]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nn.po
* merged from the apt--install-recommends branch
[apt.git] / po / nn.po
1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
27 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglar: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 #, fuzzy
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tal på krav: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:314
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:328
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:333
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Slingringsmon: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:341
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Brukt plass i alt: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fann ingen pakkar"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakkefiler:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Spikra pakkar:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(ikkje funne)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Installert: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(ingen)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandidat: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pakke spikra til: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Versjonstabell:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
208 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
209 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
213 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
214 "\n"
215 "Kommandoar:\n"
216 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
217 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
218 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
219 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
220 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
221 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
222 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
223 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
224 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
225 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
226 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
227 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
228 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
229 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
230 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
231 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
232 "\n"
233 "Val:\n"
234 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
235 " -p=? Pakkelageret.\n"
236 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
237 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
238 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
239 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
240 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
241 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 #, fuzzy
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr ""
251 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
252 " «%s»\n"
253 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr ""
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Ikkje parvise argument"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
279 "\n"
280 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
281 "\n"
282 "Kommandoar:\n"
283 " shell - Skalmodus\n"
284 " dump - Vis oppsettet\n"
285 "\n"
286 "Val:\n"
287 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
288 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
289 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
312 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
313 "\n"
314 "Val:\n"
315 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
316 " -t Vel mellombels katalog\n"
317 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
318 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Feil ved lesing av %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
354 #, fuzzy
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
396 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
397 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
398 " contents sti\n"
399 " generate config [grupper]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
403 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
404 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
407 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
408 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
409 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
412 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
413 "\n"
414 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
415 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
416 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
417 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
418 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "Val:\n"
423 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
424 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
425 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
426 " -q Stille.\n"
427 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
428 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
429 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
430 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
431 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Ingen utval passa"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:47
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:65
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:76
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:79
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:84
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:135
488 msgid "E: "
489 msgstr "F: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:137
492 msgid "W: "
493 msgstr "Å: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "F: Det er feil ved fila "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Treklatring mislukkast"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:198
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:257
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:265
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:269
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:276
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:286
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:623
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:627
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:317
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
570
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Klarte ikkje gafla"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barn"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "dekomprimering"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:121
658 msgid "Y"
659 msgstr "J"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:238
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installert"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s skal installerast"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:337
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:339
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men er ein virtuell pakke"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men er ikkje installert"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men skal ikkje installerast"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:347
697 msgid " or"
698 msgstr " eller"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:376
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:402
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:424
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:445
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:466
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:486
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (fordi %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 #, fuzzy
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
736 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:578
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:582
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu installerte på nytt, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:584
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu nedgraderte, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:586
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:590
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:664
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Rettar på krav ..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 msgid " failed."
769 msgstr " mislukkast."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:675
780 msgid " Done"
781 msgstr " Ferdig"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr ""
786 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:704
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:708
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr ""
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:715
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:770
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr ""
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:779
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:790
821 #, fuzzy
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:831
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 msgstr ""
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:836
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 #, c-format
850 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 #, c-format
855 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:864
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr ""
871 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:881
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:883
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid ""
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 " ?] "
883 msgstr ""
884 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
885 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
886 " ?] "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
889 msgid "Abort."
890 msgstr "Avbryt."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:904
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
897 #, c-format
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:994
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1001
910 msgid ""
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "missing?"
913 msgstr ""
914 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
915 "«--fix-missing»."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1005
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1010
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1011
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Avbryt installasjon."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1045
930 #, c-format
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1055
935 #, c-format
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 msgstr ""
938 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
939 "oppgradering.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1073
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1084
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1096
952 msgid " [Installed]"
953 msgstr " [Installert]"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1101
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1106
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
965 msgstr ""
966 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
967 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
968 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1125
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1128
975 #, c-format
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1148
980 #, c-format
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 #, c-format
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1185
990 #, c-format
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1187
995 #, c-format
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1000 #, c-format
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1013 msgid ""
1014 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1015 "used instead."
1016 msgstr ""
1017 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
1018 "filer er brukte i staden."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1025 msgid ""
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1031 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1032 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1037 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1040 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1041 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1044 #, c-format
1045 msgid "Couldn't find package %s"
1046 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1049 #, c-format
1050 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1051 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1054 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1055 msgstr ""
1056 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1059 msgid ""
1060 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1061 "solution)."
1062 msgstr ""
1063 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1064 "ei løysing)."
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1067 msgid ""
1068 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1069 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1070 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1071 "or been moved out of Incoming."
1072 msgstr ""
1073 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1074 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1075 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1076 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1079 msgid ""
1080 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082 "that package should be filed."
1083 msgstr ""
1084 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
1085 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
1086 "feilmelding."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1089 msgid "Broken packages"
1090 msgstr "Øydelagde pakkar"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1093 msgid "The following extra packages will be installed:"
1094 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1097 msgid "Suggested packages:"
1098 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1101 msgid "Recommended packages:"
1102 msgstr "Tilrådde pakkar"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1105 msgid "Calculating upgrade... "
1106 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1109 msgid "Failed"
1110 msgstr "Mislukkast"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1113 msgid "Done"
1114 msgstr "Ferdig"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1119 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1122 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1123 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1126 #, c-format
1127 msgid "Unable to find a source package for %s"
1128 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1133 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1136 #, c-format
1137 msgid "You don't have enough free space in %s"
1138 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1141 #, c-format
1142 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1143 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1146 #, c-format
1147 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1148 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1151 #, c-format
1152 msgid "Fetch source %s\n"
1153 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1156 msgid "Failed to fetch some archives."
1157 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1160 #, c-format
1161 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1162 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1165 #, c-format
1166 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1167 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1170 #, c-format
1171 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1175 #, c-format
1176 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1177 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1180 msgid "Child process failed"
1181 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1184 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1185 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1188 #, c-format
1189 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1190 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1193 #, c-format
1194 msgid "%s has no build depends.\n"
1195 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1201 "found"
1202 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1208 "package %s can satisfy version requirements"
1209 msgstr ""
1210 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1211 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1216 msgstr ""
1217 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1222 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1225 #, c-format
1226 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1227 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1230 msgid "Failed to process build dependencies"
1231 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1234 msgid "Supported modules:"
1235 msgstr "Støtta modular:"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1238 msgid ""
1239 "Usage: apt-get [options] command\n"
1240 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 "\n"
1243 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1244 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1245 "and install.\n"
1246 "\n"
1247 "Commands:\n"
1248 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1249 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1250 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1251 " remove - Remove packages\n"
1252 " source - Download source archives\n"
1253 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1254 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1255 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1256 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1257 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1258 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1259 "\n"
1260 "Options:\n"
1261 " -h This help text.\n"
1262 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1263 " -qq No output except for errors\n"
1264 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1265 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1266 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1267 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1268 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1269 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1270 " -b Build the source package after fetching it\n"
1271 " -V Show verbose version numbers\n"
1272 " -c=? Read this configuration file\n"
1273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1275 "pages for more information and options.\n"
1276 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1277 msgstr ""
1278 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1279 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1280 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1283 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1284 "«install».\n"
1285 "\n"
1286 "Kommandoar:\n"
1287 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1288 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1289 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1290 "deb)).\n"
1291 " remove - Fjern pakkar.\n"
1292 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1293 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1294 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1295 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1296 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1297 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1298 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1299 "\n"
1300 "Val:\n"
1301 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1302 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1303 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1304 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1305 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1306 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1307 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1308 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1309 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1310 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1311 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1312 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1313 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1314 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1315 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1316 " APT har superku-krefter.\n"
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1319 msgid "Hit "
1320 msgstr "Treff "
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1323 msgid "Get:"
1324 msgstr "Hent:"
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1327 msgid "Ign "
1328 msgstr "Ign "
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1331 msgid "Err "
1332 msgstr "Feil "
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1335 #, c-format
1336 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1337 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1340 #, c-format
1341 msgid " [Working]"
1342 msgstr " [Arbeider]"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1348 " '%s'\n"
1349 "in the drive '%s' and press enter\n"
1350 msgstr ""
1351 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1352 " «%s»\n"
1353 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1354
1355 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1356 msgid "Unknown package record!"
1357 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1358
1359 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1360 msgid ""
1361 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1362 "\n"
1363 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1364 "to indicate what kind of file it is.\n"
1365 "\n"
1366 "Options:\n"
1367 " -h This help text\n"
1368 " -s Use source file sorting\n"
1369 " -c=? Read this configuration file\n"
1370 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1371 msgstr ""
1372 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1375 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1376 "\n"
1377 "Val:\n"
1378 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1379 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1380 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1381 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1382
1383 #: dselect/install:32
1384 msgid "Bad default setting!"
1385 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1386
1387 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1388 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1389 msgid "Press enter to continue."
1390 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1391
1392 #: dselect/install:100
1393 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1394 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1395
1396 #: dselect/install:101
1397 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1398 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1399
1400 #: dselect/install:102
1401 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1402 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1403
1404 #: dselect/install:103
1405 msgid ""
1406 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1407 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1408
1409 #: dselect/update:30
1410 msgid "Merging available information"
1411 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1414 msgid "Failed to create pipes"
1415 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1418 msgid "Failed to exec gzip "
1419 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1422 msgid "Corrupted archive"
1423 msgstr "Øydelagt arkiv"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1426 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1427 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1430 #, c-format
1431 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1432 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1435 msgid "Invalid archive signature"
1436 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1439 msgid "Error reading archive member header"
1440 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1443 msgid "Invalid archive member header"
1444 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1447 msgid "Archive is too short"
1448 msgstr "Arkivet er for kort"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1451 msgid "Failed to read the archive headers"
1452 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:384
1455 msgid "DropNode called on still linked node"
1456 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:416
1459 msgid "Failed to locate the hash element!"
1460 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:463
1463 msgid "Failed to allocate diversion"
1464 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:468
1467 msgid "Internal error in AddDiversion"
1468 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:481
1471 #, c-format
1472 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1473 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:510
1476 #, c-format
1477 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1478 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:553
1481 #, c-format
1482 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1483 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1484
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "Failed to write file %s"
1488 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1489
1490 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to close file %s"
1493 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1496 #, c-format
1497 msgid "The path %s is too long"
1498 msgstr "Stigen %s er for lang"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:127
1501 #, c-format
1502 msgid "Unpacking %s more than once"
1503 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:137
1506 #, c-format
1507 msgid "The directory %s is diverted"
1508 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:147
1511 #, c-format
1512 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1513 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1516 msgid "The diversion path is too long"
1517 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:243
1520 #, c-format
1521 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1522 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:283
1525 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1526 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:287
1529 msgid "The path is too long"
1530 msgstr "Stigen er for lang"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:417
1533 #, c-format
1534 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1535 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:434
1538 #, c-format
1539 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1540 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1544 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to read %s"
1547 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:494
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to stat %s"
1552 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to remove %s"
1557 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to create %s"
1562 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to stat %sinfo"
1567 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1570 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1571 msgstr ""
1572 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1573
1574 #. Build the status cache
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1578 msgid "Reading package lists"
1579 msgstr "Les pakkelister"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1584 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1588 msgid "Internal error getting a package name"
1589 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1592 msgid "Reading file listing"
1593 msgstr "Les filliste"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1599 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1600 "package!"
1601 msgstr ""
1602 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1603 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1604 "versjonen av pakken på nytt."
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1609 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1612 msgid "Internal error getting a node"
1613 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1618 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1621 msgid "The diversion file is corrupted"
1622 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1626 #, c-format
1627 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1628 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1631 msgid "Internal error adding a diversion"
1632 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1635 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1636 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1641 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1644 #, c-format
1645 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1646 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1649 #, c-format
1650 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1651 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1654 #, c-format
1655 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1656 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1659 #, c-format
1660 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1661 msgstr ""
1662 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1665 #, c-format
1666 msgid "Couldn't change to %s"
1667 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1670 msgid "Internal error, could not locate member"
1671 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1674 msgid "Failed to locate a valid control file"
1675 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1678 msgid "Unparsable control file"
1679 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:114
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1684 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:123
1687 msgid ""
1688 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1689 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1690 msgstr ""
1691 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1692 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:131
1695 msgid "Wrong CD-ROM"
1696 msgstr "Feil CD-plate"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:164
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1701 msgstr ""
1702 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:169
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Disk not found."
1707 msgstr "Fann ikkje fila"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1710 msgid "File not found"
1711 msgstr "Fann ikkje fila"
1712
1713 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1714 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1715 msgid "Failed to stat"
1716 msgstr "Klarte ikkje få status"
1717
1718 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1719 #: methods/rred.cc:240
1720 msgid "Failed to set modification time"
1721 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1722
1723 #: methods/file.cc:44
1724 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1725 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1726
1727 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1728 #: methods/ftp.cc:162
1729 msgid "Logging in"
1730 msgstr "Loggar inn"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:168
1733 msgid "Unable to determine the peer name"
1734 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:173
1737 msgid "Unable to determine the local name"
1738 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1741 #, c-format
1742 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1743 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:210
1746 #, c-format
1747 msgid "USER failed, server said: %s"
1748 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:217
1751 #, c-format
1752 msgid "PASS failed, server said: %s"
1753 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:237
1756 msgid ""
1757 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1758 "is empty."
1759 msgstr ""
1760 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1761 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1762
1763 #: methods/ftp.cc:265
1764 #, c-format
1765 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1766 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:291
1769 #, c-format
1770 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1771 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1774 msgid "Connection timeout"
1775 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:335
1778 msgid "Server closed the connection"
1779 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1782 msgid "Read error"
1783 msgstr "Lesefeil"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1786 msgid "A response overflowed the buffer."
1787 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1788
1789 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1790 msgid "Protocol corruption"
1791 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1794 msgid "Write error"
1795 msgstr "Skrivefeil"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1798 msgid "Could not create a socket"
1799 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:698
1802 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1803 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:704
1806 msgid "Could not connect passive socket."
1807 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1808
1809 #: methods/ftp.cc:722
1810 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1811 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:736
1814 msgid "Could not bind a socket"
1815 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:740
1818 msgid "Could not listen on the socket"
1819 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:747
1822 msgid "Could not determine the socket's name"
1823 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:779
1826 msgid "Unable to send PORT command"
1827 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:789
1830 #, c-format
1831 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1832 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:798
1835 #, c-format
1836 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1837 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:818
1840 msgid "Data socket connect timed out"
1841 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:825
1844 msgid "Unable to accept connection"
1845 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1848 msgid "Problem hashing file"
1849 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:877
1852 #, c-format
1853 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1854 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1857 msgid "Data socket timed out"
1858 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:922
1861 #, c-format
1862 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1863 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1864
1865 #. Get the files information
1866 #: methods/ftp.cc:997
1867 msgid "Query"
1868 msgstr "Spørjing"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:1109
1871 msgid "Unable to invoke "
1872 msgstr "Klarte ikkje starta "
1873
1874 #: methods/connect.cc:64
1875 #, c-format
1876 msgid "Connecting to %s (%s)"
1877 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1878
1879 #: methods/connect.cc:71
1880 #, c-format
1881 msgid "[IP: %s %s]"
1882 msgstr "[IP: %s %s]"
1883
1884 #: methods/connect.cc:80
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1887 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1888
1889 #: methods/connect.cc:86
1890 #, c-format
1891 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1892 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1893
1894 #: methods/connect.cc:93
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1897 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1898
1899 #: methods/connect.cc:108
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1902 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1903
1904 #. We say this mainly because the pause here is for the
1905 #. ssh connection that is still going
1906 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1907 #, c-format
1908 msgid "Connecting to %s"
1909 msgstr "Koplar til %s"
1910
1911 #: methods/connect.cc:167
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not resolve '%s'"
1914 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1915
1916 #: methods/connect.cc:173
1917 #, c-format
1918 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1919 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1920
1921 #: methods/connect.cc:176
1922 #, c-format
1923 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1924 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1925
1926 #: methods/connect.cc:223
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1929 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:65
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1934 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:100
1937 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1938 msgstr ""
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:204
1941 msgid ""
1942 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:209
1946 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1947 msgstr ""
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:213
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:218
1955 msgid "Unknown error executing gpgv"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:249
1959 #, fuzzy
1960 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1961 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:256
1964 msgid ""
1965 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1966 "available:\n"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: methods/gzip.cc:57
1970 #, c-format
1971 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1972 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1973
1974 #: methods/gzip.cc:102
1975 #, c-format
1976 msgid "Read error from %s process"
1977 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1978
1979 #: methods/http.cc:375
1980 msgid "Waiting for headers"
1981 msgstr "Ventar på hovud"
1982
1983 #: methods/http.cc:521
1984 #, c-format
1985 msgid "Got a single header line over %u chars"
1986 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
1987
1988 #: methods/http.cc:529
1989 msgid "Bad header line"
1990 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
1991
1992 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1993 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1994 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
1995
1996 #: methods/http.cc:584
1997 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1998 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
1999
2000 #: methods/http.cc:599
2001 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2002 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
2003
2004 #: methods/http.cc:601
2005 msgid "This HTTP server has broken range support"
2006 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
2007
2008 #: methods/http.cc:625
2009 msgid "Unknown date format"
2010 msgstr "Ukjend datoformat"
2011
2012 #: methods/http.cc:772
2013 msgid "Select failed"
2014 msgstr "Utvalet mislukkast"
2015
2016 #: methods/http.cc:777
2017 msgid "Connection timed out"
2018 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
2019
2020 #: methods/http.cc:800
2021 msgid "Error writing to output file"
2022 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2023
2024 #: methods/http.cc:831
2025 msgid "Error writing to file"
2026 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2027
2028 #: methods/http.cc:859
2029 msgid "Error writing to the file"
2030 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2031
2032 #: methods/http.cc:873
2033 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2034 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2035
2036 #: methods/http.cc:875
2037 msgid "Error reading from server"
2038 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2039
2040 #: methods/http.cc:1106
2041 msgid "Bad header data"
2042 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2043
2044 #: methods/http.cc:1123
2045 msgid "Connection failed"
2046 msgstr "Sambandet mislukkast"
2047
2048 #: methods/http.cc:1214
2049 msgid "Internal error"
2050 msgstr "Intern feil"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2053 msgid "Can't mmap an empty file"
2054 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2057 #, c-format
2058 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2059 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2062 #, c-format
2063 msgid "Selection %s not found"
2064 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2067 #, c-format
2068 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2069 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2072 #, c-format
2073 msgid "Opening configuration file %s"
2074 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2077 #, c-format
2078 msgid "Line %d too long (max %d)"
2079 msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2084 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2089 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2094 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2099 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2104 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2109 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2114 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2119 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2122 #, c-format
2123 msgid "%c%s... Error!"
2124 msgstr "%c%s ... Feil"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2127 #, c-format
2128 msgid "%c%s... Done"
2129 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2132 #, c-format
2133 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2134 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2138 #, c-format
2139 msgid "Command line option %s is not understood"
2140 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2143 #, c-format
2144 msgid "Command line option %s is not boolean"
2145 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2148 #, c-format
2149 msgid "Option %s requires an argument."
2150 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2153 #, c-format
2154 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2155 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2158 #, c-format
2159 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2160 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2163 #, c-format
2164 msgid "Option '%s' is too long"
2165 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2168 #, c-format
2169 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2170 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2173 #, c-format
2174 msgid "Invalid operation %s"
2175 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2178 #, c-format
2179 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2180 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2183 #, c-format
2184 msgid "Unable to change to %s"
2185 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2188 msgid "Failed to stat the cdrom"
2189 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2192 #, c-format
2193 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2194 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2197 #, c-format
2198 msgid "Could not open lock file %s"
2199 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2202 #, c-format
2203 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2204 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2207 #, c-format
2208 msgid "Could not get lock %s"
2209 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2212 #, c-format
2213 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2214 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2217 #, c-format
2218 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2219 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2222 #, c-format
2223 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2224 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2227 #, c-format
2228 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2229 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2232 #, c-format
2233 msgid "Could not open file %s"
2234 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2237 #, c-format
2238 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2239 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2242 #, c-format
2243 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2244 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2247 msgid "Problem closing the file"
2248 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2251 msgid "Problem unlinking the file"
2252 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2255 msgid "Problem syncing the file"
2256 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2259 msgid "Empty package cache"
2260 msgstr "Tomt pakkelager"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2263 msgid "The package cache file is corrupted"
2264 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2267 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2268 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2271 #, c-format
2272 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2273 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2276 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2277 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2280 msgid "Depends"
2281 msgstr "Krav"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2284 msgid "PreDepends"
2285 msgstr "Forkrav"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2288 msgid "Suggests"
2289 msgstr "Forslag"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2292 msgid "Recommends"
2293 msgstr "Tilrådingar"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2296 msgid "Conflicts"
2297 msgstr "Konflikt"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2300 msgid "Replaces"
2301 msgstr "Byter ut"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2304 msgid "Obsoletes"
2305 msgstr "Foreldar"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2308 msgid "important"
2309 msgstr "viktig"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2312 msgid "required"
2313 msgstr "påkravd"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2316 msgid "standard"
2317 msgstr "vanleg"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2320 msgid "optional"
2321 msgstr "valfri"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2324 msgid "extra"
2325 msgstr "tillegg"
2326
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2328 msgid "Building dependency tree"
2329 msgstr "Byggjer kravtre"
2330
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2332 msgid "Candidate versions"
2333 msgstr "Kandidatversjonar"
2334
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2336 msgid "Dependency generation"
2337 msgstr "Genererer kravforhold"
2338
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Reading state information"
2342 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2343
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Failed to open StateFile %s"
2347 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2348
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2352 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2353
2354 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2355 #, c-format
2356 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2357 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2358
2359 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2360 #, c-format
2361 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2362 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2367 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2372 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2375 #, c-format
2376 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2377 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2382 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2387 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2390 #, c-format
2391 msgid "Opening %s"
2392 msgstr "Opnar %s"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2395 #, c-format
2396 msgid "Line %u too long in source list %s."
2397 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2402 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2407 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2412 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2413
2414 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2418 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2419 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2420 msgstr ""
2421 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2422 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2423 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2424 "LoopBreak»."
2425
2426 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2427 #, c-format
2428 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2429 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2430
2431 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2435 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2436
2437 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2438 msgid ""
2439 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2440 "held packages."
2441 msgstr ""
2442 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2443 "som er haldne tilbake."
2444
2445 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2446 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2447 msgstr ""
2448 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2449
2450 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2451 #, c-format
2452 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2453 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2454
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2456 #, c-format
2457 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2458 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2459
2460 #. only show the ETA if it makes sense
2461 #. two days
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2463 #, c-format
2464 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Retrieving file %li of %li"
2470 msgstr "Les filliste"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2473 #, c-format
2474 msgid "The method driver %s could not be found."
2475 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2478 #, c-format
2479 msgid "Method %s did not start correctly"
2480 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2485 msgstr ""
2486 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2487 " «%s»\n"
2488 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2489
2490 #: apt-pkg/init.cc:125
2491 #, c-format
2492 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2493 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2494
2495 #: apt-pkg/init.cc:141
2496 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2497 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2498
2499 #: apt-pkg/clean.cc:61
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to stat %s."
2502 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2503
2504 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2505 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2506 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2507
2508 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2509 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2510 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2511
2512 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2513 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2514 msgstr ""
2515 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2516
2517 #: apt-pkg/policy.cc:269
2518 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2519 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2520
2521 #: apt-pkg/policy.cc:291
2522 #, c-format
2523 msgid "Did not understand pin type %s"
2524 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2525
2526 #: apt-pkg/policy.cc:299
2527 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2528 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2531 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2532 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2537 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2540 #, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2542 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2547 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2552 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2557 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2562 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2565 #, c-format
2566 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2567 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2570 #, c-format
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2572 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2577 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2580 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2581 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2584 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2585 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2590 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2593 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2594 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2599 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2604 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2607 #, c-format
2608 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2609 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2612 #, c-format
2613 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2614 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2617 msgid "Collecting File Provides"
2618 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2621 msgid "IO Error saving source cache"
2622 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2625 #, c-format
2626 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2627 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2631 msgid "MD5Sum mismatch"
2632 msgstr "Feil MD5-sum"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2635 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2642 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2643 msgstr ""
2644 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2645 "(fordi arkitekturen manglar)."
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2651 "manually fix this package."
2652 msgstr ""
2653 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2659 msgstr ""
2660 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2663 msgid "Size mismatch"
2664 msgstr "Feil storleik"
2665
2666 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2667 #, c-format
2668 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2669 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2675 "Mounting CD-ROM\n"
2676 msgstr ""
2677 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2678 "Monterer CD-ROM\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2681 msgid "Identifying.. "
2682 msgstr "Identifiserer ... "
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2685 #, c-format
2686 msgid "Stored label: %s \n"
2687 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2690 #, c-format
2691 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2692 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2695 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2696 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2699 msgid "Waiting for disc...\n"
2700 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2701
2702 #. Mount the new CDROM
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2704 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2705 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2708 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2709 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid ""
2714 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2715 "signatures\n"
2716 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2719 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2720 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "This disc is called: \n"
2726 "'%s'\n"
2727 msgstr ""
2728 "Disken vert kalla: \n"
2729 "«%s»\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2732 msgid "Copying package lists..."
2733 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2736 msgid "Writing new source list\n"
2737 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2740 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2741 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2744 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2745 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2746
2747 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2748 #, c-format
2749 msgid "Wrote %i records.\n"
2750 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2751
2752 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2753 #, c-format
2754 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2755 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2756
2757 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2758 #, c-format
2759 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2760 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2761
2762 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2763 #, c-format
2764 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2765 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Preparing %s"
2770 msgstr "Opnar %s"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "Unpacking %s"
2775 msgstr "Opnar %s"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "Preparing to configure %s"
2780 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Configuring %s"
2785 msgstr "Koplar til %s"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Installed %s"
2790 msgstr " Installert: "
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2793 #, c-format
2794 msgid "Preparing for removal of %s"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Removing %s"
2800 msgstr "Opnar %s"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Removed %s"
2805 msgstr "Tilrådingar"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Preparing to completely remove %s"
2810 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "Completely removed %s"
2815 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2816
2817 #: methods/rred.cc:219
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Could not patch file"
2820 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2821
2822 #: methods/rsh.cc:330
2823 msgid "Connection closed prematurely"
2824 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2825
2826 #~ msgid "File date has changed %s"
2827 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
2828
2829 #~ msgid "Reading file list"
2830 #~ msgstr "Les filliste"
2831
2832 #, fuzzy
2833 #~ msgid "Could not execute "
2834 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2835
2836 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2837 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"