1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-20 22:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
27 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Totale forskellige versioner: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Totale afhængigheder: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:314
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:328
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:333
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:341
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fandt ingen pakker"
112 # Overskriften til apt-cache policy,
113 # forkorter "Package" væk. CH
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
115 msgid "Package files:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "'Pinned' pakker:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
134 msgstr "(ikke fundet)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
139 msgstr " Installeret: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pakke-pin: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Versionstabel:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
210 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
211 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
214 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
215 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
218 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
219 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
220 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
221 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
222 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
223 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
224 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
225 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
226 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
227 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
228 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
229 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
230 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
231 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
232 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
233 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
236 " -h Denne hjælpetekst.\n"
237 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
238 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
239 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
240 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
241 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
242 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
278 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
281 " shell - Skal-tilstand\n"
282 " dump - Vis opsætningen\n"
285 " -h Denne hjælpetekst.\n"
286 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
287 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
310 "oplysninger fra Debianpakker\n"
313 " -h Denne hjælpetekst\n"
314 " -t Angiv temp-mappe\n"
315 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
316 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
393 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
394 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
397 " generate config [grupper]\n"
400 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
401 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
402 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
404 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
405 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
406 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
407 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
409 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
410 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
411 "angive en src-tvangsfil.\n"
413 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
414 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
415 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
416 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Denne hjælpetekst\n"
422 " --md5 Styr generering af MD5\n"
423 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
425 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
426 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
427 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
428 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
429 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Ingen valg passede"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
456 #: ftparchive/cachedb.cc:81
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
462 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Kunne ikke finde %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Kunne skaffe en markør"
475 #: ftparchive/writer.cc:79
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:84
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:135
489 #: ftparchive/writer.cc:137
493 #: ftparchive/writer.cc:144
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
497 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:173
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Trævandring mislykkedes"
506 #: ftparchive/writer.cc:198
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:257
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:265
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:269
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:276
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:286
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:390
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
540 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:623
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:627
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:317
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
565 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
569 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
574 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
579 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
584 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
589 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:75
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:105
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:201
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Kunne ikke spalte"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:215
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Komprimer barn"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:238
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:289
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:324
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:363
635 msgstr "dekomprimerings-program"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:406
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:458
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:475
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:121
659 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:238
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:328
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "men %s er installeret"
673 #: cmdline/apt-get.cc:330
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "men %s forventes installeret"
678 #: cmdline/apt-get.cc:337
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "men den kan ikke installeres"
682 #: cmdline/apt-get.cc:339
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "men det er en virtuel pakke"
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "men den er ikke installeret"
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "men den bliver ikke installeret"
694 #: cmdline/apt-get.cc:347
698 #: cmdline/apt-get.cc:376
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:402
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:424
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:445
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:466
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:486
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:539
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (grundet %s) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:547
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
733 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
735 #: cmdline/apt-get.cc:578
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:582
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu geninstalleres, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:584
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu nedgraderes, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:586
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:590
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:664
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Retter afhængigheder..."
764 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgstr " mislykkedes."
768 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
772 #: cmdline/apt-get.cc:673
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
776 #: cmdline/apt-get.cc:675
780 #: cmdline/apt-get.cc:679
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
784 #: cmdline/apt-get.cc:682
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
788 #: cmdline/apt-get.cc:704
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
792 #: cmdline/apt-get.cc:708
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:715
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
800 #: cmdline/apt-get.cc:717
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
804 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
808 #: cmdline/apt-get.cc:770
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
812 #: cmdline/apt-get.cc:779
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
816 #: cmdline/apt-get.cc:790
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
820 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
824 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
829 #: cmdline/apt-get.cc:831
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
833 #: cmdline/apt-get.cc:836
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:839
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:847
850 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
858 #: cmdline/apt-get.cc:864
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
863 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
867 #: cmdline/apt-get.cc:881
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
871 #: cmdline/apt-get.cc:883
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
879 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
886 #: cmdline/apt-get.cc:904
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:994
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
899 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1001
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
909 "eller prøv med --fix-missing."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1005
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1010
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1011
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Afbryder installationen."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1045
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1055
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
935 #: cmdline/apt-get.cc:1073
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1084
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1096
947 msgstr " [Installeret]"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1101
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
953 #: cmdline/apt-get.cc:1106
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
960 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
961 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
962 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1125
965 msgid "However the following packages replace it:"
966 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1128
970 msgid "Package %s has no installation candidate"
971 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1148
975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1156
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1185
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1187
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1193
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1330
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1003 msgid "Unable to lock the list directory"
1004 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1008 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1011 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1020 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1021 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1025 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1026 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1030 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1031 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1034 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1035 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1039 msgid "Couldn't find package %s"
1040 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1044 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1045 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1048 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1049 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1053 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1056 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1061 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1062 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1063 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1064 "or been moved out of Incoming."
1066 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1067 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1068 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1072 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 "that package should be filed."
1076 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1077 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1080 msgid "Broken packages"
1081 msgstr "Ødelagte pakker"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1084 msgid "The following extra packages will be installed:"
1085 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1088 msgid "Suggested packages:"
1089 msgstr "Foreslåede pakker:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1092 msgid "Recommended packages:"
1093 msgstr "Anbefalede pakker:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1096 msgid "Calculating upgrade... "
1097 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1101 msgstr "Mislykkedes"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1108 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1109 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1112 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1113 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1117 msgid "Unable to find a source package for %s"
1118 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1122 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1123 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1127 msgid "You don't have enough free space in %s"
1128 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1132 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1133 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1137 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1138 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1142 msgid "Fetch source %s\n"
1143 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1146 msgid "Failed to fetch some archives."
1147 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1151 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1152 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1156 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1161 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1162 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1166 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1167 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1170 msgid "Child process failed"
1171 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1174 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1175 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1179 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1180 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1184 msgid "%s has no build depends.\n"
1185 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1190 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1193 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1198 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1199 "package %s can satisfy version requirements"
1201 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1202 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1206 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1208 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1214 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1218 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1219 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1222 msgid "Failed to process build dependencies"
1223 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1226 msgid "Supported modules:"
1227 msgstr "Understøttede moduler:"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1231 "Usage: apt-get [options] command\n"
1232 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1236 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1240 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1241 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1242 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1243 " remove - Remove packages\n"
1244 " source - Download source archives\n"
1245 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1246 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1247 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1248 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1249 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1250 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1253 " -h This help text.\n"
1254 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1255 " -qq No output except for errors\n"
1256 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1257 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1258 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1259 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1260 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1261 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1262 " -b Build the source package after fetching it\n"
1263 " -V Show verbose version numbers\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1267 "pages for more information and options.\n"
1268 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1270 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1271 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1272 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1274 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1275 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1279 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1280 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1281 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1282 " remove - Afinstallér pakker\n"
1283 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1284 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1285 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1287 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1288 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1289 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1292 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1293 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1294 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1295 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1296 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1297 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1298 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1299 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1300 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1301 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1302 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1303 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1304 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1306 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1307 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1327 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1328 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1333 msgstr " [Arbejder]"
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1338 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1340 "in the drive '%s' and press enter\n"
1342 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1344 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1346 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1347 msgid "Unknown package record!"
1348 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1350 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1352 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1354 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1355 "to indicate what kind of file it is.\n"
1358 " -h This help text\n"
1359 " -s Use source file sorting\n"
1360 " -c=? Read this configuration file\n"
1361 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1363 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1365 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1366 "bruges til at angive filens type.\n"
1369 " -h Denne hjælpetekst\n"
1370 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1371 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1372 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1374 #: dselect/install:32
1375 msgid "Bad default setting!"
1376 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1378 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1379 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1380 msgid "Press enter to continue."
1381 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1383 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1384 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1385 # at only 80 characters per line, if possible.
1386 #: dselect/install:100
1387 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1388 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1390 #: dselect/install:101
1391 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1392 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1394 #: dselect/install:102
1395 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1397 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1399 #: dselect/install:103
1401 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1403 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1405 #: dselect/update:30
1406 msgid "Merging available information"
1407 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1410 msgid "Failed to create pipes"
1411 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1414 msgid "Failed to exec gzip "
1415 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1418 msgid "Corrupted archive"
1419 msgstr "Ødelagt arkiv"
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1422 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1423 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1427 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1428 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1431 msgid "Invalid archive signature"
1432 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1435 msgid "Error reading archive member header"
1436 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1439 msgid "Invalid archive member header"
1440 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1443 msgid "Archive is too short"
1444 msgstr "Arkivet er for kort"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1447 msgid "Failed to read the archive headers"
1448 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:384
1451 msgid "DropNode called on still linked node"
1452 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1454 #: apt-inst/filelist.cc:416
1455 msgid "Failed to locate the hash element!"
1456 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1458 #: apt-inst/filelist.cc:463
1459 msgid "Failed to allocate diversion"
1460 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:468
1463 msgid "Internal error in AddDiversion"
1464 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:481
1468 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1469 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1471 #: apt-inst/filelist.cc:510
1473 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1474 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:553
1478 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1479 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1481 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1483 msgid "Failed to write file %s"
1484 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1486 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1488 msgid "Failed to close file %s"
1489 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1491 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1493 msgid "The path %s is too long"
1494 msgstr "Stien %s er for lang"
1496 #: apt-inst/extract.cc:127
1498 msgid "Unpacking %s more than once"
1499 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1501 #: apt-inst/extract.cc:137
1503 msgid "The directory %s is diverted"
1504 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1506 #: apt-inst/extract.cc:147
1508 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1509 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1511 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1512 msgid "The diversion path is too long"
1513 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1515 #: apt-inst/extract.cc:243
1517 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1518 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1520 #: apt-inst/extract.cc:283
1521 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1522 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1524 #: apt-inst/extract.cc:287
1525 msgid "The path is too long"
1526 msgstr "Stien er for lang"
1528 #: apt-inst/extract.cc:417
1530 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1531 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1533 #: apt-inst/extract.cc:434
1535 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1536 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1538 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1540 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1542 msgid "Unable to read %s"
1543 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1545 #: apt-inst/extract.cc:494
1547 msgid "Unable to stat %s"
1548 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1552 msgid "Failed to remove %s"
1553 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1557 msgid "Unable to create %s"
1558 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1562 msgid "Failed to stat %sinfo"
1563 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1566 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1567 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1569 #. Build the status cache
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1573 msgid "Reading package lists"
1574 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1578 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1579 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1583 msgid "Internal error getting a package name"
1584 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1587 msgid "Reading file listing"
1588 msgstr "Læser fillisten"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1593 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1594 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1597 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1598 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1603 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1604 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1607 msgid "Internal error getting a node"
1608 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1612 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1613 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1616 msgid "The diversion file is corrupted"
1617 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1622 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1623 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1626 msgid "Internal error adding a diversion"
1627 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1630 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1631 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1635 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1636 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1640 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1641 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1645 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1646 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1650 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1651 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1655 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1657 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1661 msgid "Couldn't change to %s"
1662 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1665 msgid "Internal error, could not locate member"
1666 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1669 msgid "Failed to locate a valid control file"
1670 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1673 msgid "Unparsable control file"
1674 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1676 #: methods/cdrom.cc:114
1678 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1679 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1681 #: methods/cdrom.cc:123
1683 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1684 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1686 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1687 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1689 #: methods/cdrom.cc:131
1690 msgid "Wrong CD-ROM"
1693 #: methods/cdrom.cc:164
1695 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1696 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1698 #: methods/cdrom.cc:169
1699 msgid "Disk not found."
1700 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1702 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1703 msgid "File not found"
1704 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1706 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1707 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1708 msgid "Failed to stat"
1709 msgstr "Kunne ikke finde"
1711 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1712 #: methods/rred.cc:240
1713 msgid "Failed to set modification time"
1714 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1716 #: methods/file.cc:44
1717 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1718 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1720 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1721 #: methods/ftp.cc:162
1725 #: methods/ftp.cc:168
1726 msgid "Unable to determine the peer name"
1727 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1729 #: methods/ftp.cc:173
1730 msgid "Unable to determine the local name"
1731 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1733 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1735 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1736 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1738 #: methods/ftp.cc:210
1740 msgid "USER failed, server said: %s"
1741 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1743 #: methods/ftp.cc:217
1745 msgid "PASS failed, server said: %s"
1746 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1748 #: methods/ftp.cc:237
1750 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1753 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1754 "ProxyLogin er tom."
1756 #: methods/ftp.cc:265
1758 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1759 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1761 #: methods/ftp.cc:291
1763 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1764 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1766 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1767 msgid "Connection timeout"
1768 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1770 #: methods/ftp.cc:335
1771 msgid "Server closed the connection"
1772 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1774 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1778 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1779 msgid "A response overflowed the buffer."
1780 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1782 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1783 msgid "Protocol corruption"
1784 msgstr "Protokolfejl"
1786 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1790 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1791 msgid "Could not create a socket"
1792 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1794 #: methods/ftp.cc:698
1795 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1796 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1798 #: methods/ftp.cc:704
1799 msgid "Could not connect passive socket."
1800 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1802 #: methods/ftp.cc:722
1803 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1804 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1806 #: methods/ftp.cc:736
1807 msgid "Could not bind a socket"
1808 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1810 #: methods/ftp.cc:740
1811 msgid "Could not listen on the socket"
1812 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1814 #: methods/ftp.cc:747
1815 msgid "Could not determine the socket's name"
1816 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1818 #: methods/ftp.cc:779
1819 msgid "Unable to send PORT command"
1820 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1822 #: methods/ftp.cc:789
1824 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1825 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1827 #: methods/ftp.cc:798
1829 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1830 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1832 #: methods/ftp.cc:818
1833 msgid "Data socket connect timed out"
1834 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1836 #: methods/ftp.cc:825
1837 msgid "Unable to accept connection"
1838 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1840 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1841 msgid "Problem hashing file"
1842 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1844 #: methods/ftp.cc:877
1846 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1847 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1849 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1850 msgid "Data socket timed out"
1851 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1853 #: methods/ftp.cc:922
1855 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1856 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1858 #. Get the files information
1859 #: methods/ftp.cc:997
1861 msgstr "Forespørgsel"
1863 #: methods/ftp.cc:1109
1864 msgid "Unable to invoke "
1865 msgstr "Kunne ikke udføre "
1867 #: methods/connect.cc:64
1869 msgid "Connecting to %s (%s)"
1870 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1872 #: methods/connect.cc:71
1875 msgstr "[IP: %s %s]"
1877 #: methods/connect.cc:80
1879 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1880 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1882 #: methods/connect.cc:86
1884 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1887 #: methods/connect.cc:93
1889 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1890 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1892 #: methods/connect.cc:108
1894 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1895 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1897 #. We say this mainly because the pause here is for the
1898 #. ssh connection that is still going
1899 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1901 msgid "Connecting to %s"
1902 msgstr "Forbinder til %s"
1904 #: methods/connect.cc:167
1906 msgid "Could not resolve '%s'"
1907 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1909 #: methods/connect.cc:173
1911 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1912 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1914 #: methods/connect.cc:176
1916 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1917 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1919 #: methods/connect.cc:223
1921 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1922 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1924 #: methods/gpgv.cc:65
1926 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1927 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1929 #: methods/gpgv.cc:100
1930 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1931 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1933 #: methods/gpgv.cc:204
1935 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1937 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1939 #: methods/gpgv.cc:209
1940 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1941 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1943 #: methods/gpgv.cc:213
1945 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1946 msgstr " for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1948 #: methods/gpgv.cc:218
1949 msgid "Unknown error executing gpgv"
1950 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1952 #: methods/gpgv.cc:249
1953 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1954 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1956 #: methods/gpgv.cc:256
1958 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1961 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1964 #: methods/gzip.cc:57
1966 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1967 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1969 #: methods/gzip.cc:102
1971 msgid "Read error from %s process"
1972 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1974 #: methods/http.cc:375
1975 msgid "Waiting for headers"
1976 msgstr "Afventer hoveder"
1978 #: methods/http.cc:521
1980 msgid "Got a single header line over %u chars"
1981 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1983 #: methods/http.cc:529
1984 msgid "Bad header line"
1985 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1987 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1989 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1991 #: methods/http.cc:584
1992 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1993 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1995 #: methods/http.cc:599
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1997 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1999 #: methods/http.cc:601
2000 msgid "This HTTP server has broken range support"
2002 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2004 #: methods/http.cc:625
2005 msgid "Unknown date format"
2006 msgstr "Ukendt datoformat"
2008 #: methods/http.cc:772
2009 msgid "Select failed"
2010 msgstr "Valg mislykkedes"
2012 #: methods/http.cc:777
2013 msgid "Connection timed out"
2014 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2016 #: methods/http.cc:800
2017 msgid "Error writing to output file"
2018 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2020 #: methods/http.cc:831
2021 msgid "Error writing to file"
2022 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2024 #: methods/http.cc:859
2025 msgid "Error writing to the file"
2026 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2028 #: methods/http.cc:873
2029 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2030 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2032 #: methods/http.cc:875
2033 msgid "Error reading from server"
2034 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2036 #: methods/http.cc:1106
2037 msgid "Bad header data"
2038 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2040 #: methods/http.cc:1123
2041 msgid "Connection failed"
2042 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2044 #: methods/http.cc:1214
2045 msgid "Internal error"
2046 msgstr "Intern fejl"
2048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2049 msgid "Can't mmap an empty file"
2050 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2054 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2055 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2057 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2059 msgid "Selection %s not found"
2060 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2064 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2065 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2069 msgid "Opening configuration file %s"
2070 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2074 msgid "Line %d too long (max %d)"
2075 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2080 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2085 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2090 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2095 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2100 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2105 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2110 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2115 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2119 msgid "%c%s... Error!"
2120 msgstr "%c%s... Fejl!"
2122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2124 msgid "%c%s... Done"
2125 msgstr "%c%s... Færdig"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2129 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2130 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2135 msgid "Command line option %s is not understood"
2136 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2140 msgid "Command line option %s is not boolean"
2141 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2145 msgid "Option %s requires an argument."
2146 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2150 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2151 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2155 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2156 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2160 msgid "Option '%s' is too long"
2161 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2165 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2166 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2170 msgid "Invalid operation %s"
2171 msgstr "Ugyldig handling %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2175 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2176 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2180 msgid "Unable to change to %s"
2181 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2184 msgid "Failed to stat the cdrom"
2185 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2189 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2190 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2194 msgid "Could not open lock file %s"
2195 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2199 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2200 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2204 msgid "Could not get lock %s"
2205 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2209 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2210 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2214 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2215 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2219 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2220 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2224 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2225 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2229 msgid "Could not open file %s"
2230 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2234 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2235 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2239 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2240 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2243 msgid "Problem closing the file"
2244 msgstr "Problem under lukning af fil"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2247 msgid "Problem unlinking the file"
2248 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2251 msgid "Problem syncing the file"
2252 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2255 msgid "Empty package cache"
2256 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2259 msgid "The package cache file is corrupted"
2260 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2263 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2264 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2268 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2269 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2272 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2273 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2277 msgstr "Afhængigheder"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2281 msgstr "Præ-afhængigheder"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301 msgstr "Overflødiggør"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2324 msgid "Building dependency tree"
2325 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2328 msgid "Candidate versions"
2329 msgstr "Kandidatversioner"
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2332 msgid "Dependency generation"
2333 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2337 msgid "Reading state information"
2338 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2342 msgid "Failed to open StateFile %s"
2343 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2347 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2348 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2350 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2352 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2353 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2355 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2357 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2358 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2363 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2368 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2373 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2378 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2383 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2392 msgid "Line %u too long in source list %s."
2393 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2397 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2398 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2402 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2403 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2407 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2408 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2410 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2413 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2414 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2415 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2417 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2418 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2419 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2422 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2424 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2425 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2427 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2430 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2432 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2436 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2439 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2440 "tilbageholdte pakker."
2442 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2443 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2445 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2447 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2449 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2450 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2452 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2454 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2455 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2457 #. only show the ETA if it makes sense
2459 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2461 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2462 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2464 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2466 msgid "Retrieving file %li of %li"
2467 msgstr "Læser fillisten"
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2471 msgid "The method driver %s could not be found."
2472 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2474 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2476 msgid "Method %s did not start correctly"
2477 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2479 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2481 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2482 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2484 #: apt-pkg/init.cc:125
2486 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2487 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2489 #: apt-pkg/init.cc:141
2490 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2491 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2493 #: apt-pkg/clean.cc:61
2495 msgid "Unable to stat %s."
2496 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2498 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2499 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2500 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2502 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2503 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2504 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2506 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2507 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2508 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2510 #: apt-pkg/policy.cc:269
2511 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2512 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2514 #: apt-pkg/policy.cc:291
2516 msgid "Did not understand pin type %s"
2517 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2519 #: apt-pkg/policy.cc:299
2520 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2521 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2524 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2525 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2530 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2534 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2535 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2539 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2540 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2544 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2545 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2550 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2554 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2555 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2559 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2560 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2564 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2565 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2569 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2570 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2573 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2575 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2578 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2579 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2583 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2584 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2587 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2589 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2593 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2594 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2598 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2599 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2603 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2604 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2608 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2609 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2612 msgid "Collecting File Provides"
2613 msgstr "Samler filudbud"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2616 msgid "IO Error saving source cache"
2617 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2621 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2622 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2626 msgid "MD5Sum mismatch"
2627 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2630 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2632 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2637 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2638 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2640 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2641 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2646 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2647 "manually fix this package."
2649 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2650 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2655 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2656 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2659 msgid "Size mismatch"
2660 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2662 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2664 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2665 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2670 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2673 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2677 msgid "Identifying.. "
2678 msgstr "Identificerer.. "
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2682 msgid "Stored label: %s \n"
2683 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2687 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2688 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2691 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2692 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2695 msgid "Waiting for disc...\n"
2696 msgstr "Venter på disken...\n"
2698 #. Mount the new CDROM
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2700 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2701 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2704 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2705 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2710 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2712 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2715 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2716 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2721 "This disc is called: \n"
2724 "Denne disk hedder: \n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2728 msgid "Copying package lists..."
2729 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2732 msgid "Writing new source list\n"
2733 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2736 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2737 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2740 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2741 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2743 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2745 msgid "Wrote %i records.\n"
2746 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2748 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2750 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2751 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2753 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2755 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2756 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2758 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2760 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2761 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2765 msgid "Preparing %s"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2770 msgid "Unpacking %s"
2771 msgstr "Pakker %s ud"
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2775 msgid "Preparing to configure %s"
2776 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2780 msgid "Configuring %s"
2781 msgstr "Sætter %s op"
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2785 msgid "Installed %s"
2786 msgstr "Installerede %s"
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2790 msgid "Preparing for removal of %s"
2791 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2801 msgstr "Fjernede %s"
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2805 msgid "Preparing to completely remove %s"
2806 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2810 msgid "Completely removed %s"
2811 msgstr "Kunne ikke slette %s"
2813 #: methods/rred.cc:219
2815 msgid "Could not patch file"
2816 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2818 #: methods/rsh.cc:330
2819 msgid "Connection closed prematurely"
2820 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2822 #~ msgid "File date has changed %s"
2823 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2825 #~ msgid "Reading file list"
2826 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2828 #~ msgid "Could not execute "
2829 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2831 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2832 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2834 #~ msgid "Removed with config %s"
2835 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2837 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2838 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2841 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2842 #~ "dependencies.\n"
2843 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2845 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2846 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2847 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2849 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2851 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2863 #~ msgid "Followed conf file from "
2864 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2870 #~ msgstr "Ekstrahér "
2872 #~ msgid "Aborted, backing out"
2873 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2875 #~ msgid "De-replaced "
2876 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2881 #~ msgid "Backing out "
2882 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2884 #~ msgid " [new node]"
2885 #~ msgstr " [ny knude]"
2887 #~ msgid "Replaced file "
2888 #~ msgstr "Erstattede filen "
2890 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2891 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2893 #~ msgid "Unimplemented"
2894 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2896 #~ msgid "You must give at least one file name"
2897 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2899 #~ msgid "Generating cache"
2900 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2902 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2903 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2905 #~ msgid "Problem with MergeList"
2906 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2908 #~ msgid "Regex compilation error"
2909 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2911 #~ msgid "Write to stdout failed"
2912 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2914 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2915 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2917 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2918 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2920 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2921 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2923 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2924 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2926 #~ msgid "I found (binary):"
2927 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2929 #~ msgid "I found (source):"
2930 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2935 #~ msgid " source indexes."
2936 #~ msgstr " kildeindekser."
2939 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2941 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2947 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2949 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2950 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2951 #~ "and /etc/fstab.\n"
2954 #~ " add - Add a CDROM\n"
2955 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2958 #~ " -h This help text\n"
2959 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2960 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2961 #~ " -m No mounting\n"
2962 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2963 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2964 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2965 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2968 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2970 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2971 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2972 #~ "og /etc/fstab.\n"
2975 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2976 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2979 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2980 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2981 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2982 #~ " -m Montér ikke\n"
2983 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2984 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2985 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2986 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2989 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2990 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2992 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2993 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2995 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2996 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3007 #~ msgid " pkgs in "
3008 #~ msgstr " pakker i "
3011 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3012 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3013 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3014 #~ " contents path\n"
3015 #~ " generate config [groups]\n"
3016 #~ " clean config\n"
3018 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3019 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3020 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3021 #~ " contents sti\n"
3022 #~ " generate config [grupper]\n"
3023 #~ " clean config\n"
3027 #~ " -h This help text\n"
3028 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3029 #~ " -s=? Source override file\n"
3031 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3032 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3033 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3034 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3035 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3038 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3039 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3040 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3042 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3043 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3044 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3045 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3046 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3048 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3049 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3051 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3052 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3055 #~ msgstr "Færdig. "
3060 #~ msgid " archives. Took "
3061 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3064 #~ msgstr "B ramtes."
3069 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3070 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3072 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3073 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3075 #~ msgid "Error parsing file record"
3076 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3078 #~ msgid "Failed too stat %s"
3079 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3081 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3082 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"