1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-19 22:19+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.5b43u\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Tổng tên gói: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Gói bình thường: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo đã pha trộn: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Tổng cách phụ thuộc: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Tổng cách liên quan phiên bản và tập tin: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Tổng cách liên quan phiên bản và tập tin: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Tổng cách ảnh xạ Miễn là: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Tổng chỗ cho cách phụ thuộc vào phiên bản: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Tổng chỗ chưa dùng: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Tổng chỗ sẽ dùng: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Không tìm thấy gói"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Tập tin gói:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
119 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Các gói đã ghim:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
132 msgstr "(không tìm thấy)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
137 msgstr " Đã cài đặt: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 msgid " Package pin: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Bảng phiên bản:"
157 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
209 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
210 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
211 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
212 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
214 "showpkg: hiển thị gói;\n"
215 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
217 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
218 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
219 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
222 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
223 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
224 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
225 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
226 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
227 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
228 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
229 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
230 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
231 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
232 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
233 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
234 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
235 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
236 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
237 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
240 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
241 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
242 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
243 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
244 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
245 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
246 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
247 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
248 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
249 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
263 #: cmdline/apt-config.cc:41
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
267 #: cmdline/apt-config.cc:76
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
284 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
286 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
289 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
290 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
293 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
294 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
295 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
299 msgid "%s not a valid DEB package."
300 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
304 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
307 "from debian packages\n"
310 " -h This help text\n"
311 " -t Set the temp dir\n"
312 " -c=? Read this configuration file\n"
313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
315 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
317 "[extract: \t\trút;\n"
318 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
320 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
321 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
324 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
325 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
326 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
327 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
328 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
332 msgid "Unable to write to %s"
333 msgstr "Không thể ghi vào %s"
335 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
336 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
337 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
340 msgid "Package extension list is too long"
341 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
347 msgid "Error processing directory %s"
348 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
351 msgid "Source extension list is too long"
352 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
355 msgid "Error writing header to contents file"
356 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
360 msgid "Error processing contents %s"
361 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
365 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
366 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
367 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " generate config [groups]\n"
373 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
374 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
375 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
377 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
378 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
379 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
380 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
382 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
383 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
385 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
386 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
387 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
388 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
390 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
391 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 " -h This help text\n"
395 " --md5 Control MD5 generation\n"
396 " -s=? Source override file\n"
398 " -d=? Select the optional caching database\n"
399 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
400 " --contents Control contents file generation\n"
401 " -c=? Read this configuration file\n"
402 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
404 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
406 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
408 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
409 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
412 " \tgenerate config [groups]\n"
415 "[packages: \tnhững gói;\n"
416 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
417 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
418 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
419 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
420 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
421 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
422 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
424 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
425 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
426 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
427 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
429 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
430 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
431 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
432 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
434 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
435 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
436 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
438 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
439 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
441 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
442 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
443 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
444 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
445 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
446 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
449 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
450 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
451 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
452 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
453 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
454 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
455 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
456 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
457 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
459 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
460 msgid "No selections matched"
461 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
463 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
465 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
466 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:47
470 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
471 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
473 #: ftparchive/cachedb.cc:65
475 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
476 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:76
480 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
481 "remove and re-create the database."
484 #: ftparchive/cachedb.cc:81
486 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
487 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
489 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
490 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
492 msgid "Failed to stat %s"
493 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
495 #: ftparchive/cachedb.cc:242
496 msgid "Archive has no control record"
497 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
499 #: ftparchive/cachedb.cc:448
500 msgid "Unable to get a cursor"
501 msgstr "Không thể lấy con chạy"
503 #: ftparchive/writer.cc:79
505 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
506 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:84
510 msgid "W: Unable to stat %s\n"
511 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:135
517 #: ftparchive/writer.cc:137
521 #: ftparchive/writer.cc:144
522 msgid "E: Errors apply to file "
523 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
525 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
527 msgid "Failed to resolve %s"
528 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
530 #: ftparchive/writer.cc:173
531 msgid "Tree walking failed"
532 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
534 #: ftparchive/writer.cc:198
536 msgid "Failed to open %s"
537 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
539 #: ftparchive/writer.cc:257
541 msgid " DeLink %s [%s]\n"
542 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:265
546 msgid "Failed to readlink %s"
547 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
549 #: ftparchive/writer.cc:269
551 msgid "Failed to unlink %s"
552 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
554 #: ftparchive/writer.cc:276
556 msgid "*** Failed to link %s to %s"
557 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
559 #: ftparchive/writer.cc:286
561 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
562 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:390
565 msgid "Archive had no package field"
566 msgstr "Kho không có trường gói"
568 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
570 msgid " %s has no override entry\n"
571 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
573 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
575 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
576 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
578 #: ftparchive/writer.cc:623
580 msgid " %s has no source override entry\n"
581 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
583 #: ftparchive/writer.cc:627
585 msgid " %s has no binary override entry either\n"
586 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
588 #: ftparchive/contents.cc:317
590 msgid "Internal error, could not locate member %s"
591 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
593 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
594 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
595 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
597 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
599 msgid "Unable to open %s"
600 msgstr "Không thể mở %s"
602 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
604 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
605 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
607 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
609 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
610 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
612 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
614 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
615 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
617 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
619 msgid "Failed to read the override file %s"
620 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:75
624 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
625 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:105
629 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
630 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
633 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
634 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:198
637 msgid "Failed to create FILE*"
638 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:201
641 msgid "Failed to fork"
642 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:215
645 msgid "Compress child"
646 msgstr "Nén điều con"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:238
650 msgid "Internal error, failed to create %s"
651 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:289
654 msgid "Failed to create subprocess IPC"
655 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:324
658 msgid "Failed to exec compressor "
659 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
661 #: ftparchive/multicompress.cc:363
665 #: ftparchive/multicompress.cc:406
666 msgid "IO to subprocess/file failed"
667 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
669 #: ftparchive/multicompress.cc:458
670 msgid "Failed to read while computing MD5"
671 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
673 #: ftparchive/multicompress.cc:475
675 msgid "Problem unlinking %s"
676 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
678 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
680 msgid "Failed to rename %s to %s"
681 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
683 #: cmdline/apt-get.cc:121
687 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
689 msgid "Regex compilation error - %s"
690 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
692 #: cmdline/apt-get.cc:238
693 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
694 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
696 #: cmdline/apt-get.cc:328
698 msgid "but %s is installed"
699 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
701 #: cmdline/apt-get.cc:330
703 msgid "but %s is to be installed"
704 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
706 #: cmdline/apt-get.cc:337
707 msgid "but it is not installable"
708 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
710 #: cmdline/apt-get.cc:339
711 msgid "but it is a virtual package"
712 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
714 #: cmdline/apt-get.cc:342
715 msgid "but it is not installed"
716 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
718 #: cmdline/apt-get.cc:342
719 msgid "but it is not going to be installed"
720 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
722 #: cmdline/apt-get.cc:347
726 #: cmdline/apt-get.cc:376
727 msgid "The following NEW packages will be installed:"
728 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:402
731 msgid "The following packages will be REMOVED:"
732 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
734 #: cmdline/apt-get.cc:424
735 msgid "The following packages have been kept back:"
736 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
738 #: cmdline/apt-get.cc:445
739 msgid "The following packages will be upgraded:"
740 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
742 #: cmdline/apt-get.cc:466
743 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
744 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
746 #: cmdline/apt-get.cc:486
747 msgid "The following held packages will be changed:"
748 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
750 #: cmdline/apt-get.cc:539
752 msgid "%s (due to %s) "
755 #: cmdline/apt-get.cc:547
757 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
758 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
760 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
761 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
763 #: cmdline/apt-get.cc:578
765 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
766 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
768 #: cmdline/apt-get.cc:582
770 msgid "%lu reinstalled, "
771 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
773 #: cmdline/apt-get.cc:584
775 msgid "%lu downgraded, "
776 msgstr "%lu được hạ cấp, "
778 #: cmdline/apt-get.cc:586
780 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
781 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:590
785 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
786 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:664
789 msgid "Correcting dependencies..."
790 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
792 #: cmdline/apt-get.cc:667
794 msgstr " đã thất bại."
796 #: cmdline/apt-get.cc:670
797 msgid "Unable to correct dependencies"
798 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
800 #: cmdline/apt-get.cc:673
801 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
802 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
804 #: cmdline/apt-get.cc:675
808 #: cmdline/apt-get.cc:679
809 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
810 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
812 #: cmdline/apt-get.cc:682
813 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
815 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
818 #: cmdline/apt-get.cc:704
819 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
820 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
822 #: cmdline/apt-get.cc:708
823 msgid "Authentication warning overridden.\n"
824 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:715
827 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
828 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
830 #: cmdline/apt-get.cc:717
831 msgid "Some packages could not be authenticated"
832 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
834 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
835 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
836 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
838 #: cmdline/apt-get.cc:770
839 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
840 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
842 #: cmdline/apt-get.cc:779
843 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
844 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
846 #: cmdline/apt-get.cc:790
847 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
848 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
850 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
851 msgid "Unable to lock the download directory"
852 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
854 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
855 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
856 msgid "The list of sources could not be read."
857 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
859 #: cmdline/apt-get.cc:831
860 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
862 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
864 #: cmdline/apt-get.cc:836
866 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
867 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:839
871 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
872 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:844
876 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
877 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:847
881 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
882 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
886 msgid "Couldn't determine free space in %s"
887 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
889 #: cmdline/apt-get.cc:864
891 msgid "You don't have enough free space in %s."
892 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
894 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
895 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
897 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
899 #: cmdline/apt-get.cc:881
900 msgid "Yes, do as I say!"
903 #: cmdline/apt-get.cc:883
906 "You are about to do something potentially harmful.\n"
907 "To continue type in the phrase '%s'\n"
910 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
911 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
918 #: cmdline/apt-get.cc:904
919 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
920 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
922 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
924 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
925 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:994
928 msgid "Some files failed to download"
929 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
931 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
932 msgid "Download complete and in download only mode"
933 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1001
937 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
940 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
941 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1005
944 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
946 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
949 #: cmdline/apt-get.cc:1010
950 msgid "Unable to correct missing packages."
951 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
953 #: cmdline/apt-get.cc:1011
954 msgid "Aborting install."
955 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1045
959 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
960 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1055
964 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
965 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1073
969 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
970 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1084
974 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
975 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1096
979 msgstr " [Đã cài đặt]"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1101
982 msgid "You should explicitly select one to install."
983 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
985 #: cmdline/apt-get.cc:1106
988 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
989 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
990 "is only available from another source\n"
992 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
993 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
994 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1125
997 msgid "However the following packages replace it:"
998 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1128
1002 msgid "Package %s has no installation candidate"
1003 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1148
1007 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1008 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1012 msgid "%s is already the newest version.\n"
1013 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1017 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1018 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1022 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1023 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1027 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1028 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1031 msgid "The update command takes no arguments"
1032 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1035 msgid "Unable to lock the list directory"
1036 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1040 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1043 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1047 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1057 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1062 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1063 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1066 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1067 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1080 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1081 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1085 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1088 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1089 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1093 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1094 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1095 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1096 "or been moved out of Incoming."
1098 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1099 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1100 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1101 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1105 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1106 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1107 "that package should be filed."
1109 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1110 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1111 "thông báo lỗi về gói này."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1114 msgid "Broken packages"
1115 msgstr "Gói bị ngắt"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1118 msgid "The following extra packages will be installed:"
1119 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1122 msgid "Suggested packages:"
1123 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1126 msgid "Recommended packages:"
1127 msgstr "Gói được khuyên:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1130 msgid "Calculating upgrade... "
1131 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1156 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1157 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1161 msgid "You don't have enough free space in %s"
1162 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1171 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1176 msgid "Fetch source %s\n"
1177 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1180 msgid "Failed to fetch some archives."
1181 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1185 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1190 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1195 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1200 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1204 msgid "Child process failed"
1205 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1208 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1210 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1235 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1236 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " source - Download source archives\n"
1278 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1279 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1281 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1282 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1283 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 " -h This help text.\n"
1287 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288 " -qq No output except for errors\n"
1289 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1290 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1291 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1293 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1294 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1295 " -b Build the source package after fetching it\n"
1296 " -V Show verbose version numbers\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1300 "pages for more information and options.\n"
1301 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1303 "Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1304 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1305 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1308 "install: \tcài đặt\n"
1310 "source: \tnguồn]\n"
1312 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1313 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1316 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1317 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1318 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1319 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1320 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1321 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1322 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1323 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1325 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1326 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1327 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1330 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1331 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1332 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1333 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1334 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1335 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1336 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1337 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1338 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1339 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1340 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1341 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1342 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1343 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1345 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1346 " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1366 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1372 msgstr " [Hoạt động]"
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1377 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1379 "in the drive '%s' and press enter\n"
1381 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1383 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386 msgid "Unknown package record!"
1387 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394 "to indicate what kind of file it is.\n"
1397 " -h This help text\n"
1398 " -s Use source file sorting\n"
1399 " -c=? Read this configuration file\n"
1400 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1404 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1406 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1407 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1410 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1411 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1412 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1413 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1420 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1424 #: dselect/install:100
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1428 #: dselect/install:101
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1432 #: dselect/install:102
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1438 #: dselect/install:103
1440 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1445 #: dselect/update:30
1446 msgid "Merging available information"
1447 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1450 msgid "Failed to create pipes"
1451 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1454 msgid "Failed to exec gzip "
1455 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1458 msgid "Corrupted archive"
1459 msgstr "Kho bị hỏng."
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1462 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1463 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1467 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1468 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1471 msgid "Invalid archive signature"
1472 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1475 msgid "Error reading archive member header"
1476 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1479 msgid "Invalid archive member header"
1480 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1483 msgid "Archive is too short"
1484 msgstr "Kho quá ngắn"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1487 msgid "Failed to read the archive headers"
1488 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:384
1491 msgid "DropNode called on still linked node"
1492 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:416
1495 msgid "Failed to locate the hash element!"
1496 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:463
1499 msgid "Failed to allocate diversion"
1500 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:468
1503 msgid "Internal error in AddDiversion"
1504 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:481
1508 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1509 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:510
1513 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1514 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:553
1518 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1519 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1523 msgid "Failed to write file %s"
1524 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1526 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1528 msgid "Failed to close file %s"
1529 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1531 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1533 msgid "The path %s is too long"
1534 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1536 #: apt-inst/extract.cc:127
1538 msgid "Unpacking %s more than once"
1539 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1541 #: apt-inst/extract.cc:137
1543 msgid "The directory %s is diverted"
1544 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1546 #: apt-inst/extract.cc:147
1548 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1549 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1551 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1552 msgid "The diversion path is too long"
1553 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1555 #: apt-inst/extract.cc:243
1557 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1558 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1560 #: apt-inst/extract.cc:283
1561 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1562 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1564 #: apt-inst/extract.cc:287
1565 msgid "The path is too long"
1566 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1568 #: apt-inst/extract.cc:417
1570 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1571 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1573 #: apt-inst/extract.cc:434
1575 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1576 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1578 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1579 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1580 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1582 msgid "Unable to read %s"
1583 msgstr "Không thể đọc %s"
1585 #: apt-inst/extract.cc:494
1587 msgid "Unable to stat %s"
1588 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1592 msgid "Failed to remove %s"
1593 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1597 msgid "Unable to create %s"
1598 msgstr "Không thể tạo %s"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1602 msgid "Failed to stat %sinfo"
1603 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1606 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1608 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1611 #. Build the status cache
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1615 msgid "Reading package lists"
1616 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1620 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1621 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1625 msgid "Internal error getting a package name"
1626 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1629 msgid "Reading file listing"
1630 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1635 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1636 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1639 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1640 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1644 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1645 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1648 msgid "Internal error getting a node"
1649 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1653 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1654 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1657 msgid "The diversion file is corrupted"
1658 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1663 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1664 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1667 msgid "Internal error adding a diversion"
1668 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1671 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1672 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1676 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1677 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1681 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1683 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1687 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1688 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1693 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1699 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s » hay « %s »"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1703 msgid "Couldn't change to %s"
1704 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1707 msgid "Internal error, could not locate member"
1708 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1711 msgid "Failed to locate a valid control file"
1712 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1715 msgid "Unparsable control file"
1716 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1718 #: methods/cdrom.cc:114
1720 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1721 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1723 #: methods/cdrom.cc:123
1725 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1726 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1728 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1729 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1731 #: methods/cdrom.cc:131
1732 msgid "Wrong CD-ROM"
1733 msgstr "CD không đúng"
1735 #: methods/cdrom.cc:164
1737 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1738 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1740 #: methods/cdrom.cc:169
1741 msgid "Disk not found."
1742 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1744 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1745 msgid "File not found"
1746 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1748 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1749 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1750 msgid "Failed to stat"
1751 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1753 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1754 #: methods/rred.cc:240
1755 msgid "Failed to set modification time"
1756 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1758 #: methods/file.cc:44
1759 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1760 msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1762 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1763 #: methods/ftp.cc:162
1765 msgstr "Đang đăng nhập..."
1767 #: methods/ftp.cc:168
1768 msgid "Unable to determine the peer name"
1769 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1771 #: methods/ftp.cc:173
1772 msgid "Unable to determine the local name"
1773 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1775 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1777 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1778 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:210
1782 msgid "USER failed, server said: %s"
1783 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:217
1787 msgid "PASS failed, server said: %s"
1788 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:237
1792 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1795 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1796 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1798 #: methods/ftp.cc:265
1800 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:291
1805 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809 msgid "Connection timeout"
1810 msgstr "Thời hạn kết nối"
1812 #: methods/ftp.cc:335
1813 msgid "Server closed the connection"
1814 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1816 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1820 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1821 msgid "A response overflowed the buffer."
1822 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1824 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1825 msgid "Protocol corruption"
1826 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1828 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1832 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1836 #: methods/ftp.cc:698
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1840 #: methods/ftp.cc:704
1841 msgid "Could not connect passive socket."
1842 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1844 #: methods/ftp.cc:722
1845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1848 #: methods/ftp.cc:736
1849 msgid "Could not bind a socket"
1850 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1852 #: methods/ftp.cc:740
1853 msgid "Could not listen on the socket"
1854 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1856 #: methods/ftp.cc:747
1857 msgid "Could not determine the socket's name"
1858 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1860 #: methods/ftp.cc:779
1861 msgid "Unable to send PORT command"
1862 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1864 #: methods/ftp.cc:789
1866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1869 #: methods/ftp.cc:798
1871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1874 #: methods/ftp.cc:818
1875 msgid "Data socket connect timed out"
1876 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1878 #: methods/ftp.cc:825
1879 msgid "Unable to accept connection"
1880 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1882 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1883 msgid "Problem hashing file"
1884 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1886 #: methods/ftp.cc:877
1888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1891 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1892 msgid "Data socket timed out"
1893 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1895 #: methods/ftp.cc:922
1897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1900 #. Get the files information
1901 #: methods/ftp.cc:997
1905 #: methods/ftp.cc:1109
1906 msgid "Unable to invoke "
1907 msgstr "Không thể gọi "
1909 #: methods/connect.cc:64
1911 msgid "Connecting to %s (%s)"
1912 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1914 #: methods/connect.cc:71
1917 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1919 #: methods/connect.cc:80
1921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924 #: methods/connect.cc:86
1926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1929 #: methods/connect.cc:93
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1934 #: methods/connect.cc:108
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1946 #: methods/connect.cc:167
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1951 #: methods/connect.cc:173
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1956 #: methods/connect.cc:176
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1959 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1961 #: methods/connect.cc:223
1963 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1964 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1966 #: methods/gpgv.cc:65
1968 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1969 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
1971 #: methods/gpgv.cc:100
1972 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1973 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
1975 #: methods/gpgv.cc:204
1977 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
1980 #: methods/gpgv.cc:209
1981 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1982 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1984 #: methods/gpgv.cc:213
1986 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1988 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
1990 #: methods/gpgv.cc:218
1991 msgid "Unknown error executing gpgv"
1992 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
1994 #: methods/gpgv.cc:249
1995 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1996 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
1998 #: methods/gpgv.cc:256
2000 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2005 #: methods/gzip.cc:57
2007 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2008 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2010 #: methods/gzip.cc:102
2012 msgid "Read error from %s process"
2013 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2015 #: methods/http.cc:375
2016 msgid "Waiting for headers"
2017 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2019 #: methods/http.cc:521
2021 msgid "Got a single header line over %u chars"
2022 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2024 #: methods/http.cc:529
2025 msgid "Bad header line"
2026 msgstr "Dòng đầu sai"
2028 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2030 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2032 #: methods/http.cc:584
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2038 #: methods/http.cc:599
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2044 #: methods/http.cc:601
2045 msgid "This HTTP server has broken range support"
2046 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2048 #: methods/http.cc:625
2049 msgid "Unknown date format"
2050 msgstr "Không biết dạng ngày"
2052 #: methods/http.cc:772
2053 msgid "Select failed"
2054 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2056 #: methods/http.cc:777
2057 msgid "Connection timed out"
2058 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2060 #: methods/http.cc:800
2061 msgid "Error writing to output file"
2062 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2064 #: methods/http.cc:831
2065 msgid "Error writing to file"
2066 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2068 #: methods/http.cc:859
2069 msgid "Error writing to the file"
2070 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2072 #: methods/http.cc:873
2073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2076 #: methods/http.cc:875
2077 msgid "Error reading from server"
2078 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2080 #: methods/http.cc:1106
2081 msgid "Bad header data"
2082 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2084 #: methods/http.cc:1123
2085 msgid "Connection failed"
2086 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2088 #: methods/http.cc:1214
2089 msgid "Internal error"
2090 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2093 msgid "Can't mmap an empty file"
2094 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2098 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2099 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2103 msgid "Selection %s not found"
2104 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2108 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2109 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2113 msgid "Opening configuration file %s"
2114 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2118 msgid "Line %d too long (max %d)"
2119 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %d)"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2124 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2129 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2139 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2144 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2149 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2154 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2159 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2163 msgid "%c%s... Error!"
2164 msgstr "%c%s... Lỗi."
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2168 msgid "%c%s... Done"
2169 msgstr "%c%s... Xong"
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2173 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2174 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2179 msgid "Command line option %s is not understood"
2180 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2184 msgid "Command line option %s is not boolean"
2185 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2189 msgid "Option %s requires an argument."
2190 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2194 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2195 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2199 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2200 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2204 msgid "Option '%s' is too long"
2205 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2209 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2210 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2214 msgid "Invalid operation %s"
2215 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2219 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2220 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2224 msgid "Unable to change to %s"
2225 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2228 msgid "Failed to stat the cdrom"
2229 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2233 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2234 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2238 msgid "Could not open lock file %s"
2239 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2243 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2244 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2248 msgid "Could not get lock %s"
2249 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2253 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2254 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2258 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2259 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2263 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2264 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2268 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2269 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2273 msgid "Could not open file %s"
2274 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2278 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2279 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2283 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2284 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2287 msgid "Problem closing the file"
2288 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2291 msgid "Problem unlinking the file"
2292 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2295 msgid "Problem syncing the file"
2296 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2299 msgid "Empty package cache"
2300 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2303 msgid "The package cache file is corrupted"
2304 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2307 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2308 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2312 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2313 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2316 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2317 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2325 msgstr "Phụ thuộc trước"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2368 msgid "Building dependency tree"
2369 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2372 msgid "Candidate versions"
2373 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2376 msgid "Dependency generation"
2377 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2381 msgid "Reading state information"
2382 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2386 msgid "Failed to open StateFile %s"
2387 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2391 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2392 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
2394 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2396 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2397 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2399 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2401 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2402 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2407 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2412 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2418 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2424 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2430 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2435 msgstr "Đang mở %s..."
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2439 msgid "Line %u too long in source list %s."
2440 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2444 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2445 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2449 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2450 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2454 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2455 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2457 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2460 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2461 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2462 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2464 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2465 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2466 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2467 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2469 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2471 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2472 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2477 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2478 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2482 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2485 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2486 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2489 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2490 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2494 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2495 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2499 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2500 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2502 #. only show the ETA if it makes sense
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2506 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2507 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2511 msgid "Retrieving file %li of %li"
2512 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2514 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2516 msgid "The method driver %s could not be found."
2517 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2519 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2521 msgid "Method %s did not start correctly"
2522 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2526 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2527 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2529 #: apt-pkg/init.cc:125
2531 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2532 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2534 #: apt-pkg/init.cc:141
2535 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2536 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2538 #: apt-pkg/clean.cc:61
2540 msgid "Unable to stat %s."
2541 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2543 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2544 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2546 "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2549 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2550 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2551 msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2553 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2554 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2556 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2558 #: apt-pkg/policy.cc:269
2559 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2561 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2564 #: apt-pkg/policy.cc:291
2566 msgid "Did not understand pin type %s"
2567 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2569 #: apt-pkg/policy.cc:299
2570 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2571 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2574 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2575 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2579 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2580 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2584 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2585 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2589 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2590 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2594 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2595 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2600 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2605 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2609 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2610 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2615 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2619 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2620 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2624 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2628 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2633 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2637 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2641 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2642 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2646 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2648 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2653 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2654 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2658 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2659 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2662 msgid "Collecting File Provides"
2663 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2666 msgid "IO Error saving source cache"
2667 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2671 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2672 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2676 msgid "MD5Sum mismatch"
2677 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2680 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2681 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2686 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2687 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2689 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2690 "này, do thiếu kiến trúc."
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2695 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2696 "manually fix this package."
2698 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2704 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2706 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2710 msgid "Size mismatch"
2711 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2713 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2715 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2716 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2721 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2724 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2725 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2728 msgid "Identifying.. "
2729 msgstr "Đang nhận diện... "
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2733 msgid "Stored label: %s \n"
2734 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2738 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2739 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2742 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2743 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2746 msgid "Waiting for disc...\n"
2747 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2749 #. Mount the new CDROM
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2751 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2752 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2755 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2756 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2761 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2763 msgstr "Mới tìm %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn và %i chữ ký\n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2766 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2767 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2772 "This disc is called: \n"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2779 msgid "Copying package lists..."
2780 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2783 msgid "Writing new source list\n"
2784 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2787 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2788 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2791 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2792 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM..."
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2796 msgid "Wrote %i records.\n"
2797 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2799 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2801 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2802 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2804 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2806 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2807 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2811 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2813 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2818 msgid "Preparing %s"
2819 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2823 msgid "Unpacking %s"
2824 msgstr "Đang mở gói %s..."
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2828 msgid "Preparing to configure %s"
2829 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2833 msgid "Configuring %s"
2834 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2838 msgid "Installed %s"
2839 msgstr "Đã cài đặt %s"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2843 msgid "Preparing for removal of %s"
2844 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2849 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2854 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2858 msgid "Preparing to completely remove %s"
2859 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2863 msgid "Completely removed %s"
2864 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2866 #: methods/rred.cc:219
2868 msgid "Could not patch file"
2869 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2871 #: methods/rsh.cc:330
2872 msgid "Connection closed prematurely"
2873 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2875 #~ msgid "File date has changed %s"
2876 #~ msgstr "Ngày tập tin đã đổi %s"
2878 #~ msgid "Reading file list"
2879 #~ msgstr "Đang đọc danh sách tâp tin..."
2881 #~ msgid "Could not execute "
2882 #~ msgstr "Không thể thực hiện "
2884 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2885 #~ msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ với cấu hình %s..."
2887 #~ msgid "Removed with config %s"
2888 #~ msgstr "Mới gỡ bỏ với cấu hình %s"