2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 msgid "Unable to locate package %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
205 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
206 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
209 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
213 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
214 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
215 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
216 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
217 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
218 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
219 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
220 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
221 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
222 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
223 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
224 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
225 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
226 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
227 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
228 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
235 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
237 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
238 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
273 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
276 " shell - Shell 模式\n"
282 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
311 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
315 msgid "Unable to write to %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
388 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
389 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
392 " generate 設定檔 [群組]\n"
395 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
396 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
397 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
398 "Package 檔。Package 檔\n"
399 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
400 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
403 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
404 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
406 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
407 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
408 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
409 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
419 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
420 " --contents 產生控制內容檔\n"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425 msgid "No selections matched"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
448 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 msgid "Failed to stat %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
469 #: ftparchive/writer.cc:76
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:81
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:132
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 msgid "Failed to resolve %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
500 #: ftparchive/writer.cc:195
502 msgid "Failed to open %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:254
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:262
512 msgid "Failed to readlink %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:266
517 msgid "Failed to unlink %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:273
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:283
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:387
531 msgid "Archive had no package field"
534 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:620
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:624
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
554 #: ftparchive/contents.cc:321
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 msgid "Unable to open %s"
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:124
653 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:241
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:331
664 msgid "but %s is installed"
667 #: cmdline/apt-get.cc:333
669 msgid "but %s is to be installed"
672 #: cmdline/apt-get.cc:340
673 msgid "but it is not installable"
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 msgid "but it is a virtual package"
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is not installed"
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not going to be installed"
688 #: cmdline/apt-get.cc:350
692 #: cmdline/apt-get.cc:379
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:405
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:427
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:448
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:469
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:489
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:542
718 msgid "%s (due to %s) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:550
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
727 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
734 #: cmdline/apt-get.cc:585
736 msgid "%lu reinstalled, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:587
741 msgid "%lu downgraded, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:589
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:593
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:667
755 msgid "Correcting dependencies..."
758 #: cmdline/apt-get.cc:670
762 #: cmdline/apt-get.cc:673
763 msgid "Unable to correct dependencies"
766 #: cmdline/apt-get.cc:676
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
774 #: cmdline/apt-get.cc:682
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "您也許得執行 `apt-get -f install' 以修正這些問題。"
778 #: cmdline/apt-get.cc:685
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
782 #: cmdline/apt-get.cc:707
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
786 #: cmdline/apt-get.cc:711
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:718
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
794 #: cmdline/apt-get.cc:720
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
802 #: cmdline/apt-get.cc:773
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:782
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
810 #: cmdline/apt-get.cc:793
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
815 msgid "Unable to lock the download directory"
818 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
820 msgid "The list of sources could not be read."
823 #: cmdline/apt-get.cc:834
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
827 #: cmdline/apt-get.cc:839
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:842
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:847
839 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:850
844 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
852 #: cmdline/apt-get.cc:871
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
857 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
861 #: cmdline/apt-get.cc:889
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Yes, do as I say!"
865 #: cmdline/apt-get.cc:891
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
880 #: cmdline/apt-get.cc:912
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
884 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1002
890 msgid "Some files failed to download"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1009
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1013
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid "Unable to correct missing packages."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1019
914 msgid "Aborting install."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1053
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1063
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1081
929 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1092
934 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1104
941 #: cmdline/apt-get.cc:1109
942 msgid "You should explicitly select one to install."
943 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1114
948 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950 "is only available from another source\n"
952 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
953 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1133
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1136
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1156
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1164
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1193
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1195
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1201
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1307
991 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1345
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "update 指令不需任何參數"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1358
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1003 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1004 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1008 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1010 msgstr "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1013 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1014 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1018 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1019 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1021 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1025 #. if (Packages == 1)
1029 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031 #. "that package should be filed.") << endl;
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1039 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1040 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1043 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1044 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1048 msgid "Couldn't find task %s"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1053 msgid "Couldn't find package %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1058 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1059 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1063 msgid "%s set to manually installed.\n"
1064 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1067 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1068 msgstr "您也許得執行 `apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1072 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1075 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1080 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083 "or been moved out of Incoming."
1085 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1086 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1089 msgid "Broken packages"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1093 msgid "The following extra packages will be installed:"
1094 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1097 msgid "Suggested packages:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1101 msgid "Recommended packages:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1105 msgid "Calculating upgrade... "
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1117 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1118 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1121 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1122 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1126 msgid "Unable to find a source package for %s"
1127 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1131 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1132 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1136 msgid "You don't have enough free space in %s"
1137 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1141 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1142 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1146 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1147 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1151 msgid "Fetch source %s\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1155 msgid "Failed to fetch some archives."
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1160 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1161 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1165 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1170 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1171 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1175 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1179 msgid "Child process failed"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1183 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1184 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1188 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1189 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1193 msgid "%s has no build depends.\n"
1194 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1199 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1201 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1206 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1207 "package %s can satisfy version requirements"
1209 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1214 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1218 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1219 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1223 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1224 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1227 msgid "Failed to process build dependencies"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1231 msgid "Supported modules:"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1237 "Usage: apt-get [options] command\n"
1238 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1242 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1246 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1247 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1248 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1249 " remove - Remove packages\n"
1250 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1251 " purge - Remove packages and config files\n"
1252 " source - Download source archives\n"
1253 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1254 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1255 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1256 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1257 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1258 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1261 " -h This help text.\n"
1262 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1263 " -qq No output except for errors\n"
1264 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1265 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1266 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1267 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1268 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1269 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1270 " -b Build the source package after fetching it\n"
1271 " -V Show verbose version numbers\n"
1272 " -c=? Read this configuration file\n"
1273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1275 "pages for more information and options.\n"
1276 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1278 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1279 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1280 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1282 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1283 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1286 " update - 取得新的套件列表\n"
1288 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1290 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1291 " purge - 移除並清除套件\n"
1292 " source - 下載套件原始碼\n"
1293 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1294 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1296 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1297 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1298 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1302 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1303 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1304 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1305 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1306 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1307 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1308 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1310 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1313 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1314 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1336 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1337 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1347 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1349 "in the drive '%s' and press enter\n"
1353 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1355 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1356 msgid "Unknown package record!"
1359 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1361 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1363 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1364 "to indicate what kind of file it is.\n"
1367 " -h This help text\n"
1368 " -s Use source file sorting\n"
1369 " -c=? Read this configuration file\n"
1370 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1372 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1374 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1380 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1382 #: dselect/install:32
1383 msgid "Bad default setting!"
1386 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1387 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1388 msgid "Press enter to continue."
1389 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1391 #: dselect/install:91
1392 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1393 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1395 #: dselect/install:101
1396 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1397 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1399 #: dselect/install:102
1400 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1401 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1403 #: dselect/install:103
1404 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1405 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1407 #: dselect/install:104
1409 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1410 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1412 #: dselect/update:30
1413 msgid "Merging available information"
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1417 msgid "Failed to create pipes"
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1421 msgid "Failed to exec gzip "
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1425 msgid "Corrupted archive"
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1429 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1430 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1434 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1435 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1438 msgid "Invalid archive signature"
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1442 msgid "Error reading archive member header"
1443 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1446 msgid "Invalid archive member header"
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1450 msgid "Archive is too short"
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1454 msgid "Failed to read the archive headers"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:380
1458 msgid "DropNode called on still linked node"
1459 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:412
1462 msgid "Failed to locate the hash element!"
1465 #: apt-inst/filelist.cc:459
1466 msgid "Failed to allocate diversion"
1469 #: apt-inst/filelist.cc:464
1470 msgid "Internal error in AddDiversion"
1471 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1473 #: apt-inst/filelist.cc:477
1475 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1476 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:506
1480 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1481 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:549
1485 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1486 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1488 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1490 msgid "Failed to write file %s"
1493 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1495 msgid "Failed to close file %s"
1498 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1500 msgid "The path %s is too long"
1503 #: apt-inst/extract.cc:124
1505 msgid "Unpacking %s more than once"
1508 #: apt-inst/extract.cc:134
1510 msgid "The directory %s is diverted"
1513 #: apt-inst/extract.cc:144
1515 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1516 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1518 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1519 msgid "The diversion path is too long"
1522 #: apt-inst/extract.cc:240
1524 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1525 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1527 #: apt-inst/extract.cc:280
1528 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1531 #: apt-inst/extract.cc:284
1532 msgid "The path is too long"
1535 #: apt-inst/extract.cc:414
1537 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1538 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1540 #: apt-inst/extract.cc:431
1542 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1543 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1545 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1546 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1547 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1549 msgid "Unable to read %s"
1552 #: apt-inst/extract.cc:491
1554 msgid "Unable to stat %s"
1555 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1559 msgid "Failed to remove %s"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1564 msgid "Unable to create %s"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1569 msgid "Failed to stat %sinfo"
1570 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1573 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1574 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1576 #. Build the status cache
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1580 msgid "Reading package lists"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1585 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1586 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1590 msgid "Internal error getting a package name"
1591 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1594 msgid "Reading file listing"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1600 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1601 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1604 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1609 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1610 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1613 msgid "Internal error getting a node"
1614 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1618 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1619 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1622 msgid "The diversion file is corrupted"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1628 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1629 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1632 msgid "Internal error adding a diversion"
1633 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1636 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1641 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1642 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1646 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1647 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1651 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1652 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1656 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1657 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1661 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1662 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1666 msgid "Couldn't change to %s"
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1670 msgid "Internal error, could not locate member"
1671 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1674 msgid "Failed to locate a valid control file"
1675 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1678 msgid "Unparsable control file"
1679 msgstr "無法分析的 control 檔"
1681 #: methods/cdrom.cc:114
1683 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1684 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1686 #: methods/cdrom.cc:123
1688 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1689 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1691 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1693 #: methods/cdrom.cc:131
1694 msgid "Wrong CD-ROM"
1697 #: methods/cdrom.cc:166
1699 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1700 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1702 #: methods/cdrom.cc:171
1703 msgid "Disk not found."
1706 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1707 msgid "File not found"
1710 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1711 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1712 msgid "Failed to stat"
1715 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1716 msgid "Failed to set modification time"
1719 #: methods/file.cc:44
1720 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1721 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1723 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1724 #: methods/ftp.cc:162
1728 #: methods/ftp.cc:168
1729 msgid "Unable to determine the peer name"
1732 #: methods/ftp.cc:173
1733 msgid "Unable to determine the local name"
1736 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1738 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1739 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1741 #: methods/ftp.cc:210
1743 msgid "USER failed, server said: %s"
1744 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1746 #: methods/ftp.cc:217
1748 msgid "PASS failed, server said: %s"
1749 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1751 #: methods/ftp.cc:237
1753 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1756 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1758 #: methods/ftp.cc:265
1760 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1761 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1763 #: methods/ftp.cc:291
1765 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1766 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1768 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1769 msgid "Connection timeout"
1772 #: methods/ftp.cc:335
1773 msgid "Server closed the connection"
1776 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1780 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1781 msgid "A response overflowed the buffer."
1784 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1785 msgid "Protocol corruption"
1788 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1792 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1793 msgid "Could not create a socket"
1794 msgstr "無法建立 Socket"
1796 #: methods/ftp.cc:698
1797 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1798 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1800 #: methods/ftp.cc:704
1801 msgid "Could not connect passive socket."
1802 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1804 #: methods/ftp.cc:722
1805 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1806 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1808 #: methods/ftp.cc:736
1809 msgid "Could not bind a socket"
1810 msgstr "無法 bind 至 socket"
1812 #: methods/ftp.cc:740
1813 msgid "Could not listen on the socket"
1814 msgstr "無法監聽 socket"
1816 #: methods/ftp.cc:747
1817 msgid "Could not determine the socket's name"
1818 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1820 #: methods/ftp.cc:779
1821 msgid "Unable to send PORT command"
1822 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1824 #: methods/ftp.cc:789
1826 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1827 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1829 #: methods/ftp.cc:798
1831 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1832 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1834 #: methods/ftp.cc:818
1835 msgid "Data socket connect timed out"
1836 msgstr "Data socket 連線逾時"
1838 #: methods/ftp.cc:825
1839 msgid "Unable to accept connection"
1842 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1843 msgid "Problem hashing file"
1846 #: methods/ftp.cc:877
1848 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1849 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1851 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1852 msgid "Data socket timed out"
1853 msgstr "Data socket 連線逾時"
1855 #: methods/ftp.cc:922
1857 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1858 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1860 #. Get the files information
1861 #: methods/ftp.cc:997
1865 #: methods/ftp.cc:1109
1866 msgid "Unable to invoke "
1869 #: methods/connect.cc:70
1871 msgid "Connecting to %s (%s)"
1872 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1874 #: methods/connect.cc:81
1877 msgstr "[IP: %s %s]"
1879 #: methods/connect.cc:90
1881 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1882 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1884 #: methods/connect.cc:96
1886 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1887 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1889 #: methods/connect.cc:104
1891 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1892 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1894 #: methods/connect.cc:119
1896 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1897 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1899 #. We say this mainly because the pause here is for the
1900 #. ssh connection that is still going
1901 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1903 msgid "Connecting to %s"
1906 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1908 msgid "Could not resolve '%s'"
1911 #: methods/connect.cc:190
1913 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1914 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1916 #: methods/connect.cc:193
1918 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1919 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1921 #: methods/connect.cc:240
1923 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1924 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1926 #: methods/gpgv.cc:71
1928 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1929 msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
1931 #: methods/gpgv.cc:107
1932 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1933 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
1935 #: methods/gpgv.cc:223
1937 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1938 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1940 #: methods/gpgv.cc:228
1941 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1942 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1944 #: methods/gpgv.cc:232
1946 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1947 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1949 #: methods/gpgv.cc:237
1950 msgid "Unknown error executing gpgv"
1951 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1953 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1954 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1957 #: methods/gpgv.cc:285
1959 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1961 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1963 #: methods/gzip.cc:64
1965 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1966 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1968 #: methods/gzip.cc:109
1970 msgid "Read error from %s process"
1971 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
1973 #: methods/http.cc:379
1974 msgid "Waiting for headers"
1977 #: methods/http.cc:525
1979 msgid "Got a single header line over %u chars"
1980 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1982 #: methods/http.cc:533
1983 msgid "Bad header line"
1986 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1988 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1990 #: methods/http.cc:588
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1992 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1994 #: methods/http.cc:603
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1996 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1998 #: methods/http.cc:605
1999 msgid "This HTTP server has broken range support"
2000 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2002 #: methods/http.cc:629
2003 msgid "Unknown date format"
2006 #: methods/http.cc:782
2007 msgid "Select failed"
2010 #: methods/http.cc:787
2011 msgid "Connection timed out"
2014 #: methods/http.cc:810
2015 msgid "Error writing to output file"
2016 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2018 #: methods/http.cc:841
2019 msgid "Error writing to file"
2022 #: methods/http.cc:869
2023 msgid "Error writing to the file"
2026 #: methods/http.cc:883
2027 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2028 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2030 #: methods/http.cc:885
2031 msgid "Error reading from server"
2032 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2034 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2035 msgid "Failed to truncate file"
2038 #: methods/http.cc:1141
2039 msgid "Bad header data"
2042 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2043 msgid "Connection failed"
2046 #: methods/http.cc:1305
2047 msgid "Internal error"
2050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2051 msgid "Can't mmap an empty file"
2052 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2056 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2057 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2062 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2063 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2065 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2068 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2069 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2071 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2074 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2075 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2077 msgid "%lih %limin %lis"
2080 #. min means minutes, s means seconds
2081 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2087 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2092 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2094 msgid "Selection %s not found"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2099 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2100 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2104 msgid "Opening configuration file %s"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2110 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2115 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2120 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2125 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2130 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2135 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2140 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2145 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2149 msgid "%c%s... Error!"
2150 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2154 msgid "%c%s... Done"
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2159 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2160 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2165 msgid "Command line option %s is not understood"
2166 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2170 msgid "Command line option %s is not boolean"
2171 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2175 msgid "Option %s requires an argument."
2176 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2180 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2181 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2185 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2186 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2190 msgid "Option '%s' is too long"
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2195 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2196 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2200 msgid "Invalid operation %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2205 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2206 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2209 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2211 msgid "Unable to change to %s"
2214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2215 msgid "Failed to stat the cdrom"
2216 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2220 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2221 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2225 msgid "Could not open lock file %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2230 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2231 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2235 msgid "Could not get lock %s"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2240 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2241 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2245 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2246 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2250 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2251 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2255 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2256 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2260 msgid "Could not open file %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2265 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2266 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2270 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2271 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2274 msgid "Problem closing the file"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2278 msgid "Problem unlinking the file"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2282 msgid "Problem syncing the file"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2286 msgid "Empty package cache"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2290 msgid "The package cache file is corrupted"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2294 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2299 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2300 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2303 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2304 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2359 msgid "Building dependency tree"
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2363 msgid "Candidate versions"
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2367 msgid "Dependency generation"
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2371 msgid "Reading state information"
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2376 msgid "Failed to open StateFile %s"
2377 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2381 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2382 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2384 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2386 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2387 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2391 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2392 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2397 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2402 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2407 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2412 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2417 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2426 msgid "Line %u too long in source list %s."
2427 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2431 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2432 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2436 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2437 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2442 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2447 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2448 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2449 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2451 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2452 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2454 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2456 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2457 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2459 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2462 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2463 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2465 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2467 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2470 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2474 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2475 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2479 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2481 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2485 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2486 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2490 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2491 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2493 #. only show the ETA if it makes sense
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2497 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2498 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2502 msgid "Retrieving file %li of %li"
2503 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2505 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2507 msgid "The method driver %s could not be found."
2508 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2512 msgid "Method %s did not start correctly"
2513 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2517 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2518 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2520 #: apt-pkg/init.cc:124
2522 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2523 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2525 #: apt-pkg/init.cc:140
2526 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2527 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2529 #: apt-pkg/clean.cc:57
2531 msgid "Unable to stat %s."
2532 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2534 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2535 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2536 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2538 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2539 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2540 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2542 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2543 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2544 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2546 #: apt-pkg/policy.cc:267
2547 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2548 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2550 #: apt-pkg/policy.cc:289
2552 msgid "Did not understand pin type %s"
2553 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2555 #: apt-pkg/policy.cc:297
2556 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2557 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2560 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2561 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2565 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2566 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2570 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2571 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2576 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2580 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2581 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2585 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2586 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2591 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2596 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2601 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2606 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2609 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2610 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2614 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2618 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2622 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2626 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2627 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2631 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2632 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2636 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2637 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2641 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2642 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2645 msgid "Collecting File Provides"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2649 msgid "IO Error saving source cache"
2650 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2654 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2655 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2658 msgid "MD5Sum mismatch"
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2662 msgid "Hash Sum mismatch"
2663 msgstr "Hash Sum 不符"
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2666 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2667 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2672 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2673 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2675 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2681 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2682 "manually fix this package."
2683 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2688 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2689 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2692 msgid "Size mismatch"
2695 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2697 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2698 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2703 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2710 msgid "Identifying.. "
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2715 msgid "Stored label: %s\n"
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2719 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2720 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2724 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2725 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2728 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2732 msgid "Waiting for disc...\n"
2733 msgstr "正在等待碟片...\n"
2735 #. Mount the new CDROM
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2737 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2738 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2741 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2742 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2747 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2749 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2753 msgid "Found label '%s'\n"
2754 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2757 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2758 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2763 "This disc is called: \n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2770 msgid "Copying package lists..."
2771 msgstr "正在複製套件清單..."
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2774 msgid "Writing new source list\n"
2775 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2778 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2779 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2781 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2783 msgid "Wrote %i records.\n"
2784 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2788 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2789 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2793 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2794 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2798 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2799 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2803 msgid "Installing %s"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2808 msgid "Configuring %s"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2818 msgid "Running post-installation trigger %s"
2819 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2823 msgid "Directory '%s' missing"
2824 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2828 msgid "Preparing %s"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2833 msgid "Unpacking %s"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2838 msgid "Preparing to configure %s"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2843 msgid "Processing triggers for %s"
2844 msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2848 msgid "Installed %s"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2854 msgid "Preparing for removal of %s"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2864 msgid "Preparing to completely remove %s"
2865 msgstr "正在準備完整移除 %s"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2869 msgid "Completely removed %s"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2873 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2874 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
2876 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2880 #: methods/rred.cc:219
2881 msgid "Could not patch file"
2884 #: methods/rsh.cc:330
2885 msgid "Connection closed prematurely"
2888 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
2889 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
2891 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2892 #~ msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2894 #~ msgid "Unable to parse Release file %s"
2895 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2897 #~ msgid "No sections in Release file %s"
2898 #~ msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2900 #~ msgid "No Hash entry in Release file %s"
2901 #~ msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"