1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Agustí Grau <fletxa@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Total d'estructures de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "No s'han trobat paquets"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Fitxers de paquets:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets etiquetats:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
134 msgstr " Instal·lat: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Etiqueta del paquet: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Taula de versió:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
200 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
201 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
202 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
204 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
205 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
208 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
209 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
210 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
211 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
212 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
213 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
214 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
215 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
216 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
217 " show - Mostra un registre llegible pel paquet \n"
218 " showauto - Mostra una llista de paquets instal·lats automàticanent\n"
219 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
220 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
222 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
223 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
224 " policy - Mostra la configuració de política\n"
227 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
228 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
229 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
230 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
231 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
232 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
233 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Els arguments no són en parells"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
275 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
278 " shell - Mode shell\n"
279 " dump - Mostra la configuració\n"
282 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
283 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
284 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
307 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
310 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
311 " -t Estableix el directori temporal\n"
312 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
313 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "No es pot escriure en %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
390 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
391 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
394 " generate config [grups]\n"
397 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
398 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
399 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
401 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
402 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
403 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
404 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
406 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
407 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
408 "fitxer de substitucions de src.\n"
410 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
411 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
412 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
413 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
414 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Aquest text d'ajuda\n"
420 " --md5 Generació del control MD5\n"
421 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
423 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
424 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
425 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
426 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
427 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
453 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
454 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Arxiu sense registre de control"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
475 #: ftparchive/writer.cc:73
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:78
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:134
489 #: ftparchive/writer.cc:136
493 #: ftparchive/writer.cc:143
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
497 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:174
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "L'arbre està fallant"
506 #: ftparchive/writer.cc:201
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:260
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:268
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:272
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:279
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:289
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:393
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
540 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:698
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:702
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:321
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "No es pot obrir %s"
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Comprimeix el fil"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgstr "decompressor"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:135
659 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:252
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:342
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "però està instal·lat %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:344
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "però s'instal·larà %s"
678 #: cmdline/apt-get.cc:351
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "però no és instal·lable"
682 #: cmdline/apt-get.cc:353
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "però és un paquet virtual"
686 #: cmdline/apt-get.cc:356
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "però no està instal·lat"
690 #: cmdline/apt-get.cc:356
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "però no serà instal·lat"
694 #: cmdline/apt-get.cc:361
698 #: cmdline/apt-get.cc:392
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:420
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:442
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:465
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:488
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:508
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:561
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (per %s) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:569
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
733 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
735 #: cmdline/apt-get.cc:603
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:607
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstal·lats, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:609
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu desactualitzats, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:611
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:615
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:635
762 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
763 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:641
767 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
768 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:648
772 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
773 msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:658
777 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:669
782 msgstr " [Instal·lat]"
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 msgid " [Not candidate version]"
786 msgstr "[Versió no candidata]"
788 #: cmdline/apt-get.cc:680
789 msgid "You should explicitly select one to install."
790 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
792 #: cmdline/apt-get.cc:683
795 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797 "is only available from another source\n"
799 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
800 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
801 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:701
804 msgid "However the following packages replace it:"
805 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:713
809 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810 msgstr "El paquet '%s' no té candidat d'instal·lació"
812 #: cmdline/apt-get.cc:724
814 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 msgstr "Els paquets virtuals com '%s' no poden ser esborrats\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:755
819 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' en comptes de '%s'\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:785
824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
826 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:789
830 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832 "S'està ometent '%s', no està instal·lat i només es demana l'actualització.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:799
836 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:804
841 msgid "%s is already the newest version.\n"
842 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
846 msgid "%s set to manually installed.\n"
847 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:863
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:938
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
858 #: cmdline/apt-get.cc:941
862 #: cmdline/apt-get.cc:944
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "No es poden corregir les dependències"
866 #: cmdline/apt-get.cc:947
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
870 #: cmdline/apt-get.cc:949
874 #: cmdline/apt-get.cc:953
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."
878 #: cmdline/apt-get.cc:956
879 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
882 #: cmdline/apt-get.cc:981
883 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:985
887 msgid "Authentication warning overridden.\n"
888 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:992
891 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:994
895 msgid "Some packages could not be authenticated"
896 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
899 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1044
903 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
905 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
908 #: cmdline/apt-get.cc:1053
909 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1064
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1104
918 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
920 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1111
926 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
927 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1116
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1123
940 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
942 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1128
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
952 #: cmdline/apt-get.cc:2335
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1156
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1174
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1176
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
977 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
978 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
985 #: cmdline/apt-get.cc:1197
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
989 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1287
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1007 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1008 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1015 msgid "Unable to correct missing packages."
1016 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1019 msgid "Aborting install."
1020 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1024 "The following package disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1027 "The following packages disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1031 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1033 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1034 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1037 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1038 msgstr "Nota: Això es realitzarà automàticament a propòsit del dpkg."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1042 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1043 msgstr "Ignorar la versió objectiu '%s' no disponible del paquet '%s'"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1047 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1048 msgstr "S'està agafant '%s' com a paquet font en comptes de '%s'\n"
1050 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1053 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1054 msgstr "Ignorar la versió '%s' no disponible del paquet '%s'"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1057 msgid "The update command takes no arguments"
1058 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1061 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1063 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1068 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1070 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1073 "El paquet següent s'ha instal·lat automàticament i ja no serà necessari:"
1075 "Els paquets següents s'han instal·lat automàticament i ja no són necessaris:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1079 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1081 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1083 "El paquet %lu es va instal·lar automàticament i ja no és necessari:\n"
1085 "Els paquets %lu es van s'instal·lar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1088 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1089 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1093 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1094 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1096 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1097 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1100 #. if (Packages == 1)
1104 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106 #. "that package should be filed.") << endl;
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1110 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1111 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1114 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1115 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1118 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1119 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1122 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1123 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1127 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1130 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1131 "especifiqueu una solució)."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1135 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1136 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1137 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1138 "or been moved out of Incoming."
1140 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1141 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1142 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1143 "encara no els hi han afegit."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1146 msgid "Broken packages"
1147 msgstr "Paquets trencats"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1150 msgid "The following extra packages will be installed:"
1151 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1154 msgid "Suggested packages:"
1155 msgstr "Paquets suggerits:"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1158 msgid "Recommended packages:"
1159 msgstr "Paquets recomanats:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1163 msgid "Couldn't find package %s"
1164 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1168 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1169 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat automàticament.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1172 msgid "Calculating upgrade... "
1173 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1184 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1189 msgid "Unable to lock the download directory"
1190 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1193 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1194 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1198 msgid "Unable to find a source package for %s"
1199 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1204 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1207 "Avís: L'empaquetat '%s' és mantingut pel sistema de control de versions '%s' "
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1216 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1220 "per a recuperar les últimes actualitzacions (possiblement inèdites) del "
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1225 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1226 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1230 msgid "You don't have enough free space in %s"
1231 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1233 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1237 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1238 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1240 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1241 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1244 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1245 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1249 msgid "Fetch source %s\n"
1250 msgstr "Obté el font %s\n"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1253 msgid "Failed to fetch some archives."
1254 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1258 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1260 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1264 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1265 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1269 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1270 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1274 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1278 msgid "Child process failed"
1279 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1282 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1284 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1289 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1291 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1295 msgid "%s has no build depends.\n"
1296 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1301 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1304 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1310 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1311 "package %s can satisfy version requirements"
1313 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1314 "%s pot satisfer els requeriments de versions"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1318 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1320 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1325 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1326 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1330 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1331 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1334 msgid "Failed to process build dependencies"
1335 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1338 msgid "Supported modules:"
1339 msgstr "Mòduls suportats:"
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1343 "Usage: apt-get [options] command\n"
1344 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1348 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1352 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1353 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1354 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1355 " remove - Remove packages\n"
1356 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1357 " purge - Remove packages and config files\n"
1358 " source - Download source archives\n"
1359 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1360 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1361 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1362 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1363 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1364 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1365 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1366 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1369 " -h This help text.\n"
1370 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1371 " -qq No output except for errors\n"
1372 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1373 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1374 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1375 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1376 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1377 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1378 " -b Build the source package after fetching it\n"
1379 " -V Show verbose version numbers\n"
1380 " -c=? Read this configuration file\n"
1381 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1382 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1383 "pages for more information and options.\n"
1384 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1386 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1387 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1388 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1390 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1391 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1392 "són update i install.\n"
1395 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1396 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1397 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1398 " remove - Suprimeix paquets\n"
1399 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1400 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1401 " source - Baixa arxius font\n"
1402 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1403 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1404 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1405 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1406 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1407 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1408 " markauto - Marca els paquets donats com a instal·lats automàticament\n"
1409 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instal·lats manualment\n"
1412 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1413 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1414 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1415 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1416 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1417 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1418 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1419 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1420 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1421 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1422 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1423 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1424 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1425 " -o dir::cache=/tmp\n"
1426 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1427 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1428 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1430 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1432 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1433 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1434 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1435 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1437 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1438 " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1439 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1440 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1460 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1461 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1466 msgstr " [Treballant]"
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1471 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1473 "in the drive '%s' and press enter\n"
1475 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1477 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1479 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1480 msgid "Unknown package record!"
1481 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1483 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1485 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1487 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1488 "to indicate what kind of file it is.\n"
1491 " -h This help text\n"
1492 " -s Use source file sorting\n"
1493 " -c=? Read this configuration file\n"
1494 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1496 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1498 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1499 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1502 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1503 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1504 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1505 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1507 #: dselect/install:32
1508 msgid "Bad default setting!"
1509 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1511 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1512 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1513 msgid "Press enter to continue."
1514 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1516 #: dselect/install:91
1517 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1518 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1520 #: dselect/install:101
1521 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1523 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han "
1526 #: dselect/install:102
1527 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1528 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1530 #: dselect/install:103
1531 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1533 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1536 #: dselect/install:104
1538 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1540 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1541 "[I]nstal·la una altra vegada"
1543 #: dselect/update:30
1544 msgid "Merging available information"
1545 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1547 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1548 msgid "Failed to create pipes"
1549 msgstr "No es poden crear els conductes"
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1552 msgid "Failed to exec gzip "
1553 msgstr "No es pot executar el gzip "
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1556 msgid "Corrupted archive"
1557 msgstr "Arxiu corromput"
1559 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1560 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1561 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1565 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1566 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1569 msgid "Invalid archive signature"
1570 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1573 msgid "Error reading archive member header"
1574 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1578 msgid "Invalid archive member header %s"
1579 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1582 msgid "Invalid archive member header"
1583 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1586 msgid "Archive is too short"
1587 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1590 msgid "Failed to read the archive headers"
1591 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1593 #: apt-inst/filelist.cc:380
1594 msgid "DropNode called on still linked node"
1595 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1597 #: apt-inst/filelist.cc:412
1598 msgid "Failed to locate the hash element!"
1599 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1601 #: apt-inst/filelist.cc:459
1602 msgid "Failed to allocate diversion"
1603 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1605 #: apt-inst/filelist.cc:464
1606 msgid "Internal error in AddDiversion"
1607 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1609 #: apt-inst/filelist.cc:477
1611 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1612 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1614 #: apt-inst/filelist.cc:506
1616 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1617 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1619 #: apt-inst/filelist.cc:549
1621 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1622 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1624 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1626 msgid "Failed to write file %s"
1627 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1629 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1631 msgid "Failed to close file %s"
1632 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1634 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1636 msgid "The path %s is too long"
1637 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1639 #: apt-inst/extract.cc:124
1641 msgid "Unpacking %s more than once"
1642 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1644 #: apt-inst/extract.cc:134
1646 msgid "The directory %s is diverted"
1647 msgstr "El directori %s està desviat"
1649 #: apt-inst/extract.cc:144
1651 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1652 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1654 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1655 msgid "The diversion path is too long"
1656 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1658 #: apt-inst/extract.cc:240
1660 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1661 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1663 #: apt-inst/extract.cc:280
1664 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1665 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1667 #: apt-inst/extract.cc:284
1668 msgid "The path is too long"
1669 msgstr "La ruta és massa llarga"
1671 #: apt-inst/extract.cc:414
1673 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1674 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1676 #: apt-inst/extract.cc:431
1678 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1679 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1681 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1682 #. Only warn if there is no sources.list file.
1683 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1686 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1687 #: methods/mirror.cc:87
1689 msgid "Unable to read %s"
1690 msgstr "No es pot llegir %s"
1692 #: apt-inst/extract.cc:491
1694 msgid "Unable to stat %s"
1695 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1699 msgid "Failed to remove %s"
1700 msgstr "No es pot suprimir %s"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1704 msgid "Unable to create %s"
1705 msgstr "No es pot crear %s"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1709 msgid "Failed to stat %sinfo"
1710 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1713 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1715 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1721 msgid "Reading package lists"
1722 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1726 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1727 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1731 msgid "Internal error getting a package name"
1732 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1735 msgid "Reading file listing"
1736 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1741 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1742 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1745 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1746 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1747 "versió del paquet!"
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1751 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1752 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1755 msgid "Internal error getting a node"
1756 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1760 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1761 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1764 msgid "The diversion file is corrupted"
1765 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1770 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1771 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1774 msgid "Internal error adding a diversion"
1775 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1778 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1779 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1783 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1784 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1788 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1789 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1793 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1794 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1798 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1799 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1801 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1803 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1804 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1806 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1808 msgid "Couldn't change to %s"
1809 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1812 msgid "Internal error, could not locate member"
1813 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1816 msgid "Failed to locate a valid control file"
1817 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1820 msgid "Unparsable control file"
1821 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1823 #: methods/bzip2.cc:65
1825 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1826 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1828 #: methods/bzip2.cc:109
1830 msgid "Read error from %s process"
1831 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
1833 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1834 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1835 #: methods/rred.cc:495
1836 msgid "Failed to stat"
1837 msgstr "L'estat ha fallat"
1839 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1840 #: methods/rred.cc:492
1841 msgid "Failed to set modification time"
1842 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1844 #: methods/cdrom.cc:199
1846 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1847 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1849 #: methods/cdrom.cc:208
1851 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1852 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1854 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1855 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1857 #: methods/cdrom.cc:218
1858 msgid "Wrong CD-ROM"
1861 #: methods/cdrom.cc:245
1863 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1864 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1866 #: methods/cdrom.cc:250
1867 msgid "Disk not found."
1868 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1870 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1871 msgid "File not found"
1872 msgstr "Fitxer no trobat"
1874 #: methods/file.cc:44
1875 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1876 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1878 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1879 #: methods/ftp.cc:168
1881 msgstr "S'està accedint a"
1883 #: methods/ftp.cc:174
1884 msgid "Unable to determine the peer name"
1885 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1887 #: methods/ftp.cc:179
1888 msgid "Unable to determine the local name"
1889 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1891 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1893 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1894 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1896 #: methods/ftp.cc:216
1898 msgid "USER failed, server said: %s"
1899 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1901 #: methods/ftp.cc:223
1903 msgid "PASS failed, server said: %s"
1904 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1906 #: methods/ftp.cc:243
1908 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1911 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1912 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1914 #: methods/ftp.cc:271
1916 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1917 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1919 #: methods/ftp.cc:297
1921 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1922 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1924 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1925 msgid "Connection timeout"
1926 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1928 #: methods/ftp.cc:341
1929 msgid "Server closed the connection"
1930 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1932 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1934 msgstr "Error de lectura"
1936 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1937 msgid "A response overflowed the buffer."
1938 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1940 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1941 msgid "Protocol corruption"
1942 msgstr "Protocol corromput"
1944 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1946 msgstr "Error d'escriptura"
1948 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1949 msgid "Could not create a socket"
1950 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1952 #: methods/ftp.cc:703
1953 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1954 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1956 #: methods/ftp.cc:709
1957 msgid "Could not connect passive socket."
1958 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1960 #: methods/ftp.cc:727
1961 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1962 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1965 #: methods/ftp.cc:741
1966 msgid "Could not bind a socket"
1967 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1969 #: methods/ftp.cc:745
1970 msgid "Could not listen on the socket"
1971 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1973 #: methods/ftp.cc:752
1974 msgid "Could not determine the socket's name"
1975 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1977 #: methods/ftp.cc:784
1978 msgid "Unable to send PORT command"
1979 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1981 #: methods/ftp.cc:794
1983 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1984 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1986 #: methods/ftp.cc:803
1988 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1989 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1991 #: methods/ftp.cc:823
1992 msgid "Data socket connect timed out"
1993 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1995 #: methods/ftp.cc:830
1996 msgid "Unable to accept connection"
1997 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1999 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2000 msgid "Problem hashing file"
2001 msgstr "Problema escollint el fitxer"
2003 #: methods/ftp.cc:882
2005 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2006 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2008 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2009 msgid "Data socket timed out"
2010 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2012 #: methods/ftp.cc:927
2014 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2015 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2017 #. Get the files information
2018 #: methods/ftp.cc:1004
2022 #: methods/ftp.cc:1116
2023 msgid "Unable to invoke "
2024 msgstr "No es pot invocar"
2026 #: methods/connect.cc:71
2028 msgid "Connecting to %s (%s)"
2029 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2031 #: methods/connect.cc:82
2034 msgstr "[IP: %s %s]"
2036 #: methods/connect.cc:89
2038 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2039 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2041 #: methods/connect.cc:95
2043 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2044 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2046 #: methods/connect.cc:103
2048 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2049 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2051 #: methods/connect.cc:121
2053 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2054 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2056 #. We say this mainly because the pause here is for the
2057 #. ssh connection that is still going
2058 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2060 msgid "Connecting to %s"
2061 msgstr "S'està connectant amb %s"
2063 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2065 msgid "Could not resolve '%s'"
2066 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2068 #: methods/connect.cc:193
2070 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2071 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2073 #: methods/connect.cc:196
2075 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2076 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
2078 #: methods/connect.cc:243
2080 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2081 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2083 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2084 #: methods/gpgv.cc:71
2086 msgid "No keyring installed in %s."
2087 msgstr "No s'ha instal·lat cap clauer a %s."
2089 #: methods/gpgv.cc:163
2091 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2093 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2094 "l'emprempta digital de la clau!"
2096 #: methods/gpgv.cc:168
2097 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2098 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2100 #: methods/gpgv.cc:172
2101 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2103 "No s'ha pogut executar 'gpgv' per a verificar la firma (està instal·lat el "
2106 #: methods/gpgv.cc:177
2107 msgid "Unknown error executing gpgv"
2108 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2110 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2111 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2112 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2114 #: methods/gpgv.cc:225
2116 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2119 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2120 "està disponible:\n"
2122 #: methods/http.cc:385
2123 msgid "Waiting for headers"
2124 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2126 #: methods/http.cc:531
2128 msgid "Got a single header line over %u chars"
2129 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2131 #: methods/http.cc:539
2132 msgid "Bad header line"
2133 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2135 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2136 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2137 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2139 #: methods/http.cc:600
2140 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2141 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2143 #: methods/http.cc:615
2144 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2145 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2147 #: methods/http.cc:617
2148 msgid "This HTTP server has broken range support"
2149 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2151 #: methods/http.cc:641
2152 msgid "Unknown date format"
2153 msgstr "Format de la data desconegut"
2155 #: methods/http.cc:799
2156 msgid "Select failed"
2157 msgstr "Ha fallat la selecció"
2159 #: methods/http.cc:804
2160 msgid "Connection timed out"
2161 msgstr "Connexió finalitzada"
2163 #: methods/http.cc:827
2164 msgid "Error writing to output file"
2165 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2167 #: methods/http.cc:858
2168 msgid "Error writing to file"
2169 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2171 #: methods/http.cc:886
2172 msgid "Error writing to the file"
2173 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2175 #: methods/http.cc:900
2176 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2178 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2180 #: methods/http.cc:902
2181 msgid "Error reading from server"
2182 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2184 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2185 msgid "Failed to truncate file"
2186 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2188 #: methods/http.cc:1160
2189 msgid "Bad header data"
2190 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2192 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2193 msgid "Connection failed"
2194 msgstr "Ha fallat la connexió"
2196 #: methods/http.cc:1324
2197 msgid "Internal error"
2198 msgstr "Error intern"
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2201 msgid "Can't mmap an empty file"
2202 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2206 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2207 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2211 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2212 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2215 msgid "Unable to close mmap"
2216 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2219 msgid "Unable to synchronize mmap"
2220 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2225 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2226 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2228 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2229 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2234 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2237 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2242 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2244 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2245 "està deshabilitat per l'usuari."
2247 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2250 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2251 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2253 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2256 msgid "%lih %limin %lis"
2257 msgstr "%lih %limin %lis"
2259 #. min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2263 msgstr "%limin %lis"
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2273 msgid "Selection %s not found"
2274 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2278 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2279 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2283 msgid "Opening configuration file %s"
2284 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2289 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2294 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2299 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2304 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2309 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2314 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2319 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2323 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2325 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2330 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2331 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2333 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2335 msgid "%c%s... Error!"
2336 msgstr "%c%s... Error!"
2338 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2340 msgid "%c%s... Done"
2341 msgstr "%c%s... Fet"
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2345 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2346 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2351 msgid "Command line option %s is not understood"
2352 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2356 msgid "Command line option %s is not boolean"
2357 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2361 msgid "Option %s requires an argument."
2362 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2366 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2367 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2371 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2372 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2376 msgid "Option '%s' is too long"
2377 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2381 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2382 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2386 msgid "Invalid operation %s"
2387 msgstr "Operació no vàlida %s"
2389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2391 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2392 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2394 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2395 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2396 #: methods/mirror.cc:93
2398 msgid "Unable to change to %s"
2399 msgstr "No es pot canviar a %s"
2401 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2402 msgid "Failed to stat the cdrom"
2403 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2407 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2409 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2413 msgid "Could not open lock file %s"
2414 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2418 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2419 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2423 msgid "Could not get lock %s"
2424 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2428 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2429 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2433 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2434 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2438 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2439 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una senyal %u."
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2443 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2444 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2448 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2449 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2453 msgid "Could not open file %s"
2454 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2458 msgid "Could not open file descriptor %d"
2459 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2463 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2464 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2468 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2469 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2473 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2474 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2478 msgid "Problem closing the file %s"
2479 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2483 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2484 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2488 msgid "Problem unlinking the file %s"
2489 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2492 msgid "Problem syncing the file"
2493 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2496 msgid "Empty package cache"
2497 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2500 msgid "The package cache file is corrupted"
2501 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2504 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2505 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2509 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2510 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2513 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2514 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2534 msgstr "Entra en conflicte"
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2573 msgid "Building dependency tree"
2574 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2577 msgid "Candidate versions"
2578 msgstr "Versions candidates"
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2581 msgid "Dependency generation"
2582 msgstr "Dependències que genera"
2584 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2585 msgid "Reading state information"
2586 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2590 msgid "Failed to open StateFile %s"
2591 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2595 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2596 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2598 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2600 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2602 "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
2605 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2607 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2608 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2610 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2612 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2613 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2619 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2624 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2630 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2635 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2641 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2646 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2651 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2656 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2661 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2666 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2671 msgstr "S'està obrint %s"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2675 msgid "Line %u too long in source list %s."
2676 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2680 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2681 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2685 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2686 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2688 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2691 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2692 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2694 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
2695 "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2697 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2700 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2701 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2702 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2704 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2705 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2706 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2709 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2712 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2713 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2715 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. "
2716 "Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls."
2718 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2720 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2721 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2726 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2728 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2730 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2732 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2735 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2736 "causat per paquets retinguts."
2738 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2739 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2741 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2744 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2746 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2749 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2750 "s'han emprat els antics."
2752 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2754 msgid "List directory %spartial is missing."
2755 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2757 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2759 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2760 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2762 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2764 msgid "Unable to lock directory %s"
2765 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2767 #. only show the ETA if it makes sense
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2771 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2772 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2776 msgid "Retrieving file %li of %li"
2777 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2779 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2781 msgid "The method driver %s could not be found."
2782 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2784 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2786 msgid "Method %s did not start correctly"
2787 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2789 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2791 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2792 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2794 #: apt-pkg/init.cc:143
2796 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2797 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2799 #: apt-pkg/init.cc:159
2800 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2801 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2803 #: apt-pkg/clean.cc:56
2805 msgid "Unable to stat %s."
2806 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2808 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2809 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2810 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2812 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2813 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2815 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2817 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2818 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2820 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2822 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2823 msgid "The list of sources could not be read."
2824 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2826 #: apt-pkg/policy.cc:344
2828 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2829 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2831 #: apt-pkg/policy.cc:366
2833 msgid "Did not understand pin type %s"
2834 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2836 #: apt-pkg/policy.cc:374
2837 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2838 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2841 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2842 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2846 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2847 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2851 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2852 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2856 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2857 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2861 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2862 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2866 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2867 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2872 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2873 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2877 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2878 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2882 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2883 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2886 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2888 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2891 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2893 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2896 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2898 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2902 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2904 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2909 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2910 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2914 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2916 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2920 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2922 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2926 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2927 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2930 msgid "Collecting File Provides"
2931 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2934 msgid "IO Error saving source cache"
2935 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2939 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2940 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2943 msgid "MD5Sum mismatch"
2944 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2948 msgid "Hash Sum mismatch"
2949 msgstr "La suma resum no concorda"
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2952 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2953 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2955 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2956 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2957 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2960 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2961 msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2965 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2966 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2971 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2972 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2974 "S'ha produït un error durant la verificació de la firma. El repositori no "
2975 "està actualitzat i serà utilitzat el fitxer d'índex anterior. error GPG: %s: "
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2980 msgid "GPG error: %s: %s"
2981 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2986 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2987 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2989 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2990 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2996 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2997 "manually fix this package."
2999 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3000 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3005 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3007 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3011 msgid "Size mismatch"
3012 msgstr "La mida no concorda"
3014 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3016 msgid "Unable to parse Release file %s"
3017 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3019 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3021 msgid "No sections in Release file %s"
3022 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3024 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3026 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3027 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3029 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3031 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3032 msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
3034 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3036 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3037 msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
3039 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3041 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3042 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3047 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3050 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3051 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3054 msgid "Identifying.. "
3055 msgstr "S'està identificant..."
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3059 msgid "Stored label: %s\n"
3060 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3063 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3064 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3068 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3069 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3072 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3073 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3076 msgid "Waiting for disc...\n"
3077 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
3079 #. Mount the new CDROM
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3081 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3082 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3085 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3086 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3091 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3094 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3095 "traduccions i %zu signatures\n"
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3099 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3100 "wrong architecture?"
3102 "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
3103 "Debian o la arquitectura és incorrecta?"
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3107 msgid "Found label '%s'\n"
3108 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3111 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3112 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3117 "This disc is called: \n"
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3124 msgid "Copying package lists..."
3125 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3128 msgid "Writing new source list\n"
3129 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3132 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3133 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3135 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3137 msgid "Wrote %i records.\n"
3138 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3140 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3142 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3143 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3145 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3147 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3148 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3152 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3154 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3159 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3160 msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3164 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3165 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3169 msgid "Hash mismatch for: %s"
3170 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3174 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3175 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3179 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3180 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3184 msgid "Couldn't find task '%s'"
3185 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca '%s'"
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3189 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3190 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular '%s'"
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3194 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3196 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet '%s' ja que és purament "
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3202 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3205 "No s'han pogut seleccionar la versió instal·lada ni la candidata del paquet "
3206 "'%s' ja que no estan disponibles cap de les dues"
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3210 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3212 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet '%s' ja que és "
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3217 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3219 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3222 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3224 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3226 "No s'ha pogut seleccionar la versió instal·lada del paquet %s ja que no està "
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3231 msgid "Installing %s"
3232 msgstr "S'està instal·lant %s"
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3236 msgid "Configuring %s"
3237 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3242 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3246 msgid "Completely removing %s"
3247 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3251 msgid "Noting disappearance of %s"
3252 msgstr "Anotant la desaparició de %s"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3256 msgid "Running post-installation trigger %s"
3257 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3259 #. FIXME: use a better string after freeze
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3262 msgid "Directory '%s' missing"
3263 msgstr "Manca el directori «%s»"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3267 msgid "Could not open file '%s'"
3268 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3272 msgid "Preparing %s"
3273 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3277 msgid "Unpacking %s"
3278 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3282 msgid "Preparing to configure %s"
3283 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3287 msgid "Installed %s"
3288 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3292 msgid "Preparing for removal of %s"
3293 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3298 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3302 msgid "Preparing to completely remove %s"
3303 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3307 msgid "Completely removed %s"
3308 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3311 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3313 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3317 msgid "Running dpkg"
3318 msgstr "S'està executant dpkg"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3321 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3322 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3324 #. check if its not a follow up error
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3326 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3327 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3331 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3332 "error from a previous failure."
3334 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3335 "consequent de una fallida anterior."
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3339 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3342 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3347 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3350 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3355 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3357 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3360 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3363 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3366 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3367 "procés utilitzant-lo?"
3369 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3371 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3372 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3374 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3375 #. dpkg --configure -a
3376 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3379 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3381 "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment '%s' per a corregir "
3384 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3388 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3389 #. and provide a config option to define that default
3390 #: methods/mirror.cc:200
3392 msgid "No mirror file '%s' found "
3393 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica '%s'"
3395 #: methods/mirror.cc:343
3397 msgid "[Mirror: %s]"
3398 msgstr "[Rèplica: %s]"
3400 #: methods/rred.cc:465
3403 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3406 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
3407 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3409 #: methods/rred.cc:470
3412 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3415 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3416 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3418 #: methods/rsh.cc:329
3419 msgid "Connection closed prematurely"
3420 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3422 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3424 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3427 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3428 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3430 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3432 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3434 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3435 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3437 #~ msgid "Could not patch file"
3438 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3440 #~ msgid " %4i %s\n"
3441 #~ msgstr " %4i %s\n"
3443 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3444 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3447 #~ msgstr "%4i %s\n"
3449 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3450 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3452 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3453 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3456 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3457 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3458 #~ "that package should be filed."
3460 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3461 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3462 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3464 #~ msgid "File date has changed %s"
3465 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3467 #~ msgid "Reading file list"
3468 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3470 #~ msgid "Could not execute "
3471 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3473 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3474 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3476 #~ msgid "Removed with config %s"
3477 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3479 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3481 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3484 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3485 #~ "dependencies for %s.\n"
3486 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3488 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3489 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3490 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."