]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
* merge lp:~mvo/apt/netrc branch, this adds support for a
[apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 #
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Copyright:
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:141
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
31 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
33 #, c-format
34 msgid "Unable to locate package %s"
35 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:245
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:285
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Vanlige pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:286
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:287
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:288
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " Mangler: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Antall unike versjoner: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:293
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:298
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:314
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Antall utvidede strenger: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:328
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:333
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Plass brukt av slark: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:341
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
102 #, c-format
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Fant ingen pakker"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Pakkefiler:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Låste pakker:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(ikke funnet)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installert: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(ingen)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Kandidat: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke låst til: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versjonstabell:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
206 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
207 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
211 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
212 "\n"
213 "Kommandoer:\n"
214 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
215 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
216 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
217 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
218 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
219 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
220 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
221 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
222 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
223 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
224 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
225 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
226 "pakken\n"
227 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
228 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
229 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
230 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
231 "\n"
232 "Innstillinger:\n"
233 " -h Denne hjelpeteksten\n"
234 " -p=? Pakkelageret.\n"
235 " -s=? Kildekodelageret.\n"
236 " -q Ikke vis framdrift.\n"
237 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
238 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
239 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 #, fuzzy
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Ikke parvise argumenter"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
275 "\n"
276 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
277 "\n"
278 "Kommandoer:\n"
279 " shell - Skallmodus\n"
280 " dump - Vis innstillingene\n"
281 "\n"
282 "Innstillinger:\n"
283 " -h Denne hjelpeteksten\n"
284 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
285 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
308 "innstillinger\n"
309 "og maler fra debianpakker.\n"
310 "\n"
311 "Innstillinger:\n"
312 " -h Denne hjelpeteksten\n"
313 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
314 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
315 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
392 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
393 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
394 " contents sti\n"
395 " release sti\n"
396 " generate config [grupper]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
400 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
401 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
404 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
405 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
406 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
409 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
410 "\n"
411 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
412 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
413 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
414 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
415 "er\n"
416 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Innstillinger:\n"
421 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
422 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
423 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
424 " -q Stille.\n"
425 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
426 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
427 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
428 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
429 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Ingen utvalg passet"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
456 "fjern og så gjenopprett databasen."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "F:"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "A:"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "F: Det er feil ved fila"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:620
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:624
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barneprosess"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "dekomprimering"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:127
658 msgid "Y"
659 msgstr "J"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:244
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:334
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installert"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s skal installeres"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:343
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men lar seg ikke installere"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men er en virtuell pakke"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men er ikke installert"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men skal ikke installeres"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 msgid " or"
698 msgstr " eller"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:382
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:408
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:430
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:451
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:472
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:492
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:545
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (pga. %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:553
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
735 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:584
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:588
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu installert på nytt, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:590
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu nedgraderte, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:592
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:596
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:669
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:672
767 msgid " failed."
768 msgstr " mislyktes."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:675
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:680
779 msgid " Done"
780 msgstr " Utført"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:684
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:712
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:716
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:725
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:784
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:795
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
835 "apt@packages.debian.org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:841
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:852
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:876
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr ""
870 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:894
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:896
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 " ?] "
882 msgstr ""
883 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
884 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
885 " ?] "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
888 msgid "Abort."
889 msgstr "Avbryter."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:917
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
896 #, c-format
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1007
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1014
909 msgid ""
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "missing?"
912 msgstr ""
913 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
914 "fix-missing»."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1018
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1023
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1024
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Avbryter istallasjonen."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1082
929 #, c-format
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1093
934 #, c-format
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr ""
937 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1111
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1122
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1134
950 msgid " [Installed]"
951 msgstr " [Installert]"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1139
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1144
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
963 msgstr ""
964 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
965 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
966 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1163
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1166
973 #, c-format
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1186
978 #, c-format
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1194
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1223
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1225
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1231
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1003 #, c-format
1004 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1020 msgid ""
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "required:"
1023 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1028 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1035 msgid ""
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 msgstr ""
1039 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1040 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1041
1042 #.
1043 #. if (Packages == 1)
1044 #. {
1045 #. c1out << endl;
1046 #. c1out <<
1047 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 #. "that package should be filed.") << endl;
1050 #. }
1051 #.
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1075 #, c-format
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1080 #, c-format
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1089 msgid ""
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091 "solution)."
1092 msgstr ""
1093 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1094 "angi en løsning)."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1097 msgid ""
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1102 msgstr ""
1103 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1104 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1105 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1106 "distribusjonen."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Ødelagte pakker"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Anbefalte pakker"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Beregner oppgradering... "
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1129 msgid "Failed"
1130 msgstr "Mislyktes"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "Utført"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1145 #, c-format
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1155 #, c-format
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1179 #, c-format
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1184 #, c-format
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1189 #, c-format
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1194 #, c-format
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1207 #, c-format
1208 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1212 #, c-format
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 "found"
1221 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227 "package %s can satisfy version requirements"
1228 msgstr ""
1229 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1230 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 msgstr ""
1236 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1237 "s er for ny"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1242 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1245 #, c-format
1246 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1247 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1250 msgid "Failed to process build dependencies"
1251 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1254 msgid "Supported modules:"
1255 msgstr "Støttede moduler:"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1258 #, fuzzy
1259 msgid ""
1260 "Usage: apt-get [options] command\n"
1261 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 "\n"
1264 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1265 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266 "and install.\n"
1267 "\n"
1268 "Commands:\n"
1269 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1270 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1271 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1272 " remove - Remove packages\n"
1273 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1274 " purge - Remove packages and config files\n"
1275 " source - Download source archives\n"
1276 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1277 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1278 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1279 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1280 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1281 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1282 "\n"
1283 "Options:\n"
1284 " -h This help text.\n"
1285 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1286 " -qq No output except for errors\n"
1287 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1288 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1289 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1290 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1291 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1292 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1293 " -b Build the source package after fetching it\n"
1294 " -V Show verbose version numbers\n"
1295 " -c=? Read this configuration file\n"
1296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1297 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1298 "pages for more information and options.\n"
1299 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1300 msgstr ""
1301 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1302 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1303 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1304 "\n"
1305 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1306 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1307 "er «update» og «install».\n"
1308 "\n"
1309 "Kommandoer:\n"
1310 " update - Hent nye pakkelister\n"
1311 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1312 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1313 " remove - Fjern pakker\n"
1314 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1315 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1316 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1317 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1318 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1320 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1321 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1322 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1323 "\n"
1324 "Innstillinger:\n"
1325 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1326 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1327 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1328 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1329 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1330 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1331 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1332 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1333 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1334 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1335 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1336 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1337 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1339 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1340 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1343 msgid ""
1344 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1345 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1346 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1347 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1351 msgid "Hit "
1352 msgstr "Funnet "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1355 msgid "Get:"
1356 msgstr "Hent:"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1359 msgid "Ign "
1360 msgstr "Ign "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1363 msgid "Err "
1364 msgstr "Feil "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1367 #, c-format
1368 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1369 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1372 #, c-format
1373 msgid " [Working]"
1374 msgstr " [Arbeider]"
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1380 " '%s'\n"
1381 "in the drive '%s' and press enter\n"
1382 msgstr ""
1383 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1384 " «%s»\n"
1385 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1388 msgid "Unknown package record!"
1389 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1390
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1392 msgid ""
1393 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1394 "\n"
1395 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1396 "to indicate what kind of file it is.\n"
1397 "\n"
1398 "Options:\n"
1399 " -h This help text\n"
1400 " -s Use source file sorting\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 msgstr ""
1404 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1405 "\n"
1406 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1407 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1408 "\n"
1409 "Innstillinger:\n"
1410 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1411 " -s Bruk filsortering\n"
1412 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1413 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1414
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1418
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1420 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1423
1424 #: dselect/install:91
1425 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1426 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1427
1428 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1429 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1430 # at only 80 characters per line, if possible.
1431 #: dselect/install:101
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1434 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1435
1436 #: dselect/install:102
1437 #, fuzzy
1438 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1439 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1440
1441 #: dselect/install:103
1442 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1443 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1444
1445 #: dselect/install:104
1446 msgid ""
1447 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1448 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1449
1450 #: dselect/update:30
1451 msgid "Merging available information"
1452 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1455 msgid "Failed to create pipes"
1456 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1459 msgid "Failed to exec gzip "
1460 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1463 msgid "Corrupted archive"
1464 msgstr "Ødelagt arkiv"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1467 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1468 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1471 #, c-format
1472 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1473 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1476 msgid "Invalid archive signature"
1477 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1480 msgid "Error reading archive member header"
1481 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid "Invalid archive member header %s"
1486 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1489 msgid "Invalid archive member header"
1490 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1493 msgid "Archive is too short"
1494 msgstr "Arkivet er for kort"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1497 msgid "Failed to read the archive headers"
1498 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:380
1501 msgid "DropNode called on still linked node"
1502 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:412
1505 msgid "Failed to locate the hash element!"
1506 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:459
1509 msgid "Failed to allocate diversion"
1510 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:464
1513 msgid "Internal error in AddDiversion"
1514 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:477
1517 #, c-format
1518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1522 #, c-format
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1527 #, c-format
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1530
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1535
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1542 #, c-format
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "Stien %s er for lang"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1547 #, c-format
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1557 #, c-format
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1562 msgid "The diversion path is too long"
1563 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:240
1566 #, c-format
1567 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1568 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:280
1571 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1572 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:284
1575 msgid "The path is too long"
1576 msgstr "Stien er for lang"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:414
1579 #, c-format
1580 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1581 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:431
1584 #, c-format
1585 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1586 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1587
1588 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1589 #. Only warn if there is no sources.list file.
1590 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1593 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1594 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:491
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to stat %s"
1602 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to remove %s"
1607 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to create %s"
1612 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to stat %sinfo"
1617 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1620 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1621 msgstr ""
1622 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1623
1624 #. Build the status cache
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1628 msgid "Reading package lists"
1629 msgstr "Leser pakkelister"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1634 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1638 msgid "Internal error getting a package name"
1639 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1642 msgid "Reading file listing"
1643 msgstr "Les filliste"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1649 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1650 "package!"
1651 msgstr ""
1652 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1653 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1654 "versjonen av pakken på nytt."
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1659 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1662 msgid "Internal error getting a node"
1663 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1668 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1671 msgid "The diversion file is corrupted"
1672 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1676 #, c-format
1677 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1678 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1681 msgid "Internal error adding a diversion"
1682 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1685 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1686 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1691 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1694 #, c-format
1695 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1696 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1699 #, c-format
1700 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1701 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1704 #, c-format
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1706 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1709 #, c-format
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1711 msgstr ""
1712 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1713 "medlem"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1716 #, c-format
1717 msgid "Couldn't change to %s"
1718 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1721 msgid "Internal error, could not locate member"
1722 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1725 msgid "Failed to locate a valid control file"
1726 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1729 msgid "Unparsable control file"
1730 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:200
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1735 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:209
1738 msgid ""
1739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1741 msgstr ""
1742 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1743 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:219
1746 msgid "Wrong CD-ROM"
1747 msgstr "Feil CD-plate"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:245
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1752 msgstr ""
1753 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1754 "bruk."
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:250
1757 msgid "Disk not found."
1758 msgstr "Disk ikke funnet."
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1761 msgid "File not found"
1762 msgstr "Fant ikke fila"
1763
1764 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1765 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1766 msgid "Failed to stat"
1767 msgstr "Klarte ikke å få status"
1768
1769 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1770 msgid "Failed to set modification time"
1771 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1772
1773 #: methods/file.cc:44
1774 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1775 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1776
1777 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1778 #: methods/ftp.cc:167
1779 msgid "Logging in"
1780 msgstr "Logger inn"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:173
1783 msgid "Unable to determine the peer name"
1784 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:178
1787 msgid "Unable to determine the local name"
1788 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1791 #, c-format
1792 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1793 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:215
1796 #, c-format
1797 msgid "USER failed, server said: %s"
1798 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:222
1801 #, c-format
1802 msgid "PASS failed, server said: %s"
1803 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:242
1806 msgid ""
1807 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1808 "is empty."
1809 msgstr ""
1810 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1811 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1812
1813 #: methods/ftp.cc:270
1814 #, c-format
1815 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1816 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:296
1819 #, c-format
1820 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1821 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1824 msgid "Connection timeout"
1825 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:340
1828 msgid "Server closed the connection"
1829 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1832 msgid "Read error"
1833 msgstr "Lesefeil"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1836 msgid "A response overflowed the buffer."
1837 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1838
1839 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1840 msgid "Protocol corruption"
1841 msgstr "Protokollødeleggelse"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1844 msgid "Write error"
1845 msgstr "Skrivefeil"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1848 msgid "Could not create a socket"
1849 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:703
1852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1853 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:709
1856 msgid "Could not connect passive socket."
1857 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1858
1859 #: methods/ftp.cc:727
1860 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1861 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:741
1864 msgid "Could not bind a socket"
1865 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:745
1868 msgid "Could not listen on the socket"
1869 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:752
1872 msgid "Could not determine the socket's name"
1873 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:784
1876 msgid "Unable to send PORT command"
1877 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:794
1880 #, c-format
1881 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1882 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:803
1885 #, c-format
1886 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1887 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:823
1890 msgid "Data socket connect timed out"
1891 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:830
1894 msgid "Unable to accept connection"
1895 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1898 msgid "Problem hashing file"
1899 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:882
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1904 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1907 msgid "Data socket timed out"
1908 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:927
1911 #, c-format
1912 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1913 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1914
1915 #. Get the files information
1916 #: methods/ftp.cc:1002
1917 msgid "Query"
1918 msgstr "Spørring"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:1114
1921 msgid "Unable to invoke "
1922 msgstr "Klarte ikke å starte"
1923
1924 #: methods/connect.cc:70
1925 #, c-format
1926 msgid "Connecting to %s (%s)"
1927 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1928
1929 #: methods/connect.cc:81
1930 #, c-format
1931 msgid "[IP: %s %s]"
1932 msgstr "[IP: %s %s]"
1933
1934 #: methods/connect.cc:90
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938
1939 #: methods/connect.cc:96
1940 #, c-format
1941 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1943
1944 #: methods/connect.cc:104
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1947 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1948
1949 #: methods/connect.cc:119
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1952 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1953
1954 #. We say this mainly because the pause here is for the
1955 #. ssh connection that is still going
1956 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1957 #, c-format
1958 msgid "Connecting to %s"
1959 msgstr "Kobler til %s"
1960
1961 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not resolve '%s'"
1964 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1965
1966 #: methods/connect.cc:190
1967 #, c-format
1968 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1969 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1970
1971 #: methods/connect.cc:193
1972 #, c-format
1973 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1974 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1975
1976 #: methods/connect.cc:240
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1979 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:71
1982 #, c-format
1983 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1984 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:107
1987 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1988 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:223
1991 msgid ""
1992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1993 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:228
1996 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1997 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:232
2000 #, c-format
2001 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2002 msgstr ""
2003 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:237
2006 msgid "Unknown error executing gpgv"
2007 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2010 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2011 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:285
2014 msgid ""
2015 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2016 "available:\n"
2017 msgstr ""
2018 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2019 "ikke er tilgjengelig:\n"
2020
2021 #: methods/gzip.cc:64
2022 #, c-format
2023 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2024 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2025
2026 #: methods/gzip.cc:109
2027 #, c-format
2028 msgid "Read error from %s process"
2029 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2030
2031 #: methods/http.cc:384
2032 msgid "Waiting for headers"
2033 msgstr "Venter på hoder"
2034
2035 #: methods/http.cc:530
2036 #, c-format
2037 msgid "Got a single header line over %u chars"
2038 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2039
2040 #: methods/http.cc:538
2041 msgid "Bad header line"
2042 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2043
2044 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2046 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2047
2048 #: methods/http.cc:593
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2050 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2051
2052 #: methods/http.cc:608
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2054 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2055
2056 #: methods/http.cc:610
2057 msgid "This HTTP server has broken range support"
2058 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2059
2060 #: methods/http.cc:634
2061 msgid "Unknown date format"
2062 msgstr "Ukjent datoformat"
2063
2064 #: methods/http.cc:787
2065 msgid "Select failed"
2066 msgstr "Utvalget mislykkes"
2067
2068 #: methods/http.cc:792
2069 msgid "Connection timed out"
2070 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2071
2072 #: methods/http.cc:815
2073 msgid "Error writing to output file"
2074 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2075
2076 #: methods/http.cc:846
2077 msgid "Error writing to file"
2078 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2079
2080 #: methods/http.cc:874
2081 msgid "Error writing to the file"
2082 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2083
2084 #: methods/http.cc:888
2085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2086 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2087
2088 #: methods/http.cc:890
2089 msgid "Error reading from server"
2090 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2091
2092 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2093 msgid "Failed to truncate file"
2094 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2095
2096 #: methods/http.cc:1146
2097 msgid "Bad header data"
2098 msgstr "Ødelagte hodedata"
2099
2100 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2101 msgid "Connection failed"
2102 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2103
2104 #: methods/http.cc:1310
2105 msgid "Internal error"
2106 msgstr "Intern feil"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2109 msgid "Can't mmap an empty file"
2110 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2113 #, c-format
2114 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2115 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2121 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2122 msgstr ""
2123 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2124 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2125
2126 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2128 #, c-format
2129 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2130 msgstr ""
2131
2132 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2134 #, c-format
2135 msgid "%lih %limin %lis"
2136 msgstr ""
2137
2138 #. min means minutes, s means seconds
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2140 #, c-format
2141 msgid "%limin %lis"
2142 msgstr ""
2143
2144 #. s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2146 #, c-format
2147 msgid "%lis"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2151 #, c-format
2152 msgid "Selection %s not found"
2153 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2156 #, c-format
2157 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2158 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2161 #, c-format
2162 msgid "Opening configuration file %s"
2163 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2168 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2173 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2178 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2183 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2188 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2193 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2198 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2203 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2206 #, c-format
2207 msgid "%c%s... Error!"
2208 msgstr "%c%s ... Feil"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2211 #, c-format
2212 msgid "%c%s... Done"
2213 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2216 #, c-format
2217 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2218 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2222 #, c-format
2223 msgid "Command line option %s is not understood"
2224 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2227 #, c-format
2228 msgid "Command line option %s is not boolean"
2229 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2232 #, c-format
2233 msgid "Option %s requires an argument."
2234 msgstr "Valget %s krever et argument."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2237 #, c-format
2238 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2239 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2242 #, c-format
2243 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2244 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2247 #, c-format
2248 msgid "Option '%s' is too long"
2249 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2252 #, c-format
2253 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2254 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2257 #, c-format
2258 msgid "Invalid operation %s"
2259 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2262 #, c-format
2263 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2264 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2267 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2268 #, c-format
2269 msgid "Unable to change to %s"
2270 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2273 msgid "Failed to stat the cdrom"
2274 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2277 #, c-format
2278 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2279 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2282 #, c-format
2283 msgid "Could not open lock file %s"
2284 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2287 #, c-format
2288 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2289 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2292 #, c-format
2293 msgid "Could not get lock %s"
2294 msgstr "Får ikke låst %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2297 #, c-format
2298 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2299 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2302 #, c-format
2303 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2304 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2309 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2312 #, c-format
2313 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2314 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2317 #, c-format
2318 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2319 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2322 #, c-format
2323 msgid "Could not open file %s"
2324 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2327 #, c-format
2328 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2329 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2332 #, c-format
2333 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2334 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2337 msgid "Problem closing the file"
2338 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2341 msgid "Problem unlinking the file"
2342 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2345 msgid "Problem syncing the file"
2346 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2349 msgid "Empty package cache"
2350 msgstr "Tomt pakkelager"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2353 msgid "The package cache file is corrupted"
2354 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2357 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2358 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2361 #, c-format
2362 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2363 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2366 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2367 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370 msgid "Depends"
2371 msgstr "Avhenger av"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374 msgid "PreDepends"
2375 msgstr "Forutsetter"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 msgid "Suggests"
2379 msgstr "Foreslår"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382 msgid "Recommends"
2383 msgstr "Anbefaler"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386 msgid "Conflicts"
2387 msgstr "Er i konflikt med"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2390 msgid "Replaces"
2391 msgstr "Erstatter"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2394 msgid "Obsoletes"
2395 msgstr "Nuller"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2398 msgid "Breaks"
2399 msgstr "Ødelegger"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2402 msgid "Enhances"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406 msgid "important"
2407 msgstr "viktig"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2410 msgid "required"
2411 msgstr "påkrevet"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2414 msgid "standard"
2415 msgstr "vanlig"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2418 msgid "optional"
2419 msgstr "valgfri"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2422 msgid "extra"
2423 msgstr "tillegg"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2426 msgid "Building dependency tree"
2427 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2430 msgid "Candidate versions"
2431 msgstr "Versjons-kandidater"
2432
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2434 msgid "Dependency generation"
2435 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2436
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2438 msgid "Reading state information"
2439 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2440
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2442 #, c-format
2443 msgid "Failed to open StateFile %s"
2444 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2447 #, c-format
2448 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2449 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2450
2451 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2454 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2455
2456 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2459 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2464 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2469 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2474 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2479 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2484 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2487 #, c-format
2488 msgid "Opening %s"
2489 msgstr "Åpner %s"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2492 #, c-format
2493 msgid "Line %u too long in source list %s."
2494 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2499 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2502 #, c-format
2503 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2504 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2509 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2510
2511 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2515 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2516 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2517 msgstr ""
2518 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2519 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2520 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2521
2522 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2523 #, c-format
2524 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2525 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2526
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2531 msgstr ""
2532 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2533
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2535 msgid ""
2536 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2537 "held packages."
2538 msgstr ""
2539 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2540 "som holdes tilbake."
2541
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2543 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2544 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2545
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2547 msgid ""
2548 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2549 "used instead."
2550 msgstr ""
2551 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2552 "ble brukt isteden. "
2553
2554 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2555 #, c-format
2556 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2557 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2558
2559 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2560 #, c-format
2561 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2562 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2563
2564 #. only show the ETA if it makes sense
2565 #. two days
2566 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2567 #, c-format
2568 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2569 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2572 #, c-format
2573 msgid "Retrieving file %li of %li"
2574 msgstr "Henter fil %li av %li"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2577 #, c-format
2578 msgid "The method driver %s could not be found."
2579 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2582 #, c-format
2583 msgid "Method %s did not start correctly"
2584 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2587 #, c-format
2588 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2589 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2590
2591 #: apt-pkg/init.cc:132
2592 #, c-format
2593 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2594 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2595
2596 #: apt-pkg/init.cc:148
2597 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2598 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2599
2600 #: apt-pkg/clean.cc:56
2601 #, c-format
2602 msgid "Unable to stat %s."
2603 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2604
2605 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2606 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2607 msgstr ""
2608 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2609
2610 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2611 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2612 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2613
2614 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2615 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2616 msgstr ""
2617 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2618
2619 #: apt-pkg/policy.cc:347
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2622 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2623
2624 #: apt-pkg/policy.cc:369
2625 #, c-format
2626 msgid "Did not understand pin type %s"
2627 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2628
2629 #: apt-pkg/policy.cc:377
2630 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2631 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2634 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2635 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2640 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2645 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2650 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2655 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2660 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2665 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2670 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2675 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2678 #, c-format
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2680 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2684 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2688 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2692 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2696 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2701 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2706 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2709 #, c-format
2710 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2711 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2714 #, c-format
2715 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2716 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2719 msgid "Collecting File Provides"
2720 msgstr "Samler inn filtilbud"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2723 msgid "IO Error saving source cache"
2724 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2727 #, c-format
2728 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2729 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2732 msgid "MD5Sum mismatch"
2733 msgstr "Feil MD5sum"
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2736 msgid "Hash Sum mismatch"
2737 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2740 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2741 msgstr ""
2742 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2748 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2749 msgstr ""
2750 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2751 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2757 "manually fix this package."
2758 msgstr ""
2759 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2760 "pakken selv."
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2766 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2769 msgid "Size mismatch"
2770 msgstr "Feil størrelse"
2771
2772 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "Unable to parse Release file %s"
2775 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2776
2777 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "No sections in Release file %s"
2780 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
2781
2782 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2783 #, c-format
2784 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2788 #, c-format
2789 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2790 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2796 "Mounting CD-ROM\n"
2797 msgstr ""
2798 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2799 "Monterer CD-ROM\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2802 msgid "Identifying.. "
2803 msgstr "Indentifiserer.."
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2806 #, c-format
2807 msgid "Stored label: %s\n"
2808 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2811 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2815 #, c-format
2816 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2817 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2820 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2821 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2824 msgid "Waiting for disc...\n"
2825 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2826
2827 #. Mount the new CDROM
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2829 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2833 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2834 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2840 "zu signatures\n"
2841 msgstr ""
2842 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2843 "signaturer\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2846 msgid ""
2847 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2848 "wrong architecture?"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2852 #, c-format
2853 msgid "Found label '%s'\n"
2854 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2857 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2858 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "This disc is called: \n"
2864 "'%s'\n"
2865 msgstr ""
2866 "CD-en er kalt: \n"
2867 "«%s»\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2870 msgid "Copying package lists..."
2871 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2874 msgid "Writing new source list\n"
2875 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2878 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2879 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2880
2881 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2882 #, c-format
2883 msgid "Wrote %i records.\n"
2884 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2885
2886 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2887 #, c-format
2888 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2889 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2890
2891 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2892 #, c-format
2893 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2894 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2895
2896 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2897 #, c-format
2898 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2899 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2902 #, c-format
2903 msgid "Installing %s"
2904 msgstr "Installerer %s"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2907 #, c-format
2908 msgid "Configuring %s"
2909 msgstr "Setter opp %s"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2912 #, c-format
2913 msgid "Removing %s"
2914 msgstr "Fjerner %s"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2917 #, c-format
2918 msgid "Running post-installation trigger %s"
2919 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2922 #, c-format
2923 msgid "Directory '%s' missing"
2924 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2927 #, c-format
2928 msgid "Preparing %s"
2929 msgstr "Forbereder %s"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2932 #, c-format
2933 msgid "Unpacking %s"
2934 msgstr "Pakker ut %s"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2937 #, c-format
2938 msgid "Preparing to configure %s"
2939 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2942 #, c-format
2943 msgid "Installed %s"
2944 msgstr "Installerte %s"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2947 #, c-format
2948 msgid "Preparing for removal of %s"
2949 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2952 #, c-format
2953 msgid "Removed %s"
2954 msgstr "Fjernet %s"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2957 #, c-format
2958 msgid "Preparing to completely remove %s"
2959 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2962 #, c-format
2963 msgid "Completely removed %s"
2964 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2967 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2968 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2971 msgid "Running dpkg"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2978 "it?"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2984 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2987 msgid ""
2988 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2989 "the problem. "
2990 msgstr ""
2991
2992 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2993 msgid "Not locked"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: methods/rred.cc:219
2997 msgid "Could not patch file"
2998 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2999
3000 #: methods/rsh.cc:330
3001 msgid "Connection closed prematurely"
3002 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3003
3004 #~ msgid "%4i %s\n"
3005 #~ msgstr "%4i %s\n"
3006
3007 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3008 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3009
3010 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3011 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3012
3013 #~ msgid ""
3014 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3015 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3016 #~ "that package should be filed."
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3019 #~ "sannsynlig\n"
3020 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3021 #~ "feilmelding."
3022
3023 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3024 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3025
3026 #, fuzzy
3027 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3028 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3029
3030 #, fuzzy
3031 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3032 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3033
3034 #, fuzzy
3035 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3036 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3037
3038 #, fuzzy
3039 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3040 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3041
3042 #, fuzzy
3043 #~ msgid ""
3044 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3045 #~ "i signatures\n"
3046 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3047
3048 #, fuzzy
3049 #~ msgid "openpty failed\n"
3050 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3051
3052 #~ msgid "File date has changed %s"
3053 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3054
3055 #~ msgid "Reading file list"
3056 #~ msgstr "Leser filliste"
3057
3058 #~ msgid "Could not execute "
3059 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3060
3061 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3062 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"