1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2009.
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:141
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
31 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
34 msgid "Unable to locate package %s"
35 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:245
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:285
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Vanlige pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:286
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:287
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:288
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:289
61 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Antall unike versjoner: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:293
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:298
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:314
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Antall utvidede strenger: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:328
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:333
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Plass brukt av slark: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:341
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Fant ingen pakker"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
115 msgid "Package files:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Låste pakker:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
130 msgstr "(ikke funnet)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
135 msgstr " Installert: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke låst til: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versjonstabell:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
206 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
207 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
211 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
214 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
215 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
216 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
217 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
218 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
219 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
220 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
221 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
222 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
223 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
224 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
225 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
227 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
228 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
229 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
230 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
233 " -h Denne hjelpeteksten\n"
234 " -p=? Pakkelageret.\n"
235 " -s=? Kildekodelageret.\n"
236 " -q Ikke vis framdrift.\n"
237 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
238 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
239 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Ikke parvise argumenter"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
276 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
279 " shell - Skallmodus\n"
280 " dump - Vis innstillingene\n"
283 " -h Denne hjelpeteksten\n"
284 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
285 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
309 "og maler fra debianpakker.\n"
312 " -h Denne hjelpeteksten\n"
313 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
314 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
315 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
392 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
393 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
396 " generate config [grupper]\n"
399 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
400 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
401 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
403 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
404 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
405 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
406 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
408 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
409 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
411 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
412 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
413 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
414 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
416 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
422 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
423 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
425 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
426 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
427 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
428 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
429 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Ingen utvalg passet"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
456 "fjern og så gjenopprett databasen."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
477 #: ftparchive/writer.cc:76
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:81
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:132
491 #: ftparchive/writer.cc:134
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "F: Det er feil ved fila"
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
508 #: ftparchive/writer.cc:195
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:254
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:262
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:266
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:273
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:283
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:620
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:624
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barneprosess"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgstr "dekomprimering"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:127
661 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:244
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:334
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installert"
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s skal installeres"
680 #: cmdline/apt-get.cc:343
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men lar seg ikke installere"
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men er en virtuell pakke"
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men er ikke installert"
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men skal ikke installeres"
696 #: cmdline/apt-get.cc:353
700 #: cmdline/apt-get.cc:382
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:408
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:430
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:451
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:472
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:492
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:545
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (pga. %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:553
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
735 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:584
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:588
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu installert på nytt, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:590
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu nedgraderte, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:592
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:596
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:669
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:672
770 #: cmdline/apt-get.cc:675
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
778 #: cmdline/apt-get.cc:680
782 #: cmdline/apt-get.cc:684
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
790 #: cmdline/apt-get.cc:712
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:716
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:725
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
806 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:784
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
818 #: cmdline/apt-get.cc:795
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
822 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
826 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
835 "apt@packages.debian.org"
837 #: cmdline/apt-get.cc:841
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:852
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:876
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
872 #: cmdline/apt-get.cc:894
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
876 #: cmdline/apt-get.cc:896
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
884 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
891 #: cmdline/apt-get.cc:917
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
895 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1007
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1014
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1018
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1023
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1024
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Avbryter istallasjonen."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1082
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1093
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1111
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1122
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1134
951 msgstr " [Installert]"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1139
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1144
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
964 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
965 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
966 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1163
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1166
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1186
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1194
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1223
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1225
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1231
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1004 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1027 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1028 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1040 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1043 #. if (Packages == 1)
1047 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 #. "that package should be filed.") << endl;
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1093 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1103 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1104 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1105 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Ødelagte pakker"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Anbefalte pakker"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Beregner oppgradering... "
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1208 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1221 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227 "package %s can satisfy version requirements"
1229 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1230 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1236 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1242 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1246 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1247 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1250 msgid "Failed to process build dependencies"
1251 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1254 msgid "Supported modules:"
1255 msgstr "Støttede moduler:"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1260 "Usage: apt-get [options] command\n"
1261 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1265 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1269 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1270 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1271 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1272 " remove - Remove packages\n"
1273 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1274 " purge - Remove packages and config files\n"
1275 " source - Download source archives\n"
1276 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1277 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1278 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1279 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1280 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1281 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1284 " -h This help text.\n"
1285 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1286 " -qq No output except for errors\n"
1287 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1288 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1289 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1290 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1291 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1292 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1293 " -b Build the source package after fetching it\n"
1294 " -V Show verbose version numbers\n"
1295 " -c=? Read this configuration file\n"
1296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1297 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1298 "pages for more information and options.\n"
1299 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1301 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1302 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1303 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1305 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1306 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1307 "er «update» og «install».\n"
1310 " update - Hent nye pakkelister\n"
1311 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1312 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1313 " remove - Fjern pakker\n"
1314 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1315 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1316 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1317 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1318 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1320 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1321 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1322 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1325 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1326 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1327 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1328 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1329 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1330 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1331 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1332 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1333 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1334 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1335 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1336 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1337 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1339 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1340 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1344 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1345 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1346 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1347 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1368 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1369 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1374 msgstr " [Arbeider]"
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1379 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1381 "in the drive '%s' and press enter\n"
1383 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1385 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1388 msgid "Unknown package record!"
1389 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1396 "to indicate what kind of file it is.\n"
1399 " -h This help text\n"
1400 " -s Use source file sorting\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1406 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1407 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1410 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1411 " -s Bruk filsortering\n"
1412 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1413 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1420 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1424 #: dselect/install:91
1425 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1426 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1428 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1429 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1430 # at only 80 characters per line, if possible.
1431 #: dselect/install:101
1433 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1434 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1436 #: dselect/install:102
1438 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1439 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1441 #: dselect/install:103
1442 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1443 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1445 #: dselect/install:104
1447 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1448 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1450 #: dselect/update:30
1451 msgid "Merging available information"
1452 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1455 msgid "Failed to create pipes"
1456 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1459 msgid "Failed to exec gzip "
1460 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1463 msgid "Corrupted archive"
1464 msgstr "Ødelagt arkiv"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1467 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1468 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1472 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1473 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1476 msgid "Invalid archive signature"
1477 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1480 msgid "Error reading archive member header"
1481 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1485 msgid "Invalid archive member header %s"
1486 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1489 msgid "Invalid archive member header"
1490 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1493 msgid "Archive is too short"
1494 msgstr "Arkivet er for kort"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1497 msgid "Failed to read the archive headers"
1498 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:380
1501 msgid "DropNode called on still linked node"
1502 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:412
1505 msgid "Failed to locate the hash element!"
1506 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1508 #: apt-inst/filelist.cc:459
1509 msgid "Failed to allocate diversion"
1510 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:464
1513 msgid "Internal error in AddDiversion"
1514 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:477
1518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "Stien %s er for lang"
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1562 msgid "The diversion path is too long"
1563 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1565 #: apt-inst/extract.cc:240
1567 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1568 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1570 #: apt-inst/extract.cc:280
1571 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1572 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1574 #: apt-inst/extract.cc:284
1575 msgid "The path is too long"
1576 msgstr "Stien er for lang"
1578 #: apt-inst/extract.cc:414
1580 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1581 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1583 #: apt-inst/extract.cc:431
1585 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1586 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1588 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1589 #. Only warn if there is no sources.list file.
1590 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1593 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1594 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1599 #: apt-inst/extract.cc:491
1601 msgid "Unable to stat %s"
1602 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1606 msgid "Failed to remove %s"
1607 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1611 msgid "Unable to create %s"
1612 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1616 msgid "Failed to stat %sinfo"
1617 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1620 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1622 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1624 #. Build the status cache
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1628 msgid "Reading package lists"
1629 msgstr "Leser pakkelister"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1633 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1634 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1638 msgid "Internal error getting a package name"
1639 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1642 msgid "Reading file listing"
1643 msgstr "Les filliste"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1648 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1649 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1652 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1653 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1654 "versjonen av pakken på nytt."
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1658 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1659 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1662 msgid "Internal error getting a node"
1663 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1667 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1668 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1671 msgid "The diversion file is corrupted"
1672 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1677 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1678 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1681 msgid "Internal error adding a diversion"
1682 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1685 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1686 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1690 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1691 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1695 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1696 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1700 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1701 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1706 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1712 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1717 msgid "Couldn't change to %s"
1718 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1721 msgid "Internal error, could not locate member"
1722 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1725 msgid "Failed to locate a valid control file"
1726 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1729 msgid "Unparsable control file"
1730 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1732 #: methods/cdrom.cc:200
1734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1735 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1737 #: methods/cdrom.cc:209
1739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1742 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1743 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1745 #: methods/cdrom.cc:219
1746 msgid "Wrong CD-ROM"
1747 msgstr "Feil CD-plate"
1749 #: methods/cdrom.cc:245
1751 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1756 #: methods/cdrom.cc:250
1757 msgid "Disk not found."
1758 msgstr "Disk ikke funnet."
1760 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1761 msgid "File not found"
1762 msgstr "Fant ikke fila"
1764 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1765 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1766 msgid "Failed to stat"
1767 msgstr "Klarte ikke å få status"
1769 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1770 msgid "Failed to set modification time"
1771 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1773 #: methods/file.cc:44
1774 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1775 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1777 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1778 #: methods/ftp.cc:167
1782 #: methods/ftp.cc:173
1783 msgid "Unable to determine the peer name"
1784 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1786 #: methods/ftp.cc:178
1787 msgid "Unable to determine the local name"
1788 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1790 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1792 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1793 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:215
1797 msgid "USER failed, server said: %s"
1798 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1800 #: methods/ftp.cc:222
1802 msgid "PASS failed, server said: %s"
1803 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1805 #: methods/ftp.cc:242
1807 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1810 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1811 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1813 #: methods/ftp.cc:270
1815 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1816 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:296
1820 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1821 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1823 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1824 msgid "Connection timeout"
1825 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1827 #: methods/ftp.cc:340
1828 msgid "Server closed the connection"
1829 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1831 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1835 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1836 msgid "A response overflowed the buffer."
1837 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1839 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1840 msgid "Protocol corruption"
1841 msgstr "Protokollødeleggelse"
1843 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1847 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1848 msgid "Could not create a socket"
1849 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1851 #: methods/ftp.cc:703
1852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1853 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1855 #: methods/ftp.cc:709
1856 msgid "Could not connect passive socket."
1857 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1859 #: methods/ftp.cc:727
1860 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1861 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1863 #: methods/ftp.cc:741
1864 msgid "Could not bind a socket"
1865 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1867 #: methods/ftp.cc:745
1868 msgid "Could not listen on the socket"
1869 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1871 #: methods/ftp.cc:752
1872 msgid "Could not determine the socket's name"
1873 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1875 #: methods/ftp.cc:784
1876 msgid "Unable to send PORT command"
1877 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1879 #: methods/ftp.cc:794
1881 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1882 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1884 #: methods/ftp.cc:803
1886 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1887 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1889 #: methods/ftp.cc:823
1890 msgid "Data socket connect timed out"
1891 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1893 #: methods/ftp.cc:830
1894 msgid "Unable to accept connection"
1895 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1897 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1898 msgid "Problem hashing file"
1899 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1901 #: methods/ftp.cc:882
1903 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1904 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1906 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1907 msgid "Data socket timed out"
1908 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1910 #: methods/ftp.cc:927
1912 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1913 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1915 #. Get the files information
1916 #: methods/ftp.cc:1002
1920 #: methods/ftp.cc:1114
1921 msgid "Unable to invoke "
1922 msgstr "Klarte ikke å starte"
1924 #: methods/connect.cc:70
1926 msgid "Connecting to %s (%s)"
1927 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1929 #: methods/connect.cc:81
1932 msgstr "[IP: %s %s]"
1934 #: methods/connect.cc:90
1936 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939 #: methods/connect.cc:96
1941 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1944 #: methods/connect.cc:104
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1947 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1949 #: methods/connect.cc:119
1951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1952 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1954 #. We say this mainly because the pause here is for the
1955 #. ssh connection that is still going
1956 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1958 msgid "Connecting to %s"
1959 msgstr "Kobler til %s"
1961 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1963 msgid "Could not resolve '%s'"
1964 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1966 #: methods/connect.cc:190
1968 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1969 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1971 #: methods/connect.cc:193
1973 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1974 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1976 #: methods/connect.cc:240
1978 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1979 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1981 #: methods/gpgv.cc:71
1983 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1984 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1986 #: methods/gpgv.cc:107
1987 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1988 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1990 #: methods/gpgv.cc:223
1992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1993 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1995 #: methods/gpgv.cc:228
1996 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1997 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1999 #: methods/gpgv.cc:232
2001 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2003 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2005 #: methods/gpgv.cc:237
2006 msgid "Unknown error executing gpgv"
2007 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2009 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2010 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2011 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2013 #: methods/gpgv.cc:285
2015 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2018 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2019 "ikke er tilgjengelig:\n"
2021 #: methods/gzip.cc:64
2023 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2024 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2026 #: methods/gzip.cc:109
2028 msgid "Read error from %s process"
2029 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2031 #: methods/http.cc:384
2032 msgid "Waiting for headers"
2033 msgstr "Venter på hoder"
2035 #: methods/http.cc:530
2037 msgid "Got a single header line over %u chars"
2038 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2040 #: methods/http.cc:538
2041 msgid "Bad header line"
2042 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2044 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2046 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2048 #: methods/http.cc:593
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2050 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2052 #: methods/http.cc:608
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2054 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2056 #: methods/http.cc:610
2057 msgid "This HTTP server has broken range support"
2058 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2060 #: methods/http.cc:634
2061 msgid "Unknown date format"
2062 msgstr "Ukjent datoformat"
2064 #: methods/http.cc:787
2065 msgid "Select failed"
2066 msgstr "Utvalget mislykkes"
2068 #: methods/http.cc:792
2069 msgid "Connection timed out"
2070 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2072 #: methods/http.cc:815
2073 msgid "Error writing to output file"
2074 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2076 #: methods/http.cc:846
2077 msgid "Error writing to file"
2078 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2080 #: methods/http.cc:874
2081 msgid "Error writing to the file"
2082 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2084 #: methods/http.cc:888
2085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2086 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2088 #: methods/http.cc:890
2089 msgid "Error reading from server"
2090 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2092 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2093 msgid "Failed to truncate file"
2094 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2096 #: methods/http.cc:1146
2097 msgid "Bad header data"
2098 msgstr "Ødelagte hodedata"
2100 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2101 msgid "Connection failed"
2102 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2104 #: methods/http.cc:1310
2105 msgid "Internal error"
2106 msgstr "Intern feil"
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2109 msgid "Can't mmap an empty file"
2110 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2114 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2115 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2120 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2121 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2123 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2124 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2126 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2129 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2132 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2135 msgid "%lih %limin %lis"
2138 #. min means minutes, s means seconds
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2152 msgid "Selection %s not found"
2153 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2157 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2158 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2162 msgid "Opening configuration file %s"
2163 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2168 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2173 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2178 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2183 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2188 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2193 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2198 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2203 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2205 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2207 msgid "%c%s... Error!"
2208 msgstr "%c%s ... Feil"
2210 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2212 msgid "%c%s... Done"
2213 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2217 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2218 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2223 msgid "Command line option %s is not understood"
2224 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2228 msgid "Command line option %s is not boolean"
2229 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2233 msgid "Option %s requires an argument."
2234 msgstr "Valget %s krever et argument."
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2238 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2239 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2243 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2244 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2248 msgid "Option '%s' is too long"
2249 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2253 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2254 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2258 msgid "Invalid operation %s"
2259 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2263 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2264 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2267 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2269 msgid "Unable to change to %s"
2270 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2272 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2273 msgid "Failed to stat the cdrom"
2274 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2278 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2279 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2283 msgid "Could not open lock file %s"
2284 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2288 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2289 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2293 msgid "Could not get lock %s"
2294 msgstr "Får ikke låst %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2298 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2299 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2303 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2304 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2308 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2309 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2313 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2314 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2318 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2319 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2323 msgid "Could not open file %s"
2324 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2328 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2329 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2333 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2334 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2337 msgid "Problem closing the file"
2338 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2341 msgid "Problem unlinking the file"
2342 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2345 msgid "Problem syncing the file"
2346 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2349 msgid "Empty package cache"
2350 msgstr "Tomt pakkelager"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2353 msgid "The package cache file is corrupted"
2354 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2357 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2358 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2362 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2363 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2366 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2367 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371 msgstr "Avhenger av"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375 msgstr "Forutsetter"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2387 msgstr "Er i konflikt med"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2426 msgid "Building dependency tree"
2427 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2430 msgid "Candidate versions"
2431 msgstr "Versjons-kandidater"
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2434 msgid "Dependency generation"
2435 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2438 msgid "Reading state information"
2439 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2443 msgid "Failed to open StateFile %s"
2444 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2448 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2449 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2451 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2453 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2454 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2456 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2458 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2459 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2464 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2469 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2474 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2479 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2484 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2493 msgid "Line %u too long in source list %s."
2494 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2498 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2499 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2503 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2504 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2508 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2509 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2511 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2514 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2515 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2516 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2518 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2519 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2520 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2522 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2524 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2525 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2530 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2532 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2536 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2539 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2540 "som holdes tilbake."
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2543 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2544 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2548 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2551 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2552 "ble brukt isteden. "
2554 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2556 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2557 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2559 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2561 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2562 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2564 #. only show the ETA if it makes sense
2566 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2568 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2569 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2571 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2573 msgid "Retrieving file %li of %li"
2574 msgstr "Henter fil %li av %li"
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2578 msgid "The method driver %s could not be found."
2579 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2581 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2583 msgid "Method %s did not start correctly"
2584 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2588 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2589 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2591 #: apt-pkg/init.cc:132
2593 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2594 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2596 #: apt-pkg/init.cc:148
2597 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2598 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2600 #: apt-pkg/clean.cc:56
2602 msgid "Unable to stat %s."
2603 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2605 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2606 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2608 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2610 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2611 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2612 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2614 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2615 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2617 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2619 #: apt-pkg/policy.cc:347
2621 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2622 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2624 #: apt-pkg/policy.cc:369
2626 msgid "Did not understand pin type %s"
2627 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2629 #: apt-pkg/policy.cc:377
2630 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2631 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2634 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2635 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2640 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2644 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2645 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2650 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2654 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2655 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2660 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2665 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2669 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2670 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2675 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2680 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2684 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2688 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2692 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2696 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2700 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2701 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2705 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2706 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2710 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2711 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2715 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2716 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2719 msgid "Collecting File Provides"
2720 msgstr "Samler inn filtilbud"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2723 msgid "IO Error saving source cache"
2724 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2728 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2729 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2732 msgid "MD5Sum mismatch"
2733 msgstr "Feil MD5sum"
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2736 msgid "Hash Sum mismatch"
2737 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2740 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2742 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2747 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2748 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2750 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2751 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2756 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2757 "manually fix this package."
2759 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2765 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2766 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2769 msgid "Size mismatch"
2770 msgstr "Feil størrelse"
2772 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2774 msgid "Unable to parse Release file %s"
2775 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2777 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2779 msgid "No sections in Release file %s"
2780 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
2782 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2784 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2787 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2789 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2790 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2795 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2798 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2802 msgid "Identifying.. "
2803 msgstr "Indentifiserer.."
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2807 msgid "Stored label: %s\n"
2808 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2811 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2816 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2817 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2820 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2821 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2824 msgid "Waiting for disc...\n"
2825 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2827 #. Mount the new CDROM
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2829 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2833 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2834 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2839 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2842 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2847 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2848 "wrong architecture?"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2853 msgid "Found label '%s'\n"
2854 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2857 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2858 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2863 "This disc is called: \n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2870 msgid "Copying package lists..."
2871 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2874 msgid "Writing new source list\n"
2875 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2878 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2879 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2881 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2883 msgid "Wrote %i records.\n"
2884 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2886 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2888 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2889 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2891 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2893 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2894 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2896 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2898 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2899 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2903 msgid "Installing %s"
2904 msgstr "Installerer %s"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2908 msgid "Configuring %s"
2909 msgstr "Setter opp %s"
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2918 msgid "Running post-installation trigger %s"
2919 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2923 msgid "Directory '%s' missing"
2924 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2928 msgid "Preparing %s"
2929 msgstr "Forbereder %s"
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2933 msgid "Unpacking %s"
2934 msgstr "Pakker ut %s"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2938 msgid "Preparing to configure %s"
2939 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2943 msgid "Installed %s"
2944 msgstr "Installerte %s"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2948 msgid "Preparing for removal of %s"
2949 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2958 msgid "Preparing to completely remove %s"
2959 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2963 msgid "Completely removed %s"
2964 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2967 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2968 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2971 msgid "Running dpkg"
2974 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2977 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2981 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2983 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2984 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
2986 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2988 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2992 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2996 #: methods/rred.cc:219
2997 msgid "Could not patch file"
2998 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3000 #: methods/rsh.cc:330
3001 msgid "Connection closed prematurely"
3002 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3005 #~ msgstr "%4i %s\n"
3007 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3008 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3010 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3011 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3014 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3015 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3016 #~ "that package should be filed."
3018 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3020 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3023 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3024 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3027 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3028 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3031 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3032 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3035 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3036 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3039 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3040 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3044 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3046 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3049 #~ msgid "openpty failed\n"
3050 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3052 #~ msgid "File date has changed %s"
3053 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3055 #~ msgid "Reading file list"
3056 #~ msgstr "Leser filliste"
3058 #~ msgid "Could not execute "
3059 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3061 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3062 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"