1 # Russian messages for the apt suite.
3 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
4 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
5 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
6 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
7 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
9 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
10 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2015.
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.10\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 20:40+0300\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
59 #: apt-private/acqprogress.cc
63 #: apt-private/acqprogress.cc
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
70 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
72 "в устройство «%s» и нажмите ввод\n"
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Исправление зависимостей…"
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
97 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для задачи «%s»\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для регулярного выражения «%s»\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для регулярного выражения «%s»\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Пакет %s — виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgstr "[установлен]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid " [Not candidate version]"
135 msgstr " [Нет версии-кандидата]"
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 msgid "You should explicitly select one to install."
139 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146 "is only available from another source\n"
148 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
149 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
150 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакета «%s» не найден кандидат на установку"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Виртуальные пакеты, подобные «%s», не могут быть удалены\n"
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
171 "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён. Возможно имелся в "
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Заметьте, вместо «%2$s» выбирается «%1$s»\n"
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "В APT есть коровья СУПЕРСИЛА."
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207 msgstr "В этой программе есть Super Meep Powers."
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Установить эти пакеты без проверки?"
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 #: apt-private/private-download.cc
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
241 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
243 #: apt-private/private-download.cc
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "Не удалось получить %s %s\n"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
253 #: apt-private/private-download.cc
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
265 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
268 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
270 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
272 #: apt-private/private-install.cc
275 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
277 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
279 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
282 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
284 #: apt-private/private-install.cc
286 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
292 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
296 msgstr "Странно. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
303 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
310 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
318 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на "
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
327 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на "
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
333 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
336 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
337 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Yes, do as I say!"
340 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
342 #: apt-private/private-install.cc
345 "You are about to do something potentially harmful.\n"
346 "To continue type in the phrase '%s'\n"
349 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
350 "Чтобы продолжить, введите фразу: «%s»\n"
353 #: apt-private/private-install.cc
355 msgstr "Аварийное завершение."
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Do you want to continue?"
359 msgstr "Хотите продолжить?"
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Some files failed to download"
363 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
365 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
366 msgid "Download complete and in download only mode"
367 msgstr "Указан режим «только скачивание», и скачивание завершено"
369 #: apt-private/private-install.cc
371 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
374 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
375 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
379 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Unable to correct missing packages."
383 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Aborting install."
387 msgstr "Аварийное завершение установки."
389 #: apt-private/private-install.cc
391 "The following package disappeared from your system as\n"
392 "all files have been overwritten by other packages:"
394 "The following packages disappeared from your system as\n"
395 "all files have been overwritten by other packages:"
397 "Следующий пакет исчез из системы, так как все их файлы\n"
398 "теперь берутся из других пакетов:"
400 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
401 "теперь берутся из других пакетов:"
403 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
404 "теперь берутся из других пакетов:"
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
408 msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
412 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
414 #: apt-private/private-install.cc
416 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
417 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
419 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
420 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
423 #. if (Packages == 1)
425 #. c1out << std::endl;
427 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
428 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
429 #. "that package should be filed.") << std::endl;
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
434 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
436 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
438 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
440 #: apt-private/private-install.cc
442 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
444 "The following packages were automatically installed and are no longer "
446 msgstr[0] "Следующий пакет устанавливался автоматически и больше не требуется:"
448 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
450 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
452 #: apt-private/private-install.cc
454 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
456 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
457 msgstr[0] "%lu пакет был установлен автоматически и больше не требуется.\n"
458 msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
459 msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
461 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "Use '%s' to remove it."
464 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465 msgstr[0] "Для его удаления используйте «%s»."
466 msgstr[1] "Для их удаления используйте «%s»."
467 msgstr[2] "Для их удаления используйте «%s»."
469 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
472 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
475 #: apt-private/private-install.cc
477 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
480 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить «apt-get -f install», "
481 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
483 #: apt-private/private-install.cc
485 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
486 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
487 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
488 "or been moved out of Incoming."
490 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
491 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
492 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Broken packages"
496 msgstr "Сломанные пакеты"
498 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "The following additional packages will be installed:"
501 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
503 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Suggested packages:"
505 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
507 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "Recommended packages:"
509 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
511 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
514 msgstr "Пропускается %s — пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
520 "Пропускается %s — пакет не установлен, а запрошено только обновление.\n"
522 #: apt-private/private-install.cc
524 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
527 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
528 #: apt-private/private-install.cc
530 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
531 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
533 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
535 msgid "%s set to manually installed.\n"
536 msgstr "%s установлен вручную.\n"
538 #: apt-private/private-install.cc
540 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
541 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s»\n"
543 #: apt-private/private-install.cc
545 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
546 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s» из-за «%s»\n"
548 #: apt-private/private-list.cc
550 msgstr "Вывод списка"
552 #: apt-private/private-list.cc
554 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
557 msgstr[0] "Есть %i дополнительная версия. Используйте «-a» для просмотра"
558 msgstr[1] "Есть %i дополнительные версии. Используйте «-a» для их просмотра"
559 msgstr[2] "Есть %i дополнительных версий. Используйте «-a» для их просмотра"
561 #: apt-private/private-main.cc
563 "NOTE: This is only a simulation!\n"
564 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
565 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
566 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568 "ЗАМЕЧАНИЕ: Производить только имитация работы!\n"
569 " Для реальной работы apt-get требуются права суперпользователя.\n"
570 " Учтите, что блокировка не используется,\n"
571 " поэтому нет полного соответствия с текущей реальной ситуацией!"
573 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
577 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
580 msgstr "[установлен, может быть обновлён до: %s]"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[installed,local]"
584 msgstr "[установлен, локальный]"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,auto-removable]"
588 msgstr "[установлен, удаляется автоматически]"
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "[installed,automatic]"
592 msgstr "[установлен, автоматически]"
594 #: apt-private/private-output.cc
596 msgstr "[установлен]"
598 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "[upgradable from: %s]"
601 msgstr "[может быть обновлён до: %s]"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "[residual-config]"
605 msgstr "[остались файлы настроек]"
607 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but %s is installed"
610 msgstr "но %s уже установлен"
612 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but %s is to be installed"
615 msgstr "но %s будет установлен"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installable"
619 msgstr "но он не может быть установлен"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is a virtual package"
623 msgstr "но это виртуальный пакет"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "but it is not installed"
627 msgstr "но он не установлен"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "but it is not going to be installed"
631 msgstr "но он не будет установлен"
633 #: apt-private/private-output.cc
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
639 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following NEW packages will be installed:"
643 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be REMOVED:"
647 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages have been kept back:"
651 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following packages will be upgraded:"
655 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
659 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "The following held packages will be changed:"
664 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
666 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "%s (due to %s)"
669 msgstr "%s (вследствие %s)"
671 #: apt-private/private-output.cc
673 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
674 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
677 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
679 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
682 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
684 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "%lu reinstalled, "
687 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
689 #: apt-private/private-output.cc
691 msgid "%lu downgraded, "
692 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
694 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
697 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
699 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
702 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
704 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
705 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
706 #. The user has to answer with an input matching the
707 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708 #: apt-private/private-output.cc
712 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
713 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
714 #. The user has to answer with an input matching the
715 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
716 #: apt-private/private-output.cc
720 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
721 #: apt-private/private-output.cc
725 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
726 #: apt-private/private-output.cc
730 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
732 msgid "Regex compilation error - %s"
733 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения — %s"
735 #: apt-private/private-search.cc
736 msgid "You must give at least one search pattern"
737 msgstr "Вы должны задать не менее одно шаблона поиска"
739 #: apt-private/private-search.cc
740 msgid "Full Text Search"
741 msgstr "Полнотекстовый поиск"
743 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
745 msgid "Package file %s is out of sync."
746 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
748 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
752 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
753 msgstr[0] "Есть %i дополнительная запись. Используйте «-a» для просмотра"
754 msgstr[1] "Есть %i дополнительные записи. Используйте «-a» для их просмотра"
755 msgstr[2] "Есть %i дополнительных записей. Используйте «-a» для их просмотра"
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "not a real package (virtual)"
759 msgstr "не реальный (виртуальный) пакет"
761 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 msgid "Unable to locate package %s"
764 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Package files:"
768 msgstr "Списки пакетов:"
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
772 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
774 #. Show any packages have explicit pins
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid "Pinned packages:"
777 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
779 #: apt-private/private-show.cc
781 msgstr "(не найдено)"
783 #. Print the package name and the version we are forcing to
784 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
789 #: apt-private/private-show.cc
791 msgstr " Установлен: "
793 #: apt-private/private-show.cc
797 #: apt-private/private-show.cc
799 msgstr "(отсутствует)"
801 #: apt-private/private-show.cc
802 msgid " Package pin: "
803 msgstr " Фиксатор пакета: "
805 #. Show the priority tables
806 #: apt-private/private-show.cc
807 msgid " Version table:"
808 msgstr " Таблица версий:"
810 #: apt-private/private-source.cc
812 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
813 msgstr "Не удалось найти пакет для архитектуры «%s»"
815 #: apt-private/private-source.cc
817 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
818 msgstr "Не удалось найти пакет «%s» версии «%s»"
820 #: apt-private/private-source.cc
822 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
823 msgstr "Не удалось найти пакет «%s» в выпуске «%s»"
825 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
828 msgstr "Используется «%s» в качестве исходного пакета вместо «%s»\n"
830 #: apt-private/private-source.cc
832 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
833 msgstr "Не удалось найти версию «%s» пакета «%s»"
835 #: apt-private/private-source.cc
836 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
838 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
840 #: apt-private/private-source.cc
842 msgid "Unable to find a source package for %s"
843 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
845 #: apt-private/private-source.cc
848 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851 "ВНИМАНИЕ: упаковка «%s» поддерживается в системе контроля версий «%s»:\n"
854 #: apt-private/private-source.cc
859 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863 "для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
865 #: apt-private/private-source.cc
867 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
868 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл «%s»\n"
870 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
871 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
875 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
877 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
878 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
879 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
882 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
884 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Fetch source %s\n"
887 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
889 #: apt-private/private-source.cc
890 msgid "Failed to fetch some archives."
891 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
893 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
896 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
898 #: apt-private/private-source.cc
900 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
901 msgstr "Команда распаковки «%s» завершилась неудачно.\n"
903 #: apt-private/private-source.cc
905 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
906 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет «dpkg-dev».\n"
908 #: apt-private/private-source.cc
910 msgid "Build command '%s' failed.\n"
911 msgstr "Команда сборки «%s» завершилась неудачно.\n"
913 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
916 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
919 #: apt-private/private-source.cc
922 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
923 "Architectures for setup"
925 "У %s отсутствует информация об архитектуре. Для её настройки смотрите apt."
926 "conf(5) APT::Architectures"
928 #: apt-private/private-source.cc
930 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
933 #: apt-private/private-source.cc
935 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
936 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
938 #: apt-private/private-source.cc
940 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
941 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
943 #: apt-private/private-source.cc
945 msgid "%s has no build depends.\n"
946 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
948 #: apt-private/private-source.cc
951 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
954 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как %s не "
955 "разрешён для пакетов «%s»"
957 #: apt-private/private-source.cc
960 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
963 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
966 #: apt-private/private-source.cc
968 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
970 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
971 "пакет %s новее, чем надо"
973 #: apt-private/private-source.cc
976 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
977 "package %s can't satisfy version requirements"
979 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как версия-"
980 "кандидат пакета %s не может удовлетворить требованиям по версии"
982 #: apt-private/private-source.cc
985 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
988 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
989 "имеет версии-кандидата"
991 #: apt-private/private-source.cc
993 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
994 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
996 #: apt-private/private-source.cc
998 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
999 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1001 #: apt-private/private-source.cc
1002 msgid "Failed to process build dependencies"
1003 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1005 #: apt-private/private-sources.cc
1007 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1008 msgstr "Не удалось разобрать «%s». Повторить редактирование? "
1010 #: apt-private/private-sources.cc
1012 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1013 msgstr "Файл «%s» изменён, запустите «apt-get update»."
1015 #: apt-private/private-update.cc
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1019 #: apt-private/private-update.cc
1021 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1023 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1025 "Может быть обновлён %i пакет. Запустите «apt list --upgradable» для показа.\n"
1027 "Может быть обновлено %i пакета. Запустите «apt list --upgradable» для их "
1030 "Может быть обновлено %i пакетов. Запустите «apt list --upgradable» для их "
1033 #: apt-private/private-update.cc
1034 msgid "All packages are up to date."
1035 msgstr "Все пакеты имеют последние версии."
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1040 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1045 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total package names: "
1049 msgstr "Всего имён пакетов: "
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total package structures: "
1053 msgstr "Всего структур пакетов: "
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid " Normal packages: "
1057 msgstr " Обычных пакетов: "
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid " Pure virtual packages: "
1061 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid " Single virtual packages: "
1065 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid " Mixed virtual packages: "
1069 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgstr " Отсутствует: "
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Total distinct versions: "
1077 msgstr "Всего уникальных версий: "
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Total distinct descriptions: "
1081 msgstr "Всего уникальных описаний: "
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Total dependencies: "
1085 msgstr "Всего зависимостей: "
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Total ver/file relations: "
1089 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Total Desc/File relations: "
1093 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Total Provides mappings: "
1097 msgstr "Всего отношений Provides: "
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Total globbed strings: "
1101 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Total slack space: "
1105 msgstr "Пустого места в кэше: "
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Total space accounted for: "
1109 msgstr "Полное учтённое пространство: "
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1113 msgstr "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark showauto»."
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1118 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1120 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1121 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1122 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1123 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1124 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1125 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1128 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 msgid "Show source records"
1130 msgstr "показать записи об источниках"
1132 #: cmdline/apt-cache.cc
1133 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1134 msgstr "найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению"
1136 #: cmdline/apt-cache.cc
1137 msgid "Show raw dependency information for a package"
1138 msgstr "показать необработанную информацию о зависимостях пакета"
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1142 msgstr "показать информацию об обратных зависимостях пакета"
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Show a readable record for the package"
1146 msgstr "показать информацию о пакете в удобочитаемой форме"
1148 #: cmdline/apt-cache.cc
1149 msgid "List the names of all packages in the system"
1150 msgstr "показать имена всех пакетов в системе"
1152 #: cmdline/apt-cache.cc
1153 msgid "Show policy settings"
1154 msgstr "показать текущую политику выбора пакетов"
1158 "Usage: apt [options] command\n"
1160 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1161 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1162 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1163 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1164 "interactive use by default.\n"
1169 msgid "list packages based on package names"
1170 msgstr "показать список пакетов из указанных имён пакетов"
1173 msgid "search in package descriptions"
1174 msgstr "искать в описаниях пакетов"
1177 msgid "show package details"
1178 msgstr "показать дополнительные данные о пакете"
1182 msgid "install packages"
1183 msgstr "установить пакеты"
1186 msgid "remove packages"
1187 msgstr "удалить пакеты"
1189 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Remove automatically all unused packages"
1191 msgstr "автоматически удалить все неиспользуемые пакеты"
1193 #. system wide stuff
1195 msgid "update list of available packages"
1196 msgstr "обновить список доступных пакетов"
1199 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1200 msgstr "обновить систему, устанавливая/обновляя пакеты"
1203 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1204 msgstr "обновить систему, удаляя/устанавливая/обновляя пакеты"
1208 msgid "edit the source information file"
1209 msgstr "редактировать файл с источниками пакетов"
1211 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1212 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1213 msgstr "Задайте имя для этого диска, например «Debian 5.0.3 Disk 1»"
1215 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1217 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1218 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
1220 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1222 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1223 msgstr "Не удалось примонтировать «%s» к «%s»"
1225 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1227 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1228 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1229 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1232 "Не удалось автоматически обнаружить CD-ROM и в точке монтирования по "
1234 "также ничего нет. Вы можете использовать параметр --cdrom, чтобы указать "
1236 "монтирования CD-ROM. Подробней о точке монтирования и автоматическом\n"
1237 "обнаружении CD-ROM смотрите в «man apt-cdrom»."
1239 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1241 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
1243 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1245 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1247 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1248 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1249 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1252 #: cmdline/apt-config.cc
1253 msgid "Arguments not in pairs"
1254 msgstr "Непарные аргументы"
1256 #: cmdline/apt-config.cc
1259 "Usage: apt-config [options] command\n"
1261 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1262 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1264 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
1266 "apt-config — простой инструмент для чтения файла настройки APT\n"
1268 #: cmdline/apt-config.cc
1269 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1272 #: cmdline/apt-config.cc
1273 msgid "show the active configuration setting"
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1278 msgid "Couldn't find package %s"
1279 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1281 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1283 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1284 msgstr "%s выбран для автоматической установки.\n"
1286 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1288 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1291 "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark auto» и «apt-mark "
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1296 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Supported modules:"
1300 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1302 #: cmdline/apt-get.cc
1305 "Usage: apt-get [options] command\n"
1306 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1310 "and information about them from authenticated sources and\n"
1311 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1312 "with their dependencies.\n"
1314 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1315 " apt-get [параметры] install|remove пакет1 [пакет2…]\n"
1316 " apt-get [параметры] source пакет1 [пакет2…]\n"
1318 "apt-get — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1319 "для скачивания и установки пакетов. Наиболее часто используемые\n"
1320 "команды — update и install.\n"
1322 #: cmdline/apt-get.cc
1323 msgid "Retrieve new lists of packages"
1324 msgstr "получить новые списки пакетов"
1326 #: cmdline/apt-get.cc
1327 msgid "Perform an upgrade"
1328 msgstr "выполнить обновление"
1330 #: cmdline/apt-get.cc
1331 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1333 "установить новые пакеты (на месте пакета указывается имя пакета (libc6, а не "
1334 "имя файла libc6.deb)"
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Remove packages"
1338 msgstr "удалить пакеты"
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1341 msgid "Remove packages and config files"
1342 msgstr "удалить пакеты вместе с их файлами настройки"
1344 #: cmdline/apt-get.cc
1345 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1346 msgstr "обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)"
1348 #: cmdline/apt-get.cc
1349 msgid "Follow dselect selections"
1350 msgstr "руководствоваться выбором, сделанным в dselect"
1352 #: cmdline/apt-get.cc
1353 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1354 msgstr "настроить всё необходимое для сборки пакета из исходного кода"
1356 #: cmdline/apt-get.cc
1357 msgid "Erase downloaded archive files"
1358 msgstr "удалить скачанные файлы архивов"
1360 #: cmdline/apt-get.cc
1361 msgid "Erase old downloaded archive files"
1362 msgstr "удалить старые скачанные файлы архивов"
1364 #: cmdline/apt-get.cc
1365 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1366 msgstr "проверить наличие нарушенных зависимостей"
1368 #: cmdline/apt-get.cc
1369 msgid "Download source archives"
1370 msgstr "скачать архивы с исходным кодом"
1372 #: cmdline/apt-get.cc
1373 msgid "Download the binary package into the current directory"
1374 msgstr "скачать двоичный пакет в текущий каталог"
1376 #: cmdline/apt-get.cc
1377 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1378 msgstr "скачать и показать файл изменений заданного пакета"
1380 #: cmdline/apt-helper.cc
1381 msgid "Need one URL as argument"
1382 msgstr "В качестве аргумента требуется URL"
1384 #: cmdline/apt-helper.cc
1385 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1386 msgstr "Укажите, как минимум, одну пару url/имя файла"
1388 #: cmdline/apt-helper.cc
1389 msgid "Download Failed"
1390 msgstr "Ошибка при скачивании"
1392 #: cmdline/apt-helper.cc
1394 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1397 #: cmdline/apt-helper.cc
1400 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1401 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1403 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1404 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1406 "Использование: apt-helper [параметры] команда\n"
1407 " apt-helper [параметры] download-file uri target-path\n"
1409 "apt-helper — вспомогательная программа для apt\n"
1411 #: cmdline/apt-helper.cc
1412 msgid "download the given uri to the target-path"
1413 msgstr "скачать файл по заданному uri в target-path"
1415 #: cmdline/apt-helper.cc
1416 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1419 #: cmdline/apt-helper.cc
1420 msgid "detect proxy using apt.conf"
1421 msgstr "определять прокси с помощью apt.conf"
1423 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1426 msgstr "%s не может быть помечен, так он не установлен.\n"
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1431 msgstr "%s уже помечен как установленный вручную.\n"
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1436 msgstr "%s уже помечен как установленный автоматически.\n"
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 msgid "%s was already set on hold.\n"
1441 msgstr "%s уже помечен как зафиксированный.\n"
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 msgid "%s was already not hold.\n"
1446 msgstr "%s уже помечен как не зафиксированный.\n"
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1449 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1451 "Выполнение dpkg завершилось с ошибкой. У вас есть права суперпользователя?"
1453 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 msgid "%s set on hold.\n"
1456 msgstr "%s помечен как зафиксированный.\n"
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1460 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1461 msgstr "Отмена фиксации для %s.\n"
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1465 msgid "Selected %s for purge.\n"
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1470 msgid "Selected %s for removal.\n"
1473 #: cmdline/apt-mark.cc
1475 msgid "Selected %s for installation.\n"
1478 #: cmdline/apt-mark.cc
1481 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1483 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1484 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1485 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1486 "all packages with or without a certain marking.\n"
1488 "Использование: apt-mark [параметры] {auto|manual} пакет1 [пакет2…]\n"
1490 "apt-mark — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1491 "для отметки пакетов, что они установлены вручную или автоматически.\n"
1492 "Также может показывать списки помеченных пакетов.\n"
1494 #: cmdline/apt-mark.cc
1495 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1496 msgstr "пометить указанные пакеты, как установленные автоматически"
1498 #: cmdline/apt-mark.cc
1499 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1500 msgstr "пометить указанные пакеты, как установленные вручную"
1502 #: cmdline/apt-mark.cc
1503 msgid "Mark a package as held back"
1504 msgstr "пометить пакет как зафиксированный"
1506 #: cmdline/apt-mark.cc
1507 msgid "Unset a package set as held back"
1508 msgstr "снять метку пакета, что он зафиксирован"
1510 #: cmdline/apt-mark.cc
1511 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1512 msgstr "вывести список автоматически установленных пакетов"
1514 #: cmdline/apt-mark.cc
1515 msgid "Print the list of manually installed packages"
1516 msgstr "вывести список пакетов установленных вручную"
1518 #: cmdline/apt-mark.cc
1519 msgid "Print the list of package on hold"
1520 msgstr "вывести список зафиксированных пакетов"
1524 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1525 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1529 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1530 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1532 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1533 "get update не используется для добавления нового CD"
1536 msgid "Wrong CD-ROM"
1537 msgstr "Ошибочный CD"
1541 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1542 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1545 msgid "Disk not found."
1546 msgstr "Диск не найден."
1548 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1549 msgid "File not found"
1550 msgstr "Файл не найден"
1552 #: methods/connect.cc
1554 msgid "Connecting to %s (%s)"
1555 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1557 #: methods/connect.cc
1560 msgstr "[IP: %s %s]"
1562 #: methods/connect.cc
1564 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1565 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1567 #: methods/connect.cc
1569 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1570 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1572 #: methods/connect.cc
1574 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1575 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1577 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1581 #: methods/connect.cc
1583 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1584 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1586 #. We say this mainly because the pause here is for the
1587 #. ssh connection that is still going
1588 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1590 msgid "Connecting to %s"
1591 msgstr "Соединение с %s"
1593 #: methods/connect.cc
1595 msgid "Could not resolve '%s'"
1596 msgstr "Не удалось найти IP-адрес для «%s»"
1598 #: methods/connect.cc
1600 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1601 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP-адрес «%s»"
1603 #: methods/connect.cc
1605 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1606 msgstr "Системная ошибка при определении «%s:%s»"
1608 #: methods/connect.cc
1610 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1611 msgstr "Что-то странное произошло при определении «%s:%s» (%i - %s)"
1613 #: methods/connect.cc
1615 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1616 msgstr "Невозможно соединиться с %s: %s:"
1618 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1619 msgid "Failed to stat"
1620 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1622 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1623 msgid "Failed to set modification time"
1624 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1627 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1628 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1630 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1633 msgstr "Вход в систему"
1636 msgid "Unable to determine the peer name"
1637 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1640 msgid "Unable to determine the local name"
1641 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1645 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1646 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1650 msgid "USER failed, server said: %s"
1651 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1655 msgid "PASS failed, server said: %s"
1656 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1660 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1663 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1668 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1670 "Команда «%s» сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: "
1675 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1676 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1678 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1679 msgid "Connection timeout"
1680 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1683 msgid "Server closed the connection"
1684 msgstr "Сервер прервал соединение"
1686 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1688 msgstr "Ошибка чтения"
1690 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1691 msgid "A response overflowed the buffer."
1692 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1695 msgid "Protocol corruption"
1696 msgstr "Искажение протокола"
1698 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1700 msgstr "Ошибка записи"
1703 msgid "Could not create a socket"
1704 msgstr "Не удалось создать сокет"
1707 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1709 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1713 msgid "Could not connect passive socket."
1714 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1717 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1718 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1721 msgid "Could not bind a socket"
1722 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1725 msgid "Could not listen on the socket"
1726 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1729 msgid "Could not determine the socket's name"
1730 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1733 msgid "Unable to send PORT command"
1734 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1738 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1739 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1743 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1744 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1747 msgid "Data socket connect timed out"
1748 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1751 msgid "Unable to accept connection"
1752 msgstr "Невозможно принять соединение"
1754 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1755 msgid "Problem hashing file"
1756 msgstr "Проблема при хешировании файла"
1760 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1761 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: «%s»"
1763 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1764 msgid "Data socket timed out"
1765 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1769 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1770 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: «%s»"
1772 #. Get the files information
1778 msgid "Unable to invoke "
1779 msgstr "Невозможно вызвать "
1782 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1783 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
1787 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1789 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
1793 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1795 "Не удалось выполнить «apt-key» для проверки подписи (gnupg установлена?)"
1797 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1798 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1801 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1804 "Некорректный подписанный файл, получено «%s» (возможно в сети требуется "
1808 msgid "Unknown error executing apt-key"
1809 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении apt-key"
1812 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1813 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
1817 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1820 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
1824 msgid "Empty files can't be valid archives"
1825 msgstr "Пустые файлы не могут быть допустимыми архивами"
1828 msgid "Error writing to the file"
1829 msgstr "Ошибка записи в файл"
1832 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1833 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
1836 msgid "Error reading from server"
1837 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
1840 msgid "Error writing to file"
1841 msgstr "Ошибка записи в файл"
1844 msgid "Select failed"
1845 msgstr "Ошибка в select"
1848 msgid "Connection timed out"
1849 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
1852 msgid "Error writing to output file"
1853 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
1855 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1856 #. Only warn if there is no sources.list file.
1857 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1858 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1859 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1861 msgid "Unable to read %s"
1862 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1864 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1865 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1867 msgid "Unable to change to %s"
1868 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
1870 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1871 #. and provide a config option to define that default
1872 #: methods/mirror.cc
1874 msgid "No mirror file '%s' found "
1875 msgstr "Файл «%s» не найден на зеркале"
1877 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1878 #. and provide a config option to define that default
1879 #: methods/mirror.cc
1881 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1882 msgstr "Невозможно прочитать файл на зеркале «%s»"
1884 #: methods/mirror.cc
1886 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1887 msgstr "Не найден элемент в файл на зеркале «%s»"
1889 #: methods/mirror.cc
1891 msgid "[Mirror: %s]"
1892 msgstr "[Зеркало: %s]"
1894 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1895 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1896 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
1899 msgid "Connection closed prematurely"
1900 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Waiting for headers"
1904 msgstr "Ожидание заголовков"
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "Bad header line"
1908 msgstr "Неверный заголовок"
1910 #: methods/server.cc
1911 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1912 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
1914 #: methods/server.cc
1915 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1916 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
1918 #: methods/server.cc
1919 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1920 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
1922 #: methods/server.cc
1923 msgid "This HTTP server has broken range support"
1924 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
1926 #: methods/server.cc
1927 msgid "Unknown date format"
1928 msgstr "Неизвестный формат данных"
1930 #: methods/server.cc
1931 msgid "Bad header data"
1932 msgstr "Неверный заголовок данных"
1934 #: methods/server.cc
1935 msgid "Connection failed"
1936 msgstr "Соединение разорвано"
1938 #: methods/server.cc
1941 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1945 #: methods/server.cc
1946 msgid "Internal error"
1947 msgstr "Внутренняя ошибка"
1949 #: dselect/install:33
1950 msgid "Bad default setting!"
1951 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1953 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1954 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1956 msgid "Press [Enter] to continue."
1957 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1959 #: dselect/install:92
1960 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1961 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1963 #: dselect/install:102
1964 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1965 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
1967 #: dselect/install:103
1968 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1969 msgstr "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок"
1971 #: dselect/install:104
1972 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1974 "или возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, "
1977 #: dselect/install:105
1979 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1981 "только ошибки, указанные в этом сообщении. Исправьте их и выполните "
1984 #: dselect/update:30
1985 msgid "Merging available information"
1986 msgstr "Слияние доступной информации"
1988 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1991 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1993 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1994 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1995 "configuration questions before installation of packages.\n"
1997 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2…]\n"
1999 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian данные config и template\n"
2003 " -t Задать каталог для временных файлов\n"
2004 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
2005 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
2007 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2009 msgid "Unable to mkstemp %s"
2010 msgstr "Невозможно выполнить mkstemp %s"
2012 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2014 msgid "Unable to write to %s"
2015 msgstr "Невозможно записать в %s"
2017 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2018 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2019 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
2021 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2024 "Usage: apt-internal-solver\n"
2026 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2027 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2030 "Использование: apt-internal-solver\n"
2032 "apt-internal-solver — интерфейс к внутреннему решателю, предназначен\n"
2033 "для отладки, подобен интерфейсу внешнего решателя семейства APT\n"
2037 " -q Вывод протокола работы — индикатор выполнения отключён\n"
2038 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
2039 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
2041 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2042 msgid "Unknown package record!"
2043 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
2045 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2047 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2049 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2050 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2051 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2054 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055 msgid "Package extension list is too long"
2056 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
2058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2060 msgid "Error processing directory %s"
2061 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
2063 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2064 msgid "Source extension list is too long"
2065 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
2067 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2068 msgid "Error writing header to contents file"
2070 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
2072 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074 msgid "Error processing contents %s"
2075 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
2077 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2079 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2080 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2081 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2084 " generate config [groups]\n"
2087 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2088 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2089 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2091 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2092 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2093 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2094 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2096 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2097 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2099 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2100 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2101 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2102 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2104 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2105 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2108 " -h This help text\n"
2109 " --md5 Control MD5 generation\n"
2110 " -s=? Source override file\n"
2112 " -d=? Select the optional caching database\n"
2113 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2114 " --contents Control contents file generation\n"
2115 " -c=? Read this configuration file\n"
2116 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2118 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
2119 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2120 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2123 " generate config [groups]\n"
2126 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
2127 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
2129 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
2131 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
2132 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
2133 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
2134 "полей «приоритет» (Priority) и «секция» (Section) могут быть изменены с\n"
2135 "помощью файла override.\n"
2137 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
2138 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
2139 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
2141 "Команды «packages» и «sources» надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
2142 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
2143 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
2144 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
2146 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
2147 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
2148 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2149 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2153 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
2154 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
2155 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
2156 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
2157 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
2158 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
2159 " (файла Contents)\n"
2160 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
2161 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
2163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2164 msgid "No selections matched"
2165 msgstr "Совпадений не обнаружено"
2167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2169 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2170 msgstr "В группе пакетов «%s» отсутствуют некоторые файлы"
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2174 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2175 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
2177 #: ftparchive/cachedb.cc
2179 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2180 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
2182 #: ftparchive/cachedb.cc
2184 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2185 "remove and re-create the database."
2187 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
2188 "и создайте базу данных заново."
2190 #: ftparchive/cachedb.cc
2192 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2193 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
2195 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2197 msgid "Failed to stat %s"
2198 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
2200 #: ftparchive/cachedb.cc
2201 msgid "Failed to read .dsc"
2202 msgstr "Не удалось прочесть .dsc"
2204 #: ftparchive/cachedb.cc
2205 msgid "Archive has no control record"
2206 msgstr "В архиве нет поля control"
2208 #: ftparchive/cachedb.cc
2209 msgid "Unable to get a cursor"
2210 msgstr "Невозможно получить курсор"
2212 #: ftparchive/contents.cc
2213 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2214 msgstr "realloc — не удалось выделить память"
2216 #: ftparchive/multicompress.cc
2218 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2219 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия «%s»"
2221 #: ftparchive/multicompress.cc
2223 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2225 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
2227 #: ftparchive/multicompress.cc
2228 msgid "Failed to fork"
2229 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
2231 #: ftparchive/multicompress.cc
2232 msgid "Compress child"
2233 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
2235 #: ftparchive/multicompress.cc
2237 msgid "Internal error, failed to create %s"
2238 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
2240 #: ftparchive/multicompress.cc
2241 msgid "IO to subprocess/file failed"
2242 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
2244 #: ftparchive/multicompress.cc
2245 msgid "Failed to read while computing MD5"
2246 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
2248 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2250 msgid "Failed to rename %s to %s"
2251 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
2253 #: ftparchive/override.cc
2255 msgid "Unable to open %s"
2256 msgstr "Не удалось открыть %s"
2260 #: ftparchive/override.cc
2262 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2263 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu (%s)"
2265 #: ftparchive/override.cc
2267 msgid "Failed to read the override file %s"
2268 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override) %s"
2270 #: ftparchive/override.cc
2272 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2273 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #1"
2275 #: ftparchive/override.cc
2277 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2278 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #2"
2280 #: ftparchive/override.cc
2282 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2283 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #3"
2285 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2288 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
2290 #: ftparchive/writer.cc
2292 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2293 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
2295 #: ftparchive/writer.cc
2299 #: ftparchive/writer.cc
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid "E: Errors apply to file "
2305 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу "
2307 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid "Failed to resolve %s"
2310 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid "Tree walking failed"
2314 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
2316 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid "Failed to open %s"
2319 msgstr "Не удалось открыть %s"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2324 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2326 #: ftparchive/writer.cc
2328 msgid "Failed to readlink %s"
2329 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
2331 #: ftparchive/writer.cc
2333 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2334 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
2336 #: ftparchive/writer.cc
2338 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2339 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
2341 #: ftparchive/writer.cc
2342 msgid "Archive had no package field"
2343 msgstr "В архиве нет поля package"
2345 #: ftparchive/writer.cc
2347 msgid " %s has no override entry\n"
2348 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
2350 #: ftparchive/writer.cc
2352 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2353 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
2355 #: ftparchive/writer.cc
2357 msgid " %s has no source override entry\n"
2358 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
2360 #: ftparchive/writer.cc
2362 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2363 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
2365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2366 msgid "Invalid archive signature"
2367 msgstr "Неверная сигнатура архива"
2369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2370 msgid "Error reading archive member header"
2371 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
2373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2375 msgid "Invalid archive member header %s"
2376 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
2378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2379 msgid "Invalid archive member header"
2380 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
2382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2383 msgid "Archive is too short"
2384 msgstr "Слишком короткий архив"
2386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2387 msgid "Failed to read the archive headers"
2388 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
2390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2392 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2393 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
2395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2396 msgid "Corrupted archive"
2397 msgstr "Повреждённый архив"
2399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2400 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2401 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
2403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2405 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2406 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
2408 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2410 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2411 msgstr "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s»"
2413 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2415 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2416 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
2418 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2419 msgid "Unparsable control file"
2420 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
2422 #: apt-inst/dirstream.cc
2424 msgid "Failed to write file %s"
2425 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
2427 #: apt-inst/dirstream.cc
2429 msgid "Failed to close file %s"
2430 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
2432 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "The path %s is too long"
2435 msgstr "Слишком длинный путь %s"
2437 #: apt-inst/extract.cc
2439 msgid "Unpacking %s more than once"
2440 msgstr "Повторная распаковка %s"
2442 #: apt-inst/extract.cc
2444 msgid "The directory %s is diverted"
2445 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
2447 #: apt-inst/extract.cc
2449 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2450 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
2452 #: apt-inst/extract.cc
2453 msgid "The diversion path is too long"
2454 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
2456 #: apt-inst/extract.cc
2458 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2459 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
2461 #: apt-inst/extract.cc
2462 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2463 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
2465 #: apt-inst/extract.cc
2466 msgid "The path is too long"
2467 msgstr "Путь слишком длинен"
2469 #: apt-inst/extract.cc
2471 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2472 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
2474 #: apt-inst/extract.cc
2476 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2477 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
2479 #: apt-inst/extract.cc
2481 msgid "Unable to stat %s"
2482 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
2484 #: apt-inst/filelist.cc
2485 msgid "DropNode called on still linked node"
2486 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
2488 #: apt-inst/filelist.cc
2489 msgid "Failed to locate the hash element!"
2490 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
2492 #: apt-inst/filelist.cc
2493 msgid "Failed to allocate diversion"
2494 msgstr "Не удалось создать diversion"
2496 #: apt-inst/filelist.cc
2497 msgid "Internal error in AddDiversion"
2498 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
2500 #: apt-inst/filelist.cc
2502 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2503 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
2505 #: apt-inst/filelist.cc
2507 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2508 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
2510 #: apt-inst/filelist.cc
2512 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2513 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
2515 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2517 msgid "List directory %spartial is missing."
2518 msgstr "Каталог списка %spartial отсутствует."
2520 #: apt-pkg/acquire.cc
2522 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2523 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2525 #: apt-pkg/acquire.cc
2527 msgid "Unable to lock directory %s"
2528 msgstr "Невозможно заблокировать каталог %s"
2530 #: apt-pkg/acquire.cc
2533 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2537 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2539 msgid "Clean of %s is not supported"
2540 msgstr "Очистка «%s» не поддерживается"
2542 #. only show the ETA if it makes sense
2544 #: apt-pkg/acquire.cc
2546 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2547 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
2549 #: apt-pkg/acquire.cc
2551 msgid "Retrieving file %li of %li"
2552 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2557 "disabled by default."
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2563 "potentially dangerous to use."
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2574 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2575 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 msgid "Hash Sum mismatch"
2579 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 msgid "Size mismatch"
2583 msgstr "Не совпадает размер"
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 msgid "Invalid file format"
2587 msgstr "Неправильный формат файла"
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 msgid "Signature error"
2592 msgstr "Ошибка записи"
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2598 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2600 "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён и будут "
2601 "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s\n"
2603 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 msgid "GPG error: %s: %s"
2607 msgstr "Ошибка GPG: %s: %s"
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2620 "or malformed file)"
2622 "Невозможно найти ожидаемый элемент «%s» в файле Release (некорректная запись "
2623 "в sources.list или файл)"
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2627 msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
2629 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2630 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2631 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2636 "repository will not be applied."
2638 "Файл Release для %s просрочен (недостоверный начиная с %s). Обновление этого "
2639 "репозитория производиться не будет."
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2644 msgstr "Конфликт распространения: %s (ожидался %s, но получен %s)"
2646 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2647 #. back to queueing Packages files without verification
2648 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2651 msgid "The repository '%s' is not signed."
2652 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
2654 #. No Release file was present so fall
2655 #. back to queueing Packages files without verification
2656 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2660 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2664 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2665 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2669 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2670 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2676 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2677 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2679 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2680 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2684 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2685 msgstr "Невозможно найти источник для загрузки «%2$s» версии «%1$s»"
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2690 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2691 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2693 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2696 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2697 msgstr "Changelog для %s (%s)"
2699 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2701 msgid "The method driver %s could not be found."
2702 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2704 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2706 msgid "Is the package %s installed?"
2707 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет %s?"
2709 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2711 msgid "Method %s did not start correctly"
2712 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2714 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2717 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2718 msgstr "Вставьте диск с меткой «%s» в устройство «%s» и нажмите ввод."
2720 #: apt-pkg/algorithms.cc
2723 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2725 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2727 #: apt-pkg/algorithms.cc
2729 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2732 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2733 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2735 #: apt-pkg/algorithms.cc
2736 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2737 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2739 #: apt-pkg/cachefile.cc
2740 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2741 msgstr "Списки пакетов или файл состояния не могут быть открыты или прочитаны."
2743 #: apt-pkg/cachefile.cc
2744 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2745 msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих ошибок"
2747 #: apt-pkg/cachefile.cc
2748 msgid "The list of sources could not be read."
2749 msgstr "Не читается перечень источников."
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2754 msgstr "Выпуск «%s» для «%s» не найден"
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2759 msgstr "Версия «%s» для «%s» не найдена"
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 msgid "Couldn't find task '%s'"
2764 msgstr "Не удалось найти задачу «%s»"
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2769 msgstr "Не удалось найти пакет с помощью regex «%s»"
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2774 msgstr "Не удалось найти пакет с помощью glob «%s»"
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2780 "Не удалось выбрать версии из пакета «%s», так как он полностью виртуальный"
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2786 "Не удалось выбрать самую новую версию из пакета «%s», так как он полностью "
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2791 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2793 "Не удалось выбрать самую версию кандидата из пакета %s, так как у него нет "
2796 #: apt-pkg/cacheset.cc
2798 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2800 "Не удалось выбрать установленную версию из пакета %s, так как он не "
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc
2806 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2809 "Не удалось выбрать ни установленную, ни версию кандидата из пакета «%s», так "
2810 "как в нём нет ни той, ни другой"
2814 msgid "Line %u too long in source list %s."
2815 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2818 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2819 msgstr "Размонтирование CD-ROM…\n"
2823 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2824 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2827 msgid "Waiting for disc...\n"
2828 msgstr "Ожидание операции работы с диском…\n"
2831 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2832 msgstr "Монтирование CD-ROM…\n"
2835 msgid "Identifying... "
2836 msgstr "Идентификация... "
2840 msgid "Stored label: %s\n"
2841 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2844 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2845 msgstr "Поиск на диске индексных файлов...\n"
2850 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2853 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и "
2854 "%zu для сигнатур\n"
2858 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2859 "wrong architecture?"
2861 "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно это не диск Debian или с "
2862 "не той архитектурой?"
2866 msgid "Found label '%s'\n"
2867 msgstr "Найден ярлык «%s»\n"
2870 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2871 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2876 "This disc is called: \n"
2879 "Название диска: \n"
2883 msgid "Copying package lists..."
2884 msgstr "Копирование списков пакетов…"
2887 msgid "Writing new source list\n"
2888 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2891 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2892 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2896 msgid "Unable to stat %s."
2897 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2899 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2901 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2902 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2904 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2905 msgid "Failed to stat the cdrom"
2906 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2913 msgstr "Неизвестный параметр командной строки «%c» [из %s]."
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2920 msgstr "Не распознанный параметр командной строки %s"
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 msgid "Command line option %s is not boolean"
2925 msgstr "Параметр командной строки %s — не логический переключатель \"да/нет\""
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 msgid "Option %s requires an argument."
2930 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2935 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
2937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2939 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2940 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не «%s»"
2942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2944 msgid "Option '%s' is too long"
2945 msgstr "Параметр «%s» слишком длинный"
2947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2950 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954 msgid "Invalid operation %s"
2955 msgstr "Неверная операция %s"
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2960 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»"
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 msgid "Opening configuration file %s"
2965 msgstr "Открытие файла настройки %s"
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2970 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2975 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2980 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2986 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2992 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2997 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3002 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива «%s»"
3004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3008 "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется третий параметр в "
3009 "качестве аргумента"
3011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3013 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3014 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 msgid "Problem unlinking the file %s"
3019 msgstr "Проблема при удалении файла %s"
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3025 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Could not open lock file %s"
3031 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3037 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 msgid "Could not get lock %s"
3043 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3048 msgstr "Список файлов не может быть создан, так как «%s» не является каталогом"
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3053 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как это необычный файл"
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3058 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет расширения"
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3065 "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет неправильное "
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3070 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3071 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3077 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3082 msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3086 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3087 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3091 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3092 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3097 msgstr "Проблема закрытия gzip-файла %s"
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 msgid "Could not open file %s"
3102 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 msgid "Could not open file descriptor %d"
3107 msgstr "Не удалось открыть файловый дескриптор %d"
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3111 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 msgid "Failed to exec compressor "
3115 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3121 "ошибка при чтении; собирались прочесть ещё %llu байт, но ничего больше нет"
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3126 msgstr "ошибка при записи; собирались записать ещё %llu байт, но не смогли"
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 msgid "Problem closing the file %s"
3131 msgstr "Проблема закрытия файла %s"
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3136 msgstr "Проблема при переименовании файла %s в %s"
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139 msgid "Problem syncing the file"
3140 msgstr "Проблема при синхронизации файла"
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid "Can't mmap an empty file"
3144 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3149 msgstr "Невозможно отобразить в память %llu байт"
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3154 msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 msgid "Unable to close mmap"
3158 msgstr "Не удалось закрыть mmap"
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 msgid "Unable to synchronize mmap"
3162 msgstr "Не удалось синхронизировать mmap"
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3167 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170 msgid "Failed to truncate file"
3171 msgstr "Не удалось обрезать файл"
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3176 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3177 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3179 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Start. "
3180 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3185 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3188 "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт."
3190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3192 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3194 "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение "
3195 "отключено пользователем."
3197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3199 msgid "%c%s... Error!"
3200 msgstr "%c%s… Ошибка!"
3202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3204 msgid "%c%s... Done"
3205 msgstr "%c%s… Готово"
3207 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3211 #. Print the spinner
3212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3214 msgid "%c%s... %u%%"
3217 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3220 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3221 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
3223 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3226 msgid "%lih %limin %lis"
3227 msgstr "%liч %liмин %liс"
3229 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3230 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3233 msgstr "%liмин %liс"
3235 #. TRANSLATOR: s means seconds
3236 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3243 msgid "Selection %s not found"
3244 msgstr "Не найдено: %s"
3246 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3247 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3248 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3254 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3255 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3256 #. two sources.list entries
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264 msgid "Unable to parse Release file %s"
3265 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3269 msgid "No sections in Release file %s"
3270 msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
3272 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3274 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3275 msgstr "Отсутствуют элементы Hash в файле Release (%s)"
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3280 msgstr "Неправильный элемент «Date» в файле Release %s"
3282 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3285 msgstr "Неправильный элемент «Valid-Until» в файле Release %s"
3287 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3288 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3290 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3293 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3295 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3298 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3300 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3301 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
3303 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3306 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3309 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
3310 "используется другим процессом?"
3312 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3314 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3316 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
3317 "суперпользователя?"
3319 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3320 #. dpkg --configure -a
3321 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3324 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3326 "Работа dpkg прервана, вы должны вручную запустить «%s» для устранения "
3329 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3331 msgstr "Не заблокирован"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgid "Installing %s"
3336 msgstr "Устанавливается %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Configuring %s"
3341 msgstr "Настраивается %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgstr "Удаляется %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Completely removing %s"
3351 msgstr "Выполняется полное удаление %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid "Noting disappearance of %s"
3356 msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Running post-installation trigger %s"
3361 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
3363 #. FIXME: use a better string after freeze
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "Directory '%s' missing"
3367 msgstr "Отсутствует каталог «%s»"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid "Could not open file '%s'"
3372 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "Preparing %s"
3377 msgstr "Подготавливается %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "Unpacking %s"
3382 msgstr "Распаковывается %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "Preparing to configure %s"
3387 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "Installed %s"
3392 msgstr "Установлен %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid "Preparing for removal of %s"
3397 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid "Preparing to completely remove %s"
3407 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid "Completely removed %s"
3412 msgstr "%s полностью удалён"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid "Can not write log (%s)"
3417 msgstr "Невозможно записать журнал (%s)"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3421 msgstr "Смонтирован ли /dev/pts?"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3425 msgstr "Действие прервано до его завершения"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3429 msgstr "Отчёты apport не записаны, так достигнут MaxReports"
3431 #. check if its not a follow up error
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3434 msgstr "проблемы с зависимостями — оставляем ненастроенным"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3439 "error from a previous failure."
3441 "Отчёты apport не записаны, так как сообщение об ошибке указывает на "
3442 "повторную ошибку от предыдущего отказа."
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3449 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3457 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3465 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение о проблеме в локальной "
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3472 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке об ошибке "
3475 #: apt-pkg/depcache.cc
3476 msgid "Building dependency tree"
3477 msgstr "Построение дерева зависимостей"
3479 #: apt-pkg/depcache.cc
3480 msgid "Candidate versions"
3481 msgstr "Версии-кандидаты"
3483 #: apt-pkg/depcache.cc
3484 msgid "Dependency generation"
3485 msgstr "Генерирование зависимостей"
3487 #: apt-pkg/depcache.cc
3488 msgid "Reading state information"
3489 msgstr "Чтение информации о состоянии"
3491 #: apt-pkg/depcache.cc
3493 msgid "Failed to open StateFile %s"
3494 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
3496 #: apt-pkg/depcache.cc
3498 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3499 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
3502 msgid "Send scenario to solver"
3503 msgstr "Отправка сценария решателю"
3506 msgid "Send request to solver"
3507 msgstr "Отправка запроса решателю"
3510 msgid "Prepare for receiving solution"
3511 msgstr "Подготовка к приёму решения"
3514 msgid "External solver failed without a proper error message"
3515 msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке"
3518 msgid "Execute external solver"
3519 msgstr "Запустить внешний решатель"
3521 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3523 msgid "Wrote %i records.\n"
3524 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
3526 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3528 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3529 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
3531 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3533 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3534 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
3536 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3538 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3540 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
3543 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3545 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3546 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
3548 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3550 msgid "Hash mismatch for: %s"
3551 msgstr "Не совпадает хеш сумма для: %s"
3555 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3556 msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"
3559 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3560 msgstr "Невозможно определить подходящий тип системы пакетирования"
3562 #: apt-pkg/install-progress.cc
3564 msgid "Progress: [%3i%%]"
3565 msgstr "Ход выполнения: [%3i%%]"
3567 #: apt-pkg/install-progress.cc
3568 msgid "Running dpkg"
3569 msgstr "Запускается dpkg"
3571 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3574 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3575 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3577 "Не удалось выполнить оперативную настройку «%s». Подробней, смотрите в man 5 "
3578 "apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
3580 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3582 msgid "Could not configure '%s'. "
3583 msgstr "Не удалось настроить «%s»."
3585 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3588 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3589 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3590 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3592 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
3593 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
3594 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
3595 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "Empty package cache"
3600 msgstr "Кэш пакетов пуст"
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "The package cache file is corrupted"
3604 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3608 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3612 msgstr "Кэш пакетов повреждён, он слишком мал"
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3617 msgstr "Эта версия APT не поддерживает систему версий «%s»"
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3622 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgstr "ПредЗависит"
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgstr "Рекомендует"
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgstr "Конфликтует"
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 msgstr "необходимый"
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgstr "стандартный"
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgstr "необязательный"
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgstr "дополнительный"
3680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3682 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
3684 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3685 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3689 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (%s%d)"
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3694 "Превышено допустимое количество имён пакетов, которое способен обработать "
3697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3700 "Превышено допустимое количество версий, которое способен обработать APT."
3702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3705 "Превышено допустимое количество описаний, которое способен обработать APT."
3707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3710 "Превышено допустимое количество зависимостей, которое способен обработать "
3713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714 msgid "Reading package lists"
3715 msgstr "Чтение списков пакетов"
3717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3718 msgid "IO Error saving source cache"
3719 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
3721 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3723 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3724 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа «%s»"
3726 #: apt-pkg/policy.cc
3729 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3730 "available in the sources"
3732 "Значение «%s» недопустимо для APT::Default-Release, так как выпуск "
3733 "недоступен в источниках"
3735 #: apt-pkg/policy.cc
3737 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3738 msgstr "Неверная запись в файле параметров %s: отсутствует заголовок Package"
3740 #: apt-pkg/policy.cc
3742 msgid "Did not understand pin type %s"
3743 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
3745 #: apt-pkg/policy.cc
3747 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3750 #: apt-pkg/policy.cc
3751 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3752 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
3754 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3755 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3757 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3758 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu (%s)"
3760 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3763 msgstr "Открытие %s"
3765 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3767 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3768 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
3770 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3772 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3773 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строке %u в списке источников %s"
3775 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3777 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3778 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
3780 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3782 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3783 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строфе %u в списке источников %s"
3785 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3787 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3790 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3791 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3792 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пакетов"
3794 #: apt-pkg/tagfile.cc
3796 msgid "Cannot convert %s to integer"
3799 #: apt-pkg/update.cc
3801 msgid "Failed to fetch %s %s"
3802 msgstr "Не удалось получить %s %s\n"
3804 #: apt-pkg/update.cc
3806 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3809 "Некоторые индексные файлы не скачались. Они были проигнорированы или вместо "
3810 "них были использованы старые версии."
3812 #: apt-pkg/upgrade.cc
3813 msgid "Calculating upgrade"
3814 msgstr "Расчёт обновлений"
3816 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3817 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
3819 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3820 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
3823 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3824 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3826 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3827 #~ "from APT's binary cache files\n"
3829 #~ "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
3830 #~ " или: apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2…]\n"
3832 #~ "apt-cache — низкоуровневый инструмент для поиска\n"
3833 #~ "информации в двоичных кэш-файлах APT\n"
3835 #~ msgid "Commands:"
3836 #~ msgstr "Команды:"
3840 #~ " -h This help text.\n"
3841 #~ " -p=? The package cache.\n"
3842 #~ " -s=? The source cache.\n"
3843 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3844 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3845 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3846 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3847 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3850 #~ " -h Эта справка.\n"
3851 #~ " -p=? Кэш пакетов.\n"
3852 #~ " -s=? Кэш источников.\n"
3853 #~ " -q Не показывать индикатор хода выполнения.\n"
3854 #~ " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
3855 #~ " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
3856 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройки, например, -o dir::cache=/"
3858 #~ "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3861 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3865 #~ "Использование: apt [параметры] команда\n"
3867 #~ "Интерфейс командной строки для apt.\n"
3872 #~ " -h This help text\n"
3873 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3874 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3875 #~ " -m No mounting\n"
3876 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3877 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3878 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3879 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3880 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ " -h эта справка\n"
3885 #~ " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
3886 #~ " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
3887 #~ " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
3888 #~ " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
3889 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
3890 #~ " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
3891 #~ " например, -o dir::cache=/tmp\n"
3892 #~ "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
3893 #~ "содержится дополнительная информация."
3897 #~ " -h This help text.\n"
3898 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3899 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3902 #~ " -h Этот текст.\n"
3903 #~ " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
3904 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
3909 #~ " -h This help text.\n"
3910 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3911 #~ " -qq No output except for errors\n"
3912 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3913 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3914 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3915 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3916 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3919 #~ " -h эта справка\n"
3920 #~ " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
3921 #~ " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
3922 #~ " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
3923 #~ " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
3924 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
3925 #~ " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
3926 #~ " например, -o dir::cache=/tmp\n"
3927 #~ "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
3928 #~ "содержится дополнительная информация."
3931 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3933 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3935 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3938 #~ " -h This help text\n"
3939 #~ " -s Use source file sorting\n"
3940 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3941 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3943 #~ "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2…]\n"
3945 #~ "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки списков пакетов. "
3947 #~ "используется для указания типа списка.\n"
3950 #~ " -h этот текст\n"
3951 #~ " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
3952 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
3953 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
3956 #~ msgid "Child process failed"
3957 #~ msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
3960 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3961 #~ msgstr "Укажите, как минимум, одну пару url/имя файла"
3963 #~ msgid "Failed to create pipes"
3964 #~ msgstr "Не удалось создать каналы"
3966 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3967 #~ msgstr "Не удалось выполнить gzip "
3969 #~ msgid "Total dependency version space: "
3970 #~ msgstr "Всего информации о зависимостях: "
3972 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3973 #~ msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
3975 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3976 #~ msgstr "Недостаточно места в %s"
3985 #~ msgstr "Получено:"
3993 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3994 #~ msgstr "Невозможно найти хеш-сумму «%s» в файле Release"
3996 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3997 #~ msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
3999 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4000 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
4002 #~ msgid "Collecting File Provides"
4003 #~ msgstr "Сбор информации о Provides"
4005 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4006 #~ msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
4008 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4009 #~ msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
4011 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4012 #~ msgstr "Искажённая строфа %u в списке источников %s (анализ URI)"
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4016 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] неразбираем)"
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4020 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] слишком короткий)"
4022 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4023 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] не назначаем)"
4025 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4026 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([%s] не имеет ключа)"
4028 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4030 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] ключ %s не имеет "
4033 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4034 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4038 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени "
4041 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4042 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
4044 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4045 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
4047 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4048 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
4050 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4051 #~ msgstr "Связка ключей в %s не установлена."
4053 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4054 #~ msgstr "Не удалось создать FILE*"
4057 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4058 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
4060 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4061 #~ msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
4064 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4065 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4067 #~ "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
4068 #~ "Монтируется CD-ROM\n"
4071 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4072 #~ "seems to be corrupt."
4074 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции "
4075 #~ "— вероятно, повреждена заплата."
4078 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4079 #~ "seems to be corrupt."
4081 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) — "
4082 #~ "вероятно, повреждена заплата."
4084 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4085 #~ msgstr "Игнорируется недоступный выпуск «%s» пакета «%s»"
4087 #~ msgid "Downloading %s %s"
4088 #~ msgstr "Выполняется загрузка %s %s"
4090 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4092 #~ "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s», «%s» или "
4095 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4096 #~ msgstr "MD5Sum не совпадает"
4099 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4100 #~ "need to manually fix this package."
4102 #~ "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам "
4103 #~ "придётся вручную исправить этот пакет."
4105 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4107 #~ "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
4108 #~ "смонтирован?)\n"
4110 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4111 #~ msgstr "Файл %s не начинается с прозрачно подписанного сообщения"
4113 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4114 #~ msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
4116 #~ msgid "Failed to remove %s"
4117 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
4119 #~ msgid "Unable to create %s"
4120 #~ msgstr "Не удалось создать %s"
4122 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4123 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
4125 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4126 #~ msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
4128 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4130 #~ "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
4132 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4133 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
4135 #~ msgid "Reading file listing"
4136 #~ msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
4139 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4140 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4143 #~ "Не удалось открыть список файлов «%sinfo/%s». Если вы не сможете "
4144 #~ "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
4147 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4148 #~ msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
4150 #~ msgid "Internal error getting a node"
4151 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
4153 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4154 #~ msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
4156 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4157 #~ msgstr "Файл diversions повреждён"
4159 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4160 #~ msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
4162 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4163 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
4165 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4166 #~ msgstr "В первую очередь должен быть инициализирован кэш пакетов"
4168 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4169 #~ msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
4171 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4172 #~ msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
4174 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4175 #~ msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
4177 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4178 #~ msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
4180 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4181 #~ msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
4183 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4184 #~ msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
4186 #~ msgid "Read error from %s process"
4187 #~ msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
4189 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4190 #~ msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
4192 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4193 #~ msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
4195 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4196 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
4198 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4199 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
4201 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4202 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
4204 #~ msgid "decompressor"
4205 #~ msgstr "декомпрессор"
4207 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4209 #~ "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
4211 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4212 #~ msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
4215 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4216 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4218 #~ "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного «%s». "
4219 #~ "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4222 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
4224 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4225 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
4227 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4228 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
4230 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4231 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
4233 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4234 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
4236 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4237 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion%d)"
4239 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4240 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
4242 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4243 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
4245 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4246 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
4248 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4249 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
4251 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4252 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
4254 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4255 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, группа %s не устанавливается псевдо-пакетом"
4257 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4259 #~ "Файл Release просрочен, игнорируется %s (недостоверный начиная с %s)"
4261 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4263 #~ "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
4266 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4267 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
4269 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4270 #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
4272 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4273 #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
4276 #~| msgid "Could not open file %s"
4277 #~ msgid "Could not patch file"
4278 #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4280 #~ msgid " %4i %s\n"
4281 #~ msgstr " %4i %s\n"