]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
activate AI_IDN by default to support IDN domains
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "ヒット:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "取得:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "無視:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr "エラー:%lu %s"
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [処理中]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "メディア変更: \n"
65 " '%s'\n"
66 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "依存関係を解決しています ..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " 失敗しました。"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "依存関係を訂正できません"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " 完了"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr ""
91 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
92 "ん。"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "ソート中"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr "[インストール済み]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 #, fuzzy
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr "候補バージョン"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
134 msgstr ""
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
142 msgstr ""
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 #, fuzzy
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr ""
164 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
165 "たのは '%s' でしょうか?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "パッケージが見つかりません"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
262
263 #: apt-private/private-install.cc
264 #, fuzzy
265 msgid ""
266 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267 "essential."
268 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
269
270 #: apt-private/private-install.cc
271 #, fuzzy
272 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
274
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid ""
277 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278 "packages."
279 msgstr ""
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287 msgstr ""
288 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
289
290 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
291 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
292 #: apt-private/private-install.cc
293 #, c-format
294 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
295 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
296
297 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
298 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
299 #: apt-private/private-install.cc
300 #, c-format
301 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
302 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
303
304 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
305 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
306 #: apt-private/private-install.cc
307 #, c-format
308 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
309 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
310
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
314 #, c-format
315 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
321
322 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Yes, do as I say!"
326 msgstr "Yes, do as I say!"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "You are about to do something potentially harmful.\n"
332 "To continue type in the phrase '%s'\n"
333 " ?] "
334 msgstr ""
335 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
336 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
337 " ?] "
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Abort."
341 msgstr "中断しました。"
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Do you want to continue?"
345 msgstr "続行しますか?"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Some files failed to download"
349 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
350
351 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352 msgid "Download complete and in download only mode"
353 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid ""
357 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358 "missing?"
359 msgstr ""
360 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
361 "missing オプションを付けて試してみてください。"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Unable to correct missing packages."
369 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Aborting install."
373 msgstr "インストールを中断します。"
374
375 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid ""
377 "The following package disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
379 msgid_plural ""
380 "The following packages disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
382 msgstr[0] ""
383 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
384 "システムから消えました:"
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
388 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
392 msgstr ""
393 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid ""
397 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
398 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
399 msgstr ""
400 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
401 "apt にバグ報告を送ってください。"
402
403 #.
404 #. if (Packages == 1)
405 #. {
406 #. c1out << std::endl;
407 #. c1out <<
408 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
409 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
410 #. "that package should be filed.") << std::endl;
411 #. }
412 #.
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
415 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
419 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
420
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid ""
423 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
424 msgid_plural ""
425 "The following packages were automatically installed and are no longer "
426 "required:"
427 msgstr[0] ""
428 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 #, c-format
432 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
433 msgid_plural ""
434 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
435 msgstr[0] ""
436 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
437 "ん:\n"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 #, c-format
441 msgid "Use '%s' to remove it."
442 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
443 msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
447 msgstr ""
448 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
449 "ません:"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid ""
453 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
454 "solution)."
455 msgstr ""
456 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
457 "を明示してください)。"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid ""
461 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
462 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
463 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
464 "or been moved out of Incoming."
465 msgstr ""
466 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
467 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
468 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
469 "動されていないことが考えられます。"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Broken packages"
473 msgstr "壊れたパッケージ"
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 #, fuzzy
477 msgid "The following additional packages will be installed:"
478 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Suggested packages:"
482 msgstr "提案パッケージ:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Recommended packages:"
486 msgstr "推奨パッケージ:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 #, c-format
490 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
491 msgstr ""
492 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
493 "をスキップします。\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, c-format
497 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
498 msgstr ""
499 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
500 "をスキップします。\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
506
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514 #, c-format
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, c-format
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, c-format
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
527
528 #: apt-private/private-list.cc
529 msgid "Listing"
530 msgstr "一覧表示"
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 #, c-format
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535 msgid_plural ""
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537 msgstr[0] ""
538 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
539
540 #: apt-private/private-main.cc
541 msgid ""
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546 msgstr ""
547 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
548 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
549 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
550 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
551
552 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553 msgid "unknown"
554 msgstr "不明"
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 #, c-format
558 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "[installed,local]"
563 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[installed,auto-removable]"
567 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[installed,automatic]"
571 msgstr "[インストール済み、自動]"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed]"
575 msgstr "[インストール済み]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, c-format
579 msgid "[upgradable from: %s]"
580 msgstr "[%s からアップグレード可]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[residual-config]"
584 msgstr "[設定が残存]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 #, c-format
588 msgid "but %s is installed"
589 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is to be installed"
594 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installable"
598 msgstr "しかし、インストールすることができません"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is a virtual package"
602 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is not installed"
606 msgstr "しかし、インストールされていません"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not going to be installed"
610 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid " or"
614 msgstr " または"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
622 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
626 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have been kept back:"
630 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages will be upgraded:"
634 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following held packages will be changed:"
642 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%s (due to %s)"
647 msgstr "%s (%s のため)"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid ""
651 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653 msgstr ""
654 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
655 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
660 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu reinstalled, "
665 msgstr "再インストール: %lu 個、"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu downgraded, "
670 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
675 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
680 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
681
682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
683 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
684 #. The user has to answer with an input matching the
685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "[Y/n]"
688 msgstr "[Y/n]"
689
690 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
691 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
692 #. The user has to answer with an input matching the
693 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
694 #: apt-private/private-output.cc
695 msgid "[y/N]"
696 msgstr "[y/N]"
697
698 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "Y"
701 msgstr "Y"
702
703 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "N"
706 msgstr "N"
707
708 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
709 #, c-format
710 msgid "Regex compilation error - %s"
711 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
712
713 #: apt-private/private-search.cc
714 msgid "You must give at least one search pattern"
715 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
716
717 #: apt-private/private-search.cc
718 msgid "Full Text Search"
719 msgstr "全文検索"
720
721 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
722 #, c-format
723 msgid "Package file %s is out of sync."
724 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
725
726 #: apt-private/private-show.cc
727 #, c-format
728 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
729 msgid_plural ""
730 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731 msgstr[0] ""
732 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
733
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "not a real package (virtual)"
736 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
737
738 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
739 #, c-format
740 msgid "Unable to locate package %s"
741 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
742
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Package files:"
745 msgstr "パッケージファイル:"
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
750
751 #. Show any packages have explicit pins
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Pinned packages:"
754 msgstr "Pin されたパッケージ:"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "(not found)"
758 msgstr "(見つかりません)"
759
760 #. Print the package name and the version we are forcing to
761 #: apt-private/private-show.cc
762 #, c-format
763 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
764 msgstr ""
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid " Installed: "
768 msgstr " インストールされているバージョン: "
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Candidate: "
772 msgstr " 候補: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid "(none)"
776 msgstr "(なし)"
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid " Package pin: "
780 msgstr " パッケージ Pin: "
781
782 #. Show the priority tables
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid " Version table:"
785 msgstr " バージョンテーブル:"
786
787 #: apt-private/private-source.cc
788 #, c-format
789 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
790 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
791
792 #: apt-private/private-source.cc
793 #, c-format
794 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
795 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
796
797 #: apt-private/private-source.cc
798 #, c-format
799 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
800 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, c-format
804 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
805 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, c-format
809 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
810 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
814 msgstr ""
815 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid "Unable to find a source package for %s"
820 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826 "%s\n"
827 msgstr ""
828 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
829 "ます:\n"
830 "%s\n"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Please use:\n"
836 "%s\n"
837 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838 msgstr ""
839 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
840 "は、\n"
841 "%s\n"
842 "を使用してください。\n"
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, c-format
846 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
847 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
848
849 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
850 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
854 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
855
856 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
861 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
862
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Fetch source %s\n"
866 msgstr "ソース %s を取得\n"
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Failed to fetch some archives."
870 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
875 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
880 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
885 msgstr ""
886 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Build command '%s' failed.\n"
891 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
895 msgstr ""
896 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
902 "Architectures for setup"
903 msgstr ""
904 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
905 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 #, c-format
909 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
910 msgstr ""
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
915 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
920 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid "%s has no build depends.\n"
925 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
931 "packages"
932 msgstr ""
933 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
934 "の依存関係を満たすことができません"
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
940 "found"
941 msgstr ""
942 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
943 "ができません"
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 #, c-format
947 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
948 msgstr ""
949 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
950 "ケージは新しすぎます"
951
952 #: apt-private/private-source.cc
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
956 "package %s can't satisfy version requirements"
957 msgstr ""
958 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
959 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
960
961 #: apt-private/private-source.cc
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
965 "version"
966 msgstr ""
967 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
968 "係を満たすことができません"
969
970 #: apt-private/private-source.cc
971 #, c-format
972 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
973 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
974
975 #: apt-private/private-source.cc
976 #, c-format
977 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
978 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
979
980 #: apt-private/private-source.cc
981 msgid "Failed to process build dependencies"
982 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
983
984 #: apt-private/private-sources.cc
985 #, c-format
986 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
987 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
988
989 #: apt-private/private-sources.cc
990 #, c-format
991 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
992 msgstr ""
993 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
994
995 #: apt-private/private-update.cc
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
998
999 #: apt-private/private-update.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1002 msgid_plural ""
1003 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1004 msgstr[0] ""
1005 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1006 "upgradable' を実行してください。\n"
1007
1008 #: apt-private/private-update.cc
1009 msgid "All packages are up to date."
1010 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1015 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 #, fuzzy
1019 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1020 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total package names: "
1024 msgstr "パッケージ名総数: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total package structures: "
1028 msgstr "パッケージ構造総数: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid " Normal packages: "
1032 msgstr " 通常パッケージ: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Pure virtual packages: "
1036 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Single virtual packages: "
1040 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Mixed virtual packages: "
1044 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid " Missing: "
1048 msgstr " 欠落: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total distinct versions: "
1052 msgstr "個別バージョン総数: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total distinct descriptions: "
1056 msgstr "個別説明総数: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total dependencies: "
1060 msgstr "依存関係総数: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total ver/file relations: "
1064 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total Desc/File relations: "
1068 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total Provides mappings: "
1072 msgstr "提供マッピング総数: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total globbed strings: "
1076 msgstr "Glob 文字列の総数: "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total slack space: "
1080 msgstr "総空き容量: "
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total space accounted for: "
1084 msgstr "総占有容量: "
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1088 msgstr ""
1089 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid ""
1093 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1094 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1095 "\n"
1096 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1097 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1098 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1099 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1100 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1101 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "Show source records"
1106 msgstr "ソースレコードを表示する"
1107
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1110 msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1111
1112 #: cmdline/apt-cache.cc
1113 msgid "Show raw dependency information for a package"
1114 msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1115
1116 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1118 msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1119
1120 #: cmdline/apt-cache.cc
1121 msgid "Show a readable record for the package"
1122 msgstr "パッケージの情報を表示する"
1123
1124 #: cmdline/apt-cache.cc
1125 msgid "List the names of all packages in the system"
1126 msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1127
1128 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 msgid "Show policy settings"
1130 msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1131
1132 #: cmdline/apt.cc
1133 msgid ""
1134 "Usage: apt [options] command\n"
1135 "\n"
1136 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1137 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1138 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1139 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1140 "interactive use by default.\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #. query
1144 #: cmdline/apt.cc
1145 msgid "list packages based on package names"
1146 msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1147
1148 #: cmdline/apt.cc
1149 msgid "search in package descriptions"
1150 msgstr "パッケージの説明を検索"
1151
1152 #: cmdline/apt.cc
1153 msgid "show package details"
1154 msgstr "パッケージの詳細を表示"
1155
1156 #. package stuff
1157 #: cmdline/apt.cc
1158 msgid "install packages"
1159 msgstr "パッケージをインストール"
1160
1161 #: cmdline/apt.cc
1162 msgid "remove packages"
1163 msgstr "パッケージを削除"
1164
1165 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Remove automatically all unused packages"
1167 msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1168
1169 #. system wide stuff
1170 #: cmdline/apt.cc
1171 msgid "update list of available packages"
1172 msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1173
1174 #: cmdline/apt.cc
1175 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1176 msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1177
1178 #: cmdline/apt.cc
1179 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1180 msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1181
1182 #. misc
1183 #: cmdline/apt.cc
1184 msgid "edit the source information file"
1185 msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1186
1187 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1188 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1189 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1190
1191 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1194 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
1195
1196 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1199 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1200
1201 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1202 msgid ""
1203 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1204 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1205 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1206 "mount point."
1207 msgstr ""
1208 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1209 "りませんでした。\n"
1210 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1211 "ます。\n"
1212 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1213 "照してください。"
1214
1215 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1216 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1217 msgstr ""
1218 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1219
1220 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1221 msgid ""
1222 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1223 "\n"
1224 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1225 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1226 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: cmdline/apt-config.cc
1230 msgid "Arguments not in pairs"
1231 msgstr "引数がペアではありません"
1232
1233 #: cmdline/apt-config.cc
1234 msgid ""
1235 "Usage: apt-config [options] command\n"
1236 "\n"
1237 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1238 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: cmdline/apt-config.cc
1242 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: cmdline/apt-config.cc
1246 msgid "show the active configuration setting"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 #, c-format
1251 msgid "Couldn't find package %s"
1252 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1255 #, c-format
1256 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1257 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1260 msgid ""
1261 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1262 "instead."
1263 msgstr ""
1264 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1265 "に使用してください。"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1268 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1269 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "サポートされているモジュール:"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 #, fuzzy
1277 msgid ""
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1283 "and information about them from authenticated sources and\n"
1284 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1285 "with their dependencies.\n"
1286 msgstr ""
1287 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1288 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1289 "2 ...]\n"
1290 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1291 "\n"
1292 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1293 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1294 "と install です。\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Retrieve new lists of packages"
1298 msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Perform an upgrade"
1302 msgstr "アップグレードを行う"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1306 msgstr ""
1307 "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1308 "定する)"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid "Remove packages"
1312 msgstr "パッケージを削除する"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1315 msgid "Remove packages and config files"
1316 msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc
1319 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1320 msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc
1323 msgid "Follow dselect selections"
1324 msgstr "dselect の選択に従う"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc
1327 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1328 msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc
1331 msgid "Erase downloaded archive files"
1332 msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc
1335 msgid "Erase old downloaded archive files"
1336 msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc
1339 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1340 msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc
1343 msgid "Download source archives"
1344 msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc
1347 msgid "Download the binary package into the current directory"
1348 msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc
1351 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1352 msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1353
1354 #: cmdline/apt-helper.cc
1355 msgid "Need one URL as argument"
1356 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1357
1358 #: cmdline/apt-helper.cc
1359 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1360 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1361
1362 #: cmdline/apt-helper.cc
1363 msgid "Download Failed"
1364 msgstr "ダウンロード失敗"
1365
1366 #: cmdline/apt-helper.cc
1367 #, c-format
1368 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/apt-helper.cc
1372 #, fuzzy
1373 msgid ""
1374 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1375 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1376 "\n"
1377 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1378 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1379 msgstr ""
1380 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1381 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1382 "\n"
1383 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-helper.cc
1386 msgid "download the given uri to the target-path"
1387 msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1388
1389 #: cmdline/apt-helper.cc
1390 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: cmdline/apt-helper.cc
1394 msgid "detect proxy using apt.conf"
1395 msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 #, c-format
1399 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1400 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 #, c-format
1404 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1405 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1406
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 #, c-format
1409 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1410 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 #, c-format
1414 msgid "%s was already set on hold.\n"
1415 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 #, c-format
1419 msgid "%s was already not hold.\n"
1420 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1424 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1425
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 #, c-format
1428 msgid "%s set on hold.\n"
1429 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1430
1431 #: cmdline/apt-mark.cc
1432 #, c-format
1433 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1434 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1435
1436 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 #, c-format
1438 msgid "Selected %s for purge.\n"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: cmdline/apt-mark.cc
1442 #, c-format
1443 msgid "Selected %s for removal.\n"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: cmdline/apt-mark.cc
1447 #, c-format
1448 msgid "Selected %s for installation.\n"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: cmdline/apt-mark.cc
1452 #, fuzzy
1453 msgid ""
1454 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1455 "\n"
1456 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1457 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1458 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1459 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1460 msgstr ""
1461 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1462 "\n"
1463 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1464 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1465
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1468 msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1469
1470 #: cmdline/apt-mark.cc
1471 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1472 msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1473
1474 #: cmdline/apt-mark.cc
1475 msgid "Mark a package as held back"
1476 msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1477
1478 #: cmdline/apt-mark.cc
1479 msgid "Unset a package set as held back"
1480 msgstr "パッケージの保留を解除する"
1481
1482 #: cmdline/apt-mark.cc
1483 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1484 msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1485
1486 #: cmdline/apt-mark.cc
1487 msgid "Print the list of manually installed packages"
1488 msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1489
1490 #: cmdline/apt-mark.cc
1491 msgid "Print the list of package on hold"
1492 msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1493
1494 #: methods/cdrom.cc
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1497 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1498
1499 #: methods/cdrom.cc
1500 msgid ""
1501 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1502 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1503 msgstr ""
1504 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1505 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1506
1507 #: methods/cdrom.cc
1508 msgid "Wrong CD-ROM"
1509 msgstr "CD が違います"
1510
1511 #: methods/cdrom.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1514 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1515
1516 #: methods/cdrom.cc
1517 msgid "Disk not found."
1518 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1519
1520 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1521 msgid "File not found"
1522 msgstr "ファイルが見つかりません"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Connecting to %s (%s)"
1527 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "[IP: %s %s]"
1532 msgstr "[IP: %s %s]"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1537 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1538
1539 #: methods/connect.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1542 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1543
1544 #: methods/connect.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1547 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1548
1549 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1550 msgid "Failed"
1551 msgstr "失敗"
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1556 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1557
1558 #. We say this mainly because the pause here is for the
1559 #. ssh connection that is still going
1560 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Connecting to %s"
1563 msgstr "%s へ接続しています"
1564
1565 #: methods/connect.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "Could not resolve '%s'"
1568 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1569
1570 #: methods/connect.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1573 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1574
1575 #: methods/connect.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1578 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1579
1580 #: methods/connect.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1583 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1584
1585 #: methods/connect.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1588 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1589
1590 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1591 msgid "Failed to stat"
1592 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1593
1594 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1595 msgid "Failed to set modification time"
1596 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1597
1598 #: methods/file.cc
1599 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1600 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1601
1602 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1603 #: methods/ftp.cc
1604 msgid "Logging in"
1605 msgstr "ログインしています"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 msgid "Unable to determine the peer name"
1609 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Unable to determine the local name"
1613 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1618 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "USER failed, server said: %s"
1623 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "PASS failed, server said: %s"
1628 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 msgid ""
1632 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1633 "is empty."
1634 msgstr ""
1635 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1636 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 #, c-format
1640 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1641 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1646 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1649 msgid "Connection timeout"
1650 msgstr "接続タイムアウト"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "Server closed the connection"
1654 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1655
1656 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1657 msgid "Read error"
1658 msgstr "読み込みエラー"
1659
1660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1661 msgid "A response overflowed the buffer."
1662 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Protocol corruption"
1666 msgstr "プロトコルが壊れています"
1667
1668 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1669 msgid "Write error"
1670 msgstr "書き込みエラー"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Could not create a socket"
1674 msgstr "ソケットを作成できません"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1678 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Could not connect passive socket."
1682 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1686 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "Could not bind a socket"
1690 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "Could not listen on the socket"
1694 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 msgid "Could not determine the socket's name"
1698 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 msgid "Unable to send PORT command"
1702 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 #, c-format
1706 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1707 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 #, c-format
1711 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1712 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 msgid "Data socket connect timed out"
1716 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 msgid "Unable to accept connection"
1720 msgstr "接続を accept できません"
1721
1722 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1723 msgid "Problem hashing file"
1724 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1729 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1730
1731 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1732 msgid "Data socket timed out"
1733 msgstr "データソケットタイムアウト"
1734
1735 #: methods/ftp.cc
1736 #, c-format
1737 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1738 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1739
1740 #. Get the files information
1741 #: methods/ftp.cc
1742 msgid "Query"
1743 msgstr "問い合わせ"
1744
1745 #: methods/ftp.cc
1746 msgid "Unable to invoke "
1747 msgstr "呼び出せません"
1748
1749 #: methods/gpgv.cc
1750 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1751 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1752
1753 #: methods/gpgv.cc
1754 msgid ""
1755 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1756 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1757
1758 #: methods/gpgv.cc
1759 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1760 msgstr ""
1761 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1762 "されていますか?)"
1763
1764 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1765 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1769 "authentication?)"
1770 msgstr ""
1771 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1772 "が必要?)"
1773
1774 #: methods/gpgv.cc
1775 msgid "Unknown error executing apt-key"
1776 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1777
1778 #: methods/gpgv.cc
1779 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1780 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1781
1782 #: methods/gpgv.cc
1783 msgid ""
1784 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1785 "available:\n"
1786 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1787
1788 #: methods/gzip.cc
1789 msgid "Empty files can't be valid archives"
1790 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1791
1792 #: methods/http.cc
1793 msgid "Error writing to the file"
1794 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1795
1796 #: methods/http.cc
1797 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1798 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1799
1800 #: methods/http.cc
1801 msgid "Error reading from server"
1802 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1803
1804 #: methods/http.cc
1805 msgid "Error writing to file"
1806 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1807
1808 #: methods/http.cc
1809 msgid "Select failed"
1810 msgstr "select に失敗しました"
1811
1812 #: methods/http.cc
1813 msgid "Connection timed out"
1814 msgstr "接続タイムアウト"
1815
1816 #: methods/http.cc
1817 msgid "Error writing to output file"
1818 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1819
1820 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1821 #. Only warn if there is no sources.list file.
1822 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1823 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1824 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1825 #, c-format
1826 msgid "Unable to read %s"
1827 msgstr "%s を読み込むことができません"
1828
1829 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1830 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to change to %s"
1833 msgstr "%s へ変更することができません"
1834
1835 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1836 #. and provide a config option to define that default
1837 #: methods/mirror.cc
1838 #, c-format
1839 msgid "No mirror file '%s' found "
1840 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1841
1842 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1843 #. and provide a config option to define that default
1844 #: methods/mirror.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1847 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1848
1849 #: methods/mirror.cc
1850 #, c-format
1851 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1852 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1853
1854 #: methods/mirror.cc
1855 #, c-format
1856 msgid "[Mirror: %s]"
1857 msgstr "[ミラー: %s]"
1858
1859 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1860 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1861 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1862
1863 #: methods/rsh.cc
1864 msgid "Connection closed prematurely"
1865 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "Waiting for headers"
1869 msgstr "ヘッダの待機中です"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Bad header line"
1873 msgstr "不正なヘッダ行です"
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1877 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1881 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1885 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "This HTTP server has broken range support"
1889 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "Unknown date format"
1893 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1894
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "Bad header data"
1897 msgstr "不正なヘッダです"
1898
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Connection failed"
1901 msgstr "接続失敗"
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1907 "5 apt.conf)"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: methods/server.cc
1911 msgid "Internal error"
1912 msgstr "内部エラー"
1913
1914 #: dselect/install:33
1915 msgid "Bad default setting!"
1916 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1917
1918 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1919 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Press [Enter] to continue."
1922 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1923
1924 #: dselect/install:92
1925 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1926 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1927
1928 #: dselect/install:102
1929 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1930 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1931
1932 #: dselect/install:103
1933 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1934 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1935
1936 #: dselect/install:104
1937 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1938 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1939
1940 #: dselect/install:105
1941 msgid ""
1942 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1943 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1944
1945 #: dselect/update:30
1946 msgid "Merging available information"
1947 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1948
1949 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1950 #, fuzzy
1951 msgid ""
1952 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1953 "\n"
1954 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1955 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1956 "configuration questions before installation of packages.\n"
1957 msgstr ""
1958 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1959 "\n"
1960 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1961 "抽出するためのツールです\n"
1962 "\n"
1963 "オプション:\n"
1964 " -h このヘルプを表示する\n"
1965 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1966 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1967 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1968
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to mkstemp %s"
1972 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1973
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to write to %s"
1977 msgstr "%s に書き込めません"
1978
1979 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1980 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1981 msgstr ""
1982 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1983
1984 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1985 #, fuzzy
1986 msgid ""
1987 "Usage: apt-internal-solver\n"
1988 "\n"
1989 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1990 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1991 msgstr ""
1992 "使用方法: apt-internal-solver\n"
1993 "\n"
1994 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
1995 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
1996 "\n"
1997 "オプション:\n"
1998 " -h このヘルプを表示する\n"
1999 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2000 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2001 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2002
2003 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2004 msgid "Unknown package record!"
2005 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2006
2007 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2008 msgid ""
2009 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2010 "\n"
2011 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2012 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2013 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 msgid "Package extension list is too long"
2018 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2019
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 #, c-format
2022 msgid "Error processing directory %s"
2023 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2024
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Source extension list is too long"
2027 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Error writing header to contents file"
2031 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 #, c-format
2035 msgid "Error processing contents %s"
2036 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid ""
2040 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2041 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2042 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043 " contents path\n"
2044 " release path\n"
2045 " generate config [groups]\n"
2046 " clean config\n"
2047 "\n"
2048 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2049 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2050 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2051 "\n"
2052 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2053 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2054 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2055 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2056 "\n"
2057 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2058 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2059 "\n"
2060 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2061 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2062 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2063 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2064 "Debian archive:\n"
2065 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2066 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2067 "\n"
2068 "Options:\n"
2069 " -h This help text\n"
2070 " --md5 Control MD5 generation\n"
2071 " -s=? Source override file\n"
2072 " -q Quiet\n"
2073 " -d=? Select the optional caching database\n"
2074 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2075 " --contents Control contents file generation\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2078 msgstr ""
2079 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2080 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2081 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2082 " contents path\n"
2083 " release path\n"
2084 " generate config [groups]\n"
2085 " clean config\n"
2086 "\n"
2087 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2088 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2089 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2090 "\n"
2091 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2092 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2093 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2094 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2095 "\n"
2096 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2097 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2098 "指定できます。\n"
2099 "\n"
2100 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2101 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2102 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2103 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2104 "使用方法の例:\n"
2105 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2106 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2107 "\n"
2108 "オプション:\n"
2109 " -h このヘルプを表示する\n"
2110 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2111 " -s=? ソース override ファイル\n"
2112 " -q 表示を抑制する\n"
2113 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2114 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2115 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2116 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2117 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2118
2119 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2120 msgid "No selections matched"
2121 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2122
2123 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2126 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2127
2128 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 #, c-format
2130 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2131 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2132
2133 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 #, c-format
2135 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2136 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2137
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 msgid ""
2140 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2141 "remove and re-create the database."
2142 msgstr ""
2143 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2144 "ベースを削除し、再作成してください。"
2145
2146 #: ftparchive/cachedb.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2149 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2150
2151 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2152 #, c-format
2153 msgid "Failed to stat %s"
2154 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
2155
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 msgid "Failed to read .dsc"
2158 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2159
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 msgid "Archive has no control record"
2162 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2163
2164 #: ftparchive/cachedb.cc
2165 msgid "Unable to get a cursor"
2166 msgstr "カーソルを取得できません"
2167
2168 #: ftparchive/contents.cc
2169 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2170 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2175 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2176
2177 #: ftparchive/multicompress.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2180 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2181
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 msgid "Failed to fork"
2184 msgstr "fork に失敗しました"
2185
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 msgid "Compress child"
2188 msgstr "圧縮子プロセス"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "Internal error, failed to create %s"
2193 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2194
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 msgid "IO to subprocess/file failed"
2197 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2198
2199 #: ftparchive/multicompress.cc
2200 msgid "Failed to read while computing MD5"
2201 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2202
2203 #: ftparchive/multicompress.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "Problem unlinking %s"
2206 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2207
2208 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to rename %s to %s"
2211 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2212
2213 #: ftparchive/override.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "Unable to open %s"
2216 msgstr "'%s' をオープンできません"
2217
2218 #. skip spaces
2219 #. find end of word
2220 #: ftparchive/override.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2223 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2224
2225 #: ftparchive/override.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to read the override file %s"
2228 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2229
2230 #: ftparchive/override.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2233 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2234
2235 #: ftparchive/override.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2238 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2239
2240 #: ftparchive/override.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2243 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2244
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2248 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2253 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 msgid "E: "
2257 msgstr "エラー: "
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 msgid "W: "
2261 msgstr "警告: "
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "E: Errors apply to file "
2265 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to resolve %s"
2270 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid "Tree walking failed"
2274 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "Failed to open %s"
2279 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 #, c-format
2283 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2284 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 #, c-format
2288 msgid "Failed to readlink %s"
2289 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid "Failed to unlink %s"
2294 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2299 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2304 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid "Archive had no package field"
2308 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 #, c-format
2312 msgid " %s has no override entry\n"
2313 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2314
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 #, c-format
2317 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2318 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2319
2320 #: ftparchive/writer.cc
2321 #, c-format
2322 msgid " %s has no source override entry\n"
2323 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2324
2325 #: ftparchive/writer.cc
2326 #, c-format
2327 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2328 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 msgid "Invalid archive signature"
2332 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2333
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335 msgid "Error reading archive member header"
2336 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "Invalid archive member header %s"
2341 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2342
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344 msgid "Invalid archive member header"
2345 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2346
2347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348 msgid "Archive is too short"
2349 msgstr "アーカイブが不足しています"
2350
2351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352 msgid "Failed to read the archive headers"
2353 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2358 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2359
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361 msgid "Corrupted archive"
2362 msgstr "壊れたアーカイブ"
2363
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2366 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2367
2368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2371 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2372
2373 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2376 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2377
2378 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2381 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2382
2383 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2384 msgid "Unparsable control file"
2385 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2386
2387 #: apt-inst/dirstream.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Failed to write file %s"
2390 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2391
2392 #: apt-inst/dirstream.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to close file %s"
2395 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2396
2397 #: apt-inst/extract.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "The path %s is too long"
2400 msgstr "パス %s は長すぎます"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Unpacking %s more than once"
2405 msgstr "%s を複数回展開しています"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "The directory %s is diverted"
2410 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2411
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2415 msgstr ""
2416 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2417
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 msgid "The diversion path is too long"
2420 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2425 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2429 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "The path is too long"
2433 msgstr "パスが長すぎます"
2434
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2438 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2439
2440 #: apt-inst/extract.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2443 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2444
2445 #: apt-inst/extract.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Unable to stat %s"
2448 msgstr "%s の状態を取得できません"
2449
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "DropNode called on still linked node"
2452 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2453
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "Failed to locate the hash element!"
2456 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "Failed to allocate diversion"
2460 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2461
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Internal error in AddDiversion"
2464 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2465
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2469 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2470
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2474 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2475
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2479 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "List directory %spartial is missing."
2484 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2489 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire.cc
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to lock directory %s"
2494 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire.cc
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2500 "user '%s'."
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2504 #, c-format
2505 msgid "Clean of %s is not supported"
2506 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2507
2508 #. only show the ETA if it makes sense
2509 #. two days
2510 #: apt-pkg/acquire.cc
2511 #, c-format
2512 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2513 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire.cc
2516 #, c-format
2517 msgid "Retrieving file %li of %li"
2518 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 msgid ""
2522 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2523 "default."
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 msgid ""
2528 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2529 "potentially dangerous to use."
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 msgid ""
2534 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2535 "details."
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2539 #, c-format
2540 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2541 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 msgid "Hash Sum mismatch"
2545 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 msgid "Size mismatch"
2549 msgstr "サイズが適合しません"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 msgid "Invalid file format"
2553 msgstr "不正なファイル形式"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Signature error"
2558 msgstr "書き込みエラー"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid ""
2563 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2564 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2565 msgstr ""
2566 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2567 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2568
2569 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 #, c-format
2572 msgid "GPG error: %s: %s"
2573 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2579 "or malformed file)"
2580 msgstr ""
2581 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2582 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2586 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2587
2588 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2589 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2590 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2595 "repository will not be applied."
2596 msgstr ""
2597 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2598 "物は適用されません。"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 #, c-format
2602 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2603 msgstr ""
2604 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2605 "ました)"
2606
2607 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2608 #. back to queueing Packages files without verification
2609 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "The repository '%s' is not signed."
2613 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2614
2615 #. No Release file was present so fall
2616 #. back to queueing Packages files without verification
2617 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2621 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2626 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 msgid ""
2630 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2631 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2632 msgstr ""
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2638 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2639 msgstr ""
2640 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2641 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 #, c-format
2645 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2646 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2652 msgstr ""
2653 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2654 "フィールドがありません。"
2655
2656 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2660 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "The method driver %s could not be found."
2665 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "Is the package %s installed?"
2670 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "Method %s did not start correctly"
2675 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid ""
2680 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2681 msgstr ""
2682 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2683 "さい。"
2684
2685 #: apt-pkg/algorithms.cc
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2689 msgstr ""
2690 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2691 "つけることができませんでした。"
2692
2693 #: apt-pkg/algorithms.cc
2694 msgid ""
2695 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2696 "held packages."
2697 msgstr ""
2698 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2699 "ジが原因です。"
2700
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc
2702 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2703 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2704
2705 #: apt-pkg/cachefile.cc
2706 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2707 msgstr ""
2708 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2709 "せん。"
2710
2711 #: apt-pkg/cachefile.cc
2712 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2713 msgstr ""
2714 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2715 "せん"
2716
2717 #: apt-pkg/cachefile.cc
2718 msgid "The list of sources could not be read."
2719 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 #, c-format
2723 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2724 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2729 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Couldn't find task '%s'"
2734 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 #, c-format
2738 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2739 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2740
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2744 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2749 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2750
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 #, c-format
2753 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2754 msgstr ""
2755 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2756
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 #, c-format
2759 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2760 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2761
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 #, c-format
2764 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2765 msgstr ""
2766 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2767 "べません。"
2768
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2773 "neither of them"
2774 msgstr ""
2775 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2776 "ので選べません"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "Line %u too long in source list %s."
2781 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc
2784 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2785 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc
2788 #, c-format
2789 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2790 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 msgid "Waiting for disc...\n"
2794 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid "Identifying... "
2802 msgstr "確認しています... "
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 #, c-format
2806 msgid "Stored label: %s\n"
2807 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2811 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2817 "%zu signatures\n"
2818 msgstr ""
2819 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2820 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc
2823 msgid ""
2824 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2825 "wrong architecture?"
2826 msgstr ""
2827 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2828 "テクチャではないでしょうか?"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 #, c-format
2832 msgid "Found label '%s'\n"
2833 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2837 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "This disc is called: \n"
2843 "'%s'\n"
2844 msgstr ""
2845 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2846 "'%s'\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 msgid "Copying package lists..."
2850 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 msgid "Writing new source list\n"
2854 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2858 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2859
2860 #: apt-pkg/clean.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to stat %s."
2863 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2868 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2871 msgid "Failed to stat the cdrom"
2872 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid ""
2877 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2878 "other options."
2879 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid ""
2884 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2885 "options"
2886 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Command line option %s is not boolean"
2891 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Option %s requires an argument."
2896 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2901 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2906 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Option '%s' is too long"
2911 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2916 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Invalid operation %s"
2921 msgstr "不正な操作 %s"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2926 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Opening configuration file %s"
2931 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2936 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2941 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2946 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2951 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2956 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2961 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2966 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2971 msgstr ""
2972 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2973 "します"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2978 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2983 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Could not open lock file %s"
2988 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2993 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Could not get lock %s"
2998 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3003 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3008 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3013 msgstr ""
3014 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3020 msgstr ""
3021 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3022 "します"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3027 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3032 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3037 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3042 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3047 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3052 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Could not open file %s"
3057 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "Could not open file descriptor %d"
3062 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3066 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 msgid "Failed to exec compressor "
3070 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3075 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3080 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Problem closing the file %s"
3085 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3090 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "Problem unlinking the file %s"
3095 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 msgid "Problem syncing the file"
3099 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 msgid "Can't mmap an empty file"
3103 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3108 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3113 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 msgid "Unable to close mmap"
3117 msgstr "mmap をクローズできません"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 msgid "Unable to synchronize mmap"
3121 msgstr "mmap を同期できません"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3126 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 msgid "Failed to truncate file"
3130 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3136 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3137 msgstr ""
3138 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3139 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3145 "reached."
3146 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 msgid ""
3150 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3151 msgstr ""
3152 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "%c%s... Error!"
3157 msgstr "%c%s... エラー!"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "%c%s... Done"
3162 msgstr "%c%s... 完了"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3165 msgid "..."
3166 msgstr "..."
3167
3168 #. Print the spinner
3169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "%c%s... %u%%"
3172 msgstr "%c%s... %u%%"
3173
3174 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3178 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3179
3180 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "%lih %limin %lis"
3184 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3185
3186 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "%limin %lis"
3190 msgstr "%li分 %li秒"
3191
3192 #. TRANSLATOR: s means seconds
3193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "%lis"
3196 msgstr "%li秒"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "Selection %s not found"
3201 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3202
3203 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3204 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3205 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3209 msgstr ""
3210
3211 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3212 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3213 #. two sources.list entries
3214 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Unable to parse Release file %s"
3222 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "No sections in Release file %s"
3227 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3232 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3237 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3242 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3243
3244 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3245 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3258 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3264 "it?"
3265 msgstr ""
3266 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3267 "ませんか?"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3272 msgstr ""
3273 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3274
3275 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3276 #. dpkg --configure -a
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3281 msgstr ""
3282 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3283 "す。"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3286 msgid "Not locked"
3287 msgstr "ロックされていません"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Installing %s"
3292 msgstr "%s をインストールしています"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Configuring %s"
3297 msgstr "%s を設定しています"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Removing %s"
3302 msgstr "%s を削除しています"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Completely removing %s"
3307 msgstr "%s を完全に削除しています"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Noting disappearance of %s"
3312 msgstr "%s の消失を記録しています"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Running post-installation trigger %s"
3317 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3318
3319 #. FIXME: use a better string after freeze
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Directory '%s' missing"
3323 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Could not open file '%s'"
3328 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Preparing %s"
3333 msgstr "%s を準備しています"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Unpacking %s"
3338 msgstr "%s を展開しています"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Preparing to configure %s"
3343 msgstr "%s の設定を準備しています"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Installed %s"
3348 msgstr "%s をインストールしました"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Preparing for removal of %s"
3353 msgstr "%s の削除を準備しています"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Removed %s"
3358 msgstr "%s を削除しました"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Preparing to completely remove %s"
3363 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Completely removed %s"
3368 msgstr "%s を完全に削除しました"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Can not write log (%s)"
3373 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3377 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3381 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3385 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3386
3387 #. check if its not a follow up error
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3390 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid ""
3394 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3395 "error from a previous failure."
3396 msgstr ""
3397 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3398 "は書き込まれません。"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid ""
3402 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3403 "error"
3404 msgstr ""
3405 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3406 "き込まれません。"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3411 "error"
3412 msgstr ""
3413 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3414 "込まれません。"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid ""
3418 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3419 "local system"
3420 msgstr ""
3421 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3422 "は書き込まれません。"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 msgid ""
3426 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3427 msgstr ""
3428 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3429 "込まれません。"
3430
3431 #: apt-pkg/depcache.cc
3432 msgid "Building dependency tree"
3433 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3434
3435 #: apt-pkg/depcache.cc
3436 msgid "Candidate versions"
3437 msgstr "候補バージョン"
3438
3439 #: apt-pkg/depcache.cc
3440 msgid "Dependency generation"
3441 msgstr "依存関係の生成"
3442
3443 #: apt-pkg/depcache.cc
3444 msgid "Reading state information"
3445 msgstr "状態情報を読み取っています"
3446
3447 #: apt-pkg/depcache.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to open StateFile %s"
3450 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3451
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3455 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3456
3457 #: apt-pkg/edsp.cc
3458 msgid "Send scenario to solver"
3459 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3460
3461 #: apt-pkg/edsp.cc
3462 msgid "Send request to solver"
3463 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3464
3465 #: apt-pkg/edsp.cc
3466 msgid "Prepare for receiving solution"
3467 msgstr "解決を受け取る準備"
3468
3469 #: apt-pkg/edsp.cc
3470 msgid "External solver failed without a proper error message"
3471 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3472
3473 #: apt-pkg/edsp.cc
3474 msgid "Execute external solver"
3475 msgstr "外部ソルバを実行"
3476
3477 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Wrote %i records.\n"
3480 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3481
3482 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3485 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3486
3487 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3490 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3491
3492 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3495 msgstr ""
3496 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3497 "ファイルがあります。\n"
3498
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3502 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3503
3504 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Hash mismatch for: %s"
3507 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3508
3509 #: apt-pkg/init.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3512 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3513
3514 #: apt-pkg/init.cc
3515 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3516 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3517
3518 #: apt-pkg/install-progress.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "Progress: [%3i%%]"
3521 msgstr "進捗: [%3i%%]"
3522
3523 #: apt-pkg/install-progress.cc
3524 msgid "Running dpkg"
3525 msgstr "dpkg を実行しています"
3526
3527 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3531 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3532 msgstr ""
3533 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3534 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3535
3536 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "Could not configure '%s'. "
3539 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3540
3541 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3545 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3546 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3547 msgstr ""
3548 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3549 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3550 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "Empty package cache"
3554 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "The package cache file is corrupted"
3558 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3562 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3566 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 #, c-format
3570 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3571 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 #, fuzzy, c-format
3575 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3576 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "Depends"
3580 msgstr "依存"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "PreDepends"
3584 msgstr "先行依存"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "Suggests"
3588 msgstr "提案"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "Recommends"
3592 msgstr "推奨"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 msgid "Conflicts"
3596 msgstr "競合"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "Replaces"
3600 msgstr "置換"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "Obsoletes"
3604 msgstr "廃止"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "Breaks"
3608 msgstr "破壊"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "Enhances"
3612 msgstr "拡張"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "important"
3616 msgstr "重要"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "required"
3620 msgstr "要求"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "standard"
3624 msgstr "標準"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "optional"
3628 msgstr "任意"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "extra"
3632 msgstr "特別"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3635 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3636 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3637
3638 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3639 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641 #, c-format
3642 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3643 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3646 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3647 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3651 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3655 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3659 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662 msgid "Reading package lists"
3663 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666 msgid "IO Error saving source cache"
3667 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3670 #, c-format
3671 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3672 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3673
3674 #: apt-pkg/policy.cc
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3678 "available in the sources"
3679 msgstr ""
3680 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3681 "ないため、無効です"
3682
3683 #: apt-pkg/policy.cc
3684 #, c-format
3685 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3686 msgstr ""
3687 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3688 "りません"
3689
3690 #: apt-pkg/policy.cc
3691 #, c-format
3692 msgid "Did not understand pin type %s"
3693 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3694
3695 #: apt-pkg/policy.cc
3696 #, c-format
3697 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: apt-pkg/policy.cc
3701 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3702 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3703
3704 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3705 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3706 #, fuzzy, c-format
3707 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3708 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3709
3710 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3711 #, c-format
3712 msgid "Opening %s"
3713 msgstr "%s をオープンしています"
3714
3715 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3716 #, c-format
3717 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3718 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3719
3720 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3721 #, c-format
3722 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3723 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3724
3725 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3726 #, fuzzy, c-format
3727 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3728 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3729
3730 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3731 #, c-format
3732 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3733 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3734
3735 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3736 #, c-format
3737 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3741 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3742 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3743
3744 #: apt-pkg/tagfile.cc
3745 #, c-format
3746 msgid "Cannot convert %s to integer"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: apt-pkg/update.cc
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid "Failed to fetch %s %s"
3752 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3753
3754 #: apt-pkg/update.cc
3755 msgid ""
3756 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3757 "used instead."
3758 msgstr ""
3759 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3760 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3761
3762 #: apt-pkg/upgrade.cc
3763 msgid "Calculating upgrade"
3764 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3768 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3769 #~ "\n"
3770 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3771 #~ "from APT's binary cache files\n"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3774 #~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3775 #~ "\n"
3776 #~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3777 #~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3778
3779 #~ msgid "Commands:"
3780 #~ msgstr "コマンド:"
3781
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "Options:\n"
3784 #~ " -h This help text.\n"
3785 #~ " -p=? The package cache.\n"
3786 #~ " -s=? The source cache.\n"
3787 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3788 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3789 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3790 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3791 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "オプション:\n"
3794 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3795 #~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3796 #~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3797 #~ " -q プログレス表示をしない\n"
3798 #~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3799 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3800 #~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3801 #~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3802 #~ "い。\n"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3806 #~ "\n"
3807 #~ "CLI for apt.\n"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3810 #~ "\n"
3811 #~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3812
3813 #, fuzzy
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Options:\n"
3816 #~ " -h This help text\n"
3817 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3818 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3819 #~ " -m No mounting\n"
3820 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3821 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3822 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3823 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3824 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3825 #~ "See fstab(5)\n"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "オプション:\n"
3828 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3829 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3830 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3831 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3832 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3833 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3834 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3835 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3836 #~ "参照してください。"
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3840 #~ "\n"
3841 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
3844 #~ "\n"
3845 #~ "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "Options:\n"
3849 #~ " -h This help text.\n"
3850 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3851 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "オプション:\n"
3854 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3855 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3856 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "Options:\n"
3860 #~ " -h This help text.\n"
3861 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3862 #~ " -qq No output except for errors\n"
3863 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3864 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3865 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3866 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3867 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "オプション:\n"
3870 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3871 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3872 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3873 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3874 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3875 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3876 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3877 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3878 #~ "参照してください。"
3879
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3882 #~ "\n"
3883 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3884 #~ "used\n"
3885 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3886 #~ "\n"
3887 #~ "Options:\n"
3888 #~ " -h This help text\n"
3889 #~ " -s Use source file sorting\n"
3890 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3891 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3894 #~ "\n"
3895 #~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3896 #~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3897 #~ "\n"
3898 #~ "オプション:\n"
3899 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3900 #~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3901 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3902 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3903
3904 #~ msgid "Child process failed"
3905 #~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
3906
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3909 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3910
3911 #~ msgid "Failed to create pipes"
3912 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3913
3914 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3915 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3916
3917 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3918 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3919
3920 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3921 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3922
3923 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3924 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3925
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3929
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3933
3934 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3937 #~ "ん)"
3938
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3942
3943 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3946 #~ "ん)"
3947
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3949 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3950
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3952 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3953
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3955 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3956
3957 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3958 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3959
3960 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3961 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3962
3963 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3964 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3965
3966 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3967 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3968
3969 #~ msgid "Collecting File Provides"
3970 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3971
3972 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3973 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3974
3975 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3976 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3977
3978 #~ msgid "Total dependency version space: "
3979 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
3980
3981 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3982 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
3983
3984 #~ msgid "Done"
3985 #~ msgstr "完了"
3986
3987 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3988 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3989
3990 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3991 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3992
3993 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3994 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3995
3996 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3997 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"