:740
1879 msgid "Could not listen on the socket"
1880 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:747
1883 msgid "Could not determine the socket's name"
1884 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:779
1887 msgid "Unable to send PORT command"
1888 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:789
1891 #, c-format
1892 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1893 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:798
1896 #, c-format
1897 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1898 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:818
1901 msgid "Data socket connect timed out"
1902 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:825
1905 msgid "Unable to accept connection"
1906 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1909 msgid "Problem hashing file"
1910 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:877
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1915 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1918 msgid "Data socket timed out"
1919 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:922
1922 #, c-format
1923 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1924 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1925
1926 #. Get the files information
1927 #: methods/ftp.cc:997
1928 msgid "Query"
1929 msgstr "Truy vấn"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:1109
1932 msgid "Unable to invoke "
1933 msgstr "Không thể gọi "
1934
1935 #: methods/connect.cc:64
1936 #, c-format
1937 msgid "Connecting to %s (%s)"
1938 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1939
1940 #: methods/connect.cc:71
1941 #, c-format
1942 msgid "[IP: %s %s]"
1943 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1944
1945 #: methods/connect.cc:80
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1948 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1949
1950 #: methods/connect.cc:86
1951 #, c-format
1952 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1953 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1954
1955 #: methods/connect.cc:93
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1958 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1959
1960 #: methods/connect.cc:108
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1963 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1964
1965 #. We say this mainly because the pause here is for the
1966 #. ssh connection that is still going
1967 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1968 #, c-format
1969 msgid "Connecting to %s"
1970 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1971
1972 #: methods/connect.cc:167
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not resolve '%s'"
1975 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1976
1977 #: methods/connect.cc:173
1978 #, c-format
1979 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1980 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1981
1982 #: methods/connect.cc:176
1983 #, c-format
1984 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1985 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1986
1987 #: methods/connect.cc:223
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1990 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:65
1993 #, c-format
1994 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1995 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:101
1998 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1999 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:205
2002 msgid ""
2003 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2004 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:210
2007 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2008 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:214
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2013 msgstr ""
2014 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:219
2017 msgid "Unknown error executing gpgv"
2018 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:250
2021 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2022 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:257
2025 msgid ""
2026 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2027 "available:\n"
2028 msgstr ""
2029 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2030
2031 #: methods/gzip.cc:64
2032 #, c-format
2033 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2034 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2035
2036 #: methods/gzip.cc:109
2037 #, c-format
2038 msgid "Read error from %s process"
2039 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2040
2041 #: methods/http.cc:377
2042 msgid "Waiting for headers"
2043 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2044
2045 #: methods/http.cc:523
2046 #, c-format
2047 msgid "Got a single header line over %u chars"
2048 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2049
2050 #: methods/http.cc:531
2051 msgid "Bad header line"
2052 msgstr "Dòng đầu sai"
2053
2054 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2057
2058 #: methods/http.cc:586
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060 msgstr ""
2061 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2062 "hợp lệ"
2063
2064 #: methods/http.cc:601
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2066 msgstr ""
2067 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2068 "hợp lệ"
2069
2070 #: methods/http.cc:603
2071 msgid "This HTTP server has broken range support"
2072 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2073
2074 #: methods/http.cc:627
2075 msgid "Unknown date format"
2076 msgstr "Không biết dạng ngày"
2077
2078 #: methods/http.cc:774
2079 msgid "Select failed"
2080 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2081
2082 #: methods/http.cc:779
2083 msgid "Connection timed out"
2084 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2085
2086 #: methods/http.cc:802
2087 msgid "Error writing to output file"
2088 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2089
2090 #: methods/http.cc:833
2091 msgid "Error writing to file"
2092 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2093
2094 #: methods/http.cc:861
2095 msgid "Error writing to the file"
2096 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2097
2098 #: methods/http.cc:875
2099 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2100 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2101
2102 #: methods/http.cc:877
2103 msgid "Error reading from server"
2104 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2105
2106 #: methods/http.cc:1104
2107 msgid "Bad header data"
2108 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2109
2110 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2111 msgid "Connection failed"
2112 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2113
2114 #: methods/http.cc:1228
2115 msgid "Internal error"
2116 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2119 msgid "Can't mmap an empty file"
2120 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2123 #, c-format
2124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2128 #, c-format
2129 msgid "Selection %s not found"
2130 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2133 #, c-format
2134 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2135 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2138 #, c-format
2139 msgid "Opening configuration file %s"
2140 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2143 #, c-format
2144 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2145 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %lu)"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2150 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2155 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2160 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2165 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2170 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2175 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2180 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2185 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2188 #, c-format
2189 msgid "%c%s... Error!"
2190 msgstr "%c%s... Lỗi."
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2193 #, c-format
2194 msgid "%c%s... Done"
2195 msgstr "%c%s... Xong"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2198 #, c-format
2199 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2200 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2204 #, c-format
2205 msgid "Command line option %s is not understood"
2206 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2209 #, c-format
2210 msgid "Command line option %s is not boolean"
2211 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2214 #, c-format
2215 msgid "Option %s requires an argument."
2216 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2219 #, c-format
2220 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2221 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2224 #, c-format
2225 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2226 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2229 #, c-format
2230 msgid "Option '%s' is too long"
2231 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2234 #, c-format
2235 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2236 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2239 #, c-format
2240 msgid "Invalid operation %s"
2241 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2244 #, c-format
2245 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2246 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2249 #, c-format
2250 msgid "Unable to change to %s"
2251 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2254 msgid "Failed to stat the cdrom"
2255 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2258 #, c-format
2259 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2260 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not open lock file %s"
2265 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2268 #, c-format
2269 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2270 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not get lock %s"
2275 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2278 #, c-format
2279 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2280 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2283 #, c-format
2284 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2285 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2288 #, c-format
2289 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2290 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2293 #, c-format
2294 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2295 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2298 #, c-format
2299 msgid "Could not open file %s"
2300 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2303 #, c-format
2304 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2305 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2308 #, c-format
2309 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2310 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2313 msgid "Problem closing the file"
2314 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2317 msgid "Problem unlinking the file"
2318 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2321 msgid "Problem syncing the file"
2322 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2325 msgid "Empty package cache"
2326 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2329 msgid "The package cache file is corrupted"
2330 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2333 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2334 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2337 #, c-format
2338 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2339 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2342 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2343 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346 msgid "Depends"
2347 msgstr "Phụ thuộc"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2350 msgid "PreDepends"
2351 msgstr "Phụ thuộc trước"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2354 msgid "Suggests"
2355 msgstr "Đệ nghị"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgid "Recommends"
2359 msgstr "Khuyên"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 msgid "Conflicts"
2363 msgstr "Xung đột"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 msgid "Replaces"
2367 msgstr "Thay thế"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 msgid "Obsoletes"
2371 msgstr "Làm cũ"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 msgid "Breaks"
2375 msgstr "Làm hư"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2378 msgid "important"
2379 msgstr "quan trọng"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2382 msgid "required"
2383 msgstr "cần"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2386 msgid "standard"
2387 msgstr "chuẩn"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 msgid "optional"
2391 msgstr "tùy chọn"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 msgid "extra"
2395 msgstr "thêm"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2398 msgid "Building dependency tree"
2399 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2402 msgid "Candidate versions"
2403 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2406 msgid "Dependency generation"
2407 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2410 msgid "Reading state information"
2411 msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2414 #, c-format
2415 msgid "Failed to open StateFile %s"
2416 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2419 #, c-format
2420 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2421 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2422
2423 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2426 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2427
2428 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2431 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2436 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2441 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2446 msgstr ""
2447 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2452 msgstr ""
2453 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2458 msgstr ""
2459 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2462 #, c-format
2463 msgid "Opening %s"
2464 msgstr "Đang mở %s..."
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2467 #, c-format
2468 msgid "Line %u too long in source list %s."
2469 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2474 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2477 #, c-format
2478 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2479 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2484 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2485
2486 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2490 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2491 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2492 msgstr ""
2493 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2494 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2495 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2496 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2497
2498 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2499 #, c-format
2500 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2501 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2502
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2507 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2508
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2510 msgid ""
2511 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2512 "held packages."
2513 msgstr ""
2514 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2515 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2516
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2518 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2519 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2522 #, c-format
2523 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2524 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2525
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2527 #, c-format
2528 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2529 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2530
2531 #. only show the ETA if it makes sense
2532 #. two days
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2534 #, c-format
2535 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2536 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2537
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2539 #, c-format
2540 msgid "Retrieving file %li of %li"
2541 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2544 #, c-format
2545 msgid "The method driver %s could not be found."
2546 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2549 #, c-format
2550 msgid "Method %s did not start correctly"
2551 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2554 #, c-format
2555 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2556 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2557
2558 #: apt-pkg/init.cc:124
2559 #, c-format
2560 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2561 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2562
2563 #: apt-pkg/init.cc:140
2564 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2565 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2566
2567 #: apt-pkg/clean.cc:57
2568 #, c-format
2569 msgid "Unable to stat %s."
2570 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2571
2572 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2573 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2574 msgstr ""
2575 "Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách nguồn)"
2576
2577 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2578 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2579 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2580
2581 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2582 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2583 msgstr ""
2584 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2585
2586 #: apt-pkg/policy.cc:267
2587 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2588 msgstr ""
2589 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2590 "(Gói)."
2591
2592 #: apt-pkg/policy.cc:289
2593 #, c-format
2594 msgid "Did not understand pin type %s"
2595 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2596
2597 #: apt-pkg/policy.cc:297
2598 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2599 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2602 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2603 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2608 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2613 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2618 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2623 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2628 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2633 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2638 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2643 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2648 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2652 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2656 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2660 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2664 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2669 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2674 msgstr ""
2675 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2676 "một tập tin)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2679 #, c-format
2680 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2681 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2684 #, c-format
2685 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2686 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2689 msgid "Collecting File Provides"
2690 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2693 msgid "IO Error saving source cache"
2694 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2697 #, c-format
2698 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2699 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2702 msgid "MD5Sum mismatch"
2703 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2706 msgid "Hash Sum mismatch"
2707 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2710 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2711 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2717 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2718 msgstr ""
2719 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2720 "này, do thiếu kiến trúc."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2726 "manually fix this package."
2727 msgstr ""
2728 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2729 "này."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2735 msgstr ""
2736 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2737 "tin:) cho gói %s."
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2740 msgid "Size mismatch"
2741 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2742
2743 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2744 #, c-format
2745 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2746 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2752 "Mounting CD-ROM\n"
2753 msgstr ""
2754 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2755 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2758 msgid "Identifying.. "
2759 msgstr "Đang nhận diện... "
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2762 #, c-format
2763 msgid "Stored label: %s\n"
2764 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2767 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2768 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2771 #, c-format
2772 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2773 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2776 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2777 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2780 msgid "Waiting for disc...\n"
2781 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2782
2783 #. Mount the new CDROM
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2785 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2786 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2789 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2790 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2796 "zu signatures\n"
2797 msgstr ""
2798 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2801 #, c-format
2802 msgid "Found label '%s'\n"
2803 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2806 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2807 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "This disc is called: \n"
2813 "'%s'\n"
2814 msgstr ""
2815 "Tên đĩa này:\n"
2816 "%s\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2819 msgid "Copying package lists..."
2820 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2823 msgid "Writing new source list\n"
2824 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2827 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2828 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2829
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2831 #, c-format
2832 msgid "Wrote %i records.\n"
2833 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2834
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2836 #, c-format
2837 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2838 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2839
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2841 #, c-format
2842 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2843 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2844
2845 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2846 #, c-format
2847 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2848 msgstr ""
2849 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2850 "nhau\n"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2853 #, c-format
2854 msgid "Directory '%s' missing"
2855 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2858 #, c-format
2859 msgid "Preparing %s"
2860 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2863 #, c-format
2864 msgid "Unpacking %s"
2865 msgstr "Đang mở gói %s..."
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2868 #, c-format
2869 msgid "Preparing to configure %s"
2870 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2873 #, c-format
2874 msgid "Configuring %s"
2875 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2878 #, c-format
2879 msgid "Processing triggers for %s"
2880 msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2883 #, c-format
2884 msgid "Installed %s"
2885 msgstr "Đã cài đặt %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2889 #, c-format
2890 msgid "Preparing for removal of %s"
2891 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2894 #, c-format
2895 msgid "Removing %s"
2896 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2899 #, c-format
2900 msgid "Removed %s"
2901 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2904 #, c-format
2905 msgid "Preparing to completely remove %s"
2906 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2909 #, c-format
2910 msgid "Completely removed %s"
2911 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2914 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2915 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
2916
2917 #: methods/rred.cc:219
2918 msgid "Could not patch file"
2919 msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
2920
2921 #: methods/rsh.cc:330
2922 msgid "Connection closed prematurely"
2923 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2924
2925 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2926 #~ msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %d)"
2927
2928 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2929 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - mô tả tập tin mới 1)"
2930
2931 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2932 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - mô tả tập tin mới 2)"
2933
2934 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2935 #~ msgstr "Nhãn đã lưu lại : %s\n"
2936
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2939 #~ "i signatures\n"
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Tìm thấy %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn, %i chỉ mục dịch và %i chữ ký\n"
2942
2943 #~ msgid "openpty failed\n"
2944 #~ msgstr "openpty bị lỗi\n"