1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgstr " स्थापना भयो:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr "प्याकेज पिन:"
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " संस्करण तालिका:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
202 " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
203 " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
206 "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-cache "
207 "कम-स्तरको उपकरण हो\n"
211 " थप्नुहोस् - स्रोत क्यासमा प्याकेज फाइल थप्नुहोस्\n"
212 " gencaches - प्याकेज र स्रोत क्यास दुवै निर्माण गर्नुहोस्\n"
213 " showpkg - एकल प्याकेजको लागि केही सामान्य सूचनाहरू देखाउनुहोस्\n"
214 " showsrc - स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्\n"
215 " stats - केही आधारभूत तथ्यांकशास्त्र हरू देखाउनुहोस्\n"
216 " dump - पुरै फाइल स्पष्ट रुपमा देखाउनुहोस्\n"
217 " dumpavail - stdout मा एउटा उपलब्ध फाइल मुद्रण गर्नुहोस्\n"
218 " unmet - नभेटिएका निर्भरताहरू देखाउनुहोस्\n"
219 " खोजी गर्नुहोस् - regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्\n"
220 " देखाउनुहोस् - प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्\n"
221 " आधारित - प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
222 " rdepends - प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
223 " pkgnames - सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्\n"
224 " dotty - GraphViz को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
225 " xvcg - xvcg को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
226 " नीति - नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्\n"
229 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
230 " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
231 " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
232 " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
233 " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
234 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
235 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
236 "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
272 " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
276 " dump - कनफिगरेसन देखाउनुहोस्\n"
279 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
280 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
281 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
308 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
309 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
310 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
387 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " generate config [groups]\n"
394 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
396 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
397 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
400 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
401 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
402 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
403 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
404 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
406 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
407 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
409 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
410 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
411 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
412 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
413 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
420 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
421 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
422 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
423 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
424 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
425 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
426 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
472 #: ftparchive/writer.cc:76
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:81
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:132
486 #: ftparchive/writer.cc:134
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
494 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
499 #: ftparchive/writer.cc:170
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
503 #: ftparchive/writer.cc:195
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "%s खोल्न असफल"
508 #: ftparchive/writer.cc:254
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:262
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:266
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:273
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
528 #: ftparchive/writer.cc:283
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:387
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
537 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:620
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:624
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:321
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "%s खोल्न असफल"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "काँटा गर्न असफल"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
652 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:244
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 #: cmdline/apt-get.cc:382
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:408
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:430
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:451
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:472
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:492
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:545
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (%s कारणले) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
730 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:584
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:588
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:590
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:592
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:596
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:669
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
761 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 #: cmdline/apt-get.cc:675
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
769 #: cmdline/apt-get.cc:678
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
773 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 #: cmdline/apt-get.cc:684
778 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले `apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
781 #: cmdline/apt-get.cc:687
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
785 #: cmdline/apt-get.cc:712
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
789 #: cmdline/apt-get.cc:716
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:723
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
797 #: cmdline/apt-get.cc:725
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
801 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
805 #: cmdline/apt-get.cc:775
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
809 #: cmdline/apt-get.cc:784
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
813 #: cmdline/apt-get.cc:795
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
817 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
821 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
826 #: cmdline/apt-get.cc:836
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
830 #: cmdline/apt-get.cc:841
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:844
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:852
847 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
855 #: cmdline/apt-get.cc:876
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
860 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
864 #: cmdline/apt-get.cc:894
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
868 #: cmdline/apt-get.cc:896
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
876 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
881 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
883 #: cmdline/apt-get.cc:917
884 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
887 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
889 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1007
893 msgid "Some files failed to download"
894 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
897 msgid "Download complete and in download only mode"
898 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1014
902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
908 #: cmdline/apt-get.cc:1018
909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1023
913 msgid "Unable to correct missing packages."
914 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1024
917 msgid "Aborting install."
918 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1082
922 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1093
927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
928 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1111
932 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
933 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1122
937 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
938 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1134
942 msgstr " [स्थापना भयो]"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1139
945 msgid "You should explicitly select one to install."
946 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1144
951 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
952 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
953 "is only available from another source\n"
955 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
956 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
957 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1163
960 msgid "However the following packages replace it:"
961 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1166
965 msgid "Package %s has no installation candidate"
966 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1186
970 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1194
975 msgid "%s is already the newest version.\n"
976 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1223
980 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1225
985 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1231
990 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1348
995 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1385
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1003 msgid "Unable to lock the list directory"
1004 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1013 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1015 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1019 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1020 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 #. if (Packages == 1)
1037 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 #. "that package should be filed.") << endl;
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न `apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
1085 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1094 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
1095 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
1096 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
1097 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
1098 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ..."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1143 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1148 msgid "You don't have enough free space in %s"
1149 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1213 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1219 "package %s can satisfy version requirements"
1221 "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले संस्करण "
1222 "आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1227 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1232 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1236 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1237 msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1240 msgid "Failed to process build dependencies"
1241 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1244 msgid "Supported modules:"
1245 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1250 "Usage: apt-get [options] command\n"
1251 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1255 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1259 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1260 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1261 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1262 " remove - Remove packages\n"
1263 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1264 " purge - Remove packages and config files\n"
1265 " source - Download source archives\n"
1266 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1267 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1269 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1270 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1271 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1274 " -h This help text.\n"
1275 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1276 " -qq No output except for errors\n"
1277 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1278 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1279 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1280 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1281 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1282 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1283 " -b Build the source package after fetching it\n"
1284 " -V Show verbose version numbers\n"
1285 " -c=? Read this configuration file\n"
1286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1287 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1288 "pages for more information and options.\n"
1289 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1291 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
1296 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
1300 " अद्यावधिक गर्नुहोस् - प्याकेजहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्\n"
1301 " स्तर वृद्धि गर्नुहोस् - एउटा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n"
1302 " स्थापना गर्नुहोस् - नयाँ प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)\n"
1303 " हटाउनुहोस् - प्याकेजहरू हटाउनुहोस्\n"
1304 " स्रोत - स्रोत संग्रहहरू डाउनलोड गर्नुहोस्\n"
1305 " build-dep - स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्\n"
1306 " dist-upgrade - स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्\n"
1307 " dselect-upgrade - dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्\n"
1308 " सफा गर्नुहोस् - डाउनलोड गरिएको संग्रह फाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1309 " स्वचालित सफा - पुरानो डाउनलोड भएको संग्रह पाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1310 " जाँच्नुहोस् - त्यहाँ कुनै भाँचिएका निर्भरताहरू छैन भन्ने रूजू गर्नुहोस्\n"
1313 " -h यो मद्दत पाठ.\n"
1314 " -q लगयोग्य निर्गात - कुनै प्रगति सूचि छैन\n"
1315 " -qq त्रुटिहरुको लागि निर्गात बाहेक केही छैन\n"
1316 " -d डाउनलोड मात्र - संग्रहहरू स्थापना वा अनप्याक नगर्नुहोस्\n"
1317 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1318 " -y सबै क्वेरीहरुलाई हो मान्नुहोस् र दूषित नबनाउनुहोस्\n"
1319 " -f यदि पूर्णरुपले जाँच असफल भयो भने निरन्तरता दिने प्रयत्न गर्नुहोस्\n"
1320 " -m यदि संग्रहहरु स्थानियकरण योग्य छैन भने निरन्तरता दिने प्रयत्न दिनुहोस्\n"
1321 " -u स्तर वृद्धि प्याकेजहरुको सूचि राम्रो संग देखाउनुहोस्\n"
1322 " -b यसलाई तानिसके पछि स्रोत प्याकेज निर्माण गर्नुहोस्\n"
1323 " -V भरबोस संस्करण नम्बरहरू देखाउनुहोस्\n"
1324 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1325 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1326 "धेरै सूचना र विकल्पको लागि apt-get(8), sources.list(5) र apt.conf(5) manual\n"
1327 "pages हेर्नुहोस् ।\n"
1328 " APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।\n"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1332 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1333 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1334 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1335 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1344 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:"
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1356 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1357 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1362 msgstr " [काम गरिरहेको]"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1367 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1369 "in the drive '%s' and press enter\n"
1371 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
1373 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1376 msgid "Unknown package record!"
1377 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1381 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1383 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1384 "to indicate what kind of file it is.\n"
1387 " -h This help text\n"
1388 " -s Use source file sorting\n"
1389 " -c=? Read this configuration file\n"
1390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1392 "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1394 "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो खालको "
1395 "फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
1398 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1399 " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
1400 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1401 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1403 #: dselect/install:32
1404 msgid "Bad default setting!"
1405 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
1407 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1408 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1409 msgid "Press enter to continue."
1410 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
1412 #: dselect/install:91
1413 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1416 #: dselect/install:101
1418 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1419 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
1421 #: dselect/install:102
1423 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1424 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
1426 #: dselect/install:103
1427 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1428 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
1430 #: dselect/install:104
1432 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1434 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
1437 #: dselect/update:30
1438 msgid "Merging available information"
1439 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1442 msgid "Failed to create pipes"
1443 msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1446 msgid "Failed to exec gzip "
1447 msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1450 msgid "Corrupted archive"
1451 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1454 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1455 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1459 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1460 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1463 msgid "Invalid archive signature"
1464 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1467 msgid "Error reading archive member header"
1468 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1472 msgid "Invalid archive member header %s"
1473 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1476 msgid "Invalid archive member header"
1477 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1480 msgid "Archive is too short"
1481 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1484 msgid "Failed to read the archive headers"
1485 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:380
1488 msgid "DropNode called on still linked node"
1489 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:412
1492 msgid "Failed to locate the hash element!"
1493 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:459
1496 msgid "Failed to allocate diversion"
1497 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:464
1500 msgid "Internal error in AddDiversion"
1501 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:477
1505 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1506 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:506
1510 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1511 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:549
1515 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1516 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1520 msgid "Failed to write file %s"
1521 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1525 msgid "Failed to close file %s"
1526 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
1528 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1530 msgid "The path %s is too long"
1531 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
1533 #: apt-inst/extract.cc:124
1535 msgid "Unpacking %s more than once"
1536 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
1538 #: apt-inst/extract.cc:134
1540 msgid "The directory %s is diverted"
1541 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
1543 #: apt-inst/extract.cc:144
1545 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1546 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
1548 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1549 msgid "The diversion path is too long"
1550 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
1552 #: apt-inst/extract.cc:240
1554 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1555 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
1557 #: apt-inst/extract.cc:280
1558 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1559 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
1561 #: apt-inst/extract.cc:284
1562 msgid "The path is too long"
1563 msgstr "बाटो अति लामो छ"
1565 #: apt-inst/extract.cc:414
1567 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1568 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
1570 #: apt-inst/extract.cc:431
1572 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1573 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
1575 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1576 #. Only warn if there is no sources.list file.
1577 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1580 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1581 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1583 msgid "Unable to read %s"
1584 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
1586 #: apt-inst/extract.cc:491
1588 msgid "Unable to stat %s"
1589 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1593 msgid "Failed to remove %s"
1594 msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1598 msgid "Unable to create %s"
1599 msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1603 msgid "Failed to stat %sinfo"
1604 msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1607 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1608 msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
1610 #. Build the status cache
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1614 msgid "Reading package lists"
1615 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1619 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1620 msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1624 msgid "Internal error getting a package name"
1625 msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1628 msgid "Reading file listing"
1629 msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1634 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1635 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1638 "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु सक्नुहुन्न "
1639 "भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1643 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1644 msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1647 msgid "Internal error getting a node"
1648 msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1652 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1653 msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1656 msgid "The diversion file is corrupted"
1657 msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1662 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1663 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1666 msgid "Internal error adding a diversion"
1667 msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1670 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1671 msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1675 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1676 msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1680 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1681 msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1685 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1686 msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1691 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1696 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1700 msgid "Couldn't change to %s"
1701 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1704 msgid "Internal error, could not locate member"
1705 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1708 msgid "Failed to locate a valid control file"
1709 msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1712 msgid "Unparsable control file"
1713 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
1715 #: methods/cdrom.cc:200
1717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
1720 #: methods/cdrom.cc:209
1722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1725 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
1726 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
1728 #: methods/cdrom.cc:219
1729 msgid "Wrong CD-ROM"
1730 msgstr "गलत सिडी रोम"
1732 #: methods/cdrom.cc:245
1734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
1737 #: methods/cdrom.cc:250
1738 msgid "Disk not found."
1739 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
1741 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1742 msgid "File not found"
1743 msgstr "फाइल फेला परेन "
1745 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1746 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1747 msgid "Failed to stat"
1748 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
1750 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1751 msgid "Failed to set modification time"
1752 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
1754 #: methods/file.cc:44
1755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
1758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759 #: methods/ftp.cc:167
1761 msgstr "लगइन भइरहेछ"
1763 #: methods/ftp.cc:173
1764 msgid "Unable to determine the peer name"
1765 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1767 #: methods/ftp.cc:178
1768 msgid "Unable to determine the local name"
1769 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1771 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
1776 #: methods/ftp.cc:215
1778 msgid "USER failed, server said: %s"
1779 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1781 #: methods/ftp.cc:222
1783 msgid "PASS failed, server said: %s"
1784 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:242
1788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1794 #: methods/ftp.cc:270
1796 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1797 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:296
1801 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1802 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805 msgid "Connection timeout"
1806 msgstr "जडान समय सकियो"
1808 #: methods/ftp.cc:340
1809 msgid "Server closed the connection"
1810 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
1812 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1814 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
1816 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1817 msgid "A response overflowed the buffer."
1818 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
1820 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1821 msgid "Protocol corruption"
1822 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
1824 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1826 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
1828 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1829 msgid "Could not create a socket"
1830 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
1832 #: methods/ftp.cc:703
1833 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1834 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1836 #: methods/ftp.cc:709
1837 msgid "Could not connect passive socket."
1838 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
1840 #: methods/ftp.cc:727
1841 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1842 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1844 #: methods/ftp.cc:741
1845 msgid "Could not bind a socket"
1846 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
1848 #: methods/ftp.cc:745
1849 msgid "Could not listen on the socket"
1850 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
1852 #: methods/ftp.cc:752
1853 msgid "Could not determine the socket's name"
1854 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
1856 #: methods/ftp.cc:784
1857 msgid "Unable to send PORT command"
1858 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
1860 #: methods/ftp.cc:794
1862 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1863 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
1865 #: methods/ftp.cc:803
1867 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1868 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1870 #: methods/ftp.cc:823
1871 msgid "Data socket connect timed out"
1872 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
1874 #: methods/ftp.cc:830
1875 msgid "Unable to accept connection"
1876 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
1878 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1879 msgid "Problem hashing file"
1880 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
1882 #: methods/ftp.cc:882
1884 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1885 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1887 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1888 msgid "Data socket timed out"
1889 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
1891 #: methods/ftp.cc:927
1893 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1894 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1896 #. Get the files information
1897 #: methods/ftp.cc:1002
1901 #: methods/ftp.cc:1114
1902 msgid "Unable to invoke "
1903 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
1905 #: methods/connect.cc:70
1907 msgid "Connecting to %s (%s)"
1908 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
1910 #: methods/connect.cc:81
1913 msgstr "[IP: %s %s]"
1915 #: methods/connect.cc:90
1917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
1920 #: methods/connect.cc:96
1922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1923 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
1925 #: methods/connect.cc:104
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1928 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1930 #: methods/connect.cc:119
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1933 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
1935 #. We say this mainly because the pause here is for the
1936 #. ssh connection that is still going
1937 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1939 msgid "Connecting to %s"
1940 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
1942 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1944 msgid "Could not resolve '%s'"
1945 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
1947 #: methods/connect.cc:190
1949 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1950 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
1952 #: methods/connect.cc:193
1954 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1955 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1957 #: methods/connect.cc:240
1959 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1960 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
1962 #: methods/gpgv.cc:71
1964 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1965 msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
1967 #: methods/gpgv.cc:107
1968 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969 msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
1971 #: methods/gpgv.cc:223
1973 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1974 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
1976 #: methods/gpgv.cc:228
1977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
1980 #: methods/gpgv.cc:232
1982 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1983 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gpgv स्थापना भयो?)"
1985 #: methods/gpgv.cc:237
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "gpgv कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
1989 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
1993 #: methods/gpgv.cc:285
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1997 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
1999 #: methods/gzip.cc:64
2001 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2002 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
2004 #: methods/gzip.cc:109
2006 msgid "Read error from %s process"
2007 msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
2009 #: methods/http.cc:384
2010 msgid "Waiting for headers"
2011 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
2013 #: methods/http.cc:530
2015 msgid "Got a single header line over %u chars"
2016 msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
2018 #: methods/http.cc:538
2019 msgid "Bad header line"
2020 msgstr "खराब हेडर लाइन"
2022 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2024 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
2026 #: methods/http.cc:593
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2028 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
2030 #: methods/http.cc:608
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2032 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
2034 #: methods/http.cc:610
2035 msgid "This HTTP server has broken range support"
2036 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
2038 #: methods/http.cc:634
2039 msgid "Unknown date format"
2040 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
2042 #: methods/http.cc:787
2043 msgid "Select failed"
2044 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
2046 #: methods/http.cc:792
2047 msgid "Connection timed out"
2048 msgstr "जडान समय सकियो"
2050 #: methods/http.cc:815
2051 msgid "Error writing to output file"
2052 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2054 #: methods/http.cc:846
2055 msgid "Error writing to file"
2056 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2058 #: methods/http.cc:874
2059 msgid "Error writing to the file"
2060 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2062 #: methods/http.cc:888
2063 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2064 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
2066 #: methods/http.cc:890
2067 msgid "Error reading from server"
2068 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
2070 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2072 msgid "Failed to truncate file"
2073 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2075 #: methods/http.cc:1146
2076 msgid "Bad header data"
2077 msgstr "खराब हेडर डेटा"
2079 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2080 msgid "Connection failed"
2081 msgstr "जडान असफल भयो"
2083 #: methods/http.cc:1310
2084 msgid "Internal error"
2085 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2088 msgid "Can't mmap an empty file"
2089 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2093 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2094 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2099 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2100 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2103 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2104 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2106 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2109 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2112 msgid "%lih %limin %lis"
2115 #. min means minutes, s means seconds
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2129 msgid "Selection %s not found"
2130 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2134 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2135 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2139 msgid "Opening configuration file %s"
2140 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2145 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2150 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2155 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2160 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2165 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2170 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2175 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2180 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
2182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2184 msgid "%c%s... Error!"
2185 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
2187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2189 msgid "%c%s... Done"
2190 msgstr "%c%s... गरियो"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2194 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2195 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2200 msgid "Command line option %s is not understood"
2201 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2205 msgid "Command line option %s is not boolean"
2206 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2210 msgid "Option %s requires an argument."
2211 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2215 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2216 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2220 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2221 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2225 msgid "Option '%s' is too long"
2226 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2230 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2231 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2235 msgid "Invalid operation %s"
2236 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2240 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2241 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
2243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2244 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2246 msgid "Unable to change to %s"
2247 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
2249 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2250 msgid "Failed to stat the cdrom"
2251 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2255 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2256 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2260 msgid "Could not open lock file %s"
2261 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2265 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2266 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2270 msgid "Could not get lock %s"
2271 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2275 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2276 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2280 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2281 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2285 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2286 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2290 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2291 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2295 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2296 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2300 msgid "Could not open file %s"
2301 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2305 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2306 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2310 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2311 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2314 msgid "Problem closing the file"
2315 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2318 msgid "Problem unlinking the file"
2319 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2322 msgid "Problem syncing the file"
2323 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2326 msgid "Empty package cache"
2327 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2330 msgid "The package cache file is corrupted"
2331 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2334 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2335 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2339 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2340 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2343 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2344 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2356 msgstr "सुझाव दिन्छ"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2360 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2403 msgid "Building dependency tree"
2404 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2407 msgid "Candidate versions"
2408 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2411 msgid "Dependency generation"
2412 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2416 msgid "Reading state information"
2417 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2421 msgid "Failed to open StateFile %s"
2422 msgstr "%s खोल्न असफल"
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2426 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2427 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2429 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2431 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2432 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2434 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2436 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2437 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (२)"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2442 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2447 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2452 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2457 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2462 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2471 msgid "Line %u too long in source list %s."
2472 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2476 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2477 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2481 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2482 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2486 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2487 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
2489 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2492 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2493 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2494 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2496 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
2497 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
2498 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
2500 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2502 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2503 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2508 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2509 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2513 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2516 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2520 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2521 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2525 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2528 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
2529 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2533 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2534 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2538 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2539 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2541 #. only show the ETA if it makes sense
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2545 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2546 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2550 msgid "Retrieving file %li of %li"
2551 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
2553 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2555 msgid "The method driver %s could not be found."
2556 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
2558 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2560 msgid "Method %s did not start correctly"
2561 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
2563 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2565 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2566 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
2568 #: apt-pkg/init.cc:132
2570 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2571 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
2573 #: apt-pkg/init.cc:148
2574 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2575 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
2577 #: apt-pkg/clean.cc:56
2579 msgid "Unable to stat %s."
2580 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
2582 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2583 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2584 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
2586 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2587 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2588 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
2590 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2591 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2592 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
2594 #: apt-pkg/policy.cc:347
2596 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2597 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
2599 #: apt-pkg/policy.cc:369
2601 msgid "Did not understand pin type %s"
2602 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
2604 #: apt-pkg/policy.cc:377
2605 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2606 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2609 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2610 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2615 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2620 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2625 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2629 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2630 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2635 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2640 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2644 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2645 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2650 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2655 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2659 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2663 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2667 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2668 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2672 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2676 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2677 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2681 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2682 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2686 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2687 msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2691 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2692 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2695 msgid "Collecting File Provides"
2696 msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2699 msgid "IO Error saving source cache"
2700 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2704 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2705 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2708 msgid "MD5Sum mismatch"
2709 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2713 msgid "Hash Sum mismatch"
2714 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2717 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2718 msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2723 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2724 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2726 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2727 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2732 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2733 "manually fix this package."
2735 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2736 "निश्चित गर्नुहोस् ।"
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2741 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2742 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2745 msgid "Size mismatch"
2746 msgstr "साइज मेल खाएन"
2748 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2750 msgid "Unable to parse Release file %s"
2751 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2753 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2755 msgid "No sections in Release file %s"
2756 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
2758 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2760 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2763 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2765 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2766 msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2771 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2774 "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2775 "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2778 msgid "Identifying.. "
2779 msgstr "परिचय गराइदैछ.."
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2783 msgid "Stored label: %s\n"
2784 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2788 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2789 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2793 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2794 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2797 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2798 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2801 msgid "Waiting for disc...\n"
2802 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
2804 #. Mount the new CDROM
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2806 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2810 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2811 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2816 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2818 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2822 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2823 "wrong architecture?"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2828 msgid "Found label '%s'\n"
2829 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2832 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2833 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2838 "This disc is called: \n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2845 msgid "Copying package lists..."
2846 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2849 msgid "Writing new source list\n"
2850 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2853 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2854 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
2856 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2858 msgid "Wrote %i records.\n"
2859 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
2861 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2863 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2864 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2866 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2868 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2869 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2871 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2873 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2874 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2878 msgid "Installing %s"
2879 msgstr " %s स्थापना भयो"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2883 msgid "Configuring %s"
2884 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2889 msgstr " %s हटाइदैछ"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2893 msgid "Running post-installation trigger %s"
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2898 msgid "Directory '%s' missing"
2899 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2903 msgid "Preparing %s"
2904 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2908 msgid "Unpacking %s"
2909 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2913 msgid "Preparing to configure %s"
2914 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2918 msgid "Installed %s"
2919 msgstr " %s स्थापना भयो"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2923 msgid "Preparing for removal of %s"
2924 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2933 msgid "Preparing to completely remove %s"
2934 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2938 msgid "Completely removed %s"
2939 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2942 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2946 msgid "Running dpkg"
2949 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2952 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2956 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2958 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2959 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
2961 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2963 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2967 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2971 #: methods/rred.cc:219
2973 msgid "Could not patch file"
2974 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2976 #: methods/rsh.cc:330
2977 msgid "Connection closed prematurely"
2978 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
2981 #~ msgstr "%4i %s\n"
2984 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2985 #~ msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
2988 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2989 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2990 #~ "that package should be filed."
2992 #~ "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
2993 #~ " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
2994 #~ " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
2997 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2998 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
3001 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3002 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
3005 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3006 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3009 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3010 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3013 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3014 #~ msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
3018 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3020 #~ msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
3023 #~ msgid "openpty failed\n"
3024 #~ msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
3026 #~ msgid "File date has changed %s"
3027 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"