]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
Russian program translation update
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atingido:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Obter:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Trabalhando]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65 " '%s'\n"
66 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Corrigindo dependências..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " falhou."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Impossível corrigir dependências"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Pronto"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalado]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Versões candidatas"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr ""
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 msgid ""
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 "instead."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "unauthenticated"
232 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
233
234 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s"
237 msgstr "Falhou ao buscar %s %s"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid ""
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
259 msgstr ""
260 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
261 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
262 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
263 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
264
265 #.
266 #. if (Packages == 1)
267 #. {
268 #. c1out << std::endl;
269 #. c1out <<
270 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272 #. "that package should be filed.") << std::endl;
273 #. }
274 #.
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Broken packages"
281 msgstr "Pacotes quebrados"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, fuzzy
293 msgid ""
294 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
295 "essential."
296 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, fuzzy
300 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid ""
305 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
306 "packages."
307 msgstr ""
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
315 msgstr ""
316 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
317 "org"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
325
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr ""
339 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
351
352 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Yes, do as I say!"
356 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "You are about to do something potentially harmful.\n"
362 "To continue type in the phrase '%s'\n"
363 " ?] "
364 msgstr ""
365 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
366 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
367 " ?] "
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Abort."
371 msgstr "Abortar."
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Do you want to continue?"
375 msgstr "Você quer continuar?"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Some files failed to download"
379 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
380
381 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382 msgid "Download complete and in download only mode"
383 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid ""
387 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388 "missing?"
389 msgstr ""
390 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
391 "com --fix-missing?"
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
396
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Unable to correct missing packages."
399 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Aborting install."
403 msgstr "Abortando instalação."
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid ""
407 "The following package disappeared from your system as\n"
408 "all files have been overwritten by other packages:"
409 msgid_plural ""
410 "The following packages disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
412 msgstr[0] ""
413 msgstr[1] ""
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
417 msgstr ""
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
421 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid ""
425 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
426 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
427 msgstr ""
428 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
429 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 #, fuzzy
437 msgid ""
438 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
439 msgid_plural ""
440 "The following packages were automatically installed and are no longer "
441 "required:"
442 msgstr[0] ""
443 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
444 "requeridos:"
445 msgstr[1] ""
446 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
447 "requeridos:"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
452 msgid_plural ""
453 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
454 msgstr[0] ""
455 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
456 "requeridos:"
457 msgstr[1] ""
458 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
459 "requeridos:"
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Use '%s' to remove it."
464 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465 msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
466 msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid ""
474 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
475 "solution)."
476 msgstr ""
477 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
478 "(ou especifique uma solução)."
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, fuzzy
482 msgid "The following additional packages will be installed:"
483 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Suggested packages:"
487 msgstr "Pacotes sugeridos:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Recommended packages:"
491 msgstr "Pacotes recomendados:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 #, c-format
495 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
507
508 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515 #, c-format
516 msgid "%s set to manually installed.\n"
517 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529 #: apt-private/private-list.cc
530 msgid "Listing"
531 msgstr ""
532
533 #: apt-private/private-list.cc
534 #, c-format
535 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536 msgid_plural ""
537 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538 msgstr[0] ""
539 msgstr[1] ""
540
541 #: apt-private/private-main.cc
542 msgid ""
543 "NOTE: This is only a simulation!\n"
544 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
545 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
546 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547 msgstr ""
548
549 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550 msgid "unknown"
551 msgstr ""
552
553 #: apt-private/private-output.cc
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556 msgstr " [Instalado]"
557
558 #: apt-private/private-output.cc
559 #, fuzzy
560 msgid "[installed,local]"
561 msgstr " [Instalado]"
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "[installed,auto-removable]"
565 msgstr ""
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 #, fuzzy
569 msgid "[installed,automatic]"
570 msgstr " [Instalado]"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 #, fuzzy
574 msgid "[installed]"
575 msgstr " [Instalado]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, c-format
579 msgid "[upgradable from: %s]"
580 msgstr ""
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[residual-config]"
584 msgstr ""
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 #, c-format
588 msgid "but %s is installed"
589 msgstr "mas %s está instalado"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is to be installed"
594 msgstr "mas %s está para ser instalado"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installable"
598 msgstr "mas não é instalável"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is a virtual package"
602 msgstr "mas é um pacote virtual"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is not installed"
606 msgstr "mas não está instalado"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not going to be installed"
610 msgstr "mas não será instalado"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid " or"
614 msgstr " ou"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
622 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
626 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have been kept back:"
630 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages will be upgraded:"
634 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following held packages will be changed:"
642 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%s (due to %s)"
647 msgstr "%s (por causa de %s)"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid ""
651 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653 msgstr ""
654 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
655 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
656 "fazendo!"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 #, c-format
660 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%lu reinstalled, "
666 msgstr "%lu reinstalados, "
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 #, c-format
670 msgid "%lu downgraded, "
671 msgstr "%lu revertidos, "
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 #, c-format
675 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
677
678 #: apt-private/private-output.cc
679 #, c-format
680 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
682
683 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685 #. The user has to answer with an input matching the
686 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "[Y/n]"
689 msgstr "[S/n]"
690
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "[y/N]"
697 msgstr "[s/N]"
698
699 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "Y"
702 msgstr "S"
703
704 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "N"
707 msgstr ""
708
709 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
710 #, c-format
711 msgid "Regex compilation error - %s"
712 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
713
714 #: apt-private/private-search.cc
715 #, fuzzy
716 msgid "You must give at least one search pattern"
717 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
718
719 #: apt-private/private-search.cc
720 msgid "Full Text Search"
721 msgstr ""
722
723 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
724 #, c-format
725 msgid "Package file %s is out of sync."
726 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
727
728 #: apt-private/private-show.cc
729 #, c-format
730 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
731 msgid_plural ""
732 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
733 msgstr[0] ""
734 msgstr[1] ""
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "not a real package (virtual)"
738 msgstr ""
739
740 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
741 #, c-format
742 msgid "Unable to locate package %s"
743 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
744
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Package files:"
747 msgstr "Arquivos de pacote:"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
751 msgstr ""
752 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
753 "de um arquivo de pacote"
754
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
759
760 #. Print the package name and the version we are forcing to
761 #: apt-private/private-show.cc
762 #, c-format
763 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
764 msgstr ""
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid " Installed: "
768 msgstr " Instalado: "
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Candidate: "
772 msgstr " Candidato: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid "(none)"
776 msgstr "(nenhum)"
777
778 #. Show the priority tables
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid " Version table:"
781 msgstr " Tabela de versão:"
782
783 #: apt-private/private-source.cc
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
786 msgstr "Impossível achar pacote %s"
787
788 #: apt-private/private-source.cc
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
791 msgstr "Impossível achar pacote %s"
792
793 #: apt-private/private-source.cc
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
796 msgstr "Impossível achar pacote %s"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
801 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, c-format
805 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
806 msgstr ""
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
810 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Unable to find a source package for %s"
815 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
821 "%s\n"
822 msgstr ""
823
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Please use:\n"
828 "%s\n"
829 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
830 msgstr ""
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
835 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
836
837 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
838 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
839 #: apt-private/private-source.cc
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
842 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
843
844 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
845 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
846 #: apt-private/private-source.cc
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
849 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
850
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid "Fetch source %s\n"
854 msgstr "Obter fonte %s\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Failed to fetch some archives."
858 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
859
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
863 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
864
865 #: apt-private/private-source.cc
866 #, c-format
867 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
868 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
873 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Build command '%s' failed.\n"
878 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
883 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 #, c-format
887 msgid "%s has no build depends.\n"
888 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
892 msgstr ""
893 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
894 "de construção"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
900 "Architectures for setup"
901 msgstr ""
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
906 msgstr ""
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
911 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "Failed to process build dependencies"
915 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
916
917 #: apt-private/private-sources.cc
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
920 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
921
922 #: apt-private/private-sources.cc
923 #, c-format
924 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
925 msgstr ""
926
927 #: apt-private/private-unmet.cc
928 #, c-format
929 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
930 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
931
932 #: apt-private/private-update.cc
933 msgid "The update command takes no arguments"
934 msgstr "O comando update não leva argumentos"
935
936 #: apt-private/private-update.cc
937 #, c-format
938 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
939 msgid_plural ""
940 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
941 msgstr[0] ""
942 msgstr[1] ""
943
944 #: apt-private/private-update.cc
945 msgid "All packages are up to date."
946 msgstr ""
947
948 #: cmdline/apt-cache.cc
949 #, fuzzy
950 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
951 msgstr "O comando update não leva argumentos"
952
953 #: cmdline/apt-cache.cc
954 msgid "Total package names: "
955 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
956
957 #: cmdline/apt-cache.cc
958 #, fuzzy
959 msgid "Total package structures: "
960 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
961
962 #: cmdline/apt-cache.cc
963 msgid " Normal packages: "
964 msgstr " Pacotes normais: "
965
966 #: cmdline/apt-cache.cc
967 msgid " Pure virtual packages: "
968 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
969
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid " Single virtual packages: "
972 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
973
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid " Mixed virtual packages: "
976 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
977
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid " Missing: "
980 msgstr " Faltando: "
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid "Total distinct versions: "
984 msgstr "Total de versões distintas: "
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid "Total distinct descriptions: "
988 msgstr "Total de descrições distintas: "
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "Total dependencies: "
992 msgstr "Total de dependências: "
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Total ver/file relations: "
996 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total Desc/File relations: "
1000 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total Provides mappings: "
1004 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "Total globbed strings: "
1008 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total slack space: "
1012 msgstr "Total de espaço frouxo: "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total space accounted for: "
1016 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid ""
1024 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1025 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1026 "\n"
1027 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1028 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1029 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1030 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1031 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1032 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Show source records"
1037 msgstr "Mostra registros fontes"
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1041 msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Show raw dependency information for a package"
1045 msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1049 msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Show a readable record for the package"
1053 msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "List the names of all packages in the system"
1057 msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Show policy settings"
1061 msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1062
1063 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1066 msgstr ""
1067 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1068
1069 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1072 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1073
1074 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1077 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1078
1079 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1080 msgid ""
1081 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1082 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1083 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1084 "mount point."
1085 msgstr ""
1086
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1088 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1089 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1090
1091 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1092 msgid ""
1093 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1094 "\n"
1095 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1096 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1097 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: cmdline/apt-config.cc
1101 msgid "Arguments not in pairs"
1102 msgstr "Argumentos não estão em pares"
1103
1104 #: cmdline/apt-config.cc
1105 #, fuzzy
1106 msgid ""
1107 "Usage: apt-config [options] command\n"
1108 "\n"
1109 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1110 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1111 msgstr ""
1112 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
1113 "\n"
1114 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1115 "APT\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-config.cc
1118 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: cmdline/apt-config.cc
1122 msgid "show the active configuration setting"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Couldn't find package %s"
1128 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1133 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1136 msgid ""
1137 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1138 "instead."
1139 msgstr ""
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1146 msgid "Supported modules:"
1147 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1150 #, fuzzy
1151 msgid ""
1152 "Usage: apt-get [options] command\n"
1153 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155 "\n"
1156 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1157 "and information about them from authenticated sources and\n"
1158 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1159 "with their dependencies.\n"
1160 msgstr ""
1161 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1162 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1163 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1164 "\n"
1165 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1166 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1167 "update e install.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Retrieve new lists of packages"
1171 msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Perform an upgrade"
1175 msgstr "Realiza uma atualização"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1179 msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Remove packages"
1183 msgstr "Remove pacotes"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Remove packages and config files"
1187 msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1190 msgid "Remove automatically all unused packages"
1191 msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1195 msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Follow dselect selections"
1199 msgstr "Segue as seleções do dselect"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1203 msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Erase downloaded archive files"
1207 msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Erase old downloaded archive files"
1211 msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1215 msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Download source archives"
1219 msgstr "Baixa arquivos fonte"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Download the binary package into the current directory"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: cmdline/apt-helper.cc
1230 msgid "Need one URL as argument"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: cmdline/apt-helper.cc
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1236 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1237
1238 #: cmdline/apt-helper.cc
1239 msgid "Download Failed"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: cmdline/apt-helper.cc
1243 #, c-format
1244 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 msgid ""
1249 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1250 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1251 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1252 "\n"
1253 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1254 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: cmdline/apt-helper.cc
1258 msgid "download the given uri to the target-path"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid "detect proxy using apt.conf"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: cmdline/apt-mark.cc
1274 #, fuzzy, c-format
1275 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1276 msgstr "mas não está instalado"
1277
1278 #: cmdline/apt-mark.cc
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1281 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-mark.cc
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1286 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-mark.cc
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "%s was already set on hold.\n"
1291 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-mark.cc
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "%s was already not hold.\n"
1296 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1297
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: cmdline/apt-mark.cc
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "%s set on hold.\n"
1305 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-mark.cc
1308 #, fuzzy, c-format
1309 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1310 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1311
1312 #: cmdline/apt-mark.cc
1313 #, c-format
1314 msgid "Selected %s for purge.\n"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: cmdline/apt-mark.cc
1318 #, c-format
1319 msgid "Selected %s for removal.\n"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 #, c-format
1324 msgid "Selected %s for installation.\n"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 msgid ""
1329 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1332 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1333 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1334 "all packages with or without a certain marking.\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1340 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1345 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid "Mark a package as held back"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "Unset a package set as held back"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1358 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Print the list of manually installed packages"
1363 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Print the list of package on hold"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/apt.cc
1370 msgid ""
1371 "Usage: apt [options] command\n"
1372 "\n"
1373 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1374 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1375 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1376 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1377 "interactive use by default.\n"
1378 msgstr ""
1379
1380 #. query
1381 #: cmdline/apt.cc
1382 msgid "list packages based on package names"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: cmdline/apt.cc
1386 #, fuzzy
1387 msgid "search in package descriptions"
1388 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1389
1390 #: cmdline/apt.cc
1391 msgid "show package details"
1392 msgstr ""
1393
1394 #. package stuff
1395 #: cmdline/apt.cc
1396 #, fuzzy
1397 msgid "install packages"
1398 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1399
1400 #: cmdline/apt.cc
1401 #, fuzzy
1402 msgid "remove packages"
1403 msgstr "Pacotes quebrados"
1404
1405 #. system wide stuff
1406 #: cmdline/apt.cc
1407 #, fuzzy
1408 msgid "update list of available packages"
1409 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1410
1411 #: cmdline/apt.cc
1412 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: cmdline/apt.cc
1416 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1417 msgstr ""
1418
1419 #. misc
1420 #: cmdline/apt.cc
1421 #, fuzzy
1422 msgid "edit the source information file"
1423 msgstr "Lendo informação de estado"
1424
1425 #: methods/cdrom.cc
1426 #, c-format
1427 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1428 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1429
1430 #: methods/cdrom.cc
1431 msgid ""
1432 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1433 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1434 msgstr ""
1435 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1436 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1437
1438 #: methods/cdrom.cc
1439 msgid "Wrong CD-ROM"
1440 msgstr "CD-ROM errado"
1441
1442 #: methods/cdrom.cc
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1445 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1446
1447 #: methods/cdrom.cc
1448 msgid "Disk not found."
1449 msgstr "Disco não encontrado."
1450
1451 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1452 msgid "File not found"
1453 msgstr "Arquivo não encontrado"
1454
1455 #: methods/connect.cc
1456 #, c-format
1457 msgid "Connecting to %s (%s)"
1458 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1459
1460 #: methods/connect.cc
1461 #, c-format
1462 msgid "[IP: %s %s]"
1463 msgstr "[IP: %s %s]"
1464
1465 #: methods/connect.cc
1466 #, c-format
1467 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1469
1470 #: methods/connect.cc
1471 #, c-format
1472 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1473 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1474
1475 #: methods/connect.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1478 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1479
1480 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1481 msgid "Failed"
1482 msgstr "Falhou"
1483
1484 #: methods/connect.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1487 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1488
1489 #. We say this mainly because the pause here is for the
1490 #. ssh connection that is still going
1491 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Connecting to %s"
1494 msgstr "Conectando a %s"
1495
1496 #: methods/connect.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "Could not resolve '%s'"
1499 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1500
1501 #: methods/connect.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1504 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1505
1506 #: methods/connect.cc
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1509 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1514 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1519 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1520
1521 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1522 msgid "Failed to stat"
1523 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1524
1525 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1526 msgid "Failed to set modification time"
1527 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1528
1529 #: methods/file.cc
1530 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1531 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1532
1533 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1534 #: methods/ftp.cc
1535 msgid "Logging in"
1536 msgstr "Efetuando login"
1537
1538 #: methods/ftp.cc
1539 msgid "Unable to determine the peer name"
1540 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1541
1542 #: methods/ftp.cc
1543 msgid "Unable to determine the local name"
1544 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1545
1546 #: methods/ftp.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1549 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1550
1551 #: methods/ftp.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "USER failed, server said: %s"
1554 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1555
1556 #: methods/ftp.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "PASS failed, server said: %s"
1559 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1560
1561 #: methods/ftp.cc
1562 msgid ""
1563 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1564 "is empty."
1565 msgstr ""
1566 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1567 "ProxyLogin está vazio."
1568
1569 #: methods/ftp.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1572 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1573
1574 #: methods/ftp.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1577 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1578
1579 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1580 msgid "Connection timeout"
1581 msgstr "Conexão expirou"
1582
1583 #: methods/ftp.cc
1584 msgid "Server closed the connection"
1585 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1586
1587 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1588 msgid "Read error"
1589 msgstr "Erro de leitura"
1590
1591 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1592 msgid "A response overflowed the buffer."
1593 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1594
1595 #: methods/ftp.cc
1596 msgid "Protocol corruption"
1597 msgstr "Corrupção de protocolo"
1598
1599 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1600 msgid "Write error"
1601 msgstr "Erro de escrita"
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 msgid "Could not create a socket"
1605 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1609 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Could not connect passive socket."
1613 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1617 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Could not bind a socket"
1621 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Could not listen on the socket"
1625 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Could not determine the socket's name"
1629 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Unable to send PORT command"
1633 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1638 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1643 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 msgid "Data socket connect timed out"
1647 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Unable to accept connection"
1651 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1652
1653 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1654 msgid "Problem hashing file"
1655 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1660 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1661
1662 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1663 msgid "Data socket timed out"
1664 msgstr "Socket de dados expirou"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 #, c-format
1668 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1669 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1670
1671 #. Get the files information
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Query"
1674 msgstr "Pesquisa"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Unable to invoke "
1678 msgstr "Impossível invocar "
1679
1680 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1681 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1685 "authentication?)"
1686 msgstr ""
1687
1688 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1689 #: methods/gpgv.cc
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: methods/gpgv.cc
1696 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1697 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1698
1699 #: methods/gpgv.cc
1700 msgid ""
1701 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1702 msgstr ""
1703 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1704 "digital da chave?!"
1705
1706 #: methods/gpgv.cc
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1709 msgstr ""
1710 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1711 "instalado?)"
1712
1713 #: methods/gpgv.cc
1714 msgid "Unknown error executing apt-key"
1715 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1716
1717 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1718 #: methods/gpgv.cc
1719 #, c-format
1720 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: methods/gpgv.cc
1724 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1725 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1726
1727 #: methods/gpgv.cc
1728 msgid ""
1729 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1730 "available:\n"
1731 msgstr ""
1732 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1733 "não estar disponível:\n"
1734
1735 #: methods/http.cc
1736 msgid "Error writing to the file"
1737 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1738
1739 #: methods/http.cc
1740 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1741 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1742
1743 #: methods/http.cc
1744 msgid "Error reading from server"
1745 msgstr "Erro lendo do servidor"
1746
1747 #: methods/http.cc
1748 msgid "Error writing to file"
1749 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1750
1751 #: methods/http.cc
1752 msgid "Select failed"
1753 msgstr "Seleção falhou"
1754
1755 #: methods/http.cc
1756 msgid "Connection timed out"
1757 msgstr "Conexão expirou"
1758
1759 #: methods/http.cc
1760 msgid "Error writing to output file"
1761 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1762
1763 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1764 #. Only warn if there is no sources.list file.
1765 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1766 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1767 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to read %s"
1770 msgstr "Impossível ler %s"
1771
1772 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1773 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to change to %s"
1776 msgstr "Impossível mudar para %s"
1777
1778 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1779 #. and provide a config option to define that default
1780 #: methods/mirror.cc
1781 #, c-format
1782 msgid "No mirror file '%s' found "
1783 msgstr ""
1784
1785 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1786 #. and provide a config option to define that default
1787 #: methods/mirror.cc
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1790 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1791
1792 #: methods/mirror.cc
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1795 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1796
1797 #: methods/mirror.cc
1798 #, c-format
1799 msgid "[Mirror: %s]"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1803 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1804 #, c-format
1805 msgid "Failed to stat %s"
1806 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1807
1808 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1809 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1810 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1811
1812 #: methods/rsh.cc
1813 msgid "Connection closed prematurely"
1814 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1815
1816 #: methods/server.cc
1817 msgid "Waiting for headers"
1818 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1819
1820 #: methods/server.cc
1821 msgid "Bad header line"
1822 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1823
1824 #: methods/server.cc
1825 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1826 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1827
1828 #: methods/server.cc
1829 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1830 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1831
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1834 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1835
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "This HTTP server has broken range support"
1838 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1839
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "Unknown date format"
1842 msgstr "Formato de data desconhecido"
1843
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "Bad header data"
1846 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1847
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "Connection failed"
1850 msgstr "Conexão falhou"
1851
1852 #: methods/server.cc
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1856 "5 apt.conf)"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Internal error"
1861 msgstr "Erro interno"
1862
1863 #: methods/store.cc
1864 msgid "Empty files can't be valid archives"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: dselect/install:33
1868 msgid "Bad default setting!"
1869 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1870
1871 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1872 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Press [Enter] to continue."
1875 msgstr "Pressione enter para continuar."
1876
1877 #: dselect/install:92
1878 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1879 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1880
1881 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1882 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1883 # at only 80 characters per line, if possible.
1884 #: dselect/install:102
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1887 msgstr ""
1888 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1889
1890 #: dselect/install:103
1891 #, fuzzy
1892 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1893 msgstr ""
1894 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1895
1896 #: dselect/install:104
1897 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1898 msgstr ""
1899 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1900
1901 #: dselect/install:105
1902 msgid ""
1903 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1904 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1905
1906 #: dselect/update:30
1907 msgid "Merging available information"
1908 msgstr "Mesclando informação disponível"
1909
1910 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1911 #, fuzzy
1912 msgid ""
1913 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1914 "\n"
1915 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1916 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1917 "configuration questions before installation of packages.\n"
1918 msgstr ""
1919 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1920 "\n"
1921 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1922 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1923 "\n"
1924 "Opções:\n"
1925 " -h Este texto de ajuda\n"
1926 " -t Define o diretório temporário\n"
1927 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1928 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1929 "tmp\n"
1930
1931 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "Unable to mkstemp %s"
1934 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1935
1936 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to write to %s"
1939 msgstr "Impossível escrever para %s"
1940
1941 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1942 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1943 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1944
1945 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1946 #, fuzzy
1947 msgid ""
1948 "Usage: apt-internal-solver\n"
1949 "\n"
1950 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1951 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1952 "the like.\n"
1953 msgstr ""
1954 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1955 "\n"
1956 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1957 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1958 "\n"
1959 "Opções:\n"
1960 " -h Este texto de ajuda\n"
1961 " -t Define o diretório temporário\n"
1962 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1963 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1964 "tmp\n"
1965
1966 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1967 msgid "Unknown package record!"
1968 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1969
1970 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1971 msgid ""
1972 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1973 "\n"
1974 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1975 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1976 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1980 msgid "Package extension list is too long"
1981 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1982
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984 #, c-format
1985 msgid "Error processing directory %s"
1986 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1987
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989 msgid "Source extension list is too long"
1990 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1991
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993 msgid "Error writing header to contents file"
1994 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1995
1996 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997 #, c-format
1998 msgid "Error processing contents %s"
1999 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
2000
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002 msgid ""
2003 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2004 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2005 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2006 " contents path\n"
2007 " release path\n"
2008 " generate config [groups]\n"
2009 " clean config\n"
2010 "\n"
2011 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2012 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2013 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2014 "\n"
2015 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2016 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2017 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2018 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2019 "\n"
2020 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2021 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2022 "\n"
2023 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2024 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2025 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2026 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2027 "Debian archive:\n"
2028 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2029 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2030 "\n"
2031 "Options:\n"
2032 " -h This help text\n"
2033 " --md5 Control MD5 generation\n"
2034 " -s=? Source override file\n"
2035 " -q Quiet\n"
2036 " -d=? Select the optional caching database\n"
2037 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2038 " --contents Control contents file generation\n"
2039 " -c=? Read this configuration file\n"
2040 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2041 msgstr ""
2042 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2043 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2044 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2045 " contents caminho\n"
2046 " release caminho\n"
2047 " generate config [grupos]\n"
2048 " clean config\n"
2049 "\n"
2050 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2051 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2052 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2053 "\n"
2054 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2055 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2056 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2057 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2058 "a seção (\"Section\").\n"
2059 "\n"
2060 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2061 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2062 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
2063 "\n"
2064 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2065 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2066 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2067 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2068 "uso do repositório Debian:\n"
2069 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2071 "\n"
2072 "Opções:\n"
2073 " -h Este texto de ajuda\n"
2074 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
2075 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2076 " -q Quieto\n"
2077 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2078 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2079 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2080 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2081 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2082
2083 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2084 msgid "No selections matched"
2085 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2086
2087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2088 #, c-format
2089 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2090 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2091
2092 #: ftparchive/cachedb.cc
2093 #, c-format
2094 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2095 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2096
2097 #: ftparchive/cachedb.cc
2098 #, c-format
2099 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2100 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2101
2102 #: ftparchive/cachedb.cc
2103 #, fuzzy
2104 msgid ""
2105 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2106 "remove and re-create the database."
2107 msgstr ""
2108 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2109 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2110
2111 #: ftparchive/cachedb.cc
2112 #, c-format
2113 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2114 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2115
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Failed to read .dsc"
2119 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2120
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2122 msgid "Archive has no control record"
2123 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2124
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 msgid "Unable to get a cursor"
2127 msgstr "Impossível obter um cursor"
2128
2129 #: ftparchive/contents.cc
2130 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2131 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc
2134 #, c-format
2135 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2136 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2141 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc
2144 msgid "Failed to fork"
2145 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2146
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2148 msgid "Compress child"
2149 msgstr "Compactar filho"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 #, c-format
2153 msgid "Internal error, failed to create %s"
2154 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc
2157 msgid "IO to subprocess/file failed"
2158 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 msgid "Failed to read while computing MD5"
2162 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2163
2164 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2165 #, c-format
2166 msgid "Failed to rename %s to %s"
2167 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2168
2169 #: ftparchive/override.cc
2170 #, c-format
2171 msgid "Unable to open %s"
2172 msgstr "Impossível abrir %s"
2173
2174 #. skip spaces
2175 #. find end of word
2176 #: ftparchive/override.cc
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2179 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2180
2181 #: ftparchive/override.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to read the override file %s"
2184 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2185
2186 #: ftparchive/override.cc
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2189 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2190
2191 #: ftparchive/override.cc
2192 #, fuzzy, c-format
2193 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2194 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2195
2196 #: ftparchive/override.cc
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2199 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2200
2201 #: ftparchive/writer.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2204 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2205
2206 #: ftparchive/writer.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2209 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2210
2211 #: ftparchive/writer.cc
2212 msgid "E: "
2213 msgstr "E: "
2214
2215 #: ftparchive/writer.cc
2216 msgid "W: "
2217 msgstr "W: "
2218
2219 #: ftparchive/writer.cc
2220 msgid "E: Errors apply to file "
2221 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2222
2223 #: ftparchive/writer.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to resolve %s"
2226 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2227
2228 #: ftparchive/writer.cc
2229 msgid "Tree walking failed"
2230 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2231
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to open %s"
2235 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2236
2237 #: ftparchive/writer.cc
2238 #, c-format
2239 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2240 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to readlink %s"
2245 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2250 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2255 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "Archive had no package field"
2259 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid " %s has no override entry\n"
2264 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 #, c-format
2268 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2269 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 #, c-format
2273 msgid " %s has no source override entry\n"
2274 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 #, c-format
2278 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2279 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2280
2281 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2282 msgid "Invalid archive signature"
2283 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2284
2285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2286 msgid "Error reading archive member header"
2287 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2288
2289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Invalid archive member header %s"
2292 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2293
2294 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2295 msgid "Invalid archive member header"
2296 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2297
2298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299 msgid "Archive is too short"
2300 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2301
2302 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303 msgid "Failed to read the archive headers"
2304 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2305
2306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2309 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2310
2311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2312 msgid "Corrupted archive"
2313 msgstr "Arquivo corrompido"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2316 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2317 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2320 #, c-format
2321 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2322 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2323
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2327 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2328
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2332 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2333
2334 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2335 msgid "Unparsable control file"
2336 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2337
2338 #: apt-inst/dirstream.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to write file %s"
2341 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2342
2343 #: apt-inst/dirstream.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "Failed to close file %s"
2346 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2347
2348 #: apt-inst/extract.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "The path %s is too long"
2351 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2352
2353 #: apt-inst/extract.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "Unpacking %s more than once"
2356 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2357
2358 #: apt-inst/extract.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "The directory %s is diverted"
2361 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2362
2363 #: apt-inst/extract.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2366 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2367
2368 #: apt-inst/extract.cc
2369 msgid "The diversion path is too long"
2370 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2371
2372 #: apt-inst/extract.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2375 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2376
2377 #: apt-inst/extract.cc
2378 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2379 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2380
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 msgid "The path is too long"
2383 msgstr "O caminho é muito longo"
2384
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2388 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2393 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to stat %s"
2398 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2399
2400 #: apt-inst/filelist.cc
2401 msgid "DropNode called on still linked node"
2402 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2403
2404 #: apt-inst/filelist.cc
2405 msgid "Failed to locate the hash element!"
2406 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2407
2408 #: apt-inst/filelist.cc
2409 msgid "Failed to allocate diversion"
2410 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2411
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2413 msgid "Internal error in AddDiversion"
2414 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2415
2416 #: apt-inst/filelist.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2419 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2420
2421 #: apt-inst/filelist.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2424 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2425
2426 #: apt-inst/filelist.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2429 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2432 msgid ""
2433 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2434 "disabled by default."
2435 msgstr ""
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2438 msgid ""
2439 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2440 "potentially dangerous to use."
2441 msgstr ""
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2444 msgid ""
2445 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2446 "details."
2447 msgstr ""
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2450 msgid "Hash Sum mismatch"
2451 msgstr "Hash Sum incorreto"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2456 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 msgid "Size mismatch"
2460 msgstr "Tamanho incorreto"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Invalid file format"
2465 msgstr "Operação %s inválida"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Signature error"
2470 msgstr "Erro de escrita"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2476 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2477 msgstr ""
2478
2479 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "GPG error: %s: %s"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2489 "architecture '%s'"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2496 "or malformed file)"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2503 "weak security information for it"
2504 msgstr ""
2505
2506 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2507 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2508 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2513 "repository will not be applied."
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2519 msgstr ""
2520
2521 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2522 #. back to queueing Packages files without verification
2523 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "The repository '%s' is not signed."
2527 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2528
2529 #. No Release file was present so fall
2530 #. back to queueing Packages files without verification
2531 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2535 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2540 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid ""
2544 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2545 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2546 msgstr ""
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2552 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2553 msgstr ""
2554 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2555 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2556 "não especificada)."
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, c-format
2560 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2567 msgstr ""
2568 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2569 "\" para o pacote %s."
2570
2571 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2575 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2578 #, c-format
2579 msgid "The method driver %s could not be found."
2580 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Is the package %s installed?"
2585 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2588 #, c-format
2589 msgid "Method %s did not start correctly"
2590 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid ""
2595 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2596 msgstr ""
2597 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2598
2599 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "List directory %spartial is missing."
2602 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire.cc
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2607 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2608
2609 #: apt-pkg/acquire.cc
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Unable to lock directory %s"
2612 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire.cc
2615 #, c-format
2616 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: apt-pkg/acquire.cc
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2623 "user '%s'."
2624 msgstr ""
2625
2626 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid "Clean of %s is not supported"
2629 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2630
2631 #. only show the ETA if it makes sense
2632 #. two days
2633 #: apt-pkg/acquire.cc
2634 #, c-format
2635 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2636 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire.cc
2639 #, c-format
2640 msgid "Retrieving file %li of %li"
2641 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2642
2643 #: apt-pkg/algorithms.cc
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2647 msgstr ""
2648 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2649 "arquivo para o mesmo."
2650
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc
2652 msgid ""
2653 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2654 "held packages."
2655 msgstr ""
2656 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2657 "pacotes mantidos (hold)."
2658
2659 #: apt-pkg/algorithms.cc
2660 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2661 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2662
2663 #: apt-pkg/cachefile.cc
2664 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2665 msgstr ""
2666 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2667 "abertos."
2668
2669 #: apt-pkg/cachefile.cc
2670 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2671 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2672
2673 #: apt-pkg/cachefile.cc
2674 msgid "The list of sources could not be read."
2675 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2676
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2680 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2681
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2685 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2686
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Couldn't find task '%s'"
2690 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2691
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2695 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2696
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2700 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2701
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc
2708 #, c-format
2709 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 #, c-format
2714 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 #, c-format
2719 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2726 "neither of them"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Line %u too long in source list %s."
2732 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc
2735 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2736 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc
2739 #, c-format
2740 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2741 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc
2744 msgid "Waiting for disc...\n"
2745 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc
2748 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2749 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc
2752 msgid "Identifying... "
2753 msgstr "Identificando... "
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc
2756 #, c-format
2757 msgid "Stored label: %s\n"
2758 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc
2761 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2762 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2768 "%zu signatures\n"
2769 msgstr ""
2770 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2771 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc
2774 msgid ""
2775 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2776 "wrong architecture?"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc
2780 #, c-format
2781 msgid "Found label '%s'\n"
2782 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc
2785 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2786 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "This disc is called: \n"
2792 "'%s'\n"
2793 msgstr ""
2794 "Esse disco é chamado: \n"
2795 "'%s'\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 msgid "Copying package lists..."
2799 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 msgid "Writing new source list\n"
2803 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc
2806 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2807 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2808
2809 #: apt-pkg/clean.cc
2810 #, c-format
2811 msgid "Unable to stat %s."
2812 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2815 #, c-format
2816 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2817 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2820 msgid "Failed to stat the cdrom"
2821 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2822
2823 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid ""
2826 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2827 "other options."
2828 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2829
2830 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid ""
2833 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2834 "options"
2835 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "Command line option %s is not boolean"
2840 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Option %s requires an argument."
2845 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2850 msgstr ""
2851 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2856 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Option '%s' is too long"
2861 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2866 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Invalid operation %s"
2871 msgstr "Operação %s inválida"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2876 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Opening configuration file %s"
2881 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2886 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2891 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2896 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2901 msgstr ""
2902 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2907 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2912 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2917 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2922 msgstr ""
2923 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2928 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "Problem unlinking the file %s"
2933 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2938 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Could not open lock file %s"
2943 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2948 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Could not get lock %s"
2953 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2979 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2984 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2989 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2994 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2999 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3004 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 msgid "Unexpected end of file"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3012 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "Failed to exec compressor "
3016 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Could not open file %s"
3021 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Could not open file descriptor %d"
3026 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3031 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3036 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Problem closing the file %s"
3041 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3046 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 msgid "Problem syncing the file"
3050 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3053 msgid "Can't mmap an empty file"
3054 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3059 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3064 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Unable to close mmap"
3069 msgstr "Impossível abrir %s"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Unable to synchronize mmap"
3074 msgstr "Impossível invocar "
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3079 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 msgid "Failed to truncate file"
3083 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3089 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3096 "reached."
3097 msgstr ""
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 msgid ""
3101 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3102 msgstr ""
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "%c%s... Error!"
3107 msgstr "%c%s... Erro!"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "%c%s... Done"
3112 msgstr "%c%s... Pronto"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3115 msgid "..."
3116 msgstr ""
3117
3118 #. Print the spinner
3119 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "%c%s... %u%%"
3122 msgstr "%c%s... Pronto"
3123
3124 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3128 msgstr ""
3129
3130 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "%lih %limin %lis"
3134 msgstr ""
3135
3136 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "%limin %lis"
3140 msgstr ""
3141
3142 #. TRANSLATOR: s means seconds
3143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "%lis"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Selection %s not found"
3151 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3152
3153 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3154 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3155 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3156 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3159 msgstr ""
3160
3161 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3162 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3163 #. two sources.list entries
3164 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "Unable to parse Release file %s"
3172 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3173
3174 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "No sections in Release file %s"
3177 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3178
3179 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3188 "security purposes"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3194 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3195
3196 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3197 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3210 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3216 "it?"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3222 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3223
3224 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3225 #. dpkg --configure -a
3226 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3230 msgstr ""
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3233 msgid "Not locked"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Installing %s"
3239 msgstr "Instalando %s"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Configuring %s"
3244 msgstr "Configurando %s"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Removing %s"
3249 msgstr "Removendo %s"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "Completely removing %s"
3254 msgstr "%s completamente removido"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "Noting disappearance of %s"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Running post-installation trigger %s"
3264 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3265
3266 #. FIXME: use a better string after freeze
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Directory '%s' missing"
3270 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid "Could not open file '%s'"
3275 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Preparing %s"
3280 msgstr "Preparando %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Unpacking %s"
3285 msgstr "Desempacotando %s"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Preparing to configure %s"
3290 msgstr "Preparando para configurar %s"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Installed %s"
3295 msgstr "%s instalado"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Preparing for removal of %s"
3300 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Removed %s"
3305 msgstr "%s removido"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Preparing to completely remove %s"
3310 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Completely removed %s"
3315 msgstr "%s completamente removido"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "Can not write log (%s)"
3320 msgstr "Impossível escrever para %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3332 msgstr ""
3333
3334 #. check if its not a follow up error
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid ""
3341 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3342 "error from a previous failure."
3343 msgstr ""
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid ""
3347 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3348 "error"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid ""
3353 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3354 "error"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid ""
3359 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3360 "local system"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid ""
3365 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/depcache.cc
3369 msgid "Building dependency tree"
3370 msgstr "Construindo árvore de dependências"
3371
3372 #: apt-pkg/depcache.cc
3373 msgid "Candidate versions"
3374 msgstr "Versões candidatas"
3375
3376 #: apt-pkg/depcache.cc
3377 msgid "Dependency generation"
3378 msgstr "Geração de dependência"
3379
3380 #: apt-pkg/depcache.cc
3381 msgid "Reading state information"
3382 msgstr "Lendo informação de estado"
3383
3384 #: apt-pkg/depcache.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to open StateFile %s"
3387 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3388
3389 #: apt-pkg/depcache.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3392 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3393
3394 #: apt-pkg/edsp.cc
3395 msgid "Send scenario to solver"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/edsp.cc
3399 msgid "Send request to solver"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: apt-pkg/edsp.cc
3403 msgid "Prepare for receiving solution"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: apt-pkg/edsp.cc
3407 msgid "External solver failed without a proper error message"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: apt-pkg/edsp.cc
3411 msgid "Execute external solver"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Wrote %i records.\n"
3417 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3418
3419 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3422 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3423
3424 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3427 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3428
3429 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3430 #, c-format
3431 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3432 msgstr ""
3433 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3434 "combinam\n"
3435
3436 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "Hash mismatch for: %s"
3444 msgstr "Hash Sum incorreto"
3445
3446 #: apt-pkg/init.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3449 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3450
3451 #: apt-pkg/init.cc
3452 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3453 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3454
3455 #: apt-pkg/install-progress.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Progress: [%3i%%]"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: apt-pkg/install-progress.cc
3461 msgid "Running dpkg"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3468 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid "Could not configure '%s'. "
3474 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3475
3476 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3480 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3481 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3482 msgstr ""
3483 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3484 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3485 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3486 "LoopBreak."
3487
3488 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3489 msgid "Empty package cache"
3490 msgstr "Cache de pacotes vazio"
3491
3492 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3493 msgid "The package cache file is corrupted"
3494 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3495
3496 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3497 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3498 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3499
3500 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3503 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3504
3505 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3506 #, fuzzy, c-format
3507 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3508 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3509
3510 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3511 #, fuzzy
3512 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3513 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3514
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3516 msgid "Depends"
3517 msgstr "Depende"
3518
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 msgid "PreDepends"
3521 msgstr "Pré-Depende"
3522
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3524 msgid "Suggests"
3525 msgstr "Sugere"
3526
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 msgid "Recommends"
3529 msgstr "Recomenda"
3530
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 msgid "Conflicts"
3533 msgstr "Conflita"
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgid "Replaces"
3537 msgstr "Substitui"
3538
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 msgid "Obsoletes"
3541 msgstr "Obsoleta"
3542
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 msgid "Breaks"
3545 msgstr "Quebra"
3546
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 msgid "Enhances"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 msgid "required"
3553 msgstr "requerido"
3554
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 msgid "important"
3557 msgstr "importante"
3558
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgid "standard"
3561 msgstr "padrão"
3562
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "optional"
3565 msgstr "opcional"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "extra"
3569 msgstr "extra"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3572 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3573 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3574
3575 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3576 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3578 #, fuzzy, c-format
3579 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3580 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3583 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3584 msgstr ""
3585 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3586 "suportar."
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3589 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3590 msgstr ""
3591 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3594 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3595 msgstr ""
3596 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3599 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3600 msgstr ""
3601 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3604 msgid "Reading package lists"
3605 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608 msgid "IO Error saving source cache"
3609 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3612 #, c-format
3613 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3614 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3615
3616 #: apt-pkg/policy.cc
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3620 "available in the sources"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: apt-pkg/policy.cc
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3626 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3627
3628 #: apt-pkg/policy.cc
3629 #, c-format
3630 msgid "Did not understand pin type %s"
3631 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3632
3633 #: apt-pkg/policy.cc
3634 #, c-format
3635 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: apt-pkg/policy.cc
3639 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3640 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3641
3642 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3643 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3646 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3647
3648 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3649 #, c-format
3650 msgid "Opening %s"
3651 msgstr "Abrindo %s"
3652
3653 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3654 #, c-format
3655 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3656 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3657
3658 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3659 #, c-format
3660 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3661 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3662
3663 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3664 #, fuzzy, c-format
3665 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3666 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3667
3668 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3671 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3672
3673 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3674 #, c-format
3675 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3679 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3680 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3681
3682 #: apt-pkg/tagfile.cc
3683 #, c-format
3684 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: apt-pkg/update.cc
3688 #, fuzzy
3689 msgid ""
3690 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3691 "used instead."
3692 msgstr ""
3693 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3694 "antigos foram usados no lugar."
3695
3696 #: apt-pkg/upgrade.cc
3697 msgid "Calculating upgrade"
3698 msgstr "Calculando atualização"
3699
3700 #~ msgid "(not found)"
3701 #~ msgstr "(não encontrado)"
3702
3703 #~ msgid " Package pin: "
3704 #~ msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
3705
3706 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3707 #~ msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3708
3709 #, fuzzy
3710 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3711 #~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3712
3713 #, fuzzy
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3716 #~ "packages"
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3719 #~ "pode ser encontrado"
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3723 #~ "found"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3726 #~ "pode ser encontrado"
3727
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
3732 #~ "muito novo"
3733
3734 #, fuzzy
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3737 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
3740 #~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3741
3742 #, fuzzy
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3745 #~ "candidate version"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3748 #~ "pode ser encontrado"
3749
3750 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3751 #~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
3752
3753 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3754 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3755
3756 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3757 #~ msgstr "Problema removendo %s"
3758
3759 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3760 #~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3764 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3765 #~ "\n"
3766 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3767 #~ "from APT's binary cache files\n"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3770 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3771 #~ "\n"
3772 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3773 #~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "Options:\n"
3777 #~ " -h This help text.\n"
3778 #~ " -p=? The package cache.\n"
3779 #~ " -s=? The source cache.\n"
3780 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3781 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3782 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3783 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3784 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Opções:\n"
3787 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3788 #~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3789 #~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3790 #~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3791 #~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3792 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3793 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3794 #~ "tmp\n"
3795 #~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3796 #~ "informações.\n"
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "Options:\n"
3800 #~ " -h This help text.\n"
3801 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3802 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Opções:\n"
3805 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3806 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3807 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3808 #~ "tmp\n"
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3812 #~ "\n"
3813 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3814 #~ "used\n"
3815 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3816 #~ "\n"
3817 #~ "Options:\n"
3818 #~ " -h This help text\n"
3819 #~ " -s Use source file sorting\n"
3820 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3821 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3824 #~ "\n"
3825 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3826 #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3827 #~ "\n"
3828 #~ "Opções:\n"
3829 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3830 #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3831 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3832 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3833 #~ "tmp\n"
3834
3835 #~ msgid "Child process failed"
3836 #~ msgstr "Processo filho falhou"
3837
3838 #, fuzzy
3839 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3840 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3841
3842 #~ msgid "Failed to create pipes"
3843 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3844
3845 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3846 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3847
3848 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3849 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3850
3851 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3852 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3856 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3857
3858 #, fuzzy
3859 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3862
3863 #, fuzzy
3864 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3865 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3866
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3871
3872 #, fuzzy
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3876
3877 #, fuzzy
3878 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3881
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3883 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3884
3885 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3886 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3887
3888 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3889 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3890
3891 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3894
3895 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3898
3899 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3902 #~ "arquivo"
3903
3904 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3905 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3906
3907 #~ msgid "Collecting File Provides"
3908 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3909
3910 #, fuzzy
3911 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3912 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3913
3914 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3915 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3916
3917 #~ msgid "Total dependency version space: "
3918 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3919
3920 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3921 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3922
3923 #~ msgid "Done"
3924 #~ msgstr "Pronto"
3925
3926 #, fuzzy
3927 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3928 #~ msgstr "Abortando instalação."
3929
3930 #, fuzzy
3931 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3932 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3933
3934 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3935 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3939 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3942 #~ "Montando CD-ROM\n"
3943
3944 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3947
3948 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3949 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3950
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3953 #~ "need to manually fix this package."
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3956 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3957
3958 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3959 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3960
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3963 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3964
3965 #~ msgid "Failed to remove %s"
3966 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3967
3968 #~ msgid "Unable to create %s"
3969 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3970
3971 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3972 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3973
3974 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3977
3978 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3979 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3980
3981 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3982 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3983
3984 #~ msgid "Reading file listing"
3985 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3986
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3989 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3990 #~ "package!"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3993 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3994 #~ "versão do pacote!"
3995
3996 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3997 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3998
3999 #~ msgid "Internal error getting a node"
4000 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4001
4002 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4003 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4004
4005 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4006 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4007
4008 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4009 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4010
4011 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4012 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4013
4014 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4015 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4016
4017 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4018 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4019
4020 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4021 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4022
4023 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4024 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4025
4026 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4027 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4028
4029 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4030 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4031
4032 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4033 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4034
4035 #~ msgid "Read error from %s process"
4036 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4037
4038 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4039 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4040
4041 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4042 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4043
4044 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4045 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4046
4047 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4048 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4049
4050 #~ msgid "decompressor"
4051 #~ msgstr "descompactador"
4052
4053 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4054 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4055
4056 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4057 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4058
4059 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4060 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4061
4062 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4063 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4064
4065 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4066 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4067
4068 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4069 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4070
4071 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4072 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4073
4074 #, fuzzy
4075 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4076 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4077
4078 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4079 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4080
4081 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4082 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4083
4084 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4085 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4086
4087 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4088 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4089
4090 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4091 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4092
4093 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4094 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4095
4096 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4099
4100 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4101 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4102
4103 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4104 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4105
4106 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4107 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4108
4109 #~ msgid "Could not patch file"
4110 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4111
4112 #~ msgid " %4i %s\n"
4113 #~ msgstr " %4i %s\n"
4114
4115 #~ msgid "%4i %s\n"
4116 #~ msgstr "%4i %s\n"
4117
4118 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4119 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4120
4121 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4122 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4123
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4126 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4127 #~ "that package should be filed."
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4130 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4131 #~ "pacote deveria ser enviado."
4132
4133 #, fuzzy
4134 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4135 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4136
4137 #, fuzzy
4138 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4139 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4140
4141 #, fuzzy
4142 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4143 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4144
4145 #, fuzzy
4146 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4147 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4148
4149 #, fuzzy
4150 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4151 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4152
4153 #, fuzzy
4154 #~ msgid ""
4155 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4156 #~ "%i signatures\n"
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4159 #~ "assinaturas\n"
4160
4161 #, fuzzy
4162 #~ msgid "openpty failed\n"
4163 #~ msgstr "Seleção falhou"
4164
4165 #~ msgid "File date has changed %s"
4166 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4167
4168 #~ msgid "Reading file list"
4169 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4170
4171 #~ msgid "Could not execute "
4172 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4173
4174 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4175 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4176
4177 #~ msgid "Removed with config %s"
4178 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4179
4180 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4183
4184 #~ msgid ""
4185 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4186 #~ "dependencies.\n"
4187 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4190 #~ "processar \n"
4191 #~ "as dependências de construção.\n"
4192 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4193
4194 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4197 #~ "debs."
4198
4199 #~ msgid "Extract "
4200 #~ msgstr "extra"
4201
4202 #~ msgid "De-replaced "
4203 #~ msgstr "Substitui"
4204
4205 #~ msgid "Replaced file "
4206 #~ msgstr "Substitui"
4207
4208 #~ msgid "Regex compilation error"
4209 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4210
4211 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4212 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4213
4214 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4215 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4216
4217 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4218 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4219
4220 #~ msgid " files "
4221 #~ msgstr " falhou."
4222
4223 #~ msgid "Done. "
4224 #~ msgstr "Pronto"
4225
4226 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4227 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4228
4229 #~ msgid "Failed too stat %s"
4230 #~ msgstr "Impossível checar %s."