1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
28 msgstr "Találat:%lu %s"
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
35 msgstr "Letöltés:%lu %s"
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
42 msgstr "Mellőz:%lu %s"
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgstr " [Folyamatban]"
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
69 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Függőségek javítása..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgstr " [Telepítve]"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
134 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
143 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nem találhatók csomagok"
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
229 #: apt-private/private-download.cc
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
236 #: apt-private/private-download.cc
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
241 #: apt-private/private-download.cc
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
246 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
263 #: apt-private/private-install.cc
266 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
268 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
270 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
275 #: apt-private/private-install.cc
277 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
321 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Yes, do as I say!"
325 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
327 #: apt-private/private-install.cc
330 "You are about to do something potentially harmful.\n"
331 "To continue type in the phrase '%s'\n"
334 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
335 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
338 #: apt-private/private-install.cc
340 msgstr "Megszakítva."
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Do you want to continue?"
344 msgstr "Folytatni akarja?"
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Some files failed to download"
348 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
350 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
351 msgid "Download complete and in download only mode"
352 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
354 #: apt-private/private-install.cc
356 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
359 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
360 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Unable to correct missing packages."
368 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Aborting install."
372 msgstr "Telepítés megszakítása."
374 #: apt-private/private-install.cc
376 "The following package disappeared from your system as\n"
377 "all files have been overwritten by other packages:"
379 "The following packages disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
382 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
383 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
385 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
386 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
390 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
394 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
396 #: apt-private/private-install.cc
398 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
399 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
401 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
402 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
405 #. if (Packages == 1)
407 #. c1out << std::endl;
409 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
410 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
411 #. "that package should be filed.") << std::endl;
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
416 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
420 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
422 #: apt-private/private-install.cc
424 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
426 "The following packages were automatically installed and are no longer "
429 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
431 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
434 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
438 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
439 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
441 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
443 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid "Use '%s' to remove it."
446 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
447 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
448 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
455 #: apt-private/private-install.cc
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
460 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
461 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
463 #: apt-private/private-install.cc
465 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
468 "or been moved out of Incoming."
470 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
471 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
472 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
473 "lett mozdítva az Incoming-ból."
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Broken packages"
477 msgstr "Törött csomagok"
479 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Javasolt csomagok:"
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Ajánlott csomagok:"
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
518 #: apt-private/private-install.cc
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
523 #: apt-private/private-install.cc
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
528 #: apt-private/private-list.cc
532 #: apt-private/private-list.cc
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
540 #: apt-private/private-main.cc
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
548 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
549 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
550 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
552 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
556 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559 msgstr " [Telepítve]"
561 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,local]"
564 msgstr " [Telepítve]"
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,auto-removable]"
570 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[installed,automatic]"
573 msgstr " [Telepítve]"
575 #: apt-private/private-output.cc
578 msgstr " [Telepítve]"
580 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[upgradable from: %s]"
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[residual-config]"
589 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "but %s is installed"
592 msgstr "de %s van telepítve"
594 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but %s is to be installed"
597 msgstr "de csak %s telepíthető"
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is not installable"
601 msgstr "de az nem telepíthető"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is a virtual package"
605 msgstr "de az egy virtuális csomag"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not installed"
609 msgstr "de az nincs telepítve"
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is not going to be installed"
613 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
615 #: apt-private/private-output.cc
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following NEW packages will be installed:"
625 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages will be REMOVED:"
629 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages have been kept back:"
633 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be upgraded:"
637 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
641 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following held packages will be changed:"
645 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
647 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "%s (due to %s)"
650 msgstr "%s (%s miatt)"
652 #: apt-private/private-output.cc
654 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
655 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
657 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
658 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
660 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
665 #: apt-private/private-output.cc
667 msgid "%lu reinstalled, "
668 msgstr "%lu újratelepítendő, "
670 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "%lu downgraded, "
673 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
680 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
685 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687 #. The user has to answer with an input matching the
688 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689 #: apt-private/private-output.cc
693 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695 #. The user has to answer with an input matching the
696 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697 #: apt-private/private-output.cc
701 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702 #: apt-private/private-output.cc
706 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707 #: apt-private/private-output.cc
711 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
713 msgid "Regex compilation error - %s"
714 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
716 #: apt-private/private-search.cc
717 msgid "You must give at least one search pattern"
718 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
720 #: apt-private/private-search.cc
721 msgid "Full Text Search"
724 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
726 msgid "Package file %s is out of sync."
727 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
729 #: apt-private/private-show.cc
731 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
733 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
737 #: apt-private/private-show.cc
738 msgid "not a real package (virtual)"
741 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
743 msgid "Unable to locate package %s"
744 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "Package files:"
748 msgstr "Csomagfájlok:"
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
753 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Rögzített csomagok:"
760 #: apt-private/private-show.cc
762 msgstr "(nem található)"
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770 #: apt-private/private-show.cc
772 msgstr " Telepítve: "
774 #: apt-private/private-show.cc
778 #: apt-private/private-show.cc
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid " Package pin: "
784 msgstr " Csomagrögzítés: "
786 #. Show the priority tables
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Version table:"
789 msgstr " Verziótáblázat:"
791 #: apt-private/private-source.cc
793 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
796 #: apt-private/private-source.cc
798 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
801 #: apt-private/private-source.cc
803 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
806 #: apt-private/private-source.cc
808 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
815 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
817 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
827 #: apt-private/private-source.cc
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
833 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
837 #: apt-private/private-source.cc
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
844 "Használja a következő parancsot:\n"
846 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
848 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
876 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
886 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
891 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Build command '%s' failed.\n"
894 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
896 #: apt-private/private-source.cc
897 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
899 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
902 #: apt-private/private-source.cc
905 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
906 "Architectures for setup"
908 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
909 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
911 #: apt-private/private-source.cc
913 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
916 #: apt-private/private-source.cc
918 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
919 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
921 #: apt-private/private-source.cc
923 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
924 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
926 #: apt-private/private-source.cc
928 msgid "%s has no build depends.\n"
929 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
931 #: apt-private/private-source.cc
934 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
937 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
938 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
940 #: apt-private/private-source.cc
943 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
946 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
949 #: apt-private/private-source.cc
951 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
953 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
956 #: apt-private/private-source.cc
959 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
960 "package %s can't satisfy version requirements"
962 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
963 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
965 #: apt-private/private-source.cc
968 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
971 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
974 #: apt-private/private-source.cc
976 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
977 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
979 #: apt-private/private-source.cc
981 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
982 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
984 #: apt-private/private-source.cc
985 msgid "Failed to process build dependencies"
986 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
988 #: apt-private/private-sources.cc
990 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
991 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
993 #: apt-private/private-sources.cc
995 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
998 #: apt-private/private-update.cc
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1002 #: apt-private/private-update.cc
1004 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1006 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1010 #: apt-private/private-update.cc
1011 msgid "All packages are up to date."
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1017 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1022 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total package names: "
1026 msgstr "Csomagnevek összesen : "
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total package structures: "
1030 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid " Normal packages: "
1034 msgstr " Normális csomagok: "
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid " Pure virtual packages: "
1038 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid " Single virtual packages: "
1042 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Mixed virtual packages: "
1046 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgstr " Hiányzik: "
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total distinct versions: "
1054 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total distinct descriptions: "
1058 msgstr "Összes különböző leírás: "
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total dependencies: "
1062 msgstr "Függőségek összesen: "
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total ver/file relations: "
1066 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total Desc/File relations: "
1070 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total Provides mappings: "
1074 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total globbed strings: "
1078 msgstr "Minták összesen: "
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total slack space: "
1082 msgstr "Slack terület összesen: "
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total space accounted for: "
1086 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1090 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1095 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1097 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1098 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1099 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1100 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1101 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1102 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "Show source records"
1107 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1111 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1113 #: cmdline/apt-cache.cc
1114 msgid "Show raw dependency information for a package"
1115 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1119 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1121 #: cmdline/apt-cache.cc
1122 msgid "Show a readable record for the package"
1123 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1125 #: cmdline/apt-cache.cc
1126 msgid "List the names of all packages in the system"
1127 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1129 #: cmdline/apt-cache.cc
1130 msgid "Show policy settings"
1131 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1135 "Usage: apt [options] command\n"
1137 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1138 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1139 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1140 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1141 "interactive use by default.\n"
1146 msgid "list packages based on package names"
1151 msgid "search in package descriptions"
1152 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1155 msgid "show package details"
1161 msgid "install packages"
1162 msgstr "Rögzített csomagok:"
1166 msgid "remove packages"
1167 msgstr "Törött csomagok"
1169 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Remove automatically all unused packages"
1171 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1173 #. system wide stuff
1176 msgid "update list of available packages"
1177 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1180 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1184 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1190 msgid "edit the source information file"
1191 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1193 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1194 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1195 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1197 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1199 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1200 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1202 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1204 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1205 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1207 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1209 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1210 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1211 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1215 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1216 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1217 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1219 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1221 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1223 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1224 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1225 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1228 #: cmdline/apt-config.cc
1229 msgid "Arguments not in pairs"
1230 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1232 #: cmdline/apt-config.cc
1235 "Usage: apt-config [options] command\n"
1237 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1238 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1240 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1242 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1244 #: cmdline/apt-config.cc
1245 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1248 #: cmdline/apt-config.cc
1249 msgid "show the active configuration setting"
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Couldn't find package %s"
1255 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1257 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1259 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1260 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1262 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1264 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1267 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1268 "auto” parancsokat."
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1272 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Supported modules:"
1276 msgstr "Támogatott modulok:"
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1281 "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1286 "and information about them from authenticated sources and\n"
1287 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1288 "with their dependencies.\n"
1290 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1291 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1295 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1298 msgid "Retrieve new lists of packages"
1299 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1301 #: cmdline/apt-get.cc
1302 msgid "Perform an upgrade"
1303 msgstr "Frissítés végrehajtása"
1305 #: cmdline/apt-get.cc
1306 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1307 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1309 #: cmdline/apt-get.cc
1310 msgid "Remove packages"
1311 msgstr "Csomagok eltávolítása"
1313 #: cmdline/apt-get.cc
1314 msgid "Remove packages and config files"
1315 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1317 #: cmdline/apt-get.cc
1318 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1319 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1321 #: cmdline/apt-get.cc
1322 msgid "Follow dselect selections"
1323 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1325 #: cmdline/apt-get.cc
1326 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1327 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1329 #: cmdline/apt-get.cc
1330 msgid "Erase downloaded archive files"
1331 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1333 #: cmdline/apt-get.cc
1334 msgid "Erase old downloaded archive files"
1335 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1337 #: cmdline/apt-get.cc
1338 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1339 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1341 #: cmdline/apt-get.cc
1342 msgid "Download source archives"
1343 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1345 #: cmdline/apt-get.cc
1346 msgid "Download the binary package into the current directory"
1347 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1349 #: cmdline/apt-get.cc
1350 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1351 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1353 #: cmdline/apt-helper.cc
1354 msgid "Need one URL as argument"
1357 #: cmdline/apt-helper.cc
1359 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1361 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1363 #: cmdline/apt-helper.cc
1364 msgid "Download Failed"
1367 #: cmdline/apt-helper.cc
1369 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1372 #: cmdline/apt-helper.cc
1374 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1375 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1377 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1378 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1381 #: cmdline/apt-helper.cc
1382 msgid "download the given uri to the target-path"
1385 #: cmdline/apt-helper.cc
1386 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1389 #: cmdline/apt-helper.cc
1390 msgid "detect proxy using apt.conf"
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1396 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1401 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1406 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 msgid "%s was already set on hold.\n"
1411 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 msgid "%s was already not hold.\n"
1416 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1420 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 msgid "%s set on hold.\n"
1425 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1427 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1430 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 msgid "Selected %s for purge.\n"
1437 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 msgid "Selected %s for removal.\n"
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 msgid "Selected %s for installation.\n"
1447 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1452 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1453 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1454 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1455 "all packages with or without a certain marking.\n"
1457 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1459 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1460 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1464 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1465 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1467 #: cmdline/apt-mark.cc
1468 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1469 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 msgid "Mark a package as held back"
1475 #: cmdline/apt-mark.cc
1476 msgid "Unset a package set as held back"
1479 #: cmdline/apt-mark.cc
1480 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1483 #: cmdline/apt-mark.cc
1484 msgid "Print the list of manually installed packages"
1487 #: cmdline/apt-mark.cc
1488 msgid "Print the list of package on hold"
1493 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1494 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1498 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1499 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1501 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1502 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1505 msgid "Wrong CD-ROM"
1510 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1512 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1515 msgid "Disk not found."
1516 msgstr "A lemez nem található."
1518 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1519 msgid "File not found"
1520 msgstr "A fájl nem található"
1522 #: methods/connect.cc
1524 msgid "Connecting to %s (%s)"
1525 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1527 #: methods/connect.cc
1530 msgstr "[IP: %s %s]"
1532 #: methods/connect.cc
1534 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1535 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1537 #: methods/connect.cc
1539 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1540 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1542 #: methods/connect.cc
1544 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1545 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1547 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1551 #: methods/connect.cc
1553 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1554 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1556 #. We say this mainly because the pause here is for the
1557 #. ssh connection that is still going
1558 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1560 msgid "Connecting to %s"
1561 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1563 #: methods/connect.cc
1565 msgid "Could not resolve '%s'"
1566 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1568 #: methods/connect.cc
1570 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1571 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1573 #: methods/connect.cc
1575 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1576 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1578 #: methods/connect.cc
1580 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1581 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1583 #: methods/connect.cc
1585 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1586 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1588 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1589 msgid "Failed to stat"
1590 msgstr "Nem érhető el"
1592 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1593 msgid "Failed to set modification time"
1594 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1597 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1598 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1600 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1603 msgstr "Bejelentkezés"
1606 msgid "Unable to determine the peer name"
1607 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1610 msgid "Unable to determine the local name"
1611 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1615 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1616 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1620 msgid "USER failed, server said: %s"
1621 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1625 msgid "PASS failed, server said: %s"
1626 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1630 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1633 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1634 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1638 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1640 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1645 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1646 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1648 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1649 msgid "Connection timeout"
1650 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1653 msgid "Server closed the connection"
1654 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1656 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1658 msgstr "Olvasási hiba"
1660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1661 msgid "A response overflowed the buffer."
1662 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1665 msgid "Protocol corruption"
1666 msgstr "Protokollhiba"
1668 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1673 msgid "Could not create a socket"
1674 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1677 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1679 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1682 msgid "Could not connect passive socket."
1683 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1686 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1687 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1690 msgid "Could not bind a socket"
1691 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1694 msgid "Could not listen on the socket"
1695 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1698 msgid "Could not determine the socket's name"
1699 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1702 msgid "Unable to send PORT command"
1703 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1707 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1708 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1712 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1713 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1716 msgid "Data socket connect timed out"
1717 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1720 msgid "Unable to accept connection"
1721 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1723 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1724 msgid "Problem hashing file"
1725 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1729 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1730 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1732 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1733 msgid "Data socket timed out"
1734 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1738 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1739 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1741 #. Get the files information
1747 msgid "Unable to invoke "
1748 msgstr "Nem lehet meghívni "
1751 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1752 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1756 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1757 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1760 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1762 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1765 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1766 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1769 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1774 msgid "Unknown error executing apt-key"
1775 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1778 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1779 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1783 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1786 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1790 msgid "Empty files can't be valid archives"
1791 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1794 msgid "Error writing to the file"
1795 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1798 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1799 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1802 msgid "Error reading from server"
1803 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1806 msgid "Error writing to file"
1807 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1810 msgid "Select failed"
1811 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1814 msgid "Connection timed out"
1815 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1818 msgid "Error writing to output file"
1819 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1821 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1822 #. Only warn if there is no sources.list file.
1823 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1824 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1825 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1827 msgid "Unable to read %s"
1828 msgstr "%s nem olvasható"
1830 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1831 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1833 msgid "Unable to change to %s"
1834 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1836 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1837 #. and provide a config option to define that default
1838 #: methods/mirror.cc
1840 msgid "No mirror file '%s' found "
1841 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1843 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1844 #. and provide a config option to define that default
1845 #: methods/mirror.cc
1847 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1848 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1850 #: methods/mirror.cc
1852 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1853 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1855 #: methods/mirror.cc
1857 msgid "[Mirror: %s]"
1858 msgstr "[Tükör: %s]"
1860 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1861 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1862 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1865 msgid "Connection closed prematurely"
1866 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "Waiting for headers"
1870 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "Bad header line"
1874 msgstr "Rossz fejlécsor"
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1878 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1882 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1886 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "This HTTP server has broken range support"
1890 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "Unknown date format"
1894 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "Bad header data"
1898 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Connection failed"
1902 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1904 #: methods/server.cc
1907 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "Internal error"
1915 #: dselect/install:33
1916 msgid "Bad default setting!"
1917 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1919 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1920 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1922 msgid "Press [Enter] to continue."
1923 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1925 #: dselect/install:92
1926 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1927 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1929 #: dselect/install:102
1930 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1931 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1933 #: dselect/install:103
1934 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1935 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1937 #: dselect/install:104
1938 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1940 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1943 #: dselect/install:105
1945 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1946 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1948 #: dselect/update:30
1949 msgid "Merging available information"
1950 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1952 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1955 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1957 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1958 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1959 "configuration questions before installation of packages.\n"
1961 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1963 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1965 "csomagokból való kibontására\n"
1968 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1969 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1970 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1971 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1973 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1975 msgid "Unable to mkstemp %s"
1976 msgstr "%s nem érhető el"
1978 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1980 msgid "Unable to write to %s"
1981 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1983 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1984 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1985 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1987 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1990 "Usage: apt-internal-solver\n"
1992 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1993 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1996 "Használat: apt-internal-solver\n"
1998 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
1999 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2002 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2003 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2004 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2005 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2008 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2009 msgid "Unknown package record!"
2010 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2012 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2016 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2017 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2018 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 msgid "Package extension list is too long"
2023 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid "Error processing directory %s"
2028 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid "Source extension list is too long"
2032 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 msgid "Error writing header to contents file"
2036 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 msgid "Error processing contents %s"
2041 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2046 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2050 " generate config [groups]\n"
2053 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2054 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2055 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2057 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2058 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2059 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2060 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2062 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2063 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2065 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2066 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2067 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2068 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2070 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2071 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2074 " -h This help text\n"
2075 " --md5 Control MD5 generation\n"
2076 " -s=? Source override file\n"
2078 " -d=? Select the optional caching database\n"
2079 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2080 " --contents Control contents file generation\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2084 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2085 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2086 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2087 " contents útvonal\n"
2088 " release útvonal\n"
2089 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2090 " clean konfigfájl\n"
2092 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2093 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2094 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2096 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2097 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2098 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2099 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2101 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2102 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2104 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2105 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2106 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2108 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2110 "Debian archívumból:\n"
2111 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2112 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2115 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2116 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2117 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2118 " -q Szűkszavú mód\n"
2119 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2120 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2121 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2122 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2123 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126 msgid "No selections matched"
2127 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2131 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2132 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2137 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2142 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2147 "remove and re-create the database."
2149 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2150 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2155 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2157 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2159 msgid "Failed to stat %s"
2160 msgstr "%s elérése sikertelen"
2162 #: ftparchive/cachedb.cc
2164 msgid "Failed to read .dsc"
2165 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 msgid "Archive has no control record"
2169 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 msgid "Unable to get a cursor"
2173 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2175 #: ftparchive/contents.cc
2176 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2177 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2182 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2187 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Failed to fork"
2191 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "Compress child"
2195 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "Internal error, failed to create %s"
2200 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 msgid "IO to subprocess/file failed"
2204 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 msgid "Failed to read while computing MD5"
2208 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2210 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2212 msgid "Failed to rename %s to %s"
2213 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2215 #: ftparchive/override.cc
2217 msgid "Unable to open %s"
2218 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2222 #: ftparchive/override.cc
2224 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2225 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2227 #: ftparchive/override.cc
2229 msgid "Failed to read the override file %s"
2230 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2232 #: ftparchive/override.cc
2234 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2235 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2237 #: ftparchive/override.cc
2239 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2240 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2242 #: ftparchive/override.cc
2244 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2245 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2247 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2250 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2252 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2255 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2257 #: ftparchive/writer.cc
2261 #: ftparchive/writer.cc
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "E: Errors apply to file "
2267 msgstr "H: Hibás a fájl "
2269 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "Failed to resolve %s"
2272 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "Tree walking failed"
2276 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2278 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "Failed to open %s"
2281 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2286 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2288 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid "Failed to readlink %s"
2291 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2293 #: ftparchive/writer.cc
2295 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2296 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2298 #: ftparchive/writer.cc
2300 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2301 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid "Archive had no package field"
2305 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2307 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid " %s has no override entry\n"
2310 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2312 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2315 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2317 #: ftparchive/writer.cc
2319 msgid " %s has no source override entry\n"
2320 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2322 #: ftparchive/writer.cc
2324 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2325 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Invalid archive signature"
2329 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 msgid "Error reading archive member header"
2333 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Invalid archive member header %s"
2338 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Invalid archive member header"
2342 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 msgid "Archive is too short"
2346 msgstr "Az archívum túl rövid"
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349 msgid "Failed to read the archive headers"
2350 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2355 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 msgid "Corrupted archive"
2359 msgstr "Hibás archívum"
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2363 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2368 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2370 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2372 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2373 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2375 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2377 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2378 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2381 msgid "Unparsable control file"
2382 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2384 #: apt-inst/dirstream.cc
2386 msgid "Failed to write file %s"
2387 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2389 #: apt-inst/dirstream.cc
2391 msgid "Failed to close file %s"
2392 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2394 #: apt-inst/extract.cc
2396 msgid "The path %s is too long"
2397 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2399 #: apt-inst/extract.cc
2401 msgid "Unpacking %s more than once"
2402 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2404 #: apt-inst/extract.cc
2406 msgid "The directory %s is diverted"
2407 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2409 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2412 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 msgid "The diversion path is too long"
2416 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2418 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2421 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2425 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 msgid "The path is too long"
2429 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2431 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2434 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2436 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2439 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2441 #: apt-inst/extract.cc
2443 msgid "Unable to stat %s"
2444 msgstr "%s nem érhető el"
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 msgid "DropNode called on still linked node"
2448 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "Failed to locate the hash element!"
2452 msgstr "A hash elem nem található!"
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "Failed to allocate diversion"
2456 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "Internal error in AddDiversion"
2460 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2465 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2470 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2474 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2475 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2477 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2479 msgid "List directory %spartial is missing."
2480 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2482 #: apt-pkg/acquire.cc
2484 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2485 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2487 #: apt-pkg/acquire.cc
2489 msgid "Unable to lock directory %s"
2490 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2492 #: apt-pkg/acquire.cc
2495 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2499 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2501 msgid "Clean of %s is not supported"
2502 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2504 #. only show the ETA if it makes sense
2506 #: apt-pkg/acquire.cc
2508 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2509 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2511 #: apt-pkg/acquire.cc
2513 msgid "Retrieving file %li of %li"
2514 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2519 "disabled by default."
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2525 "potentially dangerous to use."
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2536 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2537 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 msgid "Hash Sum mismatch"
2541 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 msgid "Size mismatch"
2545 msgstr "A méret nem megfelelő"
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 msgid "Invalid file format"
2550 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "Signature error"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2561 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2563 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2564 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2566 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 msgid "GPG error: %s: %s"
2570 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2583 "or malformed file)"
2585 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2586 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2590 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2592 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2593 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2594 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2599 "repository will not be applied."
2601 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2602 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2607 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2609 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2610 #. back to queueing Packages files without verification
2611 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 msgid "The repository '%s' is not signed."
2615 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2617 #. No Release file was present so fall
2618 #. back to queueing Packages files without verification
2619 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2623 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2628 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2633 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2640 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2642 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2643 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2647 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2648 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2653 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2655 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2657 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2660 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2661 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2663 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2665 msgid "The method driver %s could not be found."
2666 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2668 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2670 msgid "Is the package %s installed?"
2671 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2675 msgid "Method %s did not start correctly"
2676 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2678 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2681 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2683 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2686 #: apt-pkg/algorithms.cc
2689 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2691 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2693 #: apt-pkg/algorithms.cc
2695 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2698 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2699 "csomagok okozhatják."
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc
2702 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2703 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2705 #: apt-pkg/cachefile.cc
2706 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2708 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2711 #: apt-pkg/cachefile.cc
2712 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2713 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2715 #: apt-pkg/cachefile.cc
2716 msgid "The list of sources could not be read."
2717 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2722 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2727 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 msgid "Couldn't find task '%s'"
2732 msgstr "„%s” feladat nem található"
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2737 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2742 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2747 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2753 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2759 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2765 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2773 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2774 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2778 msgid "Line %u too long in source list %s."
2779 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2782 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2783 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2787 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2788 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2791 msgid "Waiting for disc...\n"
2792 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2795 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2796 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2799 msgid "Identifying... "
2800 msgstr "Azonosítás... "
2804 msgid "Stored label: %s\n"
2805 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2808 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2809 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2814 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2817 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2822 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2823 "wrong architecture?"
2825 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2826 "megfelelő az architektúra?"
2830 msgid "Found label '%s'\n"
2831 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2834 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2835 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2840 "This disc is called: \n"
2847 msgid "Copying package lists..."
2848 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2851 msgid "Writing new source list\n"
2852 msgstr "Új forráslista írása\n"
2855 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2856 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2860 msgid "Unable to stat %s."
2861 msgstr "%s nem érhető el."
2863 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2865 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2866 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2868 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2869 msgid "Failed to stat the cdrom"
2870 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2872 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2875 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2877 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2879 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2884 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 msgid "Command line option %s is not boolean"
2889 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 msgid "Option %s requires an argument."
2894 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2900 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2905 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 msgid "Option '%s' is too long"
2910 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2915 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2919 msgid "Invalid operation %s"
2920 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2925 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 msgid "Opening configuration file %s"
2930 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2935 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2940 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2945 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2950 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2955 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2960 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2965 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2971 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2977 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 msgid "Problem unlinking the file %s"
2982 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2987 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 msgid "Could not open lock file %s"
2992 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2997 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 msgid "Could not get lock %s"
3002 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3007 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3013 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3019 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3027 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3028 "fájlkiterjesztése van"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3032 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3033 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3038 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3043 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3047 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3048 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3052 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3053 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3058 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 msgid "Could not open file %s"
3063 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "Could not open file descriptor %d"
3068 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3072 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Failed to exec compressor "
3076 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3081 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3086 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 msgid "Problem closing the file %s"
3091 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3096 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 msgid "Problem syncing the file"
3100 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 msgid "Can't mmap an empty file"
3105 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3110 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3115 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 msgid "Unable to close mmap"
3119 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 msgid "Unable to synchronize mmap"
3123 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3128 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 msgid "Failed to truncate file"
3132 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3138 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3140 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3141 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3149 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3155 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3156 "automatikus emelést."
3158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3160 msgid "%c%s... Error!"
3161 msgstr "%c%s... Hiba!"
3163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3165 msgid "%c%s... Done"
3166 msgstr "%c%s... Kész"
3168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3172 #. Print the spinner
3173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3175 msgid "%c%s... %u%%"
3176 msgstr "%c%s... Kész"
3178 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3181 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3182 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3184 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3187 msgid "%lih %limin %lis"
3188 msgstr "%lió %lip %limp"
3190 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3196 #. TRANSLATOR: s means seconds
3197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3202 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3204 msgid "Selection %s not found"
3205 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3207 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3208 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3209 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3210 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3215 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3216 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3217 #. two sources.list entries
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 msgid "Unable to parse Release file %s"
3226 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 msgid "No sections in Release file %s"
3231 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3236 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3241 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3246 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3248 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3259 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3261 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3262 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3264 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3267 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3270 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3273 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3275 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3277 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3279 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3280 #. dpkg --configure -a
3281 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3284 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3286 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3287 "probléma megoldásához. "
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3291 msgstr "Nincs zárolva"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 msgid "Installing %s"
3296 msgstr "%s telepítése"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 msgid "Configuring %s"
3301 msgstr "%s konfigurálása"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 msgstr "%s eltávolítása"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid "Completely removing %s"
3311 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid "Noting disappearance of %s"
3316 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 msgid "Running post-installation trigger %s"
3321 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3323 #. FIXME: use a better string after freeze
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Directory '%s' missing"
3327 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid "Could not open file '%s'"
3332 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Preparing %s"
3337 msgstr "%s előkészítése"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgid "Unpacking %s"
3342 msgstr "%s kicsomagolása"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid "Preparing to configure %s"
3347 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgid "Installed %s"
3352 msgstr "%s telepítve"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Preparing for removal of %s"
3357 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgstr "%s eltávolítva"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "Preparing to completely remove %s"
3367 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid "Completely removed %s"
3372 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "Can not write log (%s)"
3377 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3385 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3389 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3391 #. check if its not a follow up error
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3394 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3399 "error from a previous failure."
3401 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3402 "egy korábbi hiba következménye."
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3409 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3417 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3425 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3432 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3434 #: apt-pkg/depcache.cc
3435 msgid "Building dependency tree"
3436 msgstr "Függőségi fa építése"
3438 #: apt-pkg/depcache.cc
3439 msgid "Candidate versions"
3440 msgstr "Lehetséges verziók"
3442 #: apt-pkg/depcache.cc
3443 msgid "Dependency generation"
3444 msgstr "Függőséggenerálás"
3446 #: apt-pkg/depcache.cc
3447 msgid "Reading state information"
3448 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3450 #: apt-pkg/depcache.cc
3452 msgid "Failed to open StateFile %s"
3453 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3455 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3458 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3461 msgid "Send scenario to solver"
3462 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3465 msgid "Send request to solver"
3466 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3469 msgid "Prepare for receiving solution"
3470 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3473 msgid "External solver failed without a proper error message"
3474 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3477 msgid "Execute external solver"
3478 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3482 msgid "Wrote %i records.\n"
3483 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3485 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3487 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3488 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3490 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3492 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3493 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3495 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3497 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3498 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3500 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3502 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3503 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3505 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3507 msgid "Hash mismatch for: %s"
3508 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3512 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3513 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3516 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3517 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3519 #: apt-pkg/install-progress.cc
3521 msgid "Progress: [%3i%%]"
3524 #: apt-pkg/install-progress.cc
3525 msgid "Running dpkg"
3526 msgstr "A dpkg futtatása"
3528 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3531 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3532 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3534 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3535 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3537 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3539 msgid "Could not configure '%s'. "
3540 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3542 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3545 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3546 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3547 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3549 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3550 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3551 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 msgid "Empty package cache"
3555 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 msgid "The package cache file is corrupted"
3559 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3563 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3565 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3567 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3569 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3572 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3577 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgstr "Elavulttá teszi"
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3637 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3639 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3640 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3643 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3644 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3647 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3648 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3651 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3652 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3656 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3660 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "Reading package lists"
3664 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "IO Error saving source cache"
3668 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3670 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3672 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3673 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3675 #: apt-pkg/policy.cc
3678 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3679 "available in the sources"
3681 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3682 "ilyen kiadás a forrásokban"
3684 #: apt-pkg/policy.cc
3686 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3687 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3689 #: apt-pkg/policy.cc
3691 msgid "Did not understand pin type %s"
3692 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3694 #: apt-pkg/policy.cc
3696 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3699 #: apt-pkg/policy.cc
3700 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3701 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3703 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3704 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3706 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3707 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3709 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3712 msgstr "%s megnyitása"
3714 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3716 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3717 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3719 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3721 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3722 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3724 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3726 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3727 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3729 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3731 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3732 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3734 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3736 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3739 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3740 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3741 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3743 #: apt-pkg/tagfile.cc
3745 msgid "Cannot convert %s to integer"
3748 #: apt-pkg/update.cc
3750 msgid "Failed to fetch %s %s"
3751 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3753 #: apt-pkg/update.cc
3755 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3758 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3759 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3761 #: apt-pkg/upgrade.cc
3762 msgid "Calculating upgrade"
3763 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3765 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3766 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3768 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3769 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3772 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3773 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3775 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3776 #~ "from APT's binary cache files\n"
3778 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3779 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3781 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3782 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3784 #~ msgid "Commands:"
3785 #~ msgstr "Parancsok:"
3789 #~ " -h This help text.\n"
3790 #~ " -p=? The package cache.\n"
3791 #~ " -s=? The source cache.\n"
3792 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3793 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3794 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3795 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3796 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3799 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3800 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3801 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3802 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3803 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3804 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3805 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3807 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3808 #~ "információkért.\n"
3813 #~ " -h This help text\n"
3814 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3815 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3816 #~ " -m No mounting\n"
3817 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3818 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3819 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3820 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3821 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3825 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3826 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3827 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3828 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3829 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3830 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3831 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3833 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3834 #~ "információkért."
3838 #~ " -h This help text.\n"
3839 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3840 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3843 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3844 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3845 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3850 #~ " -h This help text.\n"
3851 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3852 #~ " -qq No output except for errors\n"
3853 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3854 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3855 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3856 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3857 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3860 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3861 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3862 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3863 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3864 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3865 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3866 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3868 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3869 #~ "információkért."
3872 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3874 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3876 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3879 #~ " -h This help text\n"
3880 #~ " -s Use source file sorting\n"
3881 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3882 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3886 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3888 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3891 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3892 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3893 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3894 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3897 #~ msgid "Child process failed"
3898 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3901 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3903 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3905 #~ msgid "Failed to create pipes"
3906 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3908 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3909 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3911 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3912 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3914 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3915 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3918 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3919 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3923 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3924 #~ "feldolgozhatatlan)"
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3928 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3933 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3934 #~ "érvényes hozzárendelés)"
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3938 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3939 #~ "tartalmaz kulcsot)"
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3943 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3944 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
3946 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3947 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3949 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3950 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3952 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3953 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3955 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3956 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3958 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3959 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3961 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3963 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3966 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3967 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3970 #~ msgid "Collecting File Provides"
3971 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3974 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3975 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3977 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3978 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3980 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3981 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3983 #~ msgid "Total dependency version space: "
3984 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3986 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3987 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3992 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3993 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3996 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3997 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3999 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4000 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4003 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4004 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4006 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4007 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4010 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4011 #~ "seems to be corrupt."
4013 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4017 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4018 #~ "seems to be corrupt."
4020 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4023 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4025 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4028 #~ msgid "Downloading %s %s"
4029 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4031 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4032 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4034 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4035 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4038 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4039 #~ "need to manually fix this package."
4041 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4042 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4044 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4046 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4048 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4049 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4051 #~ msgid "Failed to remove %s"
4052 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4054 #~ msgid "Unable to create %s"
4055 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4057 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4058 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4060 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4061 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4063 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4064 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4066 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4067 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4069 #~ msgid "Reading file listing"
4070 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4073 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4074 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4077 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4078 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4079 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4081 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4082 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4084 #~ msgid "Internal error getting a node"
4085 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4087 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4088 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4090 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4091 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4093 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4094 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4096 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4097 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4099 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4100 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4102 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4103 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4105 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4106 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4108 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4109 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4111 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4112 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4114 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4115 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4117 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4118 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4120 #~ msgid "Read error from %s process"
4121 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4123 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4124 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4126 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4127 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4129 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4130 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4132 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4133 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4135 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4136 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4138 #~ msgid "decompressor"
4139 #~ msgstr "kicsomagoló"
4141 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4142 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4144 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4145 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4148 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4149 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4151 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4152 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4155 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4156 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4158 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4159 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4162 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4165 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4167 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4168 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4170 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4171 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4173 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4174 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4176 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4177 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4179 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4180 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4183 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"