]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/vi.po
* merged from the apt--install-recommends branch
[apt.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-19 22:19+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.5b43u\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Tổng tên gói: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Gói bình thường: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo đã pha trộn: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Thiếu: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Tổng cách phụ thuộc: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Tổng cách liên quan phiên bản và tập tin: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Tổng cách liên quan phiên bản và tập tin: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Tổng cách ảnh xạ Miễn là: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Tổng chỗ cho cách phụ thuộc vào phiên bản: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Tổng chỗ chưa dùng: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Tổng chỗ sẽ dùng: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Không tìm thấy gói"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Tập tin gói:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
118
119 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Các gói đã ghim:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(không tìm thấy)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Đã cài đặt: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(không có)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Ứng cử: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Ghim gói: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Bảng phiên bản:"
156
157 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
209 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
210 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
211 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
212 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
213 "add: \tthêm;\n"
214 "showpkg: hiển thị gói;\n"
215 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
216 "\n"
217 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
218 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
219 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
220 "\n"
221 "Lệnh:\n"
222 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
223 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
224 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
225 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
226 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
227 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
228 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
229 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
230 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
231 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
232 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
233 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
234 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
235 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
236 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
237 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
238 "\n"
239 "Tùy chọn:\n"
240 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
241 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
242 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
243 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
244 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
245 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
246 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
247 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
248 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
249 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:41
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:76
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
283 "\n"
284 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
285 "\n"
286 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
287 "\n"
288 "Lệnh:\n"
289 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
290 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
291 "\n"
292 "Tùy chọn:\n"
293 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
294 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
295 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
298 #, c-format
299 msgid "%s not a valid DEB package."
300 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
303 msgid ""
304 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
307 "from debian packages\n"
308 "\n"
309 "Options:\n"
310 " -h This help text\n"
311 " -t Set the temp dir\n"
312 " -c=? Read this configuration file\n"
313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
314 msgstr ""
315 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
316 "\n"
317 "[extract: \t\trút;\n"
318 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
319 "\n"
320 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
321 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
322 "\n"
323 "Tùy chọn:\n"
324 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
325 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
326 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
327 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
328 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
329
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
331 #, c-format
332 msgid "Unable to write to %s"
333 msgstr "Không thể ghi vào %s"
334
335 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
336 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
337 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
340 msgid "Package extension list is too long"
341 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
346 #, c-format
347 msgid "Error processing directory %s"
348 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
351 msgid "Source extension list is too long"
352 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
355 msgid "Error writing header to contents file"
356 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
357
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
359 #, c-format
360 msgid "Error processing contents %s"
361 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
362
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
364 msgid ""
365 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
366 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
367 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " contents path\n"
369 " release path\n"
370 " generate config [groups]\n"
371 " clean config\n"
372 "\n"
373 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
374 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
375 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
376 "\n"
377 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
378 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
379 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
380 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
381 "\n"
382 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
383 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
384 "\n"
385 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
386 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
387 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
388 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
389 "Debian archive:\n"
390 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
391 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
392 "\n"
393 "Options:\n"
394 " -h This help text\n"
395 " --md5 Control MD5 generation\n"
396 " -s=? Source override file\n"
397 " -q Quiet\n"
398 " -d=? Select the optional caching database\n"
399 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
400 " --contents Control contents file generation\n"
401 " -c=? Read this configuration file\n"
402 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
403 msgstr ""
404 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
405 "\n"
406 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
407 "\n"
408 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
409 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
410 " \tcontents path\n"
411 " \trelease path\n"
412 " \tgenerate config [groups]\n"
413 " \tclean config\n"
414 "\n"
415 "[packages: \tnhững gói;\n"
416 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
417 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
418 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
419 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
420 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
421 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
422 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
423 "\n"
424 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
425 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
426 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
427 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
428 "\n"
429 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
430 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
431 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
432 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
433 "\n"
434 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
435 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
436 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
437 "\n"
438 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
439 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
440 "quy,\n"
441 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
442 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
443 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
444 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
445 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
446 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
447 "\n"
448 "Tùy chọn:\n"
449 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
450 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
451 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
452 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
453 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
454 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
455 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
456 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
457 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
458
459 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
460 msgid "No selections matched"
461 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
462
463 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
464 #, c-format
465 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
466 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:47
469 #, c-format
470 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
471 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:65
474 #, c-format
475 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
476 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:76
479 msgid ""
480 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
481 "remove and re-create the database."
482 msgstr ""
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:81
485 #, c-format
486 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
487 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
488
489 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
490 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
491 #, c-format
492 msgid "Failed to stat %s"
493 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
494
495 #: ftparchive/cachedb.cc:242
496 msgid "Archive has no control record"
497 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
498
499 #: ftparchive/cachedb.cc:448
500 msgid "Unable to get a cursor"
501 msgstr "Không thể lấy con chạy"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:79
504 #, c-format
505 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
506 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:84
509 #, c-format
510 msgid "W: Unable to stat %s\n"
511 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:135
514 msgid "E: "
515 msgstr "E: "
516
517 #: ftparchive/writer.cc:137
518 msgid "W: "
519 msgstr "W: "
520
521 #: ftparchive/writer.cc:144
522 msgid "E: Errors apply to file "
523 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
524
525 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
526 #, c-format
527 msgid "Failed to resolve %s"
528 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:173
531 msgid "Tree walking failed"
532 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:198
535 #, c-format
536 msgid "Failed to open %s"
537 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:257
540 #, c-format
541 msgid " DeLink %s [%s]\n"
542 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:265
545 #, c-format
546 msgid "Failed to readlink %s"
547 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:269
550 #, c-format
551 msgid "Failed to unlink %s"
552 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:276
555 #, c-format
556 msgid "*** Failed to link %s to %s"
557 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:286
560 #, c-format
561 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
562 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:390
565 msgid "Archive had no package field"
566 msgstr "Kho không có trường gói"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
569 #, c-format
570 msgid " %s has no override entry\n"
571 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
572
573 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
574 #, c-format
575 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
576 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
577
578 #: ftparchive/writer.cc:623
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid " %s has no source override entry\n"
581 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
582
583 #: ftparchive/writer.cc:627
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid " %s has no binary override entry either\n"
586 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
587
588 #: ftparchive/contents.cc:317
589 #, c-format
590 msgid "Internal error, could not locate member %s"
591 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
592
593 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
594 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
595 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
596
597 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
598 #, c-format
599 msgid "Unable to open %s"
600 msgstr "Không thể mở %s"
601
602 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
603 #, c-format
604 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
605 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
606
607 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
608 #, c-format
609 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
610 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
611
612 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
613 #, c-format
614 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
615 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
616
617 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
618 #, c-format
619 msgid "Failed to read the override file %s"
620 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:75
623 #, c-format
624 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
625 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:105
628 #, c-format
629 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
630 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
633 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
634 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:198
637 msgid "Failed to create FILE*"
638 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:201
641 msgid "Failed to fork"
642 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:215
645 msgid "Compress child"
646 msgstr "Nén điều con"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:238
649 #, c-format
650 msgid "Internal error, failed to create %s"
651 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:289
654 msgid "Failed to create subprocess IPC"
655 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:324
658 msgid "Failed to exec compressor "
659 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:363
662 msgid "decompressor"
663 msgstr "bộ giải nén"
664
665 #: ftparchive/multicompress.cc:406
666 msgid "IO to subprocess/file failed"
667 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
668
669 #: ftparchive/multicompress.cc:458
670 msgid "Failed to read while computing MD5"
671 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
672
673 #: ftparchive/multicompress.cc:475
674 #, c-format
675 msgid "Problem unlinking %s"
676 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
677
678 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
679 #, c-format
680 msgid "Failed to rename %s to %s"
681 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:121
684 msgid "Y"
685 msgstr "C"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
688 #, c-format
689 msgid "Regex compilation error - %s"
690 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:238
693 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
694 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:328
697 #, c-format
698 msgid "but %s is installed"
699 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:330
702 #, c-format
703 msgid "but %s is to be installed"
704 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:337
707 msgid "but it is not installable"
708 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:339
711 msgid "but it is a virtual package"
712 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:342
715 msgid "but it is not installed"
716 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:342
719 msgid "but it is not going to be installed"
720 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:347
723 msgid " or"
724 msgstr " hay"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:376
727 msgid "The following NEW packages will be installed:"
728 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:402
731 msgid "The following packages will be REMOVED:"
732 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:424
735 msgid "The following packages have been kept back:"
736 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:445
739 msgid "The following packages will be upgraded:"
740 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:466
743 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
744 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:486
747 msgid "The following held packages will be changed:"
748 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:539
751 #, c-format
752 msgid "%s (due to %s) "
753 msgstr "%s (do %s) "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:547
756 msgid ""
757 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
758 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
759 msgstr ""
760 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
761 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:578
764 #, c-format
765 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
766 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:582
769 #, c-format
770 msgid "%lu reinstalled, "
771 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:584
774 #, c-format
775 msgid "%lu downgraded, "
776 msgstr "%lu được hạ cấp, "
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:586
779 #, c-format
780 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
781 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:590
784 #, c-format
785 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
786 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:664
789 msgid "Correcting dependencies..."
790 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:667
793 msgid " failed."
794 msgstr " đã thất bại."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:670
797 msgid "Unable to correct dependencies"
798 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:673
801 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
802 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:675
805 msgid " Done"
806 msgstr " Đã xong"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:679
809 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
810 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:682
813 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
814 msgstr ""
815 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
816 "chọn « -f »."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:704
819 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
820 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:708
823 msgid "Authentication warning overridden.\n"
824 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:715
827 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
828 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:717
831 msgid "Some packages could not be authenticated"
832 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
835 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
836 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:770
839 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
840 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:779
843 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
844 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:790
847 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
848 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
851 msgid "Unable to lock the download directory"
852 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
855 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
856 msgid "The list of sources could not be read."
857 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:831
860 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
861 msgstr ""
862 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:836
865 #, c-format
866 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
867 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:839
870 #, c-format
871 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
872 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:844
875 #, c-format
876 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
877 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:847
880 #, c-format
881 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
882 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
885 #, c-format
886 msgid "Couldn't determine free space in %s"
887 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:864
890 #, c-format
891 msgid "You don't have enough free space in %s."
892 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
895 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
896 msgstr ""
897 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:881
900 msgid "Yes, do as I say!"
901 msgstr "Có, làm đi."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:883
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "You are about to do something potentially harmful.\n"
907 "To continue type in the phrase '%s'\n"
908 " ?] "
909 msgstr ""
910 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
911 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
912 "?]"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
915 msgid "Abort."
916 msgstr "Hủy bỏ."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:904
919 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
920 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
923 #, c-format
924 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
925 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:994
928 msgid "Some files failed to download"
929 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
932 msgid "Download complete and in download only mode"
933 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1001
936 msgid ""
937 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
938 "missing?"
939 msgstr ""
940 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
941 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1005
944 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
945 msgstr ""
946 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
947 "phương tiện."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1010
950 msgid "Unable to correct missing packages."
951 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1011
954 msgid "Aborting install."
955 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1045
958 #, c-format
959 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
960 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1055
963 #, c-format
964 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
965 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1073
968 #, c-format
969 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
970 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1084
973 #, c-format
974 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
975 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1096
978 msgid " [Installed]"
979 msgstr " [Đã cài đặt]"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1101
982 msgid "You should explicitly select one to install."
983 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1106
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
989 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
990 "is only available from another source\n"
991 msgstr ""
992 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
993 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
994 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1125
997 msgid "However the following packages replace it:"
998 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1128
1001 #, c-format
1002 msgid "Package %s has no installation candidate"
1003 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1148
1006 #, c-format
1007 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1008 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1011 #, c-format
1012 msgid "%s is already the newest version.\n"
1013 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1016 #, c-format
1017 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1018 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1021 #, c-format
1022 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1023 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1026 #, c-format
1027 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1028 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1031 msgid "The update command takes no arguments"
1032 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1035 msgid "Unable to lock the list directory"
1036 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1039 msgid ""
1040 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1041 "used instead."
1042 msgstr ""
1043 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
1044 "dùng thay thế."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1047 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1051 msgid ""
1052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1054 msgstr ""
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1057 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1063 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1066 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1067 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1075 #, c-format
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1080 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1081 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1084 msgid ""
1085 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1086 "solution)."
1087 msgstr ""
1088 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1089 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1092 msgid ""
1093 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1094 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1095 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1096 "or been moved out of Incoming."
1097 msgstr ""
1098 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1099 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1100 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1101 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1104 msgid ""
1105 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1106 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1107 "that package should be filed."
1108 msgstr ""
1109 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1110 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1111 "thông báo lỗi về gói này."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1114 msgid "Broken packages"
1115 msgstr "Gói bị ngắt"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1118 msgid "The following extra packages will be installed:"
1119 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1122 msgid "Suggested packages:"
1123 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1126 msgid "Recommended packages:"
1127 msgstr "Gói được khuyên:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1130 msgid "Calculating upgrade... "
1131 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1134 msgid "Failed"
1135 msgstr "Bị lỗi"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1138 msgid "Done"
1139 msgstr "Xong"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1150 #, c-format
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1155 #, c-format
1156 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1157 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1160 #, c-format
1161 msgid "You don't have enough free space in %s"
1162 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1170 #, c-format
1171 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1175 #, c-format
1176 msgid "Fetch source %s\n"
1177 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1180 msgid "Failed to fetch some archives."
1181 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1184 #, c-format
1185 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1189 #, c-format
1190 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1194 #, c-format
1195 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1199 #, c-format
1200 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1204 msgid "Child process failed"
1205 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1208 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209 msgstr ""
1210 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1218 #, c-format
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 "found"
1227 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1234 msgstr ""
1235 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1236 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 msgstr ""
1242 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1250 #, c-format
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1263 msgid ""
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270 "and install.\n"
1271 "\n"
1272 "Commands:\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " source - Download source archives\n"
1278 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1279 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1281 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1282 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1283 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1284 "\n"
1285 "Options:\n"
1286 " -h This help text.\n"
1287 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288 " -qq No output except for errors\n"
1289 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1290 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1291 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1293 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1294 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1295 " -b Build the source package after fetching it\n"
1296 " -V Show verbose version numbers\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1300 "pages for more information and options.\n"
1301 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1302 msgstr ""
1303 "Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1304 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1305 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1306 "\n"
1307 "[get: \tlấy\n"
1308 "install: \tcài đặt\n"
1309 "remove: \tgỡ bỏ\n"
1310 "source: \tnguồn]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1313 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1314 "\n"
1315 "Lệnh:\n"
1316 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1317 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1318 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1319 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1320 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1321 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1322 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1323 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1325 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1326 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1327 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1328 "\n"
1329 "Tùy chọn:\n"
1330 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1331 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1332 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1333 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1334 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1335 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1336 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1337 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1338 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1339 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1340 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1341 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1342 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1343 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1345 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1346 " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1349 msgid "Hit "
1350 msgstr "Lần tìm "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1353 msgid "Get:"
1354 msgstr "Lấy:"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1357 msgid "Ign "
1358 msgstr "Bỏq "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1361 msgid "Err "
1362 msgstr "Lỗi "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1365 #, c-format
1366 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1370 #, c-format
1371 msgid " [Working]"
1372 msgstr " [Hoạt động]"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1378 " '%s'\n"
1379 "in the drive '%s' and press enter\n"
1380 msgstr ""
1381 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1382 " « %s »\n"
1383 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386 msgid "Unknown package record!"
1387 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1388
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390 msgid ""
1391 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394 "to indicate what kind of file it is.\n"
1395 "\n"
1396 "Options:\n"
1397 " -h This help text\n"
1398 " -s Use source file sorting\n"
1399 " -c=? Read this configuration file\n"
1400 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401 msgstr ""
1402 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1405 "\n"
1406 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1407 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1408 "\n"
1409 "Tùy chọn:\n"
1410 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1411 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1412 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1413 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1414
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1418
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1420 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1423
1424 #: dselect/install:100
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1427
1428 #: dselect/install:101
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1431
1432 #: dselect/install:102
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1434 msgstr ""
1435 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1436 "chỉ những lỗi"
1437
1438 #: dselect/install:103
1439 msgid ""
1440 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1441 msgstr ""
1442 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1443 "(cài đặt)"
1444
1445 #: dselect/update:30
1446 msgid "Merging available information"
1447 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1450 msgid "Failed to create pipes"
1451 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1454 msgid "Failed to exec gzip "
1455 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1458 msgid "Corrupted archive"
1459 msgstr "Kho bị hỏng."
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1462 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1463 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1466 #, c-format
1467 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1468 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1471 msgid "Invalid archive signature"
1472 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1475 msgid "Error reading archive member header"
1476 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1479 msgid "Invalid archive member header"
1480 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1483 msgid "Archive is too short"
1484 msgstr "Kho quá ngắn"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1487 msgid "Failed to read the archive headers"
1488 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:384
1491 msgid "DropNode called on still linked node"
1492 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:416
1495 msgid "Failed to locate the hash element!"
1496 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:463
1499 msgid "Failed to allocate diversion"
1500 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:468
1503 msgid "Internal error in AddDiversion"
1504 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:481
1507 #, c-format
1508 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1509 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:510
1512 #, c-format
1513 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1514 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:553
1517 #, c-format
1518 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1519 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1520
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to write file %s"
1524 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1525
1526 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to close file %s"
1529 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1532 #, c-format
1533 msgid "The path %s is too long"
1534 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:127
1537 #, c-format
1538 msgid "Unpacking %s more than once"
1539 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:137
1542 #, c-format
1543 msgid "The directory %s is diverted"
1544 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:147
1547 #, c-format
1548 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1549 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1552 msgid "The diversion path is too long"
1553 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:243
1556 #, c-format
1557 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1558 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:283
1561 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1562 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:287
1565 msgid "The path is too long"
1566 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:417
1569 #, c-format
1570 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1571 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:434
1574 #, c-format
1575 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1576 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1579 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1580 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to read %s"
1583 msgstr "Không thể đọc %s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:494
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to stat %s"
1588 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to remove %s"
1593 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to create %s"
1598 msgstr "Không thể tạo %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to stat %sinfo"
1603 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1606 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1607 msgstr ""
1608 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1609 "thống tập tin"
1610
1611 #. Build the status cache
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1615 msgid "Reading package lists"
1616 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1621 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1625 msgid "Internal error getting a package name"
1626 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1629 msgid "Reading file listing"
1630 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1636 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1637 "package!"
1638 msgstr ""
1639 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1640 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1645 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1648 msgid "Internal error getting a node"
1649 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1654 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1657 msgid "The diversion file is corrupted"
1658 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1662 #, c-format
1663 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1664 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1667 msgid "Internal error adding a diversion"
1668 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1671 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1672 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1677 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1680 #, c-format
1681 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1682 msgstr ""
1683 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1686 #, c-format
1687 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1688 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1691 #, c-format
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1693 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1696 #, c-format
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1698 msgstr ""
1699 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s » hay « %s »"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1702 #, c-format
1703 msgid "Couldn't change to %s"
1704 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1707 msgid "Internal error, could not locate member"
1708 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1711 msgid "Failed to locate a valid control file"
1712 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1715 msgid "Unparsable control file"
1716 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:114
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1721 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:123
1724 msgid ""
1725 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1726 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1727 msgstr ""
1728 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1729 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:131
1732 msgid "Wrong CD-ROM"
1733 msgstr "CD không đúng"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:164
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1738 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:169
1741 msgid "Disk not found."
1742 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1745 msgid "File not found"
1746 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1747
1748 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1749 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1750 msgid "Failed to stat"
1751 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1752
1753 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1754 #: methods/rred.cc:240
1755 msgid "Failed to set modification time"
1756 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1757
1758 #: methods/file.cc:44
1759 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1760 msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1761
1762 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1763 #: methods/ftp.cc:162
1764 msgid "Logging in"
1765 msgstr "Đang đăng nhập..."
1766
1767 #: methods/ftp.cc:168
1768 msgid "Unable to determine the peer name"
1769 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:173
1772 msgid "Unable to determine the local name"
1773 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1776 #, c-format
1777 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1778 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:210
1781 #, c-format
1782 msgid "USER failed, server said: %s"
1783 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:217
1786 #, c-format
1787 msgid "PASS failed, server said: %s"
1788 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:237
1791 msgid ""
1792 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1793 "is empty."
1794 msgstr ""
1795 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1796 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1797
1798 #: methods/ftp.cc:265
1799 #, c-format
1800 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:291
1804 #, c-format
1805 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809 msgid "Connection timeout"
1810 msgstr "Thời hạn kết nối"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:335
1813 msgid "Server closed the connection"
1814 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1817 msgid "Read error"
1818 msgstr "Lỗi đọc"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1821 msgid "A response overflowed the buffer."
1822 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1823
1824 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1825 msgid "Protocol corruption"
1826 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1829 msgid "Write error"
1830 msgstr "Lỗi ghi"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:698
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:704
1841 msgid "Could not connect passive socket."
1842 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1843
1844 #: methods/ftp.cc:722
1845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:736
1849 msgid "Could not bind a socket"
1850 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:740
1853 msgid "Could not listen on the socket"
1854 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:747
1857 msgid "Could not determine the socket's name"
1858 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:779
1861 msgid "Unable to send PORT command"
1862 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:789
1865 #, c-format
1866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:798
1870 #, c-format
1871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:818
1875 msgid "Data socket connect timed out"
1876 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:825
1879 msgid "Unable to accept connection"
1880 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1883 msgid "Problem hashing file"
1884 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:877
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1892 msgid "Data socket timed out"
1893 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:922
1896 #, c-format
1897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1899
1900 #. Get the files information
1901 #: methods/ftp.cc:997
1902 msgid "Query"
1903 msgstr "Truy vấn"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:1109
1906 msgid "Unable to invoke "
1907 msgstr "Không thể gọi "
1908
1909 #: methods/connect.cc:64
1910 #, c-format
1911 msgid "Connecting to %s (%s)"
1912 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1913
1914 #: methods/connect.cc:71
1915 #, c-format
1916 msgid "[IP: %s %s]"
1917 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1918
1919 #: methods/connect.cc:80
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923
1924 #: methods/connect.cc:86
1925 #, c-format
1926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1928
1929 #: methods/connect.cc:93
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1933
1934 #: methods/connect.cc:108
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1938
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1942 #, c-format
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1945
1946 #: methods/connect.cc:167
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1950
1951 #: methods/connect.cc:173
1952 #, c-format
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1955
1956 #: methods/connect.cc:176
1957 #, c-format
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1959 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1960
1961 #: methods/connect.cc:223
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1964 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:65
1967 #, c-format
1968 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1969 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:100
1972 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1973 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:204
1976 msgid ""
1977 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:209
1981 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1982 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:213
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1987 msgstr ""
1988 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:218
1991 msgid "Unknown error executing gpgv"
1992 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:249
1995 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1996 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:256
1999 msgid ""
2000 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2001 "available:\n"
2002 msgstr ""
2003 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2004
2005 #: methods/gzip.cc:57
2006 #, c-format
2007 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2008 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2009
2010 #: methods/gzip.cc:102
2011 #, c-format
2012 msgid "Read error from %s process"
2013 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2014
2015 #: methods/http.cc:375
2016 msgid "Waiting for headers"
2017 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2018
2019 #: methods/http.cc:521
2020 #, c-format
2021 msgid "Got a single header line over %u chars"
2022 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2023
2024 #: methods/http.cc:529
2025 msgid "Bad header line"
2026 msgstr "Dòng đầu sai"
2027
2028 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2030 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2031
2032 #: methods/http.cc:584
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2034 msgstr ""
2035 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2036 "hợp lệ"
2037
2038 #: methods/http.cc:599
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2040 msgstr ""
2041 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2042 "hợp lệ"
2043
2044 #: methods/http.cc:601
2045 msgid "This HTTP server has broken range support"
2046 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2047
2048 #: methods/http.cc:625
2049 msgid "Unknown date format"
2050 msgstr "Không biết dạng ngày"
2051
2052 #: methods/http.cc:772
2053 msgid "Select failed"
2054 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2055
2056 #: methods/http.cc:777
2057 msgid "Connection timed out"
2058 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2059
2060 #: methods/http.cc:800
2061 msgid "Error writing to output file"
2062 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2063
2064 #: methods/http.cc:831
2065 msgid "Error writing to file"
2066 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2067
2068 #: methods/http.cc:859
2069 msgid "Error writing to the file"
2070 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2071
2072 #: methods/http.cc:873
2073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2075
2076 #: methods/http.cc:875
2077 msgid "Error reading from server"
2078 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2079
2080 #: methods/http.cc:1106
2081 msgid "Bad header data"
2082 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2083
2084 #: methods/http.cc:1123
2085 msgid "Connection failed"
2086 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2087
2088 #: methods/http.cc:1214
2089 msgid "Internal error"
2090 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2093 msgid "Can't mmap an empty file"
2094 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2097 #, c-format
2098 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2099 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2102 #, c-format
2103 msgid "Selection %s not found"
2104 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2107 #, c-format
2108 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2109 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2112 #, c-format
2113 msgid "Opening configuration file %s"
2114 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2117 #, c-format
2118 msgid "Line %d too long (max %d)"
2119 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %d)"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2124 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2129 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2139 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2144 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2149 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2154 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2159 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2162 #, c-format
2163 msgid "%c%s... Error!"
2164 msgstr "%c%s... Lỗi."
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2167 #, c-format
2168 msgid "%c%s... Done"
2169 msgstr "%c%s... Xong"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2172 #, c-format
2173 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2174 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2178 #, c-format
2179 msgid "Command line option %s is not understood"
2180 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2183 #, c-format
2184 msgid "Command line option %s is not boolean"
2185 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2188 #, c-format
2189 msgid "Option %s requires an argument."
2190 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2193 #, c-format
2194 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2195 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2198 #, c-format
2199 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2200 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2203 #, c-format
2204 msgid "Option '%s' is too long"
2205 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2208 #, c-format
2209 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2210 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2213 #, c-format
2214 msgid "Invalid operation %s"
2215 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2218 #, c-format
2219 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2220 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to change to %s"
2225 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2228 msgid "Failed to stat the cdrom"
2229 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2232 #, c-format
2233 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2234 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2237 #, c-format
2238 msgid "Could not open lock file %s"
2239 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2242 #, c-format
2243 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2244 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2247 #, c-format
2248 msgid "Could not get lock %s"
2249 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2252 #, c-format
2253 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2254 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2257 #, c-format
2258 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2259 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2262 #, c-format
2263 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2264 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2267 #, c-format
2268 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2269 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2272 #, c-format
2273 msgid "Could not open file %s"
2274 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2277 #, c-format
2278 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2279 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2282 #, c-format
2283 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2284 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2287 msgid "Problem closing the file"
2288 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2291 msgid "Problem unlinking the file"
2292 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2295 msgid "Problem syncing the file"
2296 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2299 msgid "Empty package cache"
2300 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2303 msgid "The package cache file is corrupted"
2304 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2307 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2308 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2311 #, c-format
2312 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2313 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2316 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2317 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2320 msgid "Depends"
2321 msgstr "Phụ thuộc"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2324 msgid "PreDepends"
2325 msgstr "Phụ thuộc trước"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2328 msgid "Suggests"
2329 msgstr "Đệ nghị"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2332 msgid "Recommends"
2333 msgstr "Khuyên"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2336 msgid "Conflicts"
2337 msgstr "Xung đột"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2340 msgid "Replaces"
2341 msgstr "Thay thế"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2344 msgid "Obsoletes"
2345 msgstr "Làm cũ"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2348 msgid "important"
2349 msgstr "quan trọng"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2352 msgid "required"
2353 msgstr "cần"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2356 msgid "standard"
2357 msgstr "chuẩn"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2360 msgid "optional"
2361 msgstr "tùy chọn"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2364 msgid "extra"
2365 msgstr "thêm"
2366
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2368 msgid "Building dependency tree"
2369 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2372 msgid "Candidate versions"
2373 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2376 msgid "Dependency generation"
2377 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Reading state information"
2382 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Failed to open StateFile %s"
2387 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2392 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
2393
2394 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2397 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2398
2399 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2400 #, c-format
2401 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2402 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2407 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2412 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2417 msgstr ""
2418 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2423 msgstr ""
2424 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2429 msgstr ""
2430 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2433 #, c-format
2434 msgid "Opening %s"
2435 msgstr "Đang mở %s..."
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2438 #, c-format
2439 msgid "Line %u too long in source list %s."
2440 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2445 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2448 #, c-format
2449 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2450 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2455 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2456
2457 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2461 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2462 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2463 msgstr ""
2464 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2465 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2466 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2467 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2468
2469 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2470 #, c-format
2471 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2472 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2473
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2478 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2479
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2481 msgid ""
2482 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2483 "held packages."
2484 msgstr ""
2485 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2486 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2487
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2489 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2490 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2491
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2493 #, c-format
2494 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2495 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2498 #, c-format
2499 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2500 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2501
2502 #. only show the ETA if it makes sense
2503 #. two days
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2505 #, c-format
2506 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2507 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2508
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2510 #, c-format
2511 msgid "Retrieving file %li of %li"
2512 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2515 #, c-format
2516 msgid "The method driver %s could not be found."
2517 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2520 #, c-format
2521 msgid "Method %s did not start correctly"
2522 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2525 #, c-format
2526 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2527 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2528
2529 #: apt-pkg/init.cc:125
2530 #, c-format
2531 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2532 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2533
2534 #: apt-pkg/init.cc:141
2535 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2536 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2537
2538 #: apt-pkg/clean.cc:61
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to stat %s."
2541 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2542
2543 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2544 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2545 msgstr ""
2546 "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2547 "nguồn)"
2548
2549 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2550 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2551 msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2552
2553 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2554 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2555 msgstr ""
2556 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2557
2558 #: apt-pkg/policy.cc:269
2559 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2560 msgstr ""
2561 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2562 "(Gói)."
2563
2564 #: apt-pkg/policy.cc:291
2565 #, c-format
2566 msgid "Did not understand pin type %s"
2567 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2568
2569 #: apt-pkg/policy.cc:299
2570 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2571 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2574 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2575 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2580 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2585 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2590 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2595 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2600 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2605 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2610 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2615 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2620 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2624 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2628 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2633 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2637 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2642 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2647 msgstr ""
2648 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2649 "một tập tin)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2652 #, c-format
2653 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2654 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2657 #, c-format
2658 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2659 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2662 msgid "Collecting File Provides"
2663 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2666 msgid "IO Error saving source cache"
2667 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2670 #, c-format
2671 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2672 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2676 msgid "MD5Sum mismatch"
2677 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2680 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2681 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2687 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2688 msgstr ""
2689 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2690 "này, do thiếu kiến trúc."
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2696 "manually fix this package."
2697 msgstr ""
2698 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2699 "này."
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2705 msgstr ""
2706 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2707 "tin:) cho gói %s."
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2710 msgid "Size mismatch"
2711 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2712
2713 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2714 #, c-format
2715 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2716 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2722 "Mounting CD-ROM\n"
2723 msgstr ""
2724 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2725 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2728 msgid "Identifying.. "
2729 msgstr "Đang nhận diện... "
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2732 #, c-format
2733 msgid "Stored label: %s \n"
2734 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2737 #, c-format
2738 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2739 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2742 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2743 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2746 msgid "Waiting for disc...\n"
2747 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2748
2749 #. Mount the new CDROM
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2751 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2752 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2755 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2756 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid ""
2761 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2762 "signatures\n"
2763 msgstr "Mới tìm %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn và %i chữ ký\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2766 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2767 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "This disc is called: \n"
2773 "'%s'\n"
2774 msgstr ""
2775 "Tên đĩa này:\n"
2776 "%s\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2779 msgid "Copying package lists..."
2780 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2783 msgid "Writing new source list\n"
2784 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2787 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2788 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2791 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2792 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM..."
2793
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2795 #, c-format
2796 msgid "Wrote %i records.\n"
2797 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2798
2799 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2800 #, c-format
2801 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2802 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2803
2804 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2805 #, c-format
2806 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2807 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2808
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2810 #, c-format
2811 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2812 msgstr ""
2813 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2814 "nhau\n"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2817 #, c-format
2818 msgid "Preparing %s"
2819 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2822 #, c-format
2823 msgid "Unpacking %s"
2824 msgstr "Đang mở gói %s..."
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2827 #, c-format
2828 msgid "Preparing to configure %s"
2829 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2832 #, c-format
2833 msgid "Configuring %s"
2834 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2837 #, c-format
2838 msgid "Installed %s"
2839 msgstr "Đã cài đặt %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2842 #, c-format
2843 msgid "Preparing for removal of %s"
2844 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2847 #, c-format
2848 msgid "Removing %s"
2849 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2852 #, c-format
2853 msgid "Removed %s"
2854 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2857 #, c-format
2858 msgid "Preparing to completely remove %s"
2859 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2862 #, c-format
2863 msgid "Completely removed %s"
2864 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2865
2866 #: methods/rred.cc:219
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Could not patch file"
2869 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2870
2871 #: methods/rsh.cc:330
2872 msgid "Connection closed prematurely"
2873 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2874
2875 #~ msgid "File date has changed %s"
2876 #~ msgstr "Ngày tập tin đã đổi %s"
2877
2878 #~ msgid "Reading file list"
2879 #~ msgstr "Đang đọc danh sách tâp tin..."
2880
2881 #~ msgid "Could not execute "
2882 #~ msgstr "Không thể thực hiện "
2883
2884 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2885 #~ msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ với cấu hình %s..."
2886
2887 #~ msgid "Removed with config %s"
2888 #~ msgstr "Mới gỡ bỏ với cấu hình %s"