]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Asturian translation added
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 20:24+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets etiquetats:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(no trobat)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instal·lat: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(cap)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Etiqueta del paquet: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Taula de versió:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
205 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
207 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
210 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
211 "\n"
212 "Ordres:\n"
213 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
214 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
215 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
216 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
217 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
218 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
219 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
221 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
222 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
223 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
224 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
225 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
226 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
228 " policy - Mostra la configuració de política\n"
229 "\n"
230 "Opcions:\n"
231 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
232 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
233 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
234 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
235 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
236 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
237 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
239 "informació.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Els arguments no són en parells"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
273 "\n"
274 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
275 "\n"
276 "Ordres:\n"
277 " shell - Mode shell\n"
278 " dump - Mostra la configuració\n"
279 "\n"
280 "Opcions:\n"
281 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
282 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
283 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
306 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
307 "\n"
308 "Opcions:\n"
309 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
310 " -t Estableix el directori temporal\n"
311 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
312 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "No es pot escriure en %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
389 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
390 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
391 " contents camí\n"
392 " release camí\n"
393 " generate config [grups]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
397 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
398 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
401 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
402 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
403 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
404 "\n"
405 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
406 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
407 "fitxer de substitucions de src.\n"
408 "\n"
409 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
410 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
411 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
412 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
413 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Opcions:\n"
418 " -h Aquest text d'ajuda\n"
419 " --md5 Generació del control MD5\n"
420 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
421 " -q Silenciós\n"
422 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
423 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
424 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
425 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
426 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
453 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Arxiu sense registre de control"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "A: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "L'arbre està fallant"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:620
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:624
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "No es pot obrir %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Comprimeix el fil"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "decompressor"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:124
655 msgid "Y"
656 msgstr "S"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:241
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:331
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "però està instal·lat %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:333
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "però s'instal·larà %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:340
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "però no és instal·lable"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "però és un paquet virtual"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "però no està instal·lat"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "però no serà instal·lat"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:350
694 msgid " or"
695 msgstr " o"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:379
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:405
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:427
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:448
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:469
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:489
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:542
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (per %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:550
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
732 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu reinstal·lats, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu desactualitzats, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:593
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:667
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 msgid " failed."
765 msgstr " ha fallat."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "No es poden corregir les dependències"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid " Done"
777 msgstr " Fet"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:682
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:685
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:707
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:711
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:718
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:720
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:773
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr ""
810 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
811 "trencats!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr ""
816 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr ""
850 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
883 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Avortat."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:912
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1002
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
913 "intenteu-ho amb --fix-missing."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1013
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1019
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instal·lat]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
964 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
965 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1002 #, c-format
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr ""
1017 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1018 "automàtic"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1021 msgid ""
1022 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 "required:"
1024 msgstr ""
1025 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1028 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1029 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1032 msgid ""
1033 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1034 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 msgstr ""
1036 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1037 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1038
1039 #.
1040 #. if (Packages == 1)
1041 #. {
1042 #. c1out << endl;
1043 #. c1out <<
1044 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1045 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1046 #. "that package should be filed.") << endl;
1047 #. }
1048 #.
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1050 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1051 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1054 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1055 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1058 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1059 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't find task %s"
1064 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1067 #, c-format
1068 msgid "Couldn't find package %s"
1069 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1072 #, c-format
1073 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1074 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1077 #, c-format
1078 msgid "%s set to manually installed.\n"
1079 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1082 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1083 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1086 msgid ""
1087 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1088 "solution)."
1089 msgstr ""
1090 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1091 "especifiqueu una solució)."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1094 msgid ""
1095 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1096 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1097 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1098 "or been moved out of Incoming."
1099 msgstr ""
1100 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1101 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1102 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1103 "encara no els hi han afegit."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1106 msgid "Broken packages"
1107 msgstr "Paquets trencats"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1110 msgid "The following extra packages will be installed:"
1111 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1114 msgid "Suggested packages:"
1115 msgstr "Paquets suggerits:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1118 msgid "Recommended packages:"
1119 msgstr "Paquets recomanats:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1126 msgid "Failed"
1127 msgstr "Ha fallat"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1130 msgid "Done"
1131 msgstr "Fet"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1134 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1135 msgstr ""
1136 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1143 #, c-format
1144 msgid "Unable to find a source package for %s"
1145 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1148 #, c-format
1149 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1150 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1153 #, c-format
1154 msgid "You don't have enough free space in %s"
1155 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1168 #, c-format
1169 msgid "Fetch source %s\n"
1170 msgstr "Obté el font %s\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1173 msgid "Failed to fetch some archives."
1174 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1177 #, c-format
1178 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1179 msgstr ""
1180 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1183 #, c-format
1184 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1188 #, c-format
1189 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1193 #, c-format
1194 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1198 msgid "Child process failed"
1199 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1202 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1203 msgstr ""
1204 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1205 "per a"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1208 #, c-format
1209 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1210 msgstr ""
1211 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1214 #, c-format
1215 msgid "%s has no build depends.\n"
1216 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222 "found"
1223 msgstr ""
1224 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1225 "paquet %s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1232 msgstr ""
1233 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1234 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 msgstr ""
1240 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1241 "és massa nou"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1249 #, c-format
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Mòduls suportats:"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1262 #, fuzzy
1263 msgid ""
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270 "and install.\n"
1271 "\n"
1272 "Commands:\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1278 " purge - Remove packages and config files\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 "\n"
1287 "Options:\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 msgstr ""
1305 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1306 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1307 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1308 "\n"
1309 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1310 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1311 "són update i install.\n"
1312 "\n"
1313 "Ordres:\n"
1314 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1315 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1316 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1317 " remove - Suprimeix paquets\n"
1318 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1319 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1320 " source - Baixa arxius font\n"
1321 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1322 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1323 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1324 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1325 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1326 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1327 "\n"
1328 "Opcions:\n"
1329 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1330 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1331 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1332 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1333 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1334 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1335 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1336 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1337 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1338 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1339 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1340 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1341 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1342 " -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1344 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1345 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1348 msgid "Hit "
1349 msgstr "Obj "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1352 msgid "Get:"
1353 msgstr "Des:"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1356 msgid "Ign "
1357 msgstr "Ign "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1360 msgid "Err "
1361 msgstr "Err "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1364 #, c-format
1365 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1366 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1369 #, c-format
1370 msgid " [Working]"
1371 msgstr " [Treballant]"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1377 " '%s'\n"
1378 "in the drive '%s' and press enter\n"
1379 msgstr ""
1380 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1381 " «%s»\n"
1382 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1383
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1385 msgid "Unknown package record!"
1386 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389 msgid ""
1390 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1393 "to indicate what kind of file it is.\n"
1394 "\n"
1395 "Options:\n"
1396 " -h This help text\n"
1397 " -s Use source file sorting\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 msgstr ""
1401 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1404 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1405 "\n"
1406 "Opcions:\n"
1407 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1408 " -s Emprar l'ordenació de fitxers font\n"
1409 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1410 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1411
1412 #: dselect/install:32
1413 msgid "Bad default setting!"
1414 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1415
1416 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1417 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1418 msgid "Press enter to continue."
1419 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1420
1421 #: dselect/install:91
1422 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1423 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats previament?"
1424
1425 #: dselect/install:101
1426 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1427 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1428
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1431 msgstr ""
1432 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicacats"
1433
1434 #: dselect/install:103
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436 msgstr ""
1437 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1438 "errors"
1439
1440 #: dselect/install:104
1441 msgid ""
1442 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443 msgstr ""
1444 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1445 "[I]nstal·la una altra vegada"
1446
1447 #: dselect/update:30
1448 msgid "Merging available information"
1449 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1452 msgid "Failed to create pipes"
1453 msgstr "No es poden crear els conductes"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1456 msgid "Failed to exec gzip "
1457 msgstr "No es pot executar el gzip "
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1460 msgid "Corrupted archive"
1461 msgstr "Arxiu corromput"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1464 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1465 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1468 #, c-format
1469 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1470 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1473 msgid "Invalid archive signature"
1474 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1477 msgid "Error reading archive member header"
1478 msgstr "S'ha produït un rrror en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1481 msgid "Invalid archive member header"
1482 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1485 msgid "Archive is too short"
1486 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1489 msgid "Failed to read the archive headers"
1490 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:380
1493 msgid "DropNode called on still linked node"
1494 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:412
1497 msgid "Failed to locate the hash element!"
1498 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:459
1501 msgid "Failed to allocate diversion"
1502 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:464
1505 msgid "Internal error in AddDiversion"
1506 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:477
1509 #, c-format
1510 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1511 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:506
1514 #, c-format
1515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1516 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:549
1519 #, c-format
1520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1521 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1522
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to write file %s"
1526 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1527
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to close file %s"
1531 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1534 #, c-format
1535 msgid "The path %s is too long"
1536 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:124
1539 #, c-format
1540 msgid "Unpacking %s more than once"
1541 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:134
1544 #, c-format
1545 msgid "The directory %s is diverted"
1546 msgstr "El directori %s està desviat"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:144
1549 #, c-format
1550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1551 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1554 msgid "The diversion path is too long"
1555 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:240
1558 #, c-format
1559 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1560 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:280
1563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1564 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:284
1567 msgid "The path is too long"
1568 msgstr "La ruta és massa llarga"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:414
1571 #, c-format
1572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1573 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:431
1576 #, c-format
1577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1578 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1582 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "No es pot llegir %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:491
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to stat %s"
1590 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to remove %s"
1595 msgstr "No es pot suprimir %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to create %s"
1600 msgstr "No es pot crear %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to stat %sinfo"
1605 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1608 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609 msgstr ""
1610 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1611 "fitxers"
1612
1613 #. Build the status cache
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1617 msgid "Reading package lists"
1618 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1623 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1627 msgid "Internal error getting a package name"
1628 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1631 msgid "Reading file listing"
1632 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1638 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1639 "package!"
1640 msgstr ""
1641 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1642 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1643 "versió del paquet!"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1648 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1651 msgid "Internal error getting a node"
1652 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1657 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1660 msgid "The diversion file is corrupted"
1661 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1665 #, c-format
1666 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1667 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1670 msgid "Internal error adding a diversion"
1671 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1674 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1675 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1680 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1683 #, c-format
1684 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1685 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1688 #, c-format
1689 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1690 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1693 #, c-format
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1695 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1698 #, c-format
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1700 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1703 #, c-format
1704 msgid "Couldn't change to %s"
1705 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1708 msgid "Internal error, could not locate member"
1709 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1712 msgid "Failed to locate a valid control file"
1713 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1716 msgid "Unparsable control file"
1717 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:114
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1722 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:123
1725 msgid ""
1726 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1727 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1728 msgstr ""
1729 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1730 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:131
1733 msgid "Wrong CD-ROM"
1734 msgstr "CD erroni"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:166
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1739 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:171
1742 msgid "Disk not found."
1743 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1746 msgid "File not found"
1747 msgstr "Fitxer no trobat"
1748
1749 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1750 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1751 msgid "Failed to stat"
1752 msgstr "L'estat ha fallat"
1753
1754 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1755 msgid "Failed to set modification time"
1756 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1757
1758 #: methods/file.cc:44
1759 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1760 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1761
1762 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1763 #: methods/ftp.cc:162
1764 msgid "Logging in"
1765 msgstr "S'està accedint a"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:168
1768 msgid "Unable to determine the peer name"
1769 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:173
1772 msgid "Unable to determine the local name"
1773 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1776 #, c-format
1777 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1778 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:210
1781 #, c-format
1782 msgid "USER failed, server said: %s"
1783 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:217
1786 #, c-format
1787 msgid "PASS failed, server said: %s"
1788 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:237
1791 msgid ""
1792 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1793 "is empty."
1794 msgstr ""
1795 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1796 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1797
1798 #: methods/ftp.cc:265
1799 #, c-format
1800 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:291
1804 #, c-format
1805 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809 msgid "Connection timeout"
1810 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:335
1813 msgid "Server closed the connection"
1814 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1817 msgid "Read error"
1818 msgstr "Error de lectura"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1821 msgid "A response overflowed the buffer."
1822 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1823
1824 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1825 msgid "Protocol corruption"
1826 msgstr "Protocol corrumput"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1829 msgid "Write error"
1830 msgstr "Error d'escriptura"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:698
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:704
1841 msgid "Could not connect passive socket."
1842 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1843
1844 #: methods/ftp.cc:722
1845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1847
1848 # abastar? huh? jm
1849 #: methods/ftp.cc:736
1850 msgid "Could not bind a socket"
1851 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:740
1854 msgid "Could not listen on the socket"
1855 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:747
1858 msgid "Could not determine the socket's name"
1859 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:779
1862 msgid "Unable to send PORT command"
1863 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:789
1866 #, c-format
1867 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1868 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:798
1871 #, c-format
1872 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1873 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:818
1876 msgid "Data socket connect timed out"
1877 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:825
1880 msgid "Unable to accept connection"
1881 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1884 msgid "Problem hashing file"
1885 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:877
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1890 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1893 msgid "Data socket timed out"
1894 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:922
1897 #, c-format
1898 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1899 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1900
1901 #. Get the files information
1902 #: methods/ftp.cc:997
1903 msgid "Query"
1904 msgstr "Consulta"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:1109
1907 msgid "Unable to invoke "
1908 msgstr "No es pot invocar"
1909
1910 #: methods/connect.cc:70
1911 #, c-format
1912 msgid "Connecting to %s (%s)"
1913 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1914
1915 #: methods/connect.cc:81
1916 #, c-format
1917 msgid "[IP: %s %s]"
1918 msgstr "[IP: %s %s]"
1919
1920 #: methods/connect.cc:90
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924
1925 #: methods/connect.cc:96
1926 #, c-format
1927 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1929
1930 #: methods/connect.cc:104
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1933 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1934
1935 #: methods/connect.cc:119
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1938 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1939
1940 #. We say this mainly because the pause here is for the
1941 #. ssh connection that is still going
1942 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1943 #, c-format
1944 msgid "Connecting to %s"
1945 msgstr "S'està connectant amb %s"
1946
1947 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not resolve '%s'"
1950 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1951
1952 #: methods/connect.cc:190
1953 #, c-format
1954 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1955 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1956
1957 #: methods/connect.cc:193
1958 #, c-format
1959 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1960 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1961
1962 #: methods/connect.cc:240
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1965 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:71
1968 #, c-format
1969 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1970 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:107
1973 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1974 msgstr ""
1975 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1976 "sortint."
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:223
1979 msgid ""
1980 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1981 msgstr ""
1982 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1983 "l'emprempta digital de la clau!"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:228
1986 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1987 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:232
1990 #, c-format
1991 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1992 msgstr ""
1993 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
1994 "gpgv?)"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:237
1997 msgid "Unknown error executing gpgv"
1998 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2001 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2002 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:285
2005 msgid ""
2006 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2007 "available:\n"
2008 msgstr ""
2009 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2010 "està disponible:\n"
2011
2012 #: methods/gzip.cc:64
2013 #, c-format
2014 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2015 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2016
2017 #: methods/gzip.cc:109
2018 #, c-format
2019 msgid "Read error from %s process"
2020 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2021
2022 #: methods/http.cc:379
2023 msgid "Waiting for headers"
2024 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2025
2026 #: methods/http.cc:525
2027 #, c-format
2028 msgid "Got a single header line over %u chars"
2029 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2030
2031 #: methods/http.cc:533
2032 msgid "Bad header line"
2033 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2034
2035 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2037 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2038
2039 #: methods/http.cc:588
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2041 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2042
2043 #: methods/http.cc:603
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2045 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2046
2047 #: methods/http.cc:605
2048 msgid "This HTTP server has broken range support"
2049 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2050
2051 #: methods/http.cc:629
2052 msgid "Unknown date format"
2053 msgstr "Format de la data desconegut"
2054
2055 #: methods/http.cc:782
2056 msgid "Select failed"
2057 msgstr "Ha fallat la selecció"
2058
2059 #: methods/http.cc:787
2060 msgid "Connection timed out"
2061 msgstr "Connexió finalitzada"
2062
2063 #: methods/http.cc:810
2064 msgid "Error writing to output file"
2065 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2066
2067 #: methods/http.cc:841
2068 msgid "Error writing to file"
2069 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2070
2071 #: methods/http.cc:869
2072 msgid "Error writing to the file"
2073 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2074
2075 #: methods/http.cc:883
2076 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2077 msgstr ""
2078 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2079
2080 #: methods/http.cc:885
2081 msgid "Error reading from server"
2082 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2083
2084 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2085 msgid "Failed to truncate file"
2086 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2087
2088 #: methods/http.cc:1141
2089 msgid "Bad header data"
2090 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2091
2092 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2093 msgid "Connection failed"
2094 msgstr "Ha fallat la connexió"
2095
2096 #: methods/http.cc:1305
2097 msgid "Internal error"
2098 msgstr "Error intern"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2101 msgid "Can't mmap an empty file"
2102 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2105 #, c-format
2106 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2107 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2113 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2114 msgstr ""
2115 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2116 "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2117
2118 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2119 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2120 #, c-format
2121 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2122 msgstr ""
2123
2124 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2126 #, c-format
2127 msgid "%lih %limin %lis"
2128 msgstr ""
2129
2130 #. min means minutes, s means seconds
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2132 #, c-format
2133 msgid "%limin %lis"
2134 msgstr ""
2135
2136 #. s means seconds
2137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2138 #, c-format
2139 msgid "%lis"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2143 #, c-format
2144 msgid "Selection %s not found"
2145 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2148 #, c-format
2149 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2150 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2153 #, c-format
2154 msgid "Opening configuration file %s"
2155 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2160 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2165 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2170 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2175 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2180 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2185 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2190 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2195 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2198 #, c-format
2199 msgid "%c%s... Error!"
2200 msgstr "%c%s... Error!"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2203 #, c-format
2204 msgid "%c%s... Done"
2205 msgstr "%c%s... Fet"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2208 #, c-format
2209 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2210 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2214 #, c-format
2215 msgid "Command line option %s is not understood"
2216 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2219 #, c-format
2220 msgid "Command line option %s is not boolean"
2221 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2224 #, c-format
2225 msgid "Option %s requires an argument."
2226 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2229 #, c-format
2230 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2231 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2234 #, c-format
2235 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2236 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2239 #, c-format
2240 msgid "Option '%s' is too long"
2241 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2244 #, c-format
2245 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2246 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2249 #, c-format
2250 msgid "Invalid operation %s"
2251 msgstr "Operació no vàlida %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2256 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2259 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2260 #, c-format
2261 msgid "Unable to change to %s"
2262 msgstr "No es pot canviar a %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2265 msgid "Failed to stat the cdrom"
2266 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2269 #, c-format
2270 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2271 msgstr ""
2272 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2275 #, c-format
2276 msgid "Could not open lock file %s"
2277 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2280 #, c-format
2281 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2282 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2285 #, c-format
2286 msgid "Could not get lock %s"
2287 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2290 #, c-format
2291 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2292 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2295 #, c-format
2296 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2297 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2300 #, c-format
2301 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2302 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2305 #, c-format
2306 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2307 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2310 #, c-format
2311 msgid "Could not open file %s"
2312 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2315 #, c-format
2316 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2317 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2320 #, c-format
2321 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2322 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2325 msgid "Problem closing the file"
2326 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2329 msgid "Problem unlinking the file"
2330 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2333 msgid "Problem syncing the file"
2334 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2337 msgid "Empty package cache"
2338 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2341 msgid "The package cache file is corrupted"
2342 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2345 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2346 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2349 #, c-format
2350 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2351 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2354 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2355 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2358 msgid "Depends"
2359 msgstr "Depén"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2362 msgid "PreDepends"
2363 msgstr "Predepén"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2366 msgid "Suggests"
2367 msgstr "Suggereix"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370 msgid "Recommends"
2371 msgstr "Recomana"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374 msgid "Conflicts"
2375 msgstr "Entra en conflicte"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 msgid "Replaces"
2379 msgstr "Reemplaça"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382 msgid "Obsoletes"
2383 msgstr "Fa obsolet"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386 msgid "Breaks"
2387 msgstr "Trenca"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2390 msgid "important"
2391 msgstr "important"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2394 msgid "required"
2395 msgstr "requerit"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2398 msgid "standard"
2399 msgstr "estàndard"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2402 msgid "optional"
2403 msgstr "opcional"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406 msgid "extra"
2407 msgstr "extra"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2410 msgid "Building dependency tree"
2411 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2414 msgid "Candidate versions"
2415 msgstr "Versions candidates"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2418 msgid "Dependency generation"
2419 msgstr "Dependències que genera"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2422 msgid "Reading state information"
2423 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2426 #, c-format
2427 msgid "Failed to open StateFile %s"
2428 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2429
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2431 #, c-format
2432 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2433 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2434
2435 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2436 #, c-format
2437 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2438 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2439
2440 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2443 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2448 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2453 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2458 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2463 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2468 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2471 #, c-format
2472 msgid "Opening %s"
2473 msgstr "S'està obrint %s"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2476 #, c-format
2477 msgid "Line %u too long in source list %s."
2478 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2483 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2486 #, c-format
2487 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2488 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2493 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2494
2495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2499 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2501 msgstr ""
2502 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2503 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2504 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2505 "LoopBreak."
2506
2507 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2508 #, c-format
2509 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2510 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2511
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2516 msgstr ""
2517 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2518
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2520 msgid ""
2521 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2522 "held packages."
2523 msgstr ""
2524 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2525 "causat per paquets retinguts."
2526
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2528 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2529 msgstr ""
2530 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2531 "trencats."
2532
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2534 msgid ""
2535 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2536 "used instead."
2537 msgstr ""
2538 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2539 "s'han emprat els antics."
2540
2541 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2542 #, c-format
2543 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2544 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2545
2546 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2547 #, c-format
2548 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2549 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2550
2551 #. only show the ETA if it makes sense
2552 #. two days
2553 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2554 #, c-format
2555 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2556 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2559 #, c-format
2560 msgid "Retrieving file %li of %li"
2561 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2564 #, c-format
2565 msgid "The method driver %s could not be found."
2566 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2569 #, c-format
2570 msgid "Method %s did not start correctly"
2571 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2574 #, c-format
2575 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2576 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2577
2578 #: apt-pkg/init.cc:124
2579 #, c-format
2580 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2581 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2582
2583 #: apt-pkg/init.cc:140
2584 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2585 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2586
2587 #: apt-pkg/clean.cc:57
2588 #, c-format
2589 msgid "Unable to stat %s."
2590 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2591
2592 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2593 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2594 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2595
2596 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2597 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2598 msgstr ""
2599 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2600
2601 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2602 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2603 msgstr ""
2604 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2605
2606 #: apt-pkg/policy.cc:267
2607 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2608 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2609
2610 #: apt-pkg/policy.cc:289
2611 #, c-format
2612 msgid "Did not understand pin type %s"
2613 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2614
2615 #: apt-pkg/policy.cc:297
2616 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2617 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2620 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2621 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2626 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2631 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2636 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2641 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2646 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2651 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2656 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2661 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2666 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2669 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2670 msgstr ""
2671 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2675 msgstr ""
2676 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2679 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2680 msgstr ""
2681 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2682 "gestionar. "
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2685 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2686 msgstr ""
2687 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2688 "gestionar."
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2693 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2698 msgstr ""
2699 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2702 #, c-format
2703 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2704 msgstr ""
2705 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2708 #, c-format
2709 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2710 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2713 msgid "Collecting File Provides"
2714 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2717 msgid "IO Error saving source cache"
2718 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2721 #, c-format
2722 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2723 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2726 msgid "MD5Sum mismatch"
2727 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2730 msgid "Hash Sum mismatch"
2731 msgstr "La suma resum no concorda"
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2734 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2735 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2741 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2742 msgstr ""
2743 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2744 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2745 "arquitectura)."
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2751 "manually fix this package."
2752 msgstr ""
2753 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2754 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2760 msgstr ""
2761 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2762 "per al paquet %s."
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2765 msgid "Size mismatch"
2766 msgstr "La mida no concorda"
2767
2768 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2769 #, c-format
2770 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2771 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2777 "Mounting CD-ROM\n"
2778 msgstr ""
2779 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2780 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2783 msgid "Identifying.. "
2784 msgstr "S'està identificant..."
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2787 #, c-format
2788 msgid "Stored label: %s\n"
2789 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2792 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2796 #, c-format
2797 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2798 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2801 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2802 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2805 msgid "Waiting for disc...\n"
2806 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2807
2808 #. Mount the new CDROM
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2810 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2814 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2815 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2821 "zu signatures\n"
2822 msgstr ""
2823 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2824 "traduccions i %zu signatures\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2827 #, c-format
2828 msgid "Found label '%s'\n"
2829 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2832 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2833 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "This disc is called: \n"
2839 "'%s'\n"
2840 msgstr ""
2841 "El disc es diu:\n"
2842 "«%s»\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2845 msgid "Copying package lists..."
2846 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2849 msgid "Writing new source list\n"
2850 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2853 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2854 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2855
2856 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2857 #, c-format
2858 msgid "Wrote %i records.\n"
2859 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2860
2861 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2862 #, c-format
2863 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2864 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2865
2866 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2867 #, c-format
2868 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2869 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2870
2871 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2872 #, c-format
2873 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2874 msgstr ""
2875 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2876 "coincidents\n"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2879 #, c-format
2880 msgid "Installing %s"
2881 msgstr "S'està instal·lant %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2884 #, c-format
2885 msgid "Configuring %s"
2886 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2889 #, c-format
2890 msgid "Removing %s"
2891 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2894 #, c-format
2895 msgid "Running post-installation trigger %s"
2896 msgstr "S'està executant el gallet de postinstal·lació %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2899 #, c-format
2900 msgid "Directory '%s' missing"
2901 msgstr "Manca el directori «%s»"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2904 #, c-format
2905 msgid "Preparing %s"
2906 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2909 #, c-format
2910 msgid "Unpacking %s"
2911 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2914 #, c-format
2915 msgid "Preparing to configure %s"
2916 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2919 #, c-format
2920 msgid "Processing triggers for %s"
2921 msgstr "S'estan processant els gallets per al paquet %s"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2924 #, c-format
2925 msgid "Installed %s"
2926 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2930 #, c-format
2931 msgid "Preparing for removal of %s"
2932 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2935 #, c-format
2936 msgid "Removed %s"
2937 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2940 #, c-format
2941 msgid "Preparing to completely remove %s"
2942 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2945 #, c-format
2946 msgid "Completely removed %s"
2947 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2950 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2951 msgstr ""
2952 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
2953 "pts?)\n"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2956 msgid "Not locked"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: methods/rred.cc:219
2960 msgid "Could not patch file"
2961 msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
2962
2963 #: methods/rsh.cc:330
2964 msgid "Connection closed prematurely"
2965 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2966
2967 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2968 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
2969
2970 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
2971 #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
2972
2973 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2974 #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2975
2976 #~ msgid "Unable to parse Release file %s"
2977 #~ msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2978
2979 #~ msgid "No sections in Release file %s"
2980 #~ msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2981
2982 #~ msgid "No Hash entry in Release file %s"
2983 #~ msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2984
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2987 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2988 #~ "that package should be filed."
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
2991 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
2992 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
2993
2994 #~ msgid "File date has changed %s"
2995 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2996
2997 #~ msgid "Reading file list"
2998 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2999
3000 #~ msgid "Could not execute "
3001 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3002
3003 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3004 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3005
3006 #~ msgid "Removed with config %s"
3007 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3008
3009 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3012
3013 #~ msgid ""
3014 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3015 #~ "dependencies for %s.\n"
3016 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3019 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3020 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."