1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-09-05 20:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarąič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-04 12:16+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s različica %s ima nereąene odvisnosti:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Vseh imen paketov: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Skupno struktur paketov"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Običajni paketi: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Meąani navidezni paketi: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Vseh različic: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Skupno različnih opisov:"
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Vseh odvisnosti: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek:"
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Vseh raząirjenih nizov: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nobena paket ni bil najden"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Datoteke paketa:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pripeti paketi:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130 msgstr "(ni najdeno)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Bucika paketa:"
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Preglednica različic:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s za %s preveden na %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Uporaba: apt-cache [moľnosti] ukaz\n"
200 " apt-cache [moľnosti] add datoteka1 [datoteka2 ...]\n"
201 " apt-cache [moľnosti] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
202 " apt-cache [moľnosti] showsrc paket 1 [paket2 ...]\n"
204 "apt-cache je orodje nizke ravni, ki se uporablja za upravljanje APT-ovih\n"
205 "binarnih datotek predpomnilnika in za poizvedbo podatkov iz njih\n"
207 "Ukazi: add - dodat datoteko paketa v predpomnilnik vira\n"
208 " gencaches - izgradi tako paket kot izvorni predpomnilnik\n"
209 " showpkg - pokaľe nekaj sploąnih podatkov za posamezen paket\n"
210 " showsrc - pokaľe zapise vira\n"
211 " stats - pokaľe nekaj osnovne statistike\n"
212 " dump - pokaľe celotno datoteko v obliki terse\n"
213 " dumpavail - izpiąe razpoloľljivo datoteko na standardni izhod\n"
214 " unmet - pokaľe nerazreąene odvisnosti\n"
215 " search - iąče seznam paketov za vzorec logičnega izraza\n"
216 " show - iąče berljiv zapis paketa\n"
217 " showauto - pokaľe seznam samodejno nameąčenih paketov\n"
218 " depends - pokaľe surove podatke odvisnosti za paket\n"
219 " rdepends - pokaľe obratne podatke odvisnosti za paket\n"
220 " pkgnames - naąteje imena vseh paketov na sistemu\n"
221 " dotty - ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
222 " xvcg - ustvari grafe paketov za xvcg\n"
223 " policy - pokaľe nastavitve pravil\n"
226 " -h to besedilo pomoči\n"
227 " -p=? predpomnilnik paketa\n"
228 " -s=? predpomnilnik vira\n"
229 " -q onemogoči pokazatelj napredka\n"
230 " -i pokaľe le pomembne odvisnosti za ukaz unmet.\n"
231 " -c=? prebere podano datoteko nastavitev\n"
232 " -o=? nastavi poljubno moľnost nastavitev, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt-conf"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaąi zbirki."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenti niso v parih"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Uporaba: apt-config [moľnosti] ukaz\n"
274 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
277 " shell - Lupinski način\n"
278 " dump - Prikaľe nastavitve\n"
281 " -h To besedilo pomoči.\n"
282 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
283 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno moľnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
306 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
309 " -h To besedilo pomoči\n"
310 " -t Nastavi začasno mapo\n"
311 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
312 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno moľnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameąčen?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Seznam raząiritev paketov je predolg"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Seznam raząiritev virov je predolg"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "Uporaba: apt-ftparchive [moľnosti] ukaz\n"
389 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
390 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
393 " generate config [skupine]\n"
396 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
397 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
398 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
400 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
401 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
402 "razprąilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
403 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
405 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
406 "Moľnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
409 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
410 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
411 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
412 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h To besedilo pomoči\n"
418 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
419 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
421 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
422 " --no-delink omogoči način razhroąčevanja razvezovanja\n"
423 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
424 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
425 " -o=? nastavi poljubno moľnost nastavitve"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "PZ je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "PZ je star, poskuąanje nadgradnje %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejąe "
452 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
473 #: ftparchive/writer.cc:73
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:78
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:136
491 #: ftparchive/writer.cc:143
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Ni mogoče razreąiti %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:174
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
504 #: ftparchive/writer.cc:201
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:260
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " RazVeľi %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:268
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:272
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:279
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Napaka med povezovanju %s z %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:289
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Doseľena meja RazVezovanja %sB.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:393
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
538 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " Vzdrľevalec %s je %s in ne %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:698
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:702
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Napaka med branjem preprisane datoteke %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC podopravila ni uspelo"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Vejitev ni uspela"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgstr "program za raząirjanje"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:135
657 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:252
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Naslednji paketi imajo nereąene odvisnosti:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:342
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "vendar je paket %s nameąčen"
671 #: cmdline/apt-get.cc:344
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "vendar bo paket %s nameąčen"
676 #: cmdline/apt-get.cc:351
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
680 #: cmdline/apt-get.cc:353
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "vendar je navidezen paket"
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "vendar ni nameąčen"
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "vendar ne bo nameąčen"
692 #: cmdline/apt-get.cc:361
696 #: cmdline/apt-get.cc:392
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameąčeni:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:420
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Naslednji paketi bodo ODSTRANJENI:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:442
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Naslednji paketi so bili zadrľani:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:465
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:488
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:508
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Naslednji zadrľani paketi bodo spremenjeni:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:561
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (zaradi %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:569
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
731 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:603
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameąčenih, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:607
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu posodobljenih, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:609
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu postaranih, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:611
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:615
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ne popolnoma nameąčenih ali odstranjenih.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:635
760 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:641
765 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:648
770 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
771 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:658
775 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
776 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:669
780 msgstr " [Nameąčeno]"
782 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr "[Ni različica kandidata]"
786 #: cmdline/apt-get.cc:680
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ľelite namestiti."
790 #: cmdline/apt-get.cc:683
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
797 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaąa nek drug paket.\n"
798 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
799 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:701
802 msgid "However the following packages replace it:"
803 msgstr "Vendar ga naslednji paketi nadomestijo:"
805 #: cmdline/apt-get.cc:713
807 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
810 #: cmdline/apt-get.cc:724
812 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
813 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:755
817 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:785
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823 msgstr "%s je preskočen, ker je ľe nameąčen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:789
827 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
828 msgstr "Preskok %s, ni nameąčen in zahtevane so le nadgradnje.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:799
832 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
833 msgstr "Ponovna namestitev %s ni moľna, ker prejem ni moľen.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:804
837 msgid "%s is already the newest version.\n"
838 msgstr "Najnovejąa različica %s je ľe nameąčena.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
842 msgid "%s set to manually installed.\n"
843 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameąčen.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:863
847 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848 msgstr "Paket %s ni nameąčen, zato ni odstranjen\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:938
851 msgid "Correcting dependencies..."
852 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
854 #: cmdline/apt-get.cc:941
856 msgstr " spodletelo."
858 #: cmdline/apt-get.cc:944
859 msgid "Unable to correct dependencies"
860 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
862 #: cmdline/apt-get.cc:947
863 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
864 msgstr "Ni mogoče pomanjąati zbirke za nadgradnjo"
866 #: cmdline/apt-get.cc:949
870 #: cmdline/apt-get.cc:953
871 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
872 msgstr "Če ľelite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
874 #: cmdline/apt-get.cc:956
875 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
876 msgstr "Nereąene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
878 #: cmdline/apt-get.cc:981
879 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
880 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:985
883 msgid "Authentication warning overridden.\n"
884 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:992
887 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
888 msgstr "Ali ľelite te pakete namestiti brez prevejanja [y/N]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:994
891 msgid "Some packages could not be authenticated"
892 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
895 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
896 msgstr "Priąlo je do teľav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1044
899 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
900 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1053
903 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
904 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1064
907 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
908 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1104
911 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
913 "Kako čudno .. Velikosti se ne ujemata, poąljite sporočilo na apt@packages."
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:1111
920 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
921 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:1116
927 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
928 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1123
934 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
935 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1128
941 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
942 msgstr "Po tem opravilu bo sproąčenega %sB prostora na disku.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
945 #: cmdline/apt-get.cc:2335
947 msgid "Couldn't determine free space in %s"
948 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1156
952 msgid "You don't have enough free space in %s."
953 msgstr "Na %s je premalo prostora."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
956 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
957 msgstr "Navedena je moľnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1174
960 msgid "Yes, do as I say!"
961 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1176
966 "You are about to do something potentially harmful.\n"
967 "To continue type in the phrase '%s'\n"
970 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko ąkodljivo.\n"
971 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
978 #: cmdline/apt-get.cc:1197
979 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
980 msgstr "Ali ľelite nadaljevati [Y/n]? "
982 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
984 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
985 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1287
988 msgid "Some files failed to download"
989 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
992 msgid "Download complete and in download only mode"
993 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1294
997 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1000 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1004 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1005 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1008 msgid "Unable to correct missing packages."
1009 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1012 msgid "Aborting install."
1013 msgstr "Prekinjanje namestitve."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1017 "The following package disappeared from your system as\n"
1018 "all files have been overwritten by other packages:"
1020 "The following packages disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1023 "Naslednji paketi so izginili z vaąega sistema, ker so vse\n"
1024 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1026 "Naslednji paketi je izginil z vaąega sistema, ker so vse\n"
1027 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1029 "Naslednja paketa sta izginila z vaąega sistema, ker so vse\n"
1030 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1032 "Naslednji paketi so izginili z vaąega sistema, ker so vse\n"
1033 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1036 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1037 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1041 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1042 msgstr "Prezri nerazpoloľljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1046 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1047 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
1049 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1052 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1053 msgstr "Prezri nerazpoloľljivo različico '%s' paketa '%s'"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1056 msgid "The update command takes no arguments"
1057 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1060 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
1063 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1067 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1069 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1071 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameąčeni in niso več zahtevani:"
1072 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameąčen in ni več zahtevan:"
1074 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameąčena in nista več zahtevana:"
1075 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameąčeni in niso več zahtevani:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1079 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1081 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1082 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameąčenih in niso več zahtevane.\n"
1083 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameąčen in ni bil več zahtevan.\n"
1084 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameąčena in nista več zahtevana.\n"
1085 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameąčeni in niso več zahtevani.\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1088 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1089 msgstr "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev. "
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1093 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1094 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1096 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
1098 "Poąljite poročilo o hroąču v apt. "
1101 #. if (Packages == 1)
1105 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1106 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1107 #. "that package should be filed.") << endl;
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1111 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1112 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali reąiti teľavo:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1115 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1116 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1119 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1120 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1123 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če ľelite popraviti naslednje:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1128 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131 "Nereąene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1132 "navedite reąitev)."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1136 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1137 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1138 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1139 "or been moved out of Incoming."
1141 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1142 "nemogoč poloľaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
1143 ", da nekateri zahtevani paketi ąe niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
1144 " iz Prihajajočega."
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1147 msgid "Broken packages"
1148 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1151 msgid "The following extra packages will be installed:"
1152 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameąčeni:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1155 msgid "Suggested packages:"
1156 msgstr "Predlagani paketi:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1159 msgid "Recommended packages:"
1160 msgstr "Priporočeni paketi:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameąčen.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1173 msgid "Calculating upgrade... "
1174 msgstr "Preračunavanje nadgradnje ... "
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 msgstr "Notranja napaka, reąevalnik teľav je pokvaril stvari"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1189 msgid "Unable to lock the download directory"
1190 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1193 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1195 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ľelite dobiti izvorno kodo"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1199 msgid "Unable to find a source package for %s"
1200 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1205 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1208 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrľevano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1216 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1220 "za pridobivanje zadnjih (morda neizdanih) posodobitev paketa.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1224 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1225 msgstr "Preskok ľe prejete datoteke '%s'\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1229 msgid "You don't have enough free space in %s"
1230 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1232 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1233 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1236 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1237 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1239 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1243 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1244 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1248 msgid "Fetch source %s\n"
1249 msgstr "Dobi vir %s\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1252 msgid "Failed to fetch some archives."
1253 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1257 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1258 msgstr "Odpakiranje ľe odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1262 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1263 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1267 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1268 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameąčen.\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1272 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1273 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1276 msgid "Child process failed"
1277 msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1280 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1282 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ľelite preveriti odvisnosti "
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1287 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1288 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1292 msgid "%s has no build depends.\n"
1293 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1298 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1300 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1305 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1306 "package %s can satisfy version requirements"
1308 "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker nobena različica paketa %s ne "
1309 "more zadostiti zahtevi po različici"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1313 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1315 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameąčen paket %s je preveč nov"
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1319 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1320 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1324 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1325 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1328 msgid "Failed to process build dependencies"
1329 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1332 msgid "Supported modules:"
1333 msgstr "Podprti moduli:"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1337 "Usage: apt-get [options] command\n"
1338 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1342 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1346 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1347 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1348 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1349 " remove - Remove packages\n"
1350 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1351 " purge - Remove packages and config files\n"
1352 " source - Download source archives\n"
1353 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1354 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1355 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1356 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1357 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1358 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1359 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1360 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1363 " -h This help text.\n"
1364 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1365 " -qq No output except for errors\n"
1366 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1367 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1368 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1369 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1370 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1371 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1372 " -b Build the source package after fetching it\n"
1373 " -V Show verbose version numbers\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1377 "pages for more information and options.\n"
1378 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1380 "Uporaba: apt-get [moľnosti] ukaz\n"
1381 " apt-get [moľnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1382 " apt-get [moľnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1384 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejemanje in\n"
1385 "nameąčanje paketov. Najpogosteje uporabljana ukaza sta update\n"
1389 " update - pridobi nov seznam paketov\n"
1390 " upgrade - izvede nadgradnjo install - namesti nove pakete (paket je libc6 "
1392 " remove - odstrani pakete\n"
1393 " autoremove - samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n"
1394 " purge - odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n"
1395 " source - prejme izvorne arhive\n"
1396 " build-deb - nastavi odvisnosti gradnje za izvorne pakete\n"
1397 " dist-upgrade - nadgradi distribucijo, oglejte si apt-get(8)\n"
1398 " dselect-upgrade - sledi naslednjim izbiram\n"
1399 " clean - izbriąe prejete datoteke arhivov\n"
1400 " markauto - označi dane pakete kot samodejno nameąčene\n"
1401 " unmarkauto - odstrani dane pakete kot ročno nameąčene\n"
1404 " -h to besedilo pomoči\n"
1405 " -q beleľljiv izhod - brez pokazatelja napredka\n"
1406 " -qq brez izhoda razen za napake\n"
1407 " -d le prejme - NE namesti ali razpakira arhivov\n"
1408 " -s izvede simulacijo ukaza.\n"
1409 " -y predpostavi y za vsa vpraąanja in ne spraąuje\n"
1410 " -f poskuąa popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n"
1411 " -m poskuąa nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n"
1412 " -u pokaľe tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1413 " -b izgradi izvorni paket po njegovem pridobivanju\n"
1414 " -V pokaľe podroben izpis ątevila različice\n"
1415 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
1416 " -o=? nastavi poljubno nastavitveno moľnost, na primer -0 dir::cache=/tmp\n"
1417 "Oglejte si strani apt-get(8), sources.list(5) in priročnik apt.conf(5)\n"
1418 " za več podrobnosti in moľnosti.\n"
1419 " Ta APT ima moči Super Krav.\n"
1421 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1423 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1424 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1425 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1426 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1428 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
1429 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
1430 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanaąajte\n"
1431 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1451 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1452 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1462 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1464 "in the drive '%s' and press enter\n"
1466 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1468 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
1470 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1471 msgid "Unknown package record!"
1472 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1474 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1476 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1478 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1479 "to indicate what kind of file it is.\n"
1482 " -h This help text\n"
1483 " -s Use source file sorting\n"
1484 " -c=? Read this configuration file\n"
1485 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1487 "Uporaba: apt-sortpkgs [moľnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1489 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrąčanje paketnih datotek. Moľnost -"
1491 "določa vrsto datoteke.\n"
1494 " -h to besedilo pomoči\n"
1495 " -s uporabi razvrąčanje izvornih datotek\n"
1496 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1497 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno moľnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1499 #: dselect/install:32
1500 msgid "Bad default setting!"
1501 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1503 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1504 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1505 msgid "Press enter to continue."
1506 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1508 #: dselect/install:91
1509 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1510 msgstr "Ali ľelite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1512 #: dselect/install:101
1513 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1515 "Med raząirajanjem je priąlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameąčeni"
1517 #: dselect/install:102
1518 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1519 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1521 #: dselect/install:103
1522 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1524 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1527 #: dselect/install:104
1529 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1530 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poľenite Namest[I]tev ąe enkrat"
1532 #: dselect/update:30
1533 msgid "Merging available information"
1534 msgstr "Zdruľevanje razpoloľljivih podaktov"
1536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1537 msgid "Failed to create pipes"
1538 msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
1540 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1541 msgid "Failed to exec gzip "
1542 msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
1544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1545 msgid "Corrupted archive"
1546 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1549 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1550 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1554 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1555 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1558 msgid "Invalid archive signature"
1559 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1562 msgid "Error reading archive member header"
1563 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1567 msgid "Invalid archive member header %s"
1568 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1571 msgid "Invalid archive member header"
1572 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1575 msgid "Archive is too short"
1576 msgstr "Arhiv je prekratek"
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1579 msgid "Failed to read the archive headers"
1580 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
1582 #: apt-inst/filelist.cc:380
1583 msgid "DropNode called on still linked node"
1584 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozliąče"
1586 #: apt-inst/filelist.cc:412
1587 msgid "Failed to locate the hash element!"
1588 msgstr "Ni mogoče najti razprąenega elementa!"
1590 #: apt-inst/filelist.cc:459
1591 msgid "Failed to allocate diversion"
1592 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
1594 #: apt-inst/filelist.cc:464
1595 msgid "Internal error in AddDiversion"
1596 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1598 #: apt-inst/filelist.cc:477
1600 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1601 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
1603 #: apt-inst/filelist.cc:506
1605 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1606 msgstr "Dvojni seątevek odklona %s -> %s"
1608 #: apt-inst/filelist.cc:549
1610 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1611 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1613 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1615 msgid "Failed to write file %s"
1616 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
1618 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1620 msgid "Failed to close file %s"
1621 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
1623 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1625 msgid "The path %s is too long"
1626 msgstr "Pot %s je predolga"
1628 #: apt-inst/extract.cc:124
1630 msgid "Unpacking %s more than once"
1631 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
1633 #: apt-inst/extract.cc:134
1635 msgid "The directory %s is diverted"
1636 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
1638 #: apt-inst/extract.cc:144
1640 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1641 msgstr "Paket poskuąa pisati v tarčo odklona %s/%s"
1643 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1644 msgid "The diversion path is too long"
1645 msgstr "Pot odklona je predloga"
1647 #: apt-inst/extract.cc:240
1649 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1650 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
1652 #: apt-inst/extract.cc:280
1653 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1654 msgstr "Iskanje vozliąča v njegovem razprąenem vedru ni uspelo"
1656 #: apt-inst/extract.cc:284
1657 msgid "The path is too long"
1658 msgstr "Pot je predolga"
1660 #: apt-inst/extract.cc:414
1662 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1663 msgstr "Prepiąi zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
1665 #: apt-inst/extract.cc:431
1667 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1668 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1670 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1671 #. Only warn if there is no sources.list file.
1672 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1675 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1676 #: methods/mirror.cc:87
1678 msgid "Unable to read %s"
1679 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1681 #: apt-inst/extract.cc:491
1683 msgid "Unable to stat %s"
1684 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1688 msgid "Failed to remove %s"
1689 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1693 msgid "Unable to create %s"
1694 msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1698 msgid "Failed to stat %sinfo"
1699 msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1702 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1703 msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1708 msgid "Reading package lists"
1709 msgstr "Branje seznama paketov"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1713 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1714 msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1718 msgid "Internal error getting a package name"
1719 msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1722 msgid "Reading file listing"
1723 msgstr "Branje seznama datotek"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1728 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1729 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1732 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete obnoviti "
1733 "datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico paketa!"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1737 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1738 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1741 msgid "Internal error getting a node"
1742 msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozliąča"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1746 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1747 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1750 msgid "The diversion file is corrupted"
1751 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1756 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1757 msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1760 msgid "Internal error adding a diversion"
1761 msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1764 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1765 msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1769 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1770 msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1774 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1775 msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1779 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1780 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
1782 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1784 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1785 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1789 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1790 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1794 msgid "Couldn't change to %s"
1795 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1798 msgid "Internal error, could not locate member"
1799 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana."
1801 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1802 msgid "Failed to locate a valid control file"
1803 msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
1805 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1806 msgid "Unparsable control file"
1807 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
1809 #: methods/bzip2.cc:65
1811 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1812 msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
1814 #: methods/bzip2.cc:109
1816 msgid "Read error from %s process"
1817 msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
1819 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1820 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1821 #: methods/rred.cc:495
1822 msgid "Failed to stat"
1823 msgstr "Določitev ni uspela"
1825 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1826 #: methods/rred.cc:492
1827 msgid "Failed to set modification time"
1828 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1830 #: methods/cdrom.cc:199
1832 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1833 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1835 #: methods/cdrom.cc:208
1837 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1838 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1840 "Uporabite apt-cdrom, če ľelite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1841 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1843 #: methods/cdrom.cc:218
1844 msgid "Wrong CD-ROM"
1845 msgstr "Napačen CD-ROM"
1847 #: methods/cdrom.cc:245
1849 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1850 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ąe v uporabi."
1852 #: methods/cdrom.cc:250
1853 msgid "Disk not found."
1854 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1856 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1857 msgid "File not found"
1858 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1860 #: methods/file.cc:44
1861 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1862 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1864 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1865 #: methods/ftp.cc:168
1867 msgstr "Prijavljanje"
1869 #: methods/ftp.cc:174
1870 msgid "Unable to determine the peer name"
1871 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1873 #: methods/ftp.cc:179
1874 msgid "Unable to determine the local name"
1875 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1877 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1879 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1880 msgstr "Streľnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1882 #: methods/ftp.cc:216
1884 msgid "USER failed, server said: %s"
1885 msgstr "USER je spodletel, streľnik je odgovoril: %s"
1887 #: methods/ftp.cc:223
1889 msgid "PASS failed, server said: %s"
1890 msgstr "PASS je spodletel, streľnik je odgovoril: %s"
1892 #: methods/ftp.cc:243
1894 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1897 "Naveden je bil posredniąki streľnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1898 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1900 #: methods/ftp.cc:271
1902 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1903 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, streľnik je odgovoril: %s"
1905 #: methods/ftp.cc:297
1907 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1908 msgstr "TYPE je spodletel, streľnik je odgovoril: %s"
1910 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1911 msgid "Connection timeout"
1912 msgstr "Povezava je zakasnela"
1914 #: methods/ftp.cc:341
1915 msgid "Server closed the connection"
1916 msgstr "Streľnik je zaprl povezavo"
1918 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1920 msgstr "Napaka branja"
1922 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1923 msgid "A response overflowed the buffer."
1924 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1926 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1927 msgid "Protocol corruption"
1928 msgstr "Okvara protokola"
1930 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1932 msgstr "Napaka pisanja"
1934 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1935 msgid "Could not create a socket"
1936 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1938 #: methods/ftp.cc:703
1939 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1940 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1942 #: methods/ftp.cc:709
1943 msgid "Could not connect passive socket."
1944 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1946 #: methods/ftp.cc:727
1947 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1948 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti posluąajočega vtiča"
1950 #: methods/ftp.cc:741
1951 msgid "Could not bind a socket"
1952 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1954 #: methods/ftp.cc:745
1955 msgid "Could not listen on the socket"
1956 msgstr "Ni mogoče posluąati na vtiču"
1958 #: methods/ftp.cc:752
1959 msgid "Could not determine the socket's name"
1960 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1962 #: methods/ftp.cc:784
1963 msgid "Unable to send PORT command"
1964 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1966 #: methods/ftp.cc:794
1968 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1969 msgstr "Neznan naslov druľine %u (AF_*)"
1971 #: methods/ftp.cc:803
1973 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1974 msgstr "EPRT ni uspel, streľnik je odgovoril: %s"
1976 #: methods/ftp.cc:823
1977 msgid "Data socket connect timed out"
1978 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1980 #: methods/ftp.cc:830
1981 msgid "Unable to accept connection"
1982 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1984 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1985 msgid "Problem hashing file"
1986 msgstr "Teľava med razprąevanjem datoteke"
1988 #: methods/ftp.cc:882
1990 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1991 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, streľnik je odgovoril '%s'"
1993 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1994 msgid "Data socket timed out"
1995 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1997 #: methods/ftp.cc:927
1999 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2000 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, streľnik je odgovoril '%s'"
2002 #. Get the files information
2003 #: methods/ftp.cc:1004
2007 #: methods/ftp.cc:1116
2008 msgid "Unable to invoke "
2009 msgstr "Ni mogoče klicati "
2011 #: methods/connect.cc:71
2013 msgid "Connecting to %s (%s)"
2014 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
2016 #: methods/connect.cc:82
2019 msgstr "[IP: %s %s]"
2021 #: methods/connect.cc:89
2023 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2024 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
2026 #: methods/connect.cc:95
2028 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2029 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
2031 #: methods/connect.cc:103
2033 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2034 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
2036 #: methods/connect.cc:121
2038 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2039 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
2041 #. We say this mainly because the pause here is for the
2042 #. ssh connection that is still going
2043 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2045 msgid "Connecting to %s"
2046 msgstr "Povezovanje z %s"
2048 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2050 msgid "Could not resolve '%s'"
2051 msgstr "Ni mogoče razreąiti '%s'"
2053 #: methods/connect.cc:193
2055 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2056 msgstr "Začasna napaka med razreąevanjem '%s'"
2058 #: methods/connect.cc:196
2060 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2061 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreąevanjem '%s:%s' (%i - %s)"
2063 #: methods/connect.cc:243
2065 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2066 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
2068 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2069 #: methods/gpgv.cc:71
2071 msgid "No keyring installed in %s."
2072 msgstr "V %s ni nameąčenih zbirk ključev."
2074 #: methods/gpgv.cc:163
2076 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2078 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
2080 #: methods/gpgv.cc:168
2081 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2082 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
2084 #: methods/gpgv.cc:172
2085 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2086 msgstr "Ni mogoče izvesti 'gpgv' za preverjanje podpisa (je gpgv nameąčen?)"
2088 #: methods/gpgv.cc:177
2089 msgid "Unknown error executing gpgv"
2090 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem gpgv"
2092 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2093 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2094 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
2096 #: methods/gpgv.cc:225
2098 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2101 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
2103 #: methods/http.cc:385
2104 msgid "Waiting for headers"
2105 msgstr "Čakanje na glave"
2107 #: methods/http.cc:531
2109 msgid "Got a single header line over %u chars"
2110 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2112 #: methods/http.cc:539
2113 msgid "Bad header line"
2114 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
2116 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2117 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2118 msgstr "Streľnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
2120 #: methods/http.cc:600
2121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2122 msgstr "Streľnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolľino vsebine"
2124 #: methods/http.cc:615
2125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2126 msgstr "Streľnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
2128 #: methods/http.cc:617
2129 msgid "This HTTP server has broken range support"
2130 msgstr "Ta streľnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2132 #: methods/http.cc:641
2133 msgid "Unknown date format"
2134 msgstr "Neznana oblika datuma"
2136 #: methods/http.cc:799
2137 msgid "Select failed"
2138 msgstr "Izbira ni uspela"
2140 #: methods/http.cc:804
2141 msgid "Connection timed out"
2142 msgstr "Povezava je zakasnela"
2144 #: methods/http.cc:827
2145 msgid "Error writing to output file"
2146 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
2148 #: methods/http.cc:858
2149 msgid "Error writing to file"
2150 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
2152 #: methods/http.cc:886
2153 msgid "Error writing to the file"
2154 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
2156 #: methods/http.cc:900
2157 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2158 msgstr "Napaka med branjem s streľnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
2160 #: methods/http.cc:902
2161 msgid "Error reading from server"
2162 msgstr "Napaka med branjem s streľnika"
2164 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2165 msgid "Failed to truncate file"
2166 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
2168 #: methods/http.cc:1160
2169 msgid "Bad header data"
2170 msgstr "Slabi podatki glave"
2172 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2173 msgid "Connection failed"
2174 msgstr "Povezava ni uspela"
2176 #: methods/http.cc:1324
2177 msgid "Internal error"
2178 msgstr "Notranja napaka"
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2181 msgid "Can't mmap an empty file"
2182 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2186 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2187 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2191 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2192 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2195 msgid "Unable to close mmap"
2196 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2199 msgid "Unable to synchronize mmap"
2200 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2205 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2206 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2208 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Omejitev-"
2209 "Predpomnilnika. Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2214 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2217 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov ľe doseľena."
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2221 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2223 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
2225 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2228 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2229 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2231 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2234 msgid "%lih %limin %lis"
2235 msgstr "%lih %limin %lis"
2237 #. min means minutes, s means seconds
2238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2241 msgstr "%limin %lis"
2244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2249 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2251 msgid "Selection %s not found"
2252 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2256 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2257 msgstr "Neprepoznana vrsta okrająave: '%c'"
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2261 msgid "Opening configuration file %s"
2262 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2267 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2272 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2276 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2277 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2283 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2288 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2293 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2298 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2302 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2304 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo moľnosti kot argument"
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2309 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2311 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2313 msgid "%c%s... Error!"
2314 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2316 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2318 msgid "%c%s... Done"
2319 msgstr "%c%s ... Narejeno"
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2323 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2324 msgstr "Moľnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2329 msgid "Command line option %s is not understood"
2330 msgstr "Moľnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2334 msgid "Command line option %s is not boolean"
2335 msgstr "Moľnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2339 msgid "Option %s requires an argument."
2340 msgstr "Moľnost %s zahteva argument."
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2344 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2345 msgstr "Moľnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2349 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2350 msgstr "Moľnost %s zahteva celoątevilski argument, ne '%s'"
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2354 msgid "Option '%s' is too long"
2355 msgstr "Moľnost '%s' je predolga"
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2359 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2360 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2364 msgid "Invalid operation %s"
2365 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2367 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2369 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2370 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2372 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2373 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2374 #: methods/mirror.cc:93
2376 msgid "Unable to change to %s"
2377 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
2379 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2380 msgid "Failed to stat the cdrom"
2381 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2385 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2386 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2390 msgid "Could not open lock file %s"
2391 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2395 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2396 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2400 msgid "Could not get lock %s"
2401 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2405 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2406 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2410 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2411 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2415 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2416 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2420 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2421 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2425 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2426 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2430 msgid "Could not open file %s"
2431 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2435 msgid "Could not open file descriptor %d"
2436 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2440 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2441 msgstr "branje, ąe vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2445 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2446 msgstr "pisanje, ąe vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2450 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2451 msgstr "Teľava med zapiranjem gzip datoteke %s"
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2455 msgid "Problem closing the file %s"
2456 msgstr "Teľava med zapiranjem datoteke %s"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2460 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2461 msgstr "Teľava med preimenovanje datoteke %s v %s"
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2465 msgid "Problem unlinking the file %s"
2466 msgstr "Teľava med razvezovanjem datoteke %s"
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2469 msgid "Problem syncing the file"
2470 msgstr "Teľava med usklajevanjem datoteke"
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2473 msgid "Empty package cache"
2474 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2477 msgid "The package cache file is corrupted"
2478 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2481 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2482 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni zdruľljiva"
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2486 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2487 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2490 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2491 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2499 msgstr "Predodvisen od"
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2550 msgid "Building dependency tree"
2551 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2554 msgid "Candidate versions"
2555 msgstr "Različice kandidatov"
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2558 msgid "Dependency generation"
2559 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2562 msgid "Reading state information"
2563 msgstr "Branje podatkov o stanju"
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2567 msgid "Failed to open StateFile %s"
2568 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
2570 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2572 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2573 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
2575 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2577 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2578 msgstr "Notranja napaka, skupina '%s' nima namestljivega psevdo paketa"
2580 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2582 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2583 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (1)"
2585 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2587 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2588 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (2)"
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2592 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2594 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([moľnosti] ni mogoče "
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2600 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([moľnost] prekratka)"
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2605 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2610 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2616 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2622 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2627 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2632 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2638 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2644 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2649 msgstr "Odpiranje %s"
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2653 msgid "Line %u too long in source list %s."
2654 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2658 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2659 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2663 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2664 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana "
2666 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2668 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2669 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2671 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
2672 "APT::Takojąnja-nastavitev za podrobnosti. (%d)"
2674 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2677 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2678 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2679 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2681 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
2682 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares ľelite "
2683 "nadaljevati, vključite moľnost APT::Force-LoopBreak."
2685 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2687 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2688 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2690 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve ľe razpakiranega '%s'. Oglejte si man "
2691 "5 apt.conf pod APT::Takojąnja-Nastavitev za podrobnosti"
2693 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2695 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2696 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2701 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2702 msgstr "Paket %s mora biti znova nameąčen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2704 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2706 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2709 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razreąitvi, ki so jih morda "
2710 "povzročili zadrľani paketi."
2712 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2713 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2714 msgstr "Ni mogoče popraviti teľav. Imate pokvarjene pakete."
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2718 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2721 "Nekaterih kazal ni mogoče prejeti, zato so prezrta, ali pa so uporabljena "
2724 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2726 msgid "List directory %spartial is missing."
2727 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2729 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2731 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2732 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2734 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2736 msgid "Unable to lock directory %s"
2737 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2739 #. only show the ETA if it makes sense
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2743 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2744 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2746 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2748 msgid "Retrieving file %li of %li"
2749 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2751 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2753 msgid "The method driver %s could not be found."
2754 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2756 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2758 msgid "Method %s did not start correctly"
2759 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2761 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2763 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2764 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2766 #: apt-pkg/init.cc:143
2768 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2769 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2771 #: apt-pkg/init.cc:159
2772 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2773 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
2775 #: apt-pkg/clean.cc:56
2777 msgid "Unable to stat %s."
2778 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2780 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2781 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2782 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2784 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2785 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2786 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2788 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2789 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2790 msgstr "Za odpravljanje teľav poskusite zagnati apt-get update."
2792 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2793 msgid "The list of sources could not be read."
2794 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2796 #: apt-pkg/policy.cc:344
2798 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2799 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki moľnosti %s, ni glave paketa"
2801 #: apt-pkg/policy.cc:366
2803 msgid "Did not understand pin type %s"
2804 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
2806 #: apt-pkg/policy.cc:374
2807 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2808 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2811 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2812 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
2814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2816 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2817 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2821 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2822 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2826 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2827 msgstr "Med obdelovanjem %s je priąlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2831 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2832 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2836 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2837 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2842 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2843 msgstr "Med obdelovanjem %s je priąlo do napake (NovaRazličica%d)"
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2847 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2848 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2852 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2853 msgstr "Med obdelovanjem %s je priąlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2856 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2857 msgstr "Čestitamo, presegli ste ątevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2860 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2861 msgstr "Čestitamo, presegli ste ątevilo različic, ki jih zmore APT."
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2864 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2865 msgstr "Čestitamo, presegli ste ątevilo opisov, ki jih je zmoľen APT."
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2868 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2869 msgstr "Čestitamo, presegli ste ątevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2873 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2874 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2878 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2879 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2883 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2884 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2888 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2889 msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2892 msgid "Collecting File Provides"
2893 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2896 msgid "IO Error saving source cache"
2897 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
2899 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2901 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2902 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
2904 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2905 msgid "MD5Sum mismatch"
2906 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2910 msgid "Hash Sum mismatch"
2911 msgstr "Neujemanje vsote razprąil"
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2914 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2915 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
2917 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2918 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2919 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2922 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2923 msgstr "Datoteka Release je potekla, prezrtje %s (neveljavno od %s)"
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2927 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2928 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
2930 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2932 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2933 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2935 "Med preverjanjem podpisa je priąlo do napake. Skladiąče ni posodobljeno. "
2936 "Uporabljene bodo predhodne datoteke kazala . Napaka GPG: %s: %s\n"
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2940 msgid "GPG error: %s: %s"
2941 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2946 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2947 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2949 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
2950 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2955 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2956 "manually fix this package."
2958 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
2959 "popraviti ta paket."
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2964 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2966 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2970 msgid "Size mismatch"
2971 msgstr "Neujemanje velikosti"
2973 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2975 msgid "Unable to parse Release file %s"
2976 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
2978 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2980 msgid "No sections in Release file %s"
2981 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s "
2983 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2985 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2986 msgstr "Ni vnosa razprąila v Release datoteki %s"
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2990 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2991 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2995 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2996 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
2998 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3000 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3001 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3006 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3009 "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3010 "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3013 msgid "Identifying.. "
3014 msgstr "Identificiranje ... "
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3018 msgid "Stored label: %s\n"
3019 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3022 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3023 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3027 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3028 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3031 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3032 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a\n"
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3035 msgid "Waiting for disc...\n"
3036 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
3038 #. Mount the new CDROM
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3040 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3041 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3044 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3045 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ..\n"
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3050 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3053 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3058 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3059 "wrong architecture?"
3061 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
3062 "arhitektura napačna?"
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3066 msgid "Found label '%s'\n"
3067 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3070 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3071 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3076 "This disc is called: \n"
3079 "Ta disk se imenuje: \n"
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3083 msgid "Copying package lists..."
3084 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3087 msgid "Writing new source list\n"
3088 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3091 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3092 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
3094 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3096 msgid "Wrote %i records.\n"
3097 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3099 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3101 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3102 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3104 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3106 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3107 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3109 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3111 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3113 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3114 "neujemajočimi datotekami.\n"
3116 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3118 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3119 msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
3121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3123 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3124 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3128 msgid "Hash mismatch for: %s"
3129 msgstr "Neujemanje razprąila za: %s"
3131 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3133 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3134 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3136 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3138 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3139 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3141 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3143 msgid "Couldn't find task '%s'"
3144 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
3146 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3148 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3149 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
3151 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3153 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3154 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
3156 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3159 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3162 "Ni mogoče izbrati nameąčene različice ali različice kandidata iz paketa "
3163 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
3165 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3167 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3169 "Ni mogoče izbrati najnovejąe različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3174 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3175 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3179 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3180 msgstr "Ni mogoče izbrati nameąčene različice iz paketa %s, saj ni nameąčen"
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3184 msgid "Installing %s"
3185 msgstr "Nameąčanje %s"
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3189 msgid "Configuring %s"
3190 msgstr "Nastavljanje %s"
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3195 msgstr "Odstranjevanje %s"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3199 msgid "Completely removing %s"
3200 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3204 msgid "Noting disappearance of %s"
3205 msgstr "%s je izginil"
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3209 msgid "Running post-installation trigger %s"
3210 msgstr "Poganjanje sproľilca po namestitvi %s"
3212 #. FIXME: use a better string after freeze
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3215 msgid "Directory '%s' missing"
3216 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3220 msgid "Could not open file '%s'"
3221 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3225 msgid "Preparing %s"
3226 msgstr "Pripravljanje %s"
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3230 msgid "Unpacking %s"
3231 msgstr "Raząirjanje %s"
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3235 msgid "Preparing to configure %s"
3236 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3240 msgid "Installed %s"
3241 msgstr "%s je bil nameąčen"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3245 msgid "Preparing for removal of %s"
3246 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3251 msgstr "%s je bil odstranjen"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3255 msgid "Preparing to completely remove %s"
3256 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3260 msgid "Completely removed %s"
3261 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3264 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3266 "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3270 msgid "Running dpkg"
3271 msgstr "Poganjanje dpkg"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3274 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3276 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo ątevilo MaxReports ľe doseľeno"
3278 #. check if its not a follow up error
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3280 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3281 msgstr "teľave odvisnosti - puąčanje nenastavljenega"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3285 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3286 "error from a previous failure."
3288 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3289 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3293 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3296 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3301 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3304 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3305 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3309 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3311 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3314 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3317 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3320 "Skrbniąke mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3322 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3324 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3325 msgstr "Skrbniąke mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3327 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3328 #. dpkg --configure -a
3329 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3332 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3333 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'."
3335 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3337 msgstr "Ni zaklenjeno"
3339 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3340 #. and provide a config option to define that default
3341 #: methods/mirror.cc:200
3343 msgid "No mirror file '%s' found "
3344 msgstr "Datoteke zrcalnih streľnikov '%s' ni mogoče najti"
3346 #: methods/mirror.cc:343
3348 msgid "[Mirror: %s]"
3349 msgstr "[Zrcalni streľnik: %s]"
3351 #: methods/rred.cc:465
3354 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3357 "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
3360 #: methods/rred.cc:470
3363 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3366 "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - popravek "
3367 "je videti pokvarjen."
3369 #: methods/rsh.cc:329
3370 msgid "Connection closed prematurely"
3371 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
3373 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3374 #~ msgstr "Priąlo je do napake pri obdelavi %s (Nova različica 2)"
3376 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3377 #~ msgstr "Napačna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"