]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
Run ./prepare-release pre-export
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "Language: sl\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
16 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "Zadetek:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Dobi:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Prezr:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Nap:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [Delo]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
67 " '%s'\n"
68 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " spodletelo."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Opravljeno"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr ""
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [Nameščeno]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Ni različica kandidata]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
143 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
144 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Ta APT ima moči super krav."
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr ""
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Noben paket ni bil najden"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Na %s je premalo prostora."
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
262
263 #: apt-private/private-install.cc
264 #, fuzzy
265 msgid ""
266 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267 "essential."
268 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
269
270 #: apt-private/private-install.cc
271 #, fuzzy
272 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
274
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid ""
277 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278 "packages."
279 msgstr ""
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287 msgstr ""
288 "Kako čudno ... Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
289 "debian.org"
290
291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, c-format
295 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
296 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
297
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
303 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
304
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, c-format
309 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
310 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
311
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
315 #, c-format
316 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
317 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
321 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
322
323 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
324 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
325 #: apt-private/private-install.cc
326 msgid "Yes, do as I say!"
327 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
328
329 #: apt-private/private-install.cc
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "You are about to do something potentially harmful.\n"
333 "To continue type in the phrase '%s'\n"
334 " ?] "
335 msgstr ""
336 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
337 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
338 " ?] "
339
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "Abort."
342 msgstr "Prekini."
343
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Do you want to continue?"
346 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Some files failed to download"
350 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
351
352 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
353 msgid "Download complete and in download only mode"
354 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid ""
358 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
359 "missing?"
360 msgstr ""
361 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
362 "fix-missing."
363
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
366 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Unable to correct missing packages."
370 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Aborting install."
374 msgstr "Prekinjanje namestitve."
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid ""
378 "The following package disappeared from your system as\n"
379 "all files have been overwritten by other packages:"
380 msgid_plural ""
381 "The following packages disappeared from your system as\n"
382 "all files have been overwritten by other packages:"
383 msgstr[0] ""
384 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
385 "datoteke prepisali drugi paketi:"
386 msgstr[1] ""
387 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
388 "datoteke prepisali drugi paketi:"
389 msgstr[2] ""
390 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
391 "datoteke prepisali drugi paketi:"
392 msgstr[3] ""
393 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
394 "datoteke prepisali drugi paketi:"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
398 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
402 msgstr ""
403 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
404 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid ""
408 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
409 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
410 msgstr ""
411 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
412 "zgoditi\n"
413 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
414
415 #.
416 #. if (Packages == 1)
417 #. {
418 #. c1out << std::endl;
419 #. c1out <<
420 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
421 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
422 #. "that package should be filed.") << std::endl;
423 #. }
424 #.
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
427 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid ""
435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
436 msgid_plural ""
437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
438 "required:"
439 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
440 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
441 msgstr[2] ""
442 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
443 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 #, c-format
447 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
448 msgid_plural ""
449 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
450 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
451 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
452 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
453 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 #, c-format
457 msgid "Use '%s' to remove it."
458 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
459 msgstr[0] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
460 msgstr[1] "Uporabite '%s' za njegovo odstranitev."
461 msgstr[2] "Uporabite '%s' za njuno odstranitev."
462 msgstr[3] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
463
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
466 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid ""
470 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
471 "solution)."
472 msgstr ""
473 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
474 "navedite rešitev)."
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid ""
478 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
479 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
480 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
481 "or been moved out of Incoming."
482 msgstr ""
483 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
484 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
485 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
486 " iz Prihajajočega."
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Broken packages"
490 msgstr "Pokvarjeni paketi"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, fuzzy
494 msgid "The following additional packages will be installed:"
495 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 msgid "Suggested packages:"
499 msgstr "Predlagani paketi:"
500
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Recommended packages:"
503 msgstr "Priporočeni paketi:"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 #, c-format
507 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
508 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
513 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
519
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527 #, c-format
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
535
536 #: apt-private/private-install.cc
537 #, c-format
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
540
541 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "Listing"
543 msgstr ""
544
545 #: apt-private/private-list.cc
546 #, c-format
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548 msgid_plural ""
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] ""
551 msgstr[1] ""
552 msgstr[2] ""
553 msgstr[3] ""
554
555 #: apt-private/private-main.cc
556 msgid ""
557 "NOTE: This is only a simulation!\n"
558 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
559 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
560 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
561 msgstr ""
562 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
563 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
564 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
565 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
566
567 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
568 msgid "unknown"
569 msgstr ""
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
574 msgstr " [Nameščeno]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, fuzzy
578 msgid "[installed,local]"
579 msgstr " [Nameščeno]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,auto-removable]"
583 msgstr ""
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, fuzzy
587 msgid "[installed,automatic]"
588 msgstr " [Nameščeno]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, fuzzy
592 msgid "[installed]"
593 msgstr " [Nameščeno]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, c-format
597 msgid "[upgradable from: %s]"
598 msgstr ""
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
602 msgstr ""
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "vendar je navidezen paket"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "vendar ni nameščen"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "vendar ne bo nameščen"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid " or"
632 msgstr " ali"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "The following held packages will be changed:"
660 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%s (due to %s)"
665 msgstr "%s (zaradi %s)"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid ""
669 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
670 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
671 msgstr ""
672 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
673 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
678 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu reinstalled, "
683 msgstr "%lu posodobljenih, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu downgraded, "
688 msgstr "%lu postaranih, "
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
693 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
694
695 #: apt-private/private-output.cc
696 #, c-format
697 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
698 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
699
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
701 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "[Y/n]"
706 msgstr ""
707
708 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
709 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
710 #. The user has to answer with an input matching the
711 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712 #: apt-private/private-output.cc
713 msgid "[y/N]"
714 msgstr ""
715
716 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "Y"
719 msgstr ""
720
721 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
722 #: apt-private/private-output.cc
723 msgid "N"
724 msgstr ""
725
726 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
727 #, c-format
728 msgid "Regex compilation error - %s"
729 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
730
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "You must give at least one search pattern"
733 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
734
735 #: apt-private/private-search.cc
736 msgid "Full Text Search"
737 msgstr ""
738
739 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
740 #, c-format
741 msgid "Package file %s is out of sync."
742 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 #, c-format
746 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
747 msgid_plural ""
748 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
749 msgstr[0] ""
750 msgstr[1] ""
751 msgstr[2] ""
752 msgstr[3] ""
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "not a real package (virtual)"
756 msgstr ""
757
758 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
759 #, c-format
760 msgid "Unable to locate package %s"
761 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
762
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Package files:"
765 msgstr "Datoteke paketa:"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
769 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
770
771 #. Show any packages have explicit pins
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "Pinned packages:"
774 msgstr "Pripeti paketi:"
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "(not found)"
778 msgstr "(ni najdeno)"
779
780 #. Print the package name and the version we are forcing to
781 #: apt-private/private-show.cc
782 #, c-format
783 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
784 msgstr ""
785
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid " Installed: "
788 msgstr " Nameščen: "
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Candidate: "
792 msgstr " Kandidat: "
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid "(none)"
796 msgstr "(brez)"
797
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Package pin: "
800 msgstr " Bucika paketa: "
801
802 #. Show the priority tables
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid " Version table:"
805 msgstr " Preglednica različic:"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
810 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
815 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
820 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
825 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
830 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
834 msgstr ""
835 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid "Unable to find a source package for %s"
840 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
846 "%s\n"
847 msgstr ""
848 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
849 "%s\n"
850
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Please use:\n"
855 "%s\n"
856 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
857 msgstr ""
858 "Uporabite:\n"
859 "%s\n"
860 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
865 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
866
867 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
868 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
869 #: apt-private/private-source.cc
870 #, c-format
871 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
872 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
873
874 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
879 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Fetch source %s\n"
884 msgstr "Dobi vir %s\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 msgid "Failed to fetch some archives."
888 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
893 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
898 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 #, c-format
902 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
903 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid "Build command '%s' failed.\n"
908 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
912 msgstr ""
913 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
914 "za gradnjo"
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
920 "Architectures for setup"
921 msgstr ""
922 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
923 "apt.conf(5) APT::Architectures"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
928 msgstr ""
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
933 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 #, c-format
937 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
938 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 #, c-format
942 msgid "%s has no build depends.\n"
943 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
949 "packages"
950 msgstr ""
951 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih '%s'"
952
953 #: apt-private/private-source.cc
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
957 "found"
958 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
959
960 #: apt-private/private-source.cc
961 #, c-format
962 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
963 msgstr ""
964 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
965
966 #: apt-private/private-source.cc
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
970 "package %s can't satisfy version requirements"
971 msgstr ""
972 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
973 "%s ne more zadostiti zahtev različice"
974
975 #: apt-private/private-source.cc
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
979 "version"
980 msgstr ""
981 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
982 "%s nima različice kandidata"
983
984 #: apt-private/private-source.cc
985 #, c-format
986 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
987 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
988
989 #: apt-private/private-source.cc
990 #, c-format
991 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
992 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
993
994 #: apt-private/private-source.cc
995 msgid "Failed to process build dependencies"
996 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
997
998 #: apt-private/private-sources.cc
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1001 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
1002
1003 #: apt-private/private-sources.cc
1004 #, c-format
1005 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1006 msgstr ""
1007
1008 #: apt-private/private-update.cc
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
1011
1012 #: apt-private/private-update.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1015 msgid_plural ""
1016 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1017 msgstr[0] ""
1018 msgstr[1] ""
1019 msgstr[2] ""
1020 msgstr[3] ""
1021
1022 #: apt-private/private-update.cc
1023 msgid "All packages are up to date."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 #, c-format
1028 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1029 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 #, fuzzy
1033 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1034 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total package names: "
1038 msgstr "Vseh imen paketov: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total package structures: "
1042 msgstr "Skupno struktur paketov : "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Normal packages: "
1046 msgstr " Običajni paketi: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Pure virtual packages: "
1050 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Single virtual packages: "
1054 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Mixed virtual packages: "
1058 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid " Missing: "
1062 msgstr " Manjka: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total distinct versions: "
1066 msgstr "Vseh različic: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total distinct descriptions: "
1070 msgstr "Skupno različnih opisov: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total dependencies: "
1074 msgstr "Vseh odvisnosti: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total ver/file relations: "
1078 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total Desc/File relations: "
1082 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total Provides mappings: "
1086 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total globbed strings: "
1090 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Total slack space: "
1094 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Total space accounted for: "
1098 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
1099
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1102 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid ""
1106 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1107 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1108 "\n"
1109 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1110 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1111 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1112 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1113 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1114 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "Show source records"
1119 msgstr "Prikaže zapise izvorne kode"
1120
1121 #: cmdline/apt-cache.cc
1122 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1123 msgstr "Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza"
1124
1125 #: cmdline/apt-cache.cc
1126 msgid "Show raw dependency information for a package"
1127 msgstr "Prikaže surove podatke odvisnosti za paket"
1128
1129 #: cmdline/apt-cache.cc
1130 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1131 msgstr "Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket"
1132
1133 #: cmdline/apt-cache.cc
1134 msgid "Show a readable record for the package"
1135 msgstr "Show a readable record for the package"
1136
1137 #: cmdline/apt-cache.cc
1138 msgid "List the names of all packages in the system"
1139 msgstr "Izpiše imena vseh paketov na sistemu"
1140
1141 #: cmdline/apt-cache.cc
1142 msgid "Show policy settings"
1143 msgstr "Prikaže nastavitve pravil"
1144
1145 #: cmdline/apt.cc
1146 msgid ""
1147 "Usage: apt [options] command\n"
1148 "\n"
1149 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1150 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1151 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1152 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1153 "interactive use by default.\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #. query
1157 #: cmdline/apt.cc
1158 msgid "list packages based on package names"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: cmdline/apt.cc
1162 #, fuzzy
1163 msgid "search in package descriptions"
1164 msgstr "Branje seznama paketov"
1165
1166 #: cmdline/apt.cc
1167 msgid "show package details"
1168 msgstr ""
1169
1170 #. package stuff
1171 #: cmdline/apt.cc
1172 #, fuzzy
1173 msgid "install packages"
1174 msgstr "Pripeti paketi:"
1175
1176 #: cmdline/apt.cc
1177 #, fuzzy
1178 msgid "remove packages"
1179 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1180
1181 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Remove automatically all unused packages"
1183 msgstr "Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete"
1184
1185 #. system wide stuff
1186 #: cmdline/apt.cc
1187 #, fuzzy
1188 msgid "update list of available packages"
1189 msgstr "vendar je navidezen paket"
1190
1191 #: cmdline/apt.cc
1192 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: cmdline/apt.cc
1196 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1197 msgstr ""
1198
1199 #. misc
1200 #: cmdline/apt.cc
1201 #, fuzzy
1202 msgid "edit the source information file"
1203 msgstr "Branje podatkov o stanju"
1204
1205 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1206 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1207 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
1208
1209 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1212 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
1213
1214 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1217 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
1218
1219 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1220 msgid ""
1221 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1222 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1223 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1224 "mount point."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1228 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1229 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
1230
1231 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1232 msgid ""
1233 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1234 "\n"
1235 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1236 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1237 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: cmdline/apt-config.cc
1241 msgid "Arguments not in pairs"
1242 msgstr "Argumenti niso v parih"
1243
1244 #: cmdline/apt-config.cc
1245 #, fuzzy
1246 msgid ""
1247 "Usage: apt-config [options] command\n"
1248 "\n"
1249 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1250 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1251 msgstr ""
1252 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
1253 "\n"
1254 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-config.cc
1257 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: cmdline/apt-config.cc
1261 msgid "show the active configuration setting"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 #, c-format
1266 msgid "Couldn't find package %s"
1267 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1270 #, c-format
1271 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1272 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1275 msgid ""
1276 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1277 "instead."
1278 msgstr ""
1279 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
1280 "manual'."
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1284 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Supported modules:"
1288 msgstr "Podprti moduli:"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 #, fuzzy
1292 msgid ""
1293 "Usage: apt-get [options] command\n"
1294 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 "\n"
1297 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1298 "and information about them from authenticated sources and\n"
1299 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1300 "with their dependencies.\n"
1301 msgstr ""
1302 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1303 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1304 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1305 "\n"
1306 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1307 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc
1310 msgid "Retrieve new lists of packages"
1311 msgstr "Pridobi nove sezname paketov"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc
1314 msgid "Perform an upgrade"
1315 msgstr "Izvedix nadgradnjo"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc
1318 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1319 msgstr "Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc
1322 msgid "Remove packages"
1323 msgstr "Odstrani pakete"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc
1326 msgid "Remove packages and config files"
1327 msgstr "Odstrani pakete in nastavitvene datoteke"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc
1330 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1331 msgstr "Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc
1334 msgid "Follow dselect selections"
1335 msgstr "Sledi izbiri dselect"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc
1338 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1339 msgstr "Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc
1342 msgid "Erase downloaded archive files"
1343 msgstr "Izbriši prejete datoteke arhivov"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc
1346 msgid "Erase old downloaded archive files"
1347 msgstr "Izbriše stare prejete datoteke arhivov"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc
1350 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1351 msgstr "Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti"
1352
1353 #: cmdline/apt-get.cc
1354 msgid "Download source archives"
1355 msgstr "Prejmi arhive izvorne kode"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc
1358 msgid "Download the binary package into the current directory"
1359 msgstr "Prejmi binarni paket v trenutno mapo"
1360
1361 #: cmdline/apt-get.cc
1362 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1363 msgstr "Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket"
1364
1365 #: cmdline/apt-helper.cc
1366 msgid "Need one URL as argument"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/apt-helper.cc
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1372 msgstr ""
1373 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
1374
1375 #: cmdline/apt-helper.cc
1376 msgid "Download Failed"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: cmdline/apt-helper.cc
1380 #, c-format
1381 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: cmdline/apt-helper.cc
1385 msgid ""
1386 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1387 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1388 "\n"
1389 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1390 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: cmdline/apt-helper.cc
1394 msgid "download the given uri to the target-path"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: cmdline/apt-helper.cc
1398 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: cmdline/apt-helper.cc
1402 msgid "detect proxy using apt.conf"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 #, c-format
1407 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1408 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1409
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 #, c-format
1412 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1413 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 #, c-format
1417 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1418 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 #, c-format
1422 msgid "%s was already set on hold.\n"
1423 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1424
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 #, c-format
1427 msgid "%s was already not hold.\n"
1428 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1429
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1432 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 #, c-format
1436 msgid "%s set on hold.\n"
1437 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1438
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 #, c-format
1441 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1442 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1443
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 #, c-format
1446 msgid "Selected %s for purge.\n"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 #, c-format
1451 msgid "Selected %s for removal.\n"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 #, c-format
1456 msgid "Selected %s for installation.\n"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: cmdline/apt-mark.cc
1460 #, fuzzy
1461 msgid ""
1462 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1463 "\n"
1464 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1465 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1466 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1467 "all packages with or without a certain marking.\n"
1468 msgstr ""
1469 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1470 "\n"
1471 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
1472 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
1473
1474 #: cmdline/apt-mark.cc
1475 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1476 msgstr "Označi dane pakete kot samodejno nameščene"
1477
1478 #: cmdline/apt-mark.cc
1479 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1480 msgstr "Označi dane pakete kot ročno nameščene"
1481
1482 #: cmdline/apt-mark.cc
1483 msgid "Mark a package as held back"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: cmdline/apt-mark.cc
1487 msgid "Unset a package set as held back"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: cmdline/apt-mark.cc
1491 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: cmdline/apt-mark.cc
1495 msgid "Print the list of manually installed packages"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: cmdline/apt-mark.cc
1499 msgid "Print the list of package on hold"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: methods/cdrom.cc
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1505 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1506
1507 #: methods/cdrom.cc
1508 msgid ""
1509 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1510 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1511 msgstr ""
1512 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1513 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1514
1515 #: methods/cdrom.cc
1516 msgid "Wrong CD-ROM"
1517 msgstr "Napačen CD-ROM"
1518
1519 #: methods/cdrom.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1522 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1523
1524 #: methods/cdrom.cc
1525 msgid "Disk not found."
1526 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1527
1528 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1529 msgid "File not found"
1530 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Connecting to %s (%s)"
1535 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "[IP: %s %s]"
1540 msgstr "[IP: %s %s]"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1545 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1550 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1555 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1556
1557 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1558 msgid "Failed"
1559 msgstr "Spodletelo"
1560
1561 #: methods/connect.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1564 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1565
1566 #. We say this mainly because the pause here is for the
1567 #. ssh connection that is still going
1568 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Connecting to %s"
1571 msgstr "Povezovanje z %s"
1572
1573 #: methods/connect.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Could not resolve '%s'"
1576 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1577
1578 #: methods/connect.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1581 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1582
1583 #: methods/connect.cc
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1586 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1587
1588 #: methods/connect.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1591 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1592
1593 #: methods/connect.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1596 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1597
1598 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1599 msgid "Failed to stat"
1600 msgstr "Določitev ni uspela"
1601
1602 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1603 msgid "Failed to set modification time"
1604 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1605
1606 #: methods/file.cc
1607 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1608 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1609
1610 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Logging in"
1613 msgstr "Prijavljanje"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Unable to determine the peer name"
1617 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Unable to determine the local name"
1621 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1626 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "USER failed, server said: %s"
1631 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "PASS failed, server said: %s"
1636 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid ""
1640 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1641 "is empty."
1642 msgstr ""
1643 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1644 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1649 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1654 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1655
1656 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1657 msgid "Connection timeout"
1658 msgstr "Povezava je zakasnela"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Server closed the connection"
1662 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1663
1664 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1665 msgid "Read error"
1666 msgstr "Napaka branja"
1667
1668 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1669 msgid "A response overflowed the buffer."
1670 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Protocol corruption"
1674 msgstr "Okvara protokola"
1675
1676 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1677 msgid "Write error"
1678 msgstr "Napaka pisanja"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Could not create a socket"
1682 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1686 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "Could not connect passive socket."
1690 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1694 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 msgid "Could not bind a socket"
1698 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 msgid "Could not listen on the socket"
1702 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 msgid "Could not determine the socket's name"
1706 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1707
1708 #: methods/ftp.cc
1709 msgid "Unable to send PORT command"
1710 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1711
1712 #: methods/ftp.cc
1713 #, c-format
1714 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1715 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 #, c-format
1719 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1720 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 msgid "Data socket connect timed out"
1724 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 msgid "Unable to accept connection"
1728 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1729
1730 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1731 msgid "Problem hashing file"
1732 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1733
1734 #: methods/ftp.cc
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1737 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1738
1739 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1740 msgid "Data socket timed out"
1741 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1742
1743 #: methods/ftp.cc
1744 #, c-format
1745 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1746 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1747
1748 #. Get the files information
1749 #: methods/ftp.cc
1750 msgid "Query"
1751 msgstr "Poizvedba"
1752
1753 #: methods/ftp.cc
1754 msgid "Unable to invoke "
1755 msgstr "Ni mogoče klicati "
1756
1757 #: methods/gpgv.cc
1758 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1759 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1760
1761 #: methods/gpgv.cc
1762 msgid ""
1763 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1764 msgstr ""
1765 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1766
1767 #: methods/gpgv.cc
1768 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1769 msgstr ""
1770 "Ni mogoče izvesti 'apt-key' za preverjanje podpisa (je gnupg nameščen?)"
1771
1772 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1773 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1777 "authentication?)"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: methods/gpgv.cc
1781 msgid "Unknown error executing apt-key"
1782 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem apt-key"
1783
1784 #: methods/gpgv.cc
1785 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1786 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1787
1788 #: methods/gpgv.cc
1789 msgid ""
1790 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1791 "available:\n"
1792 msgstr ""
1793 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1794
1795 #: methods/gzip.cc
1796 msgid "Empty files can't be valid archives"
1797 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Error writing to the file"
1801 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1802
1803 #: methods/http.cc
1804 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1805 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1806
1807 #: methods/http.cc
1808 msgid "Error reading from server"
1809 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1810
1811 #: methods/http.cc
1812 msgid "Error writing to file"
1813 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1814
1815 #: methods/http.cc
1816 msgid "Select failed"
1817 msgstr "Izbira ni uspela"
1818
1819 #: methods/http.cc
1820 msgid "Connection timed out"
1821 msgstr "Povezava je zakasnela"
1822
1823 #: methods/http.cc
1824 msgid "Error writing to output file"
1825 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1826
1827 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1828 #. Only warn if there is no sources.list file.
1829 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1830 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1831 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to read %s"
1834 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1835
1836 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1837 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to change to %s"
1840 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1841
1842 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1843 #. and provide a config option to define that default
1844 #: methods/mirror.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "No mirror file '%s' found "
1847 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1848
1849 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1850 #. and provide a config option to define that default
1851 #: methods/mirror.cc
1852 #, c-format
1853 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1854 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1855
1856 #: methods/mirror.cc
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1859 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1860
1861 #: methods/mirror.cc
1862 #, c-format
1863 msgid "[Mirror: %s]"
1864 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1865
1866 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1867 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1868 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1869
1870 #: methods/rsh.cc
1871 msgid "Connection closed prematurely"
1872 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Waiting for headers"
1876 msgstr "Čakanje na glave"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Bad header line"
1880 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1884 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1885
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1888 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1889
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1892 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1893
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "This HTTP server has broken range support"
1896 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Unknown date format"
1900 msgstr "Neznana oblika datuma"
1901
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Bad header data"
1904 msgstr "Napačni podatki glave"
1905
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "Connection failed"
1908 msgstr "Povezava ni uspela"
1909
1910 #: methods/server.cc
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1914 "5 apt.conf)"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "Internal error"
1919 msgstr "Notranja napaka"
1920
1921 #: dselect/install:33
1922 msgid "Bad default setting!"
1923 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1924
1925 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1926 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Press [Enter] to continue."
1929 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1930
1931 #: dselect/install:92
1932 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1933 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1934
1935 #: dselect/install:102
1936 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1937 msgstr ""
1938 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1939
1940 #: dselect/install:103
1941 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1942 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1943
1944 #: dselect/install:104
1945 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1946 msgstr ""
1947 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1948 "napake"
1949
1950 #: dselect/install:105
1951 msgid ""
1952 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1953 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1954
1955 #: dselect/update:30
1956 msgid "Merging available information"
1957 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1958
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1960 #, fuzzy
1961 msgid ""
1962 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1963 "\n"
1964 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1965 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1966 "configuration questions before installation of packages.\n"
1967 msgstr ""
1968 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1969 "\n"
1970 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
1971 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1972 "\n"
1973 "Možnosti:\n"
1974 " -h To besedilo pomoči\n"
1975 " -t Nastavi začasno mapo\n"
1976 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1977 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1978
1979 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "Unable to mkstemp %s"
1982 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
1983
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1985 #, c-format
1986 msgid "Unable to write to %s"
1987 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1988
1989 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1990 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1991 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
1992
1993 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1994 #, fuzzy
1995 msgid ""
1996 "Usage: apt-internal-solver\n"
1997 "\n"
1998 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1999 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2000 "the like.\n"
2001 msgstr ""
2002 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
2003 "\n"
2004 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2005 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2006 "podobno.\n"
2007 "\n"
2008 "Možnosti:\n"
2009 " -h To besedilo pomoči\n"
2010 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2011 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2012 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2013
2014 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2015 msgid "Unknown package record!"
2016 msgstr "Neznan zapis paketa!"
2017
2018 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2019 msgid ""
2020 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2021 "\n"
2022 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2023 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2024 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028 msgid "Package extension list is too long"
2029 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
2030
2031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 #, c-format
2033 msgid "Error processing directory %s"
2034 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
2035
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 msgid "Source extension list is too long"
2038 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
2039
2040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041 msgid "Error writing header to contents file"
2042 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
2043
2044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 #, c-format
2046 msgid "Error processing contents %s"
2047 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
2048
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 msgid ""
2051 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2052 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2054 " contents path\n"
2055 " release path\n"
2056 " generate config [groups]\n"
2057 " clean config\n"
2058 "\n"
2059 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2060 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2061 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2062 "\n"
2063 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2064 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2065 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2066 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2067 "\n"
2068 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2069 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2070 "\n"
2071 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2072 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2073 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2074 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2075 "Debian archive:\n"
2076 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2077 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2078 "\n"
2079 "Options:\n"
2080 " -h This help text\n"
2081 " --md5 Control MD5 generation\n"
2082 " -s=? Source override file\n"
2083 " -q Quiet\n"
2084 " -d=? Select the optional caching database\n"
2085 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2086 " --contents Control contents file generation\n"
2087 " -c=? Read this configuration file\n"
2088 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2089 msgstr ""
2090 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
2091 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2092 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2093 " contents path\n"
2094 " release path\n"
2095 " generate config [skupine]\n"
2096 " clean config\n"
2097 "\n"
2098 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
2099 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
2100 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
2101 "\n"
2102 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
2103 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
2104 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
2105 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
2106 "\n"
2107 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
2108 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
2109 "src\n"
2110 "\n"
2111 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
2112 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
2113 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
2114 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
2115 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2116 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2117 "\n"
2118 "Možnosti:\n"
2119 " -h To besedilo pomoči\n"
2120 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
2121 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
2122 " -q tiho\n"
2123 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
2124 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
2125 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
2126 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
2127 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
2128
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 msgid "No selections matched"
2131 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
2132
2133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2134 #, c-format
2135 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2136 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
2137
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2141 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
2142
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2146 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid ""
2150 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2151 "remove and re-create the database."
2152 msgstr ""
2153 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
2154 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
2155
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2159 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
2160
2161 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2162 #, c-format
2163 msgid "Failed to stat %s"
2164 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
2165
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Failed to read .dsc"
2169 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2170
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 msgid "Archive has no control record"
2173 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
2174
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 msgid "Unable to get a cursor"
2177 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
2178
2179 #: ftparchive/contents.cc
2180 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2181 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2186 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2191 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "Failed to fork"
2195 msgstr "Vejitev ni uspela"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Compress child"
2199 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "Internal error, failed to create %s"
2204 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2205
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 msgid "IO to subprocess/file failed"
2208 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2209
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 msgid "Failed to read while computing MD5"
2212 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2213
2214 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to rename %s to %s"
2217 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2218
2219 #: ftparchive/override.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to open %s"
2222 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2223
2224 #. skip spaces
2225 #. find end of word
2226 #: ftparchive/override.cc
2227 #, fuzzy, c-format
2228 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2229 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2230
2231 #: ftparchive/override.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to read the override file %s"
2234 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
2235
2236 #: ftparchive/override.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2239 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2240
2241 #: ftparchive/override.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2244 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2245
2246 #: ftparchive/override.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2249 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2254 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2259 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "E: "
2263 msgstr "E: "
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "W: "
2267 msgstr "O: "
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "E: Errors apply to file "
2271 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to resolve %s"
2276 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "Tree walking failed"
2280 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "Failed to open %s"
2285 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2290 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to readlink %s"
2295 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2300 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, c-format
2304 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2305 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid "Archive had no package field"
2309 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid " %s has no override entry\n"
2314 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2319 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid " %s has no source override entry\n"
2324 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2329 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 msgid "Invalid archive signature"
2333 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 msgid "Error reading archive member header"
2337 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2338
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "Invalid archive member header %s"
2342 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 msgid "Invalid archive member header"
2346 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349 msgid "Archive is too short"
2350 msgstr "Arhiv je prekratek"
2351
2352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2353 msgid "Failed to read the archive headers"
2354 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2355
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2359 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
2360
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362 msgid "Corrupted archive"
2363 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2364
2365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2367 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2368
2369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2372 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2373
2374 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2377 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2378
2379 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2382 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2383
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2385 msgid "Unparsable control file"
2386 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2387
2388 #: apt-inst/dirstream.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Failed to write file %s"
2391 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2392
2393 #: apt-inst/dirstream.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Failed to close file %s"
2396 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "The path %s is too long"
2401 msgstr "Pot %s je predolga"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Unpacking %s more than once"
2406 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "The directory %s is diverted"
2411 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2416 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2417
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 msgid "The diversion path is too long"
2420 msgstr "Pot odklona je predloga"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2425 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2429 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "The path is too long"
2433 msgstr "Pot je predolga"
2434
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2438 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2439
2440 #: apt-inst/extract.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2443 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2444
2445 #: apt-inst/extract.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Unable to stat %s"
2448 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2449
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "DropNode called on still linked node"
2452 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2453
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "Failed to locate the hash element!"
2456 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "Failed to allocate diversion"
2460 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2461
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Internal error in AddDiversion"
2464 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2465
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2469 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2470
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2474 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2475
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2479 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "List directory %spartial is missing."
2484 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2485
2486 #: apt-pkg/acquire.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2489 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire.cc
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to lock directory %s"
2494 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire.cc
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2500 "user '%s'."
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "Clean of %s is not supported"
2506 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2507
2508 #. only show the ETA if it makes sense
2509 #. two days
2510 #: apt-pkg/acquire.cc
2511 #, c-format
2512 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2513 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire.cc
2516 #, c-format
2517 msgid "Retrieving file %li of %li"
2518 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 msgid ""
2522 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2523 "disabled by default."
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 msgid ""
2528 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2529 "potentially dangerous to use."
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 msgid ""
2534 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2535 "details."
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2539 #, c-format
2540 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2541 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 msgid "Hash Sum mismatch"
2545 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 msgid "Size mismatch"
2549 msgstr "Neujemanje velikosti"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Invalid file format"
2554 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Signature error"
2559 msgstr "Napaka pisanja"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid ""
2564 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2565 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2566 msgstr ""
2567 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
2568 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
2569
2570 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, c-format
2573 msgid "GPG error: %s: %s"
2574 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2580 "architecture '%s'"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2587 "or malformed file)"
2588 msgstr ""
2589 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
2590 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2594 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
2595
2596 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2597 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2598 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2603 "repository will not be applied."
2604 msgstr ""
2605 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
2606 "skladišče ne bo uveljavljena."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, c-format
2610 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2611 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
2612
2613 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2614 #. back to queueing Packages files without verification
2615 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "The repository '%s' is not signed."
2619 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2620
2621 #. No Release file was present so fall
2622 #. back to queueing Packages files without verification
2623 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2627 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2632 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 msgid ""
2636 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2637 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2638 msgstr ""
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2644 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2645 msgstr ""
2646 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
2647 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2652 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2658 msgstr ""
2659 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
2660 "%s."
2661
2662 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2666 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2669 #, c-format
2670 msgid "The method driver %s could not be found."
2671 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "Is the package %s installed?"
2676 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Method %s did not start correctly"
2681 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid ""
2686 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2687 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2688
2689 #: apt-pkg/algorithms.cc
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2693 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2694
2695 #: apt-pkg/algorithms.cc
2696 msgid ""
2697 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2698 "held packages."
2699 msgstr ""
2700 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
2701 "povzročili zadržani paketi."
2702
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc
2704 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2705 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2706
2707 #: apt-pkg/cachefile.cc
2708 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2709 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2710
2711 #: apt-pkg/cachefile.cc
2712 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2713 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2714
2715 #: apt-pkg/cachefile.cc
2716 msgid "The list of sources could not be read."
2717 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2722 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2727 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Couldn't find task '%s'"
2732 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2737 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2742 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2747 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2752 msgstr ""
2753 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
2754 "navidezen"
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2759 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
2760
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 #, c-format
2763 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2764 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
2765
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2770 "neither of them"
2771 msgstr ""
2772 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
2773 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Line %u too long in source list %s."
2778 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2782 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2787 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 msgid "Waiting for disc...\n"
2791 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc
2794 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2795 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 msgid "Identifying... "
2799 msgstr "Identificiranje ... "
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Stored label: %s\n"
2804 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2808 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ...\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2814 "%zu signatures\n"
2815 msgstr ""
2816 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
2817 "%zu podpisov\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 msgid ""
2821 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2822 "wrong architecture?"
2823 msgstr ""
2824 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
2825 "arhitektura napačna?"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 #, c-format
2829 msgid "Found label '%s'\n"
2830 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2834 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "This disc is called: \n"
2840 "'%s'\n"
2841 msgstr ""
2842 "Ta disk se imenuje: \n"
2843 "'%s'\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc
2846 msgid "Copying package lists..."
2847 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 msgid "Writing new source list\n"
2851 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc
2854 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2855 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
2856
2857 #: apt-pkg/clean.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to stat %s."
2860 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2865 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2868 msgid "Failed to stat the cdrom"
2869 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid ""
2874 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2875 "other options."
2876 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid ""
2881 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2882 "options"
2883 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Command line option %s is not boolean"
2888 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Option %s requires an argument."
2893 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2898 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2903 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Option '%s' is too long"
2908 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2913 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Invalid operation %s"
2918 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2923 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Opening configuration file %s"
2928 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2933 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2938 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2943 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2948 msgstr ""
2949 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2954 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2959 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2964 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2969 msgstr ""
2970 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2975 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Problem unlinking the file %s"
2980 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2985 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Could not open lock file %s"
2990 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2995 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Could not get lock %s"
3000 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3005 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3010 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3015 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3021 msgstr ""
3022 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3027 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3032 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3037 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3042 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3047 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3052 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Could not open file %s"
3057 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "Could not open file descriptor %d"
3062 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3066 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 msgid "Failed to exec compressor "
3070 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3075 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3080 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Problem closing the file %s"
3085 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3090 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Problem syncing the file"
3094 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 msgid "Can't mmap an empty file"
3098 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3103 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3108 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111 msgid "Unable to close mmap"
3112 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 msgid "Unable to synchronize mmap"
3116 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3121 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 msgid "Failed to truncate file"
3125 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3131 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3132 msgstr ""
3133 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
3134 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3140 "reached."
3141 msgstr ""
3142 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145 msgid ""
3146 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3147 msgstr ""
3148 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "%c%s... Error!"
3153 msgstr "%c%s ... Napaka!"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "%c%s... Done"
3158 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3161 msgid "..."
3162 msgstr ""
3163
3164 #. Print the spinner
3165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "%c%s... %u%%"
3168 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3169
3170 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3174 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3175
3176 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "%lih %limin %lis"
3180 msgstr "%lih %limin %lis"
3181
3182 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "%limin %lis"
3186 msgstr "%limin %lis"
3187
3188 #. TRANSLATOR: s means seconds
3189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "%lis"
3192 msgstr "%lis"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "Selection %s not found"
3197 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
3198
3199 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3200 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3201 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3202 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3205 msgstr ""
3206
3207 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3208 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3209 #. two sources.list entries
3210 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "Unable to parse Release file %s"
3218 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "No sections in Release file %s"
3223 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3228 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3233 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3238 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3239
3240 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3241 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3254 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (%d)"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3260 "it?"
3261 msgstr ""
3262 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3267 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3268
3269 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3270 #. dpkg --configure -a
3271 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3275 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3276
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3278 msgid "Not locked"
3279 msgstr "Ni zaklenjeno"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Installing %s"
3284 msgstr "Nameščanje %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Configuring %s"
3289 msgstr "Nastavljanje %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Removing %s"
3294 msgstr "Odstranjevanje %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Completely removing %s"
3299 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Noting disappearance of %s"
3304 msgstr "%s je izginil"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Running post-installation trigger %s"
3309 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3310
3311 #. FIXME: use a better string after freeze
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Directory '%s' missing"
3315 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Could not open file '%s'"
3320 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Preparing %s"
3325 msgstr "Pripravljanje %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Unpacking %s"
3330 msgstr "Razširjanje %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Preparing to configure %s"
3335 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Installed %s"
3340 msgstr "%s je bil nameščen"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Preparing for removal of %s"
3345 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Removed %s"
3350 msgstr "%s je bil odstranjen"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Preparing to completely remove %s"
3355 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Completely removed %s"
3360 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "Can not write log (%s)"
3365 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3373 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3377 msgstr ""
3378 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3379
3380 #. check if its not a follow up error
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3383 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid ""
3387 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3388 "error from a previous failure."
3389 msgstr ""
3390 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3391 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid ""
3395 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3396 "error"
3397 msgstr ""
3398 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3399 "polnega diska"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid ""
3403 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3404 "error"
3405 msgstr ""
3406 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3407 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid ""
3411 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3412 "local system"
3413 msgstr ""
3414 "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na težavo "
3415 "na krajevnem sistemu"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid ""
3419 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3420 msgstr ""
3421 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3422 "dpkg V/I"
3423
3424 #: apt-pkg/depcache.cc
3425 msgid "Building dependency tree"
3426 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
3427
3428 #: apt-pkg/depcache.cc
3429 msgid "Candidate versions"
3430 msgstr "Različice kandidatov"
3431
3432 #: apt-pkg/depcache.cc
3433 msgid "Dependency generation"
3434 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
3435
3436 #: apt-pkg/depcache.cc
3437 msgid "Reading state information"
3438 msgstr "Branje podatkov o stanju"
3439
3440 #: apt-pkg/depcache.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to open StateFile %s"
3443 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
3444
3445 #: apt-pkg/depcache.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3448 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
3449
3450 #: apt-pkg/edsp.cc
3451 msgid "Send scenario to solver"
3452 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
3453
3454 #: apt-pkg/edsp.cc
3455 msgid "Send request to solver"
3456 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
3457
3458 #: apt-pkg/edsp.cc
3459 msgid "Prepare for receiving solution"
3460 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
3461
3462 #: apt-pkg/edsp.cc
3463 msgid "External solver failed without a proper error message"
3464 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
3465
3466 #: apt-pkg/edsp.cc
3467 msgid "Execute external solver"
3468 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
3469
3470 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Wrote %i records.\n"
3473 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3474
3475 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3478 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3479
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3483 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3484
3485 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3488 msgstr ""
3489 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3490 "neujemajočimi datotekami.\n"
3491
3492 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3495 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3496
3497 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Hash mismatch for: %s"
3500 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3501
3502 #: apt-pkg/init.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3505 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
3506
3507 #: apt-pkg/init.cc
3508 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3509 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
3510
3511 #: apt-pkg/install-progress.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Progress: [%3i%%]"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: apt-pkg/install-progress.cc
3517 msgid "Running dpkg"
3518 msgstr "Poganjanje dpkg"
3519
3520 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3524 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3525 msgstr ""
3526 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
3527 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
3528
3529 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Could not configure '%s'. "
3532 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
3533
3534 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3538 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3539 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3540 msgstr ""
3541 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
3542 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
3543 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
3544
3545 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 msgid "Empty package cache"
3547 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
3548
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 msgid "The package cache file is corrupted"
3551 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
3552
3553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3555 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
3556
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3559 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
3560
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 #, c-format
3563 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3564 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3569 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "Depends"
3573 msgstr "Odvisen od"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgid "PreDepends"
3577 msgstr "Predodvisen od"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "Suggests"
3581 msgstr "Priporoča"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "Recommends"
3585 msgstr "Priporoča"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "Conflicts"
3589 msgstr "V sporu z"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "Replaces"
3593 msgstr "Zamenja"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "Obsoletes"
3597 msgstr "Zastara"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "Breaks"
3601 msgstr "Pokvari"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "Enhances"
3605 msgstr "Izboljša"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "important"
3609 msgstr "pomembno"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "required"
3613 msgstr "obvezno"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "standard"
3617 msgstr "običajni"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "optional"
3621 msgstr "izbirno"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "extra"
3625 msgstr "dodatno"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3629 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
3630
3631 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3632 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634 #, c-format
3635 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3636 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3640 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3643 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3644 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3647 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3648 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3651 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3652 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Reading package lists"
3656 msgstr "Branje seznama paketov"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "IO Error saving source cache"
3660 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3663 #, c-format
3664 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3665 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
3666
3667 #: apt-pkg/policy.cc
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3671 "available in the sources"
3672 msgstr ""
3673 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
3674 "na voljo v virih"
3675
3676 #: apt-pkg/policy.cc
3677 #, c-format
3678 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3679 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
3680
3681 #: apt-pkg/policy.cc
3682 #, c-format
3683 msgid "Did not understand pin type %s"
3684 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
3685
3686 #: apt-pkg/policy.cc
3687 #, c-format
3688 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: apt-pkg/policy.cc
3692 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3693 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
3694
3695 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3696 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3697 #, fuzzy, c-format
3698 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3699 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3700
3701 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3702 #, c-format
3703 msgid "Opening %s"
3704 msgstr "Odpiranje %s"
3705
3706 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3707 #, c-format
3708 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3709 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3710
3711 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3712 #, c-format
3713 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3714 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3715
3716 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3717 #, fuzzy, c-format
3718 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3719 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3720
3721 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3722 #, fuzzy, c-format
3723 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3724 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3725
3726 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3727 #, c-format
3728 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3732 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3733 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
3734
3735 #: apt-pkg/tagfile.cc
3736 #, c-format
3737 msgid "Cannot convert %s to integer"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: apt-pkg/update.cc
3741 #, fuzzy, c-format
3742 msgid "Failed to fetch %s %s"
3743 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
3744
3745 #: apt-pkg/update.cc
3746 msgid ""
3747 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3748 "used instead."
3749 msgstr ""
3750 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
3751 "namesto njih uporabljene stare."
3752
3753 #: apt-pkg/upgrade.cc
3754 msgid "Calculating upgrade"
3755 msgstr "Preračunavanje nadgradnje"
3756
3757 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3758 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3759
3760 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3761 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3765 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3766 #~ "\n"
3767 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3768 #~ "from APT's binary cache files\n"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
3771 #~ " apt-cache [možnosti] show paket1 [paket2 ...]\n"
3772 #~ "\n"
3773 #~ "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
3774 #~ "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Options:\n"
3778 #~ " -h This help text.\n"
3779 #~ " -p=? The package cache.\n"
3780 #~ " -s=? The source cache.\n"
3781 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3782 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3783 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3784 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3785 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Možnosti:\n"
3788 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3789 #~ " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
3790 #~ " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
3791 #~ " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
3792 #~ " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
3793 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3794 #~ " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
3795 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt."
3796 #~ "conf(5).\n"
3797
3798 #, fuzzy
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Options:\n"
3801 #~ " -h This help text\n"
3802 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3803 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3804 #~ " -m No mounting\n"
3805 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3806 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3807 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3808 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3809 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3810 #~ "See fstab(5)\n"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Možnosti:\n"
3813 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3814 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3815 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3816 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3817 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3818 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3819 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3820 #~ "tmp\n"
3821 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3822 #~ "conf(5)."
3823
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "Options:\n"
3826 #~ " -h This help text.\n"
3827 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3828 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Možnosti:\n"
3831 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3832 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3833 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/"
3834 #~ "tmp\n"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Options:\n"
3838 #~ " -h This help text.\n"
3839 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3840 #~ " -qq No output except for errors\n"
3841 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3842 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3843 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3844 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3845 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Možnosti:\n"
3848 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3849 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3850 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3851 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3852 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3853 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3854 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3855 #~ "tmp\n"
3856 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3857 #~ "conf(5)."
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3861 #~ "\n"
3862 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3863 #~ "used\n"
3864 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3865 #~ "\n"
3866 #~ "Options:\n"
3867 #~ " -h This help text\n"
3868 #~ " -s Use source file sorting\n"
3869 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3870 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
3873 #~ "\n"
3874 #~ "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost "
3875 #~ "-s\n"
3876 #~ "določa vrsto datoteke.\n"
3877 #~ "\n"
3878 #~ "Možnosti:\n"
3879 #~ " -h to besedilo pomoči\n"
3880 #~ " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
3881 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3882 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
3883
3884 #~ msgid "Child process failed"
3885 #~ msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
3886
3887 #, fuzzy
3888 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
3891
3892 #~ msgid "Failed to create pipes"
3893 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
3894
3895 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3896 #~ msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
3897
3898 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3899 #~ msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
3900
3901 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3902 #~ msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
3903
3904 #, fuzzy
3905 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3906 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3907
3908 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
3911 #~ "razčleniti)"
3912
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
3916
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
3920
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3922 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
3923
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
3927 #~ "vrednosti)"
3928
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3930 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
3931
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3933 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
3934
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3936 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
3941
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
3945
3946 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3947 #~ msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
3948
3949 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3950 #~ msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
3951
3952 #~ msgid "Collecting File Provides"
3953 #~ msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
3954
3955 #, fuzzy
3956 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3957 #~ msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
3958
3959 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3960 #~ msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
3961
3962 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3963 #~ msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3964
3965 #~ msgid "Total dependency version space: "
3966 #~ msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
3967
3968 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3969 #~ msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
3970
3971 #~ msgid "Done"
3972 #~ msgstr "Opravljeno"
3973
3974 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3975 #~ msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
3976
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3979 #~ msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
3980
3981 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3982 #~ msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3986 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3989 #~ "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
3990
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3993 #~ "seems to be corrupt."
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
3996 #~ "videti pokvarjen"
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4000 #~ "seems to be corrupt."
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - "
4003 #~ "popravek je videti pokvarjen."
4004
4005 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4006 #~ msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
4007
4008 #~ msgid "Downloading %s %s"
4009 #~ msgstr "Prejemanje %s %s"
4010
4011 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4012 #~ msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
4013
4014 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4015 #~ msgstr "Neujemanje vsote MD5"
4016
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4019 #~ "need to manually fix this package."
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
4022 #~ "popraviti ta paket."
4023
4024 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
4027 #~ "prklopljen?)\n"
4028
4029 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4030 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
4031
4032 #~ msgid "Failed to remove %s"
4033 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
4034
4035 #~ msgid "Unable to create %s"
4036 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
4037
4038 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4039 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
4040
4041 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4042 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
4043
4044 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4045 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
4046
4047 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4048 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
4049
4050 #~ msgid "Reading file listing"
4051 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
4052
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4055 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4056 #~ "package!"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
4059 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
4060 #~ "paketa!"
4061
4062 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4063 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
4064
4065 #~ msgid "Internal error getting a node"
4066 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
4067
4068 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4069 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
4070
4071 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4072 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
4073
4074 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4075 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
4076
4077 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4078 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
4079
4080 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4081 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
4082
4083 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4084 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
4085
4086 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4087 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
4088
4089 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4090 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
4091
4092 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4093 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
4094
4095 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4096 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
4097
4098 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4099 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
4100
4101 #~ msgid "Read error from %s process"
4102 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
4103
4104 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4105 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
4106
4107 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4108 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
4109
4110 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4111 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
4112
4113 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4114 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
4115
4116 #~ msgid "decompressor"
4117 #~ msgstr "program za razširjanje"
4118
4119 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4120 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
4121
4122 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4123 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
4124
4125 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4126 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
4127
4128 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4129 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
4130
4131 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4132 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
4133
4134 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4135 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
4136
4137 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4138 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
4139
4140 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4141 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
4142
4143 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4144 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
4145
4146 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4147 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
4148
4149 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4150 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
4151
4152 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4153 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
4154
4155 #~ msgid ""
4156 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4157 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
4160 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"