]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
merged from the debian-sid branch
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Agustí Grau <fletxa@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Total d'estructures de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "No s'han trobat paquets"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Fitxers de paquets:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets etiquetats:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(no trobat)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instal·lat: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(cap)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Etiqueta del paquet: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Taula de versió:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
200 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
201 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
202 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
205 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
206 "\n"
207 "Ordres:\n"
208 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
209 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
210 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
211 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
212 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
213 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
214 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
215 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
216 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
217 " show - Mostra un registre llegible pel paquet \n"
218 " showauto - Mostra una llista de paquets instal·lats automàticanent\n"
219 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
220 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
222 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
223 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
224 " policy - Mostra la configuració de política\n"
225 "\n"
226 "Opcions:\n"
227 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
228 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
229 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
230 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
231 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
232 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
233 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
235 "informació.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Els arguments no són en parells"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
274 "\n"
275 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
276 "\n"
277 "Ordres:\n"
278 " shell - Mode shell\n"
279 " dump - Mostra la configuració\n"
280 "\n"
281 "Opcions:\n"
282 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
283 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
284 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
307 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
308 "\n"
309 "Opcions:\n"
310 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
311 " -t Estableix el directori temporal\n"
312 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
313 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "No es pot escriure en %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
390 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
391 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
392 " contents camí\n"
393 " release camí\n"
394 " generate config [grups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
398 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
399 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
402 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
403 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
404 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
405 "\n"
406 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
407 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
408 "fitxer de substitucions de src.\n"
409 "\n"
410 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
411 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
412 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
413 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
414 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Opcions:\n"
419 " -h Aquest text d'ajuda\n"
420 " --md5 Generació del control MD5\n"
421 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
422 " -q Silenciós\n"
423 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
424 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
425 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
426 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
427 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
454 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Arxiu sense registre de control"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:73
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:78
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "E: "
487 msgstr "E: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:136
490 msgid "W: "
491 msgstr "A: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:143
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:174
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "L'arbre està fallant"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:201
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:260
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:268
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:272
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:279
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:289
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:393
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:698
551 #, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:702
556 #, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:321
561 #, c-format
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
568
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "No es pot obrir %s"
573
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
578
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
583
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
588
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Comprimeix el fil"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "decompressor"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:135
656 msgid "Y"
657 msgstr "S"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:252
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:342
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "però està instal·lat %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:344
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "però s'instal·larà %s"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:351
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "però no és instal·lable"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:353
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "però és un paquet virtual"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:356
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "però no està instal·lat"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:356
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "però no serà instal·lat"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:361
695 msgid " or"
696 msgstr " o"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:392
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:420
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:442
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:465
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:488
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:508
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:561
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (per %s) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:569
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
733 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:603
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:607
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstal·lats, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:609
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu desactualitzats, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:611
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:615
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:635
761 #, c-format
762 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
763 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:641
766 #, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
768 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:648
771 #, c-format
772 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
773 msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:658
776 #, c-format
777 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:669
781 msgid " [Installed]"
782 msgstr " [Instal·lat]"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 msgid " [Not candidate version]"
786 msgstr "[Versió no candidata]"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:680
789 msgid "You should explicitly select one to install."
790 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:683
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797 "is only available from another source\n"
798 msgstr ""
799 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
800 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
801 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:701
804 msgid "However the following packages replace it:"
805 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:713
808 #, c-format
809 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810 msgstr "El paquet '%s' no té candidat d'instal·lació"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:724
813 #, c-format
814 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 msgstr "Els paquets virtuals com '%s' no poden ser esborrats\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:755
818 #, c-format
819 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' en comptes de '%s'\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:785
823 #, c-format
824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825 msgstr ""
826 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:789
829 #, c-format
830 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
831 msgstr ""
832 "S'està ometent '%s', no està instal·lat i només es demana l'actualització.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:799
835 #, c-format
836 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:804
840 #, c-format
841 msgid "%s is already the newest version.\n"
842 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
845 #, c-format
846 msgid "%s set to manually installed.\n"
847 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:863
850 #, c-format
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:938
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:941
859 msgid " failed."
860 msgstr " ha fallat."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:944
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "No es poden corregir les dependències"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:947
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:949
871 msgid " Done"
872 msgstr " Fet"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:953
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:956
879 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:981
883 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:985
887 msgid "Authentication warning overridden.\n"
888 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:992
891 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:994
895 msgid "Some packages could not be authenticated"
896 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
899 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1044
903 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904 msgstr ""
905 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
906 "trencats!"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1053
909 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
910 msgstr ""
911 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1064
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1104
918 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
919 msgstr ""
920 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1111
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
927 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1116
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1123
939 #, c-format
940 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
941 msgstr ""
942 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
943
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1128
947 #, c-format
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
952 #: cmdline/apt-get.cc:2335
953 #, c-format
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1156
958 #, c-format
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1174
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1176
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
975 " ?] "
976 msgstr ""
977 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
978 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
979 " ?] "
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
982 msgid "Abort."
983 msgstr "Avortat."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1197
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
990 #, c-format
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1287
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1003 msgid ""
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005 "missing?"
1006 msgstr ""
1007 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1008 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1015 msgid "Unable to correct missing packages."
1016 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1019 msgid "Aborting install."
1020 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1023 msgid ""
1024 "The following package disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 msgid_plural ""
1027 "The following packages disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 msgstr[0] ""
1030 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1031 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1032 msgstr[1] ""
1033 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1034 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1037 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1038 msgstr "Nota: Això es realitzarà automàticament a propòsit del dpkg."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1041 #, c-format
1042 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1043 msgstr "Ignorar la versió objectiu '%s' no disponible del paquet '%s'"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1046 #, c-format
1047 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1048 msgstr "S'està agafant '%s' com a paquet font en comptes de '%s'\n"
1049
1050 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1052 #, c-format
1053 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1054 msgstr "Ignorar la versió '%s' no disponible del paquet '%s'"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1057 msgid "The update command takes no arguments"
1058 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1061 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062 msgstr ""
1063 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1064 "automàtic"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1067 msgid ""
1068 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1069 msgid_plural ""
1070 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1071 "required:"
1072 msgstr[0] ""
1073 "El paquet següent s'ha instal·lat automàticament i ja no serà necessari:"
1074 msgstr[1] ""
1075 "Els paquets següents s'han instal·lat automàticament i ja no són necessaris:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1078 #, c-format
1079 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1080 msgid_plural ""
1081 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1082 msgstr[0] ""
1083 "El paquet %lu es va instal·lar automàticament i ja no és necessari:\n"
1084 msgstr[1] ""
1085 "Els paquets %lu es van s'instal·lar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1088 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1089 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1092 msgid ""
1093 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1094 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1095 msgstr ""
1096 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1097 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1098
1099 #.
1100 #. if (Packages == 1)
1101 #. {
1102 #. c1out << endl;
1103 #. c1out <<
1104 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106 #. "that package should be filed.") << endl;
1107 #. }
1108 #.
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1110 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1111 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1114 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1115 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1118 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1119 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1122 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1123 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1126 msgid ""
1127 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1128 "solution)."
1129 msgstr ""
1130 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1131 "especifiqueu una solució)."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1134 msgid ""
1135 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1136 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1137 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1138 "or been moved out of Incoming."
1139 msgstr ""
1140 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1141 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1142 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1143 "encara no els hi han afegit."
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1146 msgid "Broken packages"
1147 msgstr "Paquets trencats"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1150 msgid "The following extra packages will be installed:"
1151 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1154 msgid "Suggested packages:"
1155 msgstr "Paquets suggerits:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1158 msgid "Recommended packages:"
1159 msgstr "Paquets recomanats:"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1162 #, c-format
1163 msgid "Couldn't find package %s"
1164 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1167 #, c-format
1168 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1169 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat automàticament.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1172 msgid "Calculating upgrade... "
1173 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1176 msgid "Failed"
1177 msgstr "Ha fallat"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1180 msgid "Done"
1181 msgstr "Fet"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1184 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1185 msgstr ""
1186 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1189 msgid "Unable to lock the download directory"
1190 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1193 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1194 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1197 #, c-format
1198 msgid "Unable to find a source package for %s"
1199 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1205 "%s\n"
1206 msgstr ""
1207 "Avís: L'empaquetat '%s' és mantingut pel sistema de control de versions '%s' "
1208 "a:\n"
1209 "%s\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Please use:\n"
1215 "bzr get %s\n"
1216 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1217 msgstr ""
1218 "Utilitzeu:\n"
1219 "bzr get %s\n"
1220 "per a recuperar les últimes actualitzacions (possiblement inèdites) del "
1221 "paquet.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1224 #, c-format
1225 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1226 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1229 #, c-format
1230 msgid "You don't have enough free space in %s"
1231 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1232
1233 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1236 #, c-format
1237 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1238 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1239
1240 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1241 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1243 #, c-format
1244 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1245 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1248 #, c-format
1249 msgid "Fetch source %s\n"
1250 msgstr "Obté el font %s\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1253 msgid "Failed to fetch some archives."
1254 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1257 #, c-format
1258 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1259 msgstr ""
1260 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1263 #, c-format
1264 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1265 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1268 #, c-format
1269 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1270 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1273 #, c-format
1274 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1278 msgid "Child process failed"
1279 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1282 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1283 msgstr ""
1284 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1285 "per a"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1288 #, c-format
1289 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1290 msgstr ""
1291 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1294 #, c-format
1295 msgid "%s has no build depends.\n"
1296 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1302 "found"
1303 msgstr ""
1304 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1305 "paquet %s"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1311 "package %s can satisfy version requirements"
1312 msgstr ""
1313 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1314 "%s pot satisfer els requeriments de versions"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1317 #, c-format
1318 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1319 msgstr ""
1320 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1321 "és massa nou"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1324 #, c-format
1325 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1326 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1329 #, c-format
1330 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1331 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1334 msgid "Failed to process build dependencies"
1335 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1338 msgid "Supported modules:"
1339 msgstr "Mòduls suportats:"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1342 msgid ""
1343 "Usage: apt-get [options] command\n"
1344 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346 "\n"
1347 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1348 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1349 "and install.\n"
1350 "\n"
1351 "Commands:\n"
1352 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1353 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1354 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1355 " remove - Remove packages\n"
1356 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1357 " purge - Remove packages and config files\n"
1358 " source - Download source archives\n"
1359 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1360 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1361 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1362 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1363 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1364 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1365 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1366 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1367 "\n"
1368 "Options:\n"
1369 " -h This help text.\n"
1370 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1371 " -qq No output except for errors\n"
1372 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1373 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1374 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1375 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1376 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1377 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1378 " -b Build the source package after fetching it\n"
1379 " -V Show verbose version numbers\n"
1380 " -c=? Read this configuration file\n"
1381 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1382 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1383 "pages for more information and options.\n"
1384 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1385 msgstr ""
1386 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1387 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1388 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1389 "\n"
1390 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1391 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1392 "són update i install.\n"
1393 "\n"
1394 "Ordres:\n"
1395 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1396 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1397 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1398 " remove - Suprimeix paquets\n"
1399 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1400 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1401 " source - Baixa arxius font\n"
1402 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1403 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1404 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1405 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1406 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1407 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1408 " markauto - Marca els paquets donats com a instal·lats automàticament\n"
1409 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instal·lats manualment\n"
1410 "\n"
1411 "Opcions:\n"
1412 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1413 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1414 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1415 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1416 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1417 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1418 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1419 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1420 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1421 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1422 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1423 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1424 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1425 " -o dir::cache=/tmp\n"
1426 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1427 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1428 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1429
1430 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1431 msgid ""
1432 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1433 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1434 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1435 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1436 msgstr ""
1437 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1438 " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1439 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1440 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1441
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1443 msgid "Hit "
1444 msgstr "Obj "
1445
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1447 msgid "Get:"
1448 msgstr "Bai:"
1449
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1451 msgid "Ign "
1452 msgstr "Ign "
1453
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1455 msgid "Err "
1456 msgstr "Err "
1457
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1459 #, c-format
1460 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1461 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1462
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1464 #, c-format
1465 msgid " [Working]"
1466 msgstr " [Treballant]"
1467
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1472 " '%s'\n"
1473 "in the drive '%s' and press enter\n"
1474 msgstr ""
1475 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1476 " «%s»\n"
1477 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1478
1479 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1480 msgid "Unknown package record!"
1481 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1482
1483 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1484 msgid ""
1485 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1486 "\n"
1487 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1488 "to indicate what kind of file it is.\n"
1489 "\n"
1490 "Options:\n"
1491 " -h This help text\n"
1492 " -s Use source file sorting\n"
1493 " -c=? Read this configuration file\n"
1494 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1495 msgstr ""
1496 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1497 "\n"
1498 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1499 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1500 "\n"
1501 "Opcions:\n"
1502 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1503 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1504 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1505 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1506
1507 #: dselect/install:32
1508 msgid "Bad default setting!"
1509 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1510
1511 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1512 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1513 msgid "Press enter to continue."
1514 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1515
1516 #: dselect/install:91
1517 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1518 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1519
1520 #: dselect/install:101
1521 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1522 msgstr ""
1523 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han "
1524 "instal·lat"
1525
1526 #: dselect/install:102
1527 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1528 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1529
1530 #: dselect/install:103
1531 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1532 msgstr ""
1533 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1534 "errors"
1535
1536 #: dselect/install:104
1537 msgid ""
1538 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1539 msgstr ""
1540 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1541 "[I]nstal·la una altra vegada"
1542
1543 #: dselect/update:30
1544 msgid "Merging available information"
1545 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1546
1547 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1548 msgid "Failed to create pipes"
1549 msgstr "No es poden crear els conductes"
1550
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1552 msgid "Failed to exec gzip "
1553 msgstr "No es pot executar el gzip "
1554
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1556 msgid "Corrupted archive"
1557 msgstr "Arxiu corromput"
1558
1559 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1560 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1561 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1564 #, c-format
1565 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1566 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1569 msgid "Invalid archive signature"
1570 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1571
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1573 msgid "Error reading archive member header"
1574 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1577 #, c-format
1578 msgid "Invalid archive member header %s"
1579 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1580
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1582 msgid "Invalid archive member header"
1583 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1584
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1586 msgid "Archive is too short"
1587 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1588
1589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1590 msgid "Failed to read the archive headers"
1591 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1592
1593 #: apt-inst/filelist.cc:380
1594 msgid "DropNode called on still linked node"
1595 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1596
1597 #: apt-inst/filelist.cc:412
1598 msgid "Failed to locate the hash element!"
1599 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:459
1602 msgid "Failed to allocate diversion"
1603 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1604
1605 #: apt-inst/filelist.cc:464
1606 msgid "Internal error in AddDiversion"
1607 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1608
1609 #: apt-inst/filelist.cc:477
1610 #, c-format
1611 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1612 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1613
1614 #: apt-inst/filelist.cc:506
1615 #, c-format
1616 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1617 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1618
1619 #: apt-inst/filelist.cc:549
1620 #, c-format
1621 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1622 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1623
1624 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to write file %s"
1627 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1628
1629 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to close file %s"
1632 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1635 #, c-format
1636 msgid "The path %s is too long"
1637 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1638
1639 #: apt-inst/extract.cc:124
1640 #, c-format
1641 msgid "Unpacking %s more than once"
1642 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1643
1644 #: apt-inst/extract.cc:134
1645 #, c-format
1646 msgid "The directory %s is diverted"
1647 msgstr "El directori %s està desviat"
1648
1649 #: apt-inst/extract.cc:144
1650 #, c-format
1651 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1652 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1653
1654 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1655 msgid "The diversion path is too long"
1656 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:240
1659 #, c-format
1660 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1661 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:280
1664 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1665 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1666
1667 #: apt-inst/extract.cc:284
1668 msgid "The path is too long"
1669 msgstr "La ruta és massa llarga"
1670
1671 #: apt-inst/extract.cc:414
1672 #, c-format
1673 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1674 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1675
1676 #: apt-inst/extract.cc:431
1677 #, c-format
1678 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1679 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1680
1681 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1682 #. Only warn if there is no sources.list file.
1683 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1686 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1687 #: methods/mirror.cc:87
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to read %s"
1690 msgstr "No es pot llegir %s"
1691
1692 #: apt-inst/extract.cc:491
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to stat %s"
1695 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1698 #, c-format
1699 msgid "Failed to remove %s"
1700 msgstr "No es pot suprimir %s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to create %s"
1705 msgstr "No es pot crear %s"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to stat %sinfo"
1710 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1713 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1714 msgstr ""
1715 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1716 "fitxers"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1721 msgid "Reading package lists"
1722 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1725 #, c-format
1726 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1727 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1731 msgid "Internal error getting a package name"
1732 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1735 msgid "Reading file listing"
1736 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1742 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1743 "package!"
1744 msgstr ""
1745 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1746 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1747 "versió del paquet!"
1748
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1750 #, c-format
1751 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1752 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1753
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1755 msgid "Internal error getting a node"
1756 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1759 #, c-format
1760 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1761 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1764 msgid "The diversion file is corrupted"
1765 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1769 #, c-format
1770 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1771 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1774 msgid "Internal error adding a diversion"
1775 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1778 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1779 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1780
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1782 #, c-format
1783 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1784 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1785
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1787 #, c-format
1788 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1789 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1790
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1792 #, c-format
1793 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1794 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1795
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1797 #, c-format
1798 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1799 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1800
1801 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1802 #, c-format
1803 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1804 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1805
1806 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1807 #, c-format
1808 msgid "Couldn't change to %s"
1809 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1810
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1812 msgid "Internal error, could not locate member"
1813 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1814
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1816 msgid "Failed to locate a valid control file"
1817 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1818
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1820 msgid "Unparsable control file"
1821 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1822
1823 #: methods/bzip2.cc:65
1824 #, c-format
1825 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1826 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1827
1828 #: methods/bzip2.cc:109
1829 #, c-format
1830 msgid "Read error from %s process"
1831 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
1832
1833 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1834 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1835 #: methods/rred.cc:495
1836 msgid "Failed to stat"
1837 msgstr "L'estat ha fallat"
1838
1839 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1840 #: methods/rred.cc:492
1841 msgid "Failed to set modification time"
1842 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1843
1844 #: methods/cdrom.cc:199
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1847 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1848
1849 #: methods/cdrom.cc:208
1850 msgid ""
1851 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1852 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1853 msgstr ""
1854 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1855 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1856
1857 #: methods/cdrom.cc:218
1858 msgid "Wrong CD-ROM"
1859 msgstr "CD erroni"
1860
1861 #: methods/cdrom.cc:245
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1864 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1865
1866 #: methods/cdrom.cc:250
1867 msgid "Disk not found."
1868 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1869
1870 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1871 msgid "File not found"
1872 msgstr "Fitxer no trobat"
1873
1874 #: methods/file.cc:44
1875 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1876 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1877
1878 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1879 #: methods/ftp.cc:168
1880 msgid "Logging in"
1881 msgstr "S'està accedint a"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:174
1884 msgid "Unable to determine the peer name"
1885 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:179
1888 msgid "Unable to determine the local name"
1889 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1892 #, c-format
1893 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1894 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:216
1897 #, c-format
1898 msgid "USER failed, server said: %s"
1899 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:223
1902 #, c-format
1903 msgid "PASS failed, server said: %s"
1904 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:243
1907 msgid ""
1908 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1909 "is empty."
1910 msgstr ""
1911 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1912 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1913
1914 #: methods/ftp.cc:271
1915 #, c-format
1916 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1917 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:297
1920 #, c-format
1921 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1922 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1925 msgid "Connection timeout"
1926 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:341
1929 msgid "Server closed the connection"
1930 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1933 msgid "Read error"
1934 msgstr "Error de lectura"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1937 msgid "A response overflowed the buffer."
1938 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1939
1940 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1941 msgid "Protocol corruption"
1942 msgstr "Protocol corromput"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1945 msgid "Write error"
1946 msgstr "Error d'escriptura"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1949 msgid "Could not create a socket"
1950 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:703
1953 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1954 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:709
1957 msgid "Could not connect passive socket."
1958 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1959
1960 #: methods/ftp.cc:727
1961 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1962 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1963
1964 # abastar? huh? jm
1965 #: methods/ftp.cc:741
1966 msgid "Could not bind a socket"
1967 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:745
1970 msgid "Could not listen on the socket"
1971 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:752
1974 msgid "Could not determine the socket's name"
1975 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:784
1978 msgid "Unable to send PORT command"
1979 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:794
1982 #, c-format
1983 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1984 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:803
1987 #, c-format
1988 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1989 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:823
1992 msgid "Data socket connect timed out"
1993 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:830
1996 msgid "Unable to accept connection"
1997 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2000 msgid "Problem hashing file"
2001 msgstr "Problema escollint el fitxer"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:882
2004 #, c-format
2005 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2006 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2009 msgid "Data socket timed out"
2010 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:927
2013 #, c-format
2014 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2015 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2016
2017 #. Get the files information
2018 #: methods/ftp.cc:1004
2019 msgid "Query"
2020 msgstr "Consulta"
2021
2022 #: methods/ftp.cc:1116
2023 msgid "Unable to invoke "
2024 msgstr "No es pot invocar"
2025
2026 #: methods/connect.cc:71
2027 #, c-format
2028 msgid "Connecting to %s (%s)"
2029 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2030
2031 #: methods/connect.cc:82
2032 #, c-format
2033 msgid "[IP: %s %s]"
2034 msgstr "[IP: %s %s]"
2035
2036 #: methods/connect.cc:89
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2039 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2040
2041 #: methods/connect.cc:95
2042 #, c-format
2043 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2044 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2045
2046 #: methods/connect.cc:103
2047 #, c-format
2048 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2049 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2050
2051 #: methods/connect.cc:121
2052 #, c-format
2053 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2054 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2055
2056 #. We say this mainly because the pause here is for the
2057 #. ssh connection that is still going
2058 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2059 #, c-format
2060 msgid "Connecting to %s"
2061 msgstr "S'està connectant amb %s"
2062
2063 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2064 #, c-format
2065 msgid "Could not resolve '%s'"
2066 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2067
2068 #: methods/connect.cc:193
2069 #, c-format
2070 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2071 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2072
2073 #: methods/connect.cc:196
2074 #, c-format
2075 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2076 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
2077
2078 #: methods/connect.cc:243
2079 #, c-format
2080 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2081 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2082
2083 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2084 #: methods/gpgv.cc:71
2085 #, c-format
2086 msgid "No keyring installed in %s."
2087 msgstr "No s'ha instal·lat cap clauer a %s."
2088
2089 #: methods/gpgv.cc:163
2090 msgid ""
2091 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2092 msgstr ""
2093 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2094 "l'emprempta digital de la clau!"
2095
2096 #: methods/gpgv.cc:168
2097 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2098 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2099
2100 #: methods/gpgv.cc:172
2101 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2102 msgstr ""
2103 "No s'ha pogut executar 'gpgv' per a verificar la firma (està instal·lat el "
2104 "gpgv?)"
2105
2106 #: methods/gpgv.cc:177
2107 msgid "Unknown error executing gpgv"
2108 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2109
2110 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2111 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2112 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2113
2114 #: methods/gpgv.cc:225
2115 msgid ""
2116 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2117 "available:\n"
2118 msgstr ""
2119 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2120 "està disponible:\n"
2121
2122 #: methods/http.cc:385
2123 msgid "Waiting for headers"
2124 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2125
2126 #: methods/http.cc:531
2127 #, c-format
2128 msgid "Got a single header line over %u chars"
2129 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2130
2131 #: methods/http.cc:539
2132 msgid "Bad header line"
2133 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2134
2135 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2136 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2137 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2138
2139 #: methods/http.cc:600
2140 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2141 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2142
2143 #: methods/http.cc:615
2144 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2145 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2146
2147 #: methods/http.cc:617
2148 msgid "This HTTP server has broken range support"
2149 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2150
2151 #: methods/http.cc:641
2152 msgid "Unknown date format"
2153 msgstr "Format de la data desconegut"
2154
2155 #: methods/http.cc:799
2156 msgid "Select failed"
2157 msgstr "Ha fallat la selecció"
2158
2159 #: methods/http.cc:804
2160 msgid "Connection timed out"
2161 msgstr "Connexió finalitzada"
2162
2163 #: methods/http.cc:827
2164 msgid "Error writing to output file"
2165 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2166
2167 #: methods/http.cc:858
2168 msgid "Error writing to file"
2169 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2170
2171 #: methods/http.cc:886
2172 msgid "Error writing to the file"
2173 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2174
2175 #: methods/http.cc:900
2176 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2177 msgstr ""
2178 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2179
2180 #: methods/http.cc:902
2181 msgid "Error reading from server"
2182 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2183
2184 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2185 msgid "Failed to truncate file"
2186 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2187
2188 #: methods/http.cc:1160
2189 msgid "Bad header data"
2190 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2191
2192 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2193 msgid "Connection failed"
2194 msgstr "Ha fallat la connexió"
2195
2196 #: methods/http.cc:1324
2197 msgid "Internal error"
2198 msgstr "Error intern"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2201 msgid "Can't mmap an empty file"
2202 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2205 #, c-format
2206 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2207 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2210 #, c-format
2211 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2212 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2215 msgid "Unable to close mmap"
2216 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2219 msgid "Unable to synchronize mmap"
2220 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2226 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2227 msgstr ""
2228 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2229 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2235 "reached."
2236 msgstr ""
2237 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2238 "s'ha superat."
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2241 msgid ""
2242 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2243 msgstr ""
2244 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2245 "està deshabilitat per l'usuari."
2246
2247 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2249 #, c-format
2250 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2251 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2252
2253 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2255 #, c-format
2256 msgid "%lih %limin %lis"
2257 msgstr "%lih %limin %lis"
2258
2259 #. min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2261 #, c-format
2262 msgid "%limin %lis"
2263 msgstr "%limin %lis"
2264
2265 #. s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2267 #, c-format
2268 msgid "%lis"
2269 msgstr "%lis"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2272 #, c-format
2273 msgid "Selection %s not found"
2274 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2277 #, c-format
2278 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2279 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2282 #, c-format
2283 msgid "Opening configuration file %s"
2284 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2287 #, c-format
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2289 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2292 #, c-format
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2294 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2297 #, c-format
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2299 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2302 #, c-format
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2304 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2307 #, c-format
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2309 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2312 #, c-format
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2314 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2317 #, c-format
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2319 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2322 #, c-format
2323 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2324 msgstr ""
2325 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2326 "argument"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2329 #, c-format
2330 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2331 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2334 #, c-format
2335 msgid "%c%s... Error!"
2336 msgstr "%c%s... Error!"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2339 #, c-format
2340 msgid "%c%s... Done"
2341 msgstr "%c%s... Fet"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2344 #, c-format
2345 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2346 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2350 #, c-format
2351 msgid "Command line option %s is not understood"
2352 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2355 #, c-format
2356 msgid "Command line option %s is not boolean"
2357 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2360 #, c-format
2361 msgid "Option %s requires an argument."
2362 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2365 #, c-format
2366 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2367 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2370 #, c-format
2371 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2372 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2375 #, c-format
2376 msgid "Option '%s' is too long"
2377 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2380 #, c-format
2381 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2382 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2385 #, c-format
2386 msgid "Invalid operation %s"
2387 msgstr "Operació no vàlida %s"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2392 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2395 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2396 #: methods/mirror.cc:93
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to change to %s"
2399 msgstr "No es pot canviar a %s"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2402 msgid "Failed to stat the cdrom"
2403 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2406 #, c-format
2407 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2408 msgstr ""
2409 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2412 #, c-format
2413 msgid "Could not open lock file %s"
2414 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2417 #, c-format
2418 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2419 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2422 #, c-format
2423 msgid "Could not get lock %s"
2424 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2427 #, c-format
2428 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2429 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2432 #, c-format
2433 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2434 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2437 #, c-format
2438 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2439 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una senyal %u."
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2442 #, c-format
2443 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2444 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2447 #, c-format
2448 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2449 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2452 #, c-format
2453 msgid "Could not open file %s"
2454 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2457 #, c-format
2458 msgid "Could not open file descriptor %d"
2459 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2462 #, c-format
2463 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2464 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2467 #, c-format
2468 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2469 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2472 #, c-format
2473 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2474 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2477 #, c-format
2478 msgid "Problem closing the file %s"
2479 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2482 #, c-format
2483 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2484 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2487 #, c-format
2488 msgid "Problem unlinking the file %s"
2489 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2492 msgid "Problem syncing the file"
2493 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2496 msgid "Empty package cache"
2497 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2500 msgid "The package cache file is corrupted"
2501 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2504 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2505 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2508 #, c-format
2509 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2510 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2513 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2514 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2517 msgid "Depends"
2518 msgstr "Depèn"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2521 msgid "PreDepends"
2522 msgstr "Predepèn"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2525 msgid "Suggests"
2526 msgstr "Suggereix"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2529 msgid "Recommends"
2530 msgstr "Recomana"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2533 msgid "Conflicts"
2534 msgstr "Entra en conflicte"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2537 msgid "Replaces"
2538 msgstr "Reemplaça"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2541 msgid "Obsoletes"
2542 msgstr "Fa obsolet"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2545 msgid "Breaks"
2546 msgstr "Trenca"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2549 msgid "Enhances"
2550 msgstr "Millores"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2553 msgid "important"
2554 msgstr "important"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2557 msgid "required"
2558 msgstr "requerit"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2561 msgid "standard"
2562 msgstr "estàndard"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2565 msgid "optional"
2566 msgstr "opcional"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2569 msgid "extra"
2570 msgstr "extra"
2571
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2573 msgid "Building dependency tree"
2574 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2575
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2577 msgid "Candidate versions"
2578 msgstr "Versions candidates"
2579
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2581 msgid "Dependency generation"
2582 msgstr "Dependències que genera"
2583
2584 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2585 msgid "Reading state information"
2586 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2587
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2589 #, c-format
2590 msgid "Failed to open StateFile %s"
2591 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2592
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2594 #, c-format
2595 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2596 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2597
2598 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2599 #, c-format
2600 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2601 msgstr ""
2602 "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
2603 "instal·lable"
2604
2605 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2606 #, c-format
2607 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2608 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2609
2610 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2611 #, c-format
2612 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2613 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2614
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2616 #, c-format
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2618 msgstr ""
2619 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2622 #, c-format
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2624 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2627 #, c-format
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2629 msgstr ""
2630 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2633 #, c-format
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2635 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2638 #, c-format
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2640 msgstr ""
2641 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2644 #, c-format
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2646 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2649 #, c-format
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2651 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2654 #, c-format
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2656 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2661 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2664 #, c-format
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2666 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2669 #, c-format
2670 msgid "Opening %s"
2671 msgstr "S'està obrint %s"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2674 #, c-format
2675 msgid "Line %u too long in source list %s."
2676 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2679 #, c-format
2680 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2681 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2684 #, c-format
2685 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2686 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2687
2688 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2692 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2693 msgstr ""
2694 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
2695 "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2696
2697 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2701 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2702 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2703 msgstr ""
2704 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2705 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2706 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2707 "LoopBreak."
2708
2709 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2713 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2714 msgstr ""
2715 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. "
2716 "Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls."
2717
2718 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2719 #, c-format
2720 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2721 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2722
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2727 msgstr ""
2728 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2729
2730 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2731 msgid ""
2732 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2733 "held packages."
2734 msgstr ""
2735 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2736 "causat per paquets retinguts."
2737
2738 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2739 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2740 msgstr ""
2741 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2742 "trencats."
2743
2744 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2745 msgid ""
2746 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2747 "used instead."
2748 msgstr ""
2749 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2750 "s'han emprat els antics."
2751
2752 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2753 #, c-format
2754 msgid "List directory %spartial is missing."
2755 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2756
2757 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2758 #, c-format
2759 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2760 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2761
2762 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2763 #, c-format
2764 msgid "Unable to lock directory %s"
2765 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2766
2767 #. only show the ETA if it makes sense
2768 #. two days
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2770 #, c-format
2771 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2772 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2773
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2775 #, c-format
2776 msgid "Retrieving file %li of %li"
2777 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2778
2779 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2780 #, c-format
2781 msgid "The method driver %s could not be found."
2782 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2785 #, c-format
2786 msgid "Method %s did not start correctly"
2787 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2790 #, c-format
2791 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2792 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2793
2794 #: apt-pkg/init.cc:143
2795 #, c-format
2796 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2797 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2798
2799 #: apt-pkg/init.cc:159
2800 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2801 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2802
2803 #: apt-pkg/clean.cc:56
2804 #, c-format
2805 msgid "Unable to stat %s."
2806 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2807
2808 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2809 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2810 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2811
2812 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2813 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2814 msgstr ""
2815 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2816
2817 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2818 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2819 msgstr ""
2820 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2821
2822 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2823 msgid "The list of sources could not be read."
2824 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2825
2826 #: apt-pkg/policy.cc:344
2827 #, c-format
2828 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2829 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2830
2831 #: apt-pkg/policy.cc:366
2832 #, c-format
2833 msgid "Did not understand pin type %s"
2834 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2835
2836 #: apt-pkg/policy.cc:374
2837 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2838 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2841 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2842 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2845 #, c-format
2846 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2847 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2848
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2850 #, c-format
2851 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2852 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2853
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2855 #, c-format
2856 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2857 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2860 #, c-format
2861 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2862 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2865 #, c-format
2866 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2867 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2871 #, c-format
2872 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2873 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2876 #, c-format
2877 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2878 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2881 #, c-format
2882 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2883 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2886 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2887 msgstr ""
2888 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2891 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2892 msgstr ""
2893 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2896 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2897 msgstr ""
2898 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2899 "gestionar. "
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2902 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2903 msgstr ""
2904 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2905 "gestionar."
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2908 #, c-format
2909 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2910 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2913 #, c-format
2914 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2915 msgstr ""
2916 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2919 #, c-format
2920 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2921 msgstr ""
2922 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2925 #, c-format
2926 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2927 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2930 msgid "Collecting File Provides"
2931 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2934 msgid "IO Error saving source cache"
2935 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2938 #, c-format
2939 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2940 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2943 msgid "MD5Sum mismatch"
2944 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2948 msgid "Hash Sum mismatch"
2949 msgstr "La suma resum no concorda"
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2952 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2953 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2954
2955 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2956 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2957 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2959 #, c-format
2960 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2961 msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2964 #, c-format
2965 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2966 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2972 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2973 msgstr ""
2974 "S'ha produït un error durant la verificació de la firma. El repositori no "
2975 "està actualitzat i serà utilitzat el fitxer d'índex anterior. error GPG: %s: "
2976 "%s\n"
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2979 #, c-format
2980 msgid "GPG error: %s: %s"
2981 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2987 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2988 msgstr ""
2989 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2990 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2991 "arquitectura)."
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2997 "manually fix this package."
2998 msgstr ""
2999 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3000 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3001
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3006 msgstr ""
3007 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3008 "per al paquet %s."
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3011 msgid "Size mismatch"
3012 msgstr "La mida no concorda"
3013
3014 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3015 #, c-format
3016 msgid "Unable to parse Release file %s"
3017 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3018
3019 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3020 #, c-format
3021 msgid "No sections in Release file %s"
3022 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3023
3024 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3025 #, c-format
3026 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3027 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3028
3029 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3030 #, c-format
3031 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3032 msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
3033
3034 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3035 #, c-format
3036 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3037 msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
3038
3039 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3040 #, c-format
3041 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3042 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3043
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3048 "Mounting CD-ROM\n"
3049 msgstr ""
3050 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3051 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3052
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3054 msgid "Identifying.. "
3055 msgstr "S'està identificant..."
3056
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3058 #, c-format
3059 msgid "Stored label: %s\n"
3060 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3063 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3064 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
3065
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3067 #, c-format
3068 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3069 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3072 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3073 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3074
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3076 msgid "Waiting for disc...\n"
3077 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
3078
3079 #. Mount the new CDROM
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3081 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3082 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
3083
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3085 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3086 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3092 "%zu signatures\n"
3093 msgstr ""
3094 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3095 "traduccions i %zu signatures\n"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3098 msgid ""
3099 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3100 "wrong architecture?"
3101 msgstr ""
3102 "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
3103 "Debian o la arquitectura és incorrecta?"
3104
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3106 #, c-format
3107 msgid "Found label '%s'\n"
3108 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3111 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3112 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "This disc is called: \n"
3118 "'%s'\n"
3119 msgstr ""
3120 "El disc es diu:\n"
3121 "«%s»\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3124 msgid "Copying package lists..."
3125 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
3126
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3128 msgid "Writing new source list\n"
3129 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3132 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3133 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3134
3135 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3136 #, c-format
3137 msgid "Wrote %i records.\n"
3138 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3139
3140 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3141 #, c-format
3142 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3143 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3144
3145 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3146 #, c-format
3147 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3148 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3149
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3151 #, c-format
3152 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3153 msgstr ""
3154 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3155 "coincidents\n"
3156
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3158 #, c-format
3159 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3160 msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3161
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3163 #, c-format
3164 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3165 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3166
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3168 #, c-format
3169 msgid "Hash mismatch for: %s"
3170 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3171
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3173 #, c-format
3174 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3175 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3176
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3178 #, c-format
3179 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3180 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3181
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3183 #, c-format
3184 msgid "Couldn't find task '%s'"
3185 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca '%s'"
3186
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3188 #, c-format
3189 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3190 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular '%s'"
3191
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3193 #, c-format
3194 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3195 msgstr ""
3196 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet '%s' ja que és purament "
3197 "virtual"
3198
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3203 "neither of them"
3204 msgstr ""
3205 "No s'han pogut seleccionar la versió instal·lada ni la candidata del paquet "
3206 "'%s' ja que no estan disponibles cap de les dues"
3207
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3209 #, c-format
3210 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3211 msgstr ""
3212 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet '%s' ja que és "
3213 "purament virtual"
3214
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3216 #, c-format
3217 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3218 msgstr ""
3219 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3220 "candidata"
3221
3222 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3223 #, c-format
3224 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3225 msgstr ""
3226 "No s'ha pogut seleccionar la versió instal·lada del paquet %s ja que no està "
3227 "instal·lada"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3230 #, c-format
3231 msgid "Installing %s"
3232 msgstr "S'està instal·lant %s"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3235 #, c-format
3236 msgid "Configuring %s"
3237 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3240 #, c-format
3241 msgid "Removing %s"
3242 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3245 #, c-format
3246 msgid "Completely removing %s"
3247 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3250 #, c-format
3251 msgid "Noting disappearance of %s"
3252 msgstr "Anotant la desaparició de %s"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3255 #, c-format
3256 msgid "Running post-installation trigger %s"
3257 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3258
3259 #. FIXME: use a better string after freeze
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3261 #, c-format
3262 msgid "Directory '%s' missing"
3263 msgstr "Manca el directori «%s»"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3266 #, c-format
3267 msgid "Could not open file '%s'"
3268 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3271 #, c-format
3272 msgid "Preparing %s"
3273 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3276 #, c-format
3277 msgid "Unpacking %s"
3278 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3281 #, c-format
3282 msgid "Preparing to configure %s"
3283 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3286 #, c-format
3287 msgid "Installed %s"
3288 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3291 #, c-format
3292 msgid "Preparing for removal of %s"
3293 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3296 #, c-format
3297 msgid "Removed %s"
3298 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3301 #, c-format
3302 msgid "Preparing to completely remove %s"
3303 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3306 #, c-format
3307 msgid "Completely removed %s"
3308 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3311 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3312 msgstr ""
3313 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3314 "pts?)\n"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3317 msgid "Running dpkg"
3318 msgstr "S'està executant dpkg"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3321 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3322 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3323
3324 #. check if its not a follow up error
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3326 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3327 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3330 msgid ""
3331 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3332 "error from a previous failure."
3333 msgstr ""
3334 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3335 "consequent de una fallida anterior."
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3338 msgid ""
3339 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3340 "error"
3341 msgstr ""
3342 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3343 "disc ple"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3346 msgid ""
3347 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3348 "error"
3349 msgstr ""
3350 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3351 "falta de memòria"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3354 msgid ""
3355 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3356 msgstr ""
3357 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3358 "d'I/O del dpkg"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3364 "it?"
3365 msgstr ""
3366 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3367 "procés utilitzant-lo?"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3370 #, c-format
3371 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3372 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3373
3374 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3375 #. dpkg --configure -a
3376 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3380 msgstr ""
3381 "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment '%s' per a corregir "
3382 "el problema."
3383
3384 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3385 msgid "Not locked"
3386 msgstr "No blocat"
3387
3388 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3389 #. and provide a config option to define that default
3390 #: methods/mirror.cc:200
3391 #, c-format
3392 msgid "No mirror file '%s' found "
3393 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica '%s'"
3394
3395 #: methods/mirror.cc:343
3396 #, c-format
3397 msgid "[Mirror: %s]"
3398 msgstr "[Rèplica: %s]"
3399
3400 #: methods/rred.cc:465
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3404 "to be corrupt."
3405 msgstr ""
3406 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
3407 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3408
3409 #: methods/rred.cc:470
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3413 "to be corrupt."
3414 msgstr ""
3415 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3416 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3417
3418 #: methods/rsh.cc:329
3419 msgid "Connection closed prematurely"
3420 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3421
3422 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3425 #~ "sortint."
3426
3427 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3428 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3429
3430 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3431 #~ msgstr ""
3432 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3433
3434 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3435 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3436
3437 #~ msgid "Could not patch file"
3438 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3439
3440 #~ msgid " %4i %s\n"
3441 #~ msgstr " %4i %s\n"
3442
3443 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3444 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3445
3446 #~ msgid "%4i %s\n"
3447 #~ msgstr "%4i %s\n"
3448
3449 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3450 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3451
3452 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3453 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3454
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3457 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3458 #~ "that package should be filed."
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3461 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3462 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3463
3464 #~ msgid "File date has changed %s"
3465 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3466
3467 #~ msgid "Reading file list"
3468 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3469
3470 #~ msgid "Could not execute "
3471 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3472
3473 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3474 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3475
3476 #~ msgid "Removed with config %s"
3477 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3478
3479 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3482
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3485 #~ "dependencies for %s.\n"
3486 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3489 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3490 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."