]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Russian program translation update
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Találat:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Letöltés:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr "Mellőz:%lu %s"
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr "Hiba:%lu %s"
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [Folyamatban]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Helyezze be a(z)\n"
66 " „%s”\n"
67 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Függőségek javítása..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " sikertelen."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Kész"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr "Rendezés"
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Telepítve]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
141 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
142
143 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 msgid "However the following packages replace it:"
145 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 #, c-format
149 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
156
157 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 #, c-format
160 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 msgstr ""
162 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
163
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 #, c-format
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
173
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
176 msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 #, c-format
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid ""
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
189 msgstr ""
190 "A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
191 "találhatók.\n"
192 "A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
193 "tartalmazza.\n"
194 "A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
195 "meg.\n"
196 "A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
201
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204 msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
205
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Nem találhatók csomagok"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
226
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
228 msgid ""
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 "instead."
231 msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
232
233 #: apt-private/private-download.cc
234 msgid ""
235 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
236 "unauthenticated"
237 msgstr ""
238 "Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
239 "a --allow-unauthenticated nélkül."
240
241 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
242 #, c-format
243 msgid "Failed to fetch %s %s"
244 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "Couldn't determine free space in %s"
249 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 #, c-format
253 msgid "You don't have enough free space in %s."
254 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
255
256 #: apt-private/private-download.cc
257 msgid "Unable to lock the download directory"
258 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
259
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid ""
262 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
263 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
264 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
265 "or been moved out of Incoming."
266 msgstr ""
267 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
268 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
269 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
270 "lett mozdítva az Incoming-ból."
271
272 #.
273 #. if (Packages == 1)
274 #. {
275 #. c1out << std::endl;
276 #. c1out <<
277 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
278 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
279 #. "that package should be filed.") << std::endl;
280 #. }
281 #.
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
284 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Broken packages"
288 msgstr "Törött csomagok"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid ""
300 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301 "essential."
302 msgstr ""
303 "Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
304 "a --allow-remove-essential nélkül."
305
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
308 msgstr ""
309 "Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
310 "a --allow-downgrades nélkül."
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid ""
314 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315 "packages."
316 msgstr ""
317 "Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
318 "a --allow-change-held-packages nélkül."
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
322 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
326 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
341
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, c-format
346 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
348
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
352 #, c-format
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
359
360 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
361 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "Yes, do as I say!"
364 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "You are about to do something potentially harmful.\n"
370 "To continue type in the phrase '%s'\n"
371 " ?] "
372 msgstr ""
373 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
374 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
375 " ?] "
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Abort."
379 msgstr "Megszakítva."
380
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Do you want to continue?"
383 msgstr "Folytatni akarja?"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Some files failed to download"
387 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
388
389 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
390 msgid "Download complete and in download only mode"
391 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid ""
395 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
396 "missing?"
397 msgstr ""
398 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
399 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
403 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "Unable to correct missing packages."
407 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
408
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "Aborting install."
411 msgstr "Telepítés megszakítása."
412
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid ""
415 "The following package disappeared from your system as\n"
416 "all files have been overwritten by other packages:"
417 msgid_plural ""
418 "The following packages disappeared from your system as\n"
419 "all files have been overwritten by other packages:"
420 msgstr[0] ""
421 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
422 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
423 msgstr[1] ""
424 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
425 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
426
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
429 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
433 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid ""
437 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
439 msgstr ""
440 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
441 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid ""
449 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
450 msgid_plural ""
451 "The following packages were automatically installed and are no longer "
452 "required:"
453 msgstr[0] ""
454 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
455 msgstr[1] ""
456 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
457 "szükség:"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 #, c-format
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462 msgid_plural ""
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
465 msgstr[1] ""
466 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 #, c-format
470 msgid "Use '%s' to remove it."
471 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
473 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477 msgstr ""
478 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid ""
482 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
483 "solution)."
484 msgstr ""
485 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
486 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Javasolt csomagok:"
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Ajánlott csomagok:"
499
500 #: apt-private/private-install.cc
501 #, c-format
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 #, c-format
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
514
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, c-format
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522 #, c-format
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc
527 #, c-format
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
535
536 #: apt-private/private-list.cc
537 msgid "Listing"
538 msgstr "Felsorolás"
539
540 #: apt-private/private-list.cc
541 #, c-format
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543 msgid_plural ""
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545 msgstr[0] ""
546 "%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
547 msgstr[1] ""
548 "%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
549
550 #: apt-private/private-main.cc
551 msgid ""
552 "NOTE: This is only a simulation!\n"
553 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
554 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
555 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
556 msgstr ""
557 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
558 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
559 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
560 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
561
562 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563 msgid "unknown"
564 msgstr "ismeretlen"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, c-format
568 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569 msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[installed,local]"
573 msgstr "[telepítve, helyi]"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,auto-removable]"
577 msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,automatic]"
581 msgstr "[telepítve, automatikus]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed]"
585 msgstr "[telepítve]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 #, c-format
589 msgid "[upgradable from: %s]"
590 msgstr "[frissíthető erről: %s]"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[residual-config]"
594 msgstr "[megmaradt konfig]"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is installed"
599 msgstr "de %s van telepítve"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 #, c-format
603 msgid "but %s is to be installed"
604 msgstr "de csak %s telepíthető"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installable"
608 msgstr "de az nem telepíthető"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is a virtual package"
612 msgstr "de az egy virtuális csomag"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installed"
616 msgstr "de az nincs telepítve"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not going to be installed"
620 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid " or"
624 msgstr " vagy"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
632 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
636 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages have been kept back:"
640 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be upgraded:"
644 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following held packages will be changed:"
652 msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%s (due to %s)"
657 msgstr "%s (%s miatt)"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid ""
661 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663 msgstr ""
664 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
665 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu reinstalled, "
675 msgstr "%lu újratelepítendő, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu downgraded, "
680 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
686
687 #: apt-private/private-output.cc
688 #, c-format
689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
691
692 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694 #. The user has to answer with an input matching the
695 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "[Y/n]"
698 msgstr "[I/n]"
699
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "[y/N]"
706 msgstr "[i/N]"
707
708 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "Y"
711 msgstr "I"
712
713 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714 #: apt-private/private-output.cc
715 msgid "N"
716 msgstr "N"
717
718 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719 #, c-format
720 msgid "Regex compilation error - %s"
721 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
722
723 #: apt-private/private-search.cc
724 msgid "You must give at least one search pattern"
725 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
726
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "Full Text Search"
729 msgstr "Keresés a teljes szövegben"
730
731 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732 #, c-format
733 msgid "Package file %s is out of sync."
734 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 #, c-format
738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739 msgid_plural ""
740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741 msgstr[0] ""
742 "%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
743 msgstr[1] ""
744 "%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "not a real package (virtual)"
748 msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
749
750 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751 #, c-format
752 msgid "Unable to locate package %s"
753 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Package files:"
757 msgstr "Csomagfájlok:"
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761 msgstr ""
762 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
763
764 #. Show any packages have explicit pins
765 #: apt-private/private-show.cc
766 msgid "Pinned packages:"
767 msgstr "Rögzített csomagok:"
768
769 #. Print the package name and the version we are forcing to
770 #: apt-private/private-show.cc
771 #, c-format
772 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
773 msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
774
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid " Installed: "
777 msgstr " Telepítve: "
778
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid " Candidate: "
781 msgstr " Jelölt: "
782
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid "(none)"
785 msgstr "(nincs)"
786
787 #. Show the priority tables
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid " Version table:"
790 msgstr " Verziótáblázat:"
791
792 #: apt-private/private-source.cc
793 #, c-format
794 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
795 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
796
797 #: apt-private/private-source.cc
798 #, c-format
799 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
800 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, c-format
804 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
805 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, c-format
809 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
810 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
815 msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819 msgstr ""
820 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831 "%s\n"
832 msgstr ""
833 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
834 "karbantartva:\n"
835 "%s\n"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Please use:\n"
841 "%s\n"
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843 msgstr ""
844 "Használja a következő parancsot:\n"
845 "%s\n"
846 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
852
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
859
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Build command '%s' failed.\n"
894 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
899 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "%s has no build depends.\n"
904 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
908 msgstr ""
909 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
910 "kell"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916 "Architectures for setup"
917 msgstr ""
918 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
919 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
924 msgstr ""
925 "Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
930 msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 msgid "Failed to process build dependencies"
934 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
935
936 #: apt-private/private-sources.cc
937 #, c-format
938 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
939 msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
940
941 #: apt-private/private-sources.cc
942 #, c-format
943 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
944 msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
945
946 #: apt-private/private-unmet.cc
947 #, c-format
948 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
949 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
950
951 #: apt-private/private-update.cc
952 msgid "The update command takes no arguments"
953 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
954
955 #: apt-private/private-update.cc
956 #, c-format
957 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
958 msgid_plural ""
959 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
960 msgstr[0] ""
961 "%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
962 "upgradable” parancsot.\n"
963 msgstr[1] ""
964 "%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
965 "upgradable” parancsot.\n"
966
967 #: apt-private/private-update.cc
968 msgid "All packages are up to date."
969 msgstr "Minden csomag naprakész."
970
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
973 msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
974
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid "Total package names: "
977 msgstr "Csomagnevek összesen : "
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid "Total package structures: "
981 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid " Normal packages: "
985 msgstr " Normális csomagok: "
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Pure virtual packages: "
989 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Single virtual packages: "
993 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Mixed virtual packages: "
997 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid " Missing: "
1001 msgstr " Hiányzik: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total distinct versions: "
1005 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total distinct descriptions: "
1009 msgstr "Összes különböző leírás: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total dependencies: "
1013 msgstr "Függőségek összesen: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total ver/file relations: "
1017 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total Desc/File relations: "
1021 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total Provides mappings: "
1025 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total globbed strings: "
1029 msgstr "Minták összesen: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total slack space: "
1033 msgstr "Slack terület összesen: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total space accounted for: "
1037 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1041 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid ""
1045 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1046 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047 "\n"
1048 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1049 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1050 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1051 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1052 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1053 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1054 msgstr ""
1055 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1056 " apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
1057 "\n"
1058 "Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
1059 "meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
1060 "apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
1061 "A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
1062 "túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
1063 "függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Show source records"
1067 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1071 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Show raw dependency information for a package"
1075 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1079 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show a readable record for the package"
1083 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "List the names of all packages in the system"
1087 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Show policy settings"
1091 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1092
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1095 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1096
1097 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1098 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1099 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1100
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 #, c-format
1103 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1104 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1105
1106 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1107 msgid ""
1108 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1109 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1110 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1111 "mount point."
1112 msgstr ""
1113 "Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
1114 "alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
1115 "Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
1116 "A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
1117 "információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
1118
1119 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1120 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1121 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1122
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1124 msgid ""
1125 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1126 "\n"
1127 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1128 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1129 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1130 msgstr ""
1131 "Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
1132 "\n"
1133 "Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
1134 "adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
1135 "az\n"
1136 "eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
1137 "elő.\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-config.cc
1140 msgid "Arguments not in pairs"
1141 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1142
1143 #: cmdline/apt-config.cc
1144 msgid ""
1145 "Usage: apt-config [options] command\n"
1146 "\n"
1147 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1148 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1149 msgstr ""
1150 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1151 "\n"
1152 "Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
1153 "beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-config.cc
1156 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1157 msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
1158
1159 #: cmdline/apt-config.cc
1160 msgid "show the active configuration setting"
1161 msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 #, c-format
1165 msgid "Couldn't find package %s"
1166 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1169 #, c-format
1170 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1171 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1174 msgid ""
1175 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1176 "instead."
1177 msgstr ""
1178 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1179 "auto” parancsokat."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Supported modules:"
1187 msgstr "Támogatott modulok:"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid ""
1191 "Usage: apt-get [options] command\n"
1192 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 "\n"
1195 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1196 "and information about them from authenticated sources and\n"
1197 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1198 "with their dependencies.\n"
1199 msgstr ""
1200 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1201 " apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
1202 " apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
1203 "\n"
1204 "Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
1205 "hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
1206 "frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Retrieve new lists of packages"
1210 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Perform an upgrade"
1214 msgstr "Frissítés végrehajtása"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1218 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Remove packages"
1222 msgstr "Csomagok eltávolítása"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Remove packages and config files"
1226 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1229 msgid "Remove automatically all unused packages"
1230 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1234 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Follow dselect selections"
1238 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1242 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Erase downloaded archive files"
1246 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Erase old downloaded archive files"
1250 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1254 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Download source archives"
1258 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Download the binary package into the current directory"
1262 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1266 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1267
1268 #: cmdline/apt-helper.cc
1269 msgid "Need one URL as argument"
1270 msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
1271
1272 #: cmdline/apt-helper.cc
1273 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1274 msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
1275
1276 #: cmdline/apt-helper.cc
1277 msgid "Download Failed"
1278 msgstr "A letöltés meghiúsult"
1279
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 #, c-format
1282 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1283 msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
1284
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 msgid ""
1287 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1288 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1289 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1290 "\n"
1291 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1292 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1293 msgstr ""
1294 "Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
1295 " apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
1296 " apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
1297 "\n"
1298 "Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
1299 "hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
1300 "rendszert használhassák, mint az APT.\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 msgid "download the given uri to the target-path"
1304 msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
1305
1306 #: cmdline/apt-helper.cc
1307 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1308 msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
1309
1310 #: cmdline/apt-helper.cc
1311 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1312 msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
1313
1314 #: cmdline/apt-helper.cc
1315 msgid "detect proxy using apt.conf"
1316 msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
1317
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1321 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1326 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1331 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "%s was already set on hold.\n"
1336 msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "%s was already not hold.\n"
1341 msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1345 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "%s set on hold.\n"
1350 msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1355 msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "Selected %s for purge.\n"
1360 msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, c-format
1364 msgid "Selected %s for removal.\n"
1365 msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 #, c-format
1369 msgid "Selected %s for installation.\n"
1370 msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid ""
1374 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1375 "\n"
1376 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1377 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1378 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1379 "all packages with or without a certain marking.\n"
1380 msgstr ""
1381 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1382 "\n"
1383 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1384 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
1385 "kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
1386 "rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1390 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1394 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "Mark a package as held back"
1398 msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
1399
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Unset a package set as held back"
1402 msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1406 msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
1407
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 msgid "Print the list of manually installed packages"
1410 msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "Print the list of package on hold"
1414 msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
1415
1416 #: cmdline/apt.cc
1417 msgid ""
1418 "Usage: apt [options] command\n"
1419 "\n"
1420 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1421 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1422 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1423 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1424 "interactive use by default.\n"
1425 msgstr ""
1426 "Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
1427 "\n"
1428 "Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
1429 "keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
1430 "Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
1431 "például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
1432 "megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
1433
1434 #. query
1435 #: cmdline/apt.cc
1436 msgid "list packages based on package names"
1437 msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
1438
1439 #: cmdline/apt.cc
1440 msgid "search in package descriptions"
1441 msgstr "keresés csomagleírásokban"
1442
1443 #: cmdline/apt.cc
1444 msgid "show package details"
1445 msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
1446
1447 #. package stuff
1448 #: cmdline/apt.cc
1449 msgid "install packages"
1450 msgstr "csomagok telepítése"
1451
1452 #: cmdline/apt.cc
1453 msgid "remove packages"
1454 msgstr "csomagok eltávolítása"
1455
1456 #. system wide stuff
1457 #: cmdline/apt.cc
1458 msgid "update list of available packages"
1459 msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
1460
1461 #: cmdline/apt.cc
1462 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1463 msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
1464
1465 #: cmdline/apt.cc
1466 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1467 msgstr ""
1468 "a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
1469
1470 #. misc
1471 #: cmdline/apt.cc
1472 msgid "edit the source information file"
1473 msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
1474
1475 #: methods/cdrom.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1478 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1479
1480 #: methods/cdrom.cc
1481 msgid ""
1482 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1483 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1484 msgstr ""
1485 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1486 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1487
1488 #: methods/cdrom.cc
1489 msgid "Wrong CD-ROM"
1490 msgstr "Hibás CD"
1491
1492 #: methods/cdrom.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1495 msgstr ""
1496 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1497
1498 #: methods/cdrom.cc
1499 msgid "Disk not found."
1500 msgstr "A lemez nem található."
1501
1502 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1503 msgid "File not found"
1504 msgstr "A fájl nem található"
1505
1506 #: methods/connect.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Connecting to %s (%s)"
1509 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "[IP: %s %s]"
1514 msgstr "[IP: %s %s]"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1519 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1524 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1529 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1530
1531 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1532 msgid "Failed"
1533 msgstr "Sikertelen"
1534
1535 #: methods/connect.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1538 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1539
1540 #. We say this mainly because the pause here is for the
1541 #. ssh connection that is still going
1542 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Connecting to %s"
1545 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not resolve '%s'"
1550 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1555 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1556
1557 #: methods/connect.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1560 msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
1561
1562 #: methods/connect.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1565 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1566
1567 #: methods/connect.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1570 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1571
1572 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1573 msgid "Failed to stat"
1574 msgstr "Nem érhető el"
1575
1576 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1577 msgid "Failed to set modification time"
1578 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1579
1580 #: methods/file.cc
1581 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1582 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1583
1584 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1585 #: methods/ftp.cc
1586 msgid "Logging in"
1587 msgstr "Bejelentkezés"
1588
1589 #: methods/ftp.cc
1590 msgid "Unable to determine the peer name"
1591 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1592
1593 #: methods/ftp.cc
1594 msgid "Unable to determine the local name"
1595 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1600 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "USER failed, server said: %s"
1605 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "PASS failed, server said: %s"
1610 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid ""
1614 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1615 "is empty."
1616 msgstr ""
1617 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1618 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1623 msgstr ""
1624 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1625 "%s"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 #, c-format
1629 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1630 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1631
1632 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1633 msgid "Connection timeout"
1634 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Server closed the connection"
1638 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1639
1640 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1641 msgid "Read error"
1642 msgstr "Olvasási hiba"
1643
1644 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1645 msgid "A response overflowed the buffer."
1646 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "Protocol corruption"
1650 msgstr "Protokollhiba"
1651
1652 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1653 msgid "Write error"
1654 msgstr "Írási hiba"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Could not create a socket"
1658 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1662 msgstr ""
1663 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid "Could not connect passive socket."
1667 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1671 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "Could not bind a socket"
1675 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Could not listen on the socket"
1679 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not determine the socket's name"
1683 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Unable to send PORT command"
1687 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 #, c-format
1691 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1692 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 #, c-format
1696 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1697 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 msgid "Data socket connect timed out"
1701 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid "Unable to accept connection"
1705 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1706
1707 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1708 msgid "Problem hashing file"
1709 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1710
1711 #: methods/ftp.cc
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1714 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1715
1716 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1717 msgid "Data socket timed out"
1718 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1719
1720 #: methods/ftp.cc
1721 #, c-format
1722 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1723 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1724
1725 #. Get the files information
1726 #: methods/ftp.cc
1727 msgid "Query"
1728 msgstr "Lekérdezés"
1729
1730 #: methods/ftp.cc
1731 msgid "Unable to invoke "
1732 msgstr "Nem lehet meghívni "
1733
1734 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1735 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1739 "authentication?)"
1740 msgstr ""
1741 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1742 "hitelesítést?)"
1743
1744 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1745 #: methods/gpgv.cc
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid ""
1748 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1749 msgstr ""
1750 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1751 "hitelesítést?)"
1752
1753 #: methods/gpgv.cc
1754 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1755 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1756
1757 #: methods/gpgv.cc
1758 msgid ""
1759 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1760 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1761
1762 #: methods/gpgv.cc
1763 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1764 msgstr ""
1765 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1766 "gnupg?)"
1767
1768 #: methods/gpgv.cc
1769 msgid "Unknown error executing apt-key"
1770 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1771
1772 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1773 #: methods/gpgv.cc
1774 #, c-format
1775 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1776 msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
1777
1778 #: methods/gpgv.cc
1779 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1780 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1781
1782 #: methods/gpgv.cc
1783 msgid ""
1784 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1785 "available:\n"
1786 msgstr ""
1787 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1788 "el:\n"
1789
1790 #: methods/http.cc
1791 msgid "Error writing to the file"
1792 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1793
1794 #: methods/http.cc
1795 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1796 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1797
1798 #: methods/http.cc
1799 msgid "Error reading from server"
1800 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1801
1802 #: methods/http.cc
1803 msgid "Error writing to file"
1804 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1805
1806 #: methods/http.cc
1807 msgid "Select failed"
1808 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1809
1810 #: methods/http.cc
1811 msgid "Connection timed out"
1812 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1813
1814 #: methods/http.cc
1815 msgid "Error writing to output file"
1816 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1817
1818 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1819 #. Only warn if there is no sources.list file.
1820 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1821 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1822 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to read %s"
1825 msgstr "%s nem olvasható"
1826
1827 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1828 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to change to %s"
1831 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1832
1833 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1834 #. and provide a config option to define that default
1835 #: methods/mirror.cc
1836 #, c-format
1837 msgid "No mirror file '%s' found "
1838 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1839
1840 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1841 #. and provide a config option to define that default
1842 #: methods/mirror.cc
1843 #, c-format
1844 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1845 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1846
1847 #: methods/mirror.cc
1848 #, c-format
1849 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1850 msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
1851
1852 #: methods/mirror.cc
1853 #, c-format
1854 msgid "[Mirror: %s]"
1855 msgstr "[Tükör: %s]"
1856
1857 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1858 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1859 #, c-format
1860 msgid "Failed to stat %s"
1861 msgstr "%s elérése sikertelen"
1862
1863 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1864 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1865 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1866
1867 #: methods/rsh.cc
1868 msgid "Connection closed prematurely"
1869 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Waiting for headers"
1873 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "Bad header line"
1877 msgstr "Rossz fejlécsor"
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1881 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1885 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "This HTTP server has broken range support"
1893 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1894
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "Unknown date format"
1897 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1898
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Bad header data"
1901 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Connection failed"
1905 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1906
1907 #: methods/server.cc
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1911 "5 apt.conf)"
1912 msgstr ""
1913 "%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
1914 "proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
1915
1916 #: methods/server.cc
1917 msgid "Internal error"
1918 msgstr "Belső hiba"
1919
1920 #: methods/store.cc
1921 msgid "Empty files can't be valid archives"
1922 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1923
1924 #: dselect/install:33
1925 msgid "Bad default setting!"
1926 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1927
1928 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1929 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1930 msgid "Press [Enter] to continue."
1931 msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
1932
1933 #: dselect/install:92
1934 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1936
1937 #: dselect/install:102
1938 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1940
1941 #: dselect/install:103
1942 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1943 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1944
1945 #: dselect/install:104
1946 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1947 msgstr ""
1948 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1949 "ezen üzenet"
1950
1951 #: dselect/install:105
1952 msgid ""
1953 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1954 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1955
1956 #: dselect/update:30
1957 msgid "Merging available information"
1958 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1959
1960 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1961 msgid ""
1962 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1963 "\n"
1964 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1965 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1966 "configuration questions before installation of packages.\n"
1967 msgstr ""
1968 "Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1969 "\n"
1970 "Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
1971 "csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
1972 "használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
1973
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to mkstemp %s"
1977 msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
1978
1979 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to write to %s"
1982 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1983
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1985 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1986 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1987
1988 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1989 msgid ""
1990 "Usage: apt-internal-solver\n"
1991 "\n"
1992 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1993 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1994 "the like.\n"
1995 msgstr ""
1996 "Használat: apt-internal-solver\n"
1997 "\n"
1998 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
1999 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2000
2001 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2002 msgid "Unknown package record!"
2003 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2004
2005 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2006 msgid ""
2007 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2008 "\n"
2009 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2010 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2011 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2012 msgstr ""
2013 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2014 "\n"
2015 "Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
2016 "Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
2017 "kapcsolóval\n"
2018 "át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
2019
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 msgid "Package extension list is too long"
2022 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2023
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 #, c-format
2026 msgid "Error processing directory %s"
2027 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Source extension list is too long"
2031 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 msgid "Error writing header to contents file"
2035 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2036
2037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038 #, c-format
2039 msgid "Error processing contents %s"
2040 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2041
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid ""
2044 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2045 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047 " contents path\n"
2048 " release path\n"
2049 " generate config [groups]\n"
2050 " clean config\n"
2051 "\n"
2052 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2053 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2054 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2055 "\n"
2056 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2057 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2058 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2059 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2060 "\n"
2061 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2062 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2063 "\n"
2064 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2065 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2066 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2067 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2068 "Debian archive:\n"
2069 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2071 "\n"
2072 "Options:\n"
2073 " -h This help text\n"
2074 " --md5 Control MD5 generation\n"
2075 " -s=? Source override file\n"
2076 " -q Quiet\n"
2077 " -d=? Select the optional caching database\n"
2078 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2079 " --contents Control contents file generation\n"
2080 " -c=? Read this configuration file\n"
2081 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2082 msgstr ""
2083 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2084 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2085 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2086 " contents útvonal\n"
2087 " release útvonal\n"
2088 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2089 " clean konfigfájl\n"
2090 "\n"
2091 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2092 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2093 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2094 "\n"
2095 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2096 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2097 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2098 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2099 "\n"
2100 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2101 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2102 "\n"
2103 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2104 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2105 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2106 "útvonalelőtag\n"
2107 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2108 "a\n"
2109 "Debian archívumból:\n"
2110 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2111 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2112 "\n"
2113 "Kapcsolók:\n"
2114 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2115 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2116 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2117 " -q Szűkszavú mód\n"
2118 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2119 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2120 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2121 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2122 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2123
2124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2125 msgid "No selections matched"
2126 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2127
2128 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129 #, c-format
2130 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2131 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2132
2133 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 #, c-format
2135 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2136 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2137
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2141 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2142
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 msgid ""
2145 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2146 "remove and re-create the database."
2147 msgstr ""
2148 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2149 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2150
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 #, c-format
2153 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2154 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2155
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 msgid "Failed to read .dsc"
2158 msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
2159
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 msgid "Archive has no control record"
2162 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2163
2164 #: ftparchive/cachedb.cc
2165 msgid "Unable to get a cursor"
2166 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2167
2168 #: ftparchive/contents.cc
2169 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2170 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2175 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2176
2177 #: ftparchive/multicompress.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2180 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2181
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 msgid "Failed to fork"
2184 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2185
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 msgid "Compress child"
2188 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "Internal error, failed to create %s"
2193 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2194
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 msgid "IO to subprocess/file failed"
2197 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2198
2199 #: ftparchive/multicompress.cc
2200 msgid "Failed to read while computing MD5"
2201 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2202
2203 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to rename %s to %s"
2206 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2207
2208 #: ftparchive/override.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "Unable to open %s"
2211 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2212
2213 #. skip spaces
2214 #. find end of word
2215 #: ftparchive/override.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2218 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
2219
2220 #: ftparchive/override.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to read the override file %s"
2223 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2224
2225 #: ftparchive/override.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2228 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2229
2230 #: ftparchive/override.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2233 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2234
2235 #: ftparchive/override.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2238 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2239
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2243 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2244
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2248 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 msgid "E: "
2252 msgstr "H: "
2253
2254 #: ftparchive/writer.cc
2255 msgid "W: "
2256 msgstr "F: "
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid "E: Errors apply to file "
2260 msgstr "H: Hibás a fájl "
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to resolve %s"
2265 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid "Tree walking failed"
2269 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "Failed to open %s"
2274 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 #, c-format
2278 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2279 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2282 #, c-format
2283 msgid "Failed to readlink %s"
2284 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 #, c-format
2288 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2289 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2294 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 msgid "Archive had no package field"
2298 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2299
2300 #: ftparchive/writer.cc
2301 #, c-format
2302 msgid " %s has no override entry\n"
2303 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 #, c-format
2307 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2308 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 #, c-format
2312 msgid " %s has no source override entry\n"
2313 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2314
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 #, c-format
2317 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2318 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2319
2320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321 msgid "Invalid archive signature"
2322 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2323
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325 msgid "Error reading archive member header"
2326 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "Invalid archive member header %s"
2331 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2332
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334 msgid "Invalid archive member header"
2335 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2336
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Archive is too short"
2339 msgstr "Az archívum túl rövid"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Failed to read the archive headers"
2343 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2348 msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351 msgid "Corrupted archive"
2352 msgstr "Hibás archívum"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2356 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2361 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2362
2363 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2366 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2367
2368 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2371 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2372
2373 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2374 msgid "Unparsable control file"
2375 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2376
2377 #: apt-inst/dirstream.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "Failed to write file %s"
2380 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2381
2382 #: apt-inst/dirstream.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Failed to close file %s"
2385 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2386
2387 #: apt-inst/extract.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "The path %s is too long"
2390 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2391
2392 #: apt-inst/extract.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Unpacking %s more than once"
2395 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2396
2397 #: apt-inst/extract.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "The directory %s is diverted"
2400 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2405 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 msgid "The diversion path is too long"
2409 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2410
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2414 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2415
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2418 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2419
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 msgid "The path is too long"
2422 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2427 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2428
2429 #: apt-inst/extract.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2432 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2433
2434 #: apt-inst/extract.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Unable to stat %s"
2437 msgstr "%s nem érhető el"
2438
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 msgid "DropNode called on still linked node"
2441 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2442
2443 #: apt-inst/filelist.cc
2444 msgid "Failed to locate the hash element!"
2445 msgstr "A hash elem nem található!"
2446
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2448 msgid "Failed to allocate diversion"
2449 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2450
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "Internal error in AddDiversion"
2453 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2454
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2458 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2459
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 #, c-format
2462 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2463 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2464
2465 #: apt-inst/filelist.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2468 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 msgid ""
2472 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2473 "disabled by default."
2474 msgstr ""
2475 "Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
2476 "alapesetben ki van kapcsolva."
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2479 msgid ""
2480 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2481 "potentially dangerous to use."
2482 msgstr ""
2483 "Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
2484 "lehet."
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 msgid ""
2488 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2489 "details."
2490 msgstr ""
2491 "Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
2492 "beállításokkal kapcsolatos részletekért."
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 msgid "Hash Sum mismatch"
2496 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2499 #, c-format
2500 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2501 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid "Size mismatch"
2505 msgstr "A méret nem megfelelő"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 msgid "Invalid file format"
2509 msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 msgid "Signature error"
2513 msgstr "Aláírási hiba"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2519 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2520 msgstr ""
2521 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2522 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
2523
2524 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 #, c-format
2527 msgid "GPG error: %s: %s"
2528 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2534 "architecture '%s'"
2535 msgstr ""
2536 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
2537 "támogatja a(z) „%s” architektúrát"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2543 "or malformed file)"
2544 msgstr ""
2545 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2546 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2552 "weak security information for it"
2553 msgstr ""
2554 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2555 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
2556
2557 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2558 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2559 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2564 "repository will not be applied."
2565 msgstr ""
2566 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2567 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 #, c-format
2571 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2572 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2573
2574 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2575 #. back to queueing Packages files without verification
2576 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 #, c-format
2579 msgid "The repository '%s' is not signed."
2580 msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
2581
2582 #. No Release file was present so fall
2583 #. back to queueing Packages files without verification
2584 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, c-format
2587 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2588 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 #, c-format
2592 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2593 msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid ""
2597 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2598 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2599 msgstr ""
2600 "Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
2601 "AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
2602 "felülbírálásához."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2608 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2609 msgstr ""
2610 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2611 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, c-format
2615 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2616 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2622 msgstr ""
2623 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2624
2625 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2629 msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2632 #, c-format
2633 msgid "The method driver %s could not be found."
2634 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2637 #, c-format
2638 msgid "Is the package %s installed?"
2639 msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2642 #, c-format
2643 msgid "Method %s did not start correctly"
2644 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2650 msgstr ""
2651 "Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
2652 "Entert."
2653
2654 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2655 #, c-format
2656 msgid "List directory %spartial is missing."
2657 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2658
2659 #: apt-pkg/acquire.cc
2660 #, c-format
2661 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2662 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2663
2664 #: apt-pkg/acquire.cc
2665 #, c-format
2666 msgid "Unable to lock directory %s"
2667 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire.cc
2670 #, c-format
2671 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2672 msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire.cc
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2678 "user '%s'."
2679 msgstr ""
2680 "Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
2681 "érhető el a felhasználó („%s”) által."
2682
2683 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "Clean of %s is not supported"
2686 msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
2687
2688 #. only show the ETA if it makes sense
2689 #. two days
2690 #: apt-pkg/acquire.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2693 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "Retrieving file %li of %li"
2698 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2699
2700 #: apt-pkg/algorithms.cc
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2704 msgstr ""
2705 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2706
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc
2708 msgid ""
2709 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2710 "held packages."
2711 msgstr ""
2712 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
2713 "csomagok okozhatják."
2714
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc
2716 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2717 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2718
2719 #: apt-pkg/cachefile.cc
2720 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2721 msgstr ""
2722 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2723 "meg."
2724
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc
2726 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2727 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2728
2729 #: apt-pkg/cachefile.cc
2730 msgid "The list of sources could not be read."
2731 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2736 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 #, c-format
2740 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2741 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2742
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2744 #, c-format
2745 msgid "Couldn't find task '%s'"
2746 msgstr "„%s” feladat nem található"
2747
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 #, c-format
2750 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2751 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2752
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2756 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
2757
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 #, c-format
2760 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2761 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2762
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2766 msgstr ""
2767 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2768
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2772 msgstr ""
2773 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2774
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2778 msgstr ""
2779 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2780
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2785 "neither of them"
2786 msgstr ""
2787 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2788 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc
2791 #, c-format
2792 msgid "Line %u too long in source list %s."
2793 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2797 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc
2800 #, c-format
2801 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2802 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 msgid "Waiting for disc...\n"
2806 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2810 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 msgid "Identifying... "
2814 msgstr "Azonosítás... "
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 #, c-format
2818 msgid "Stored label: %s\n"
2819 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2823 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2829 "%zu signatures\n"
2830 msgstr ""
2831 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2832 "megtalálva\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc
2835 msgid ""
2836 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2837 "wrong architecture?"
2838 msgstr ""
2839 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2840 "megfelelő az architektúra?"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Found label '%s'\n"
2845 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2849 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "This disc is called: \n"
2855 "'%s'\n"
2856 msgstr ""
2857 "A lemez neve: \n"
2858 "„%s”\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc
2861 msgid "Copying package lists..."
2862 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc
2865 msgid "Writing new source list\n"
2866 msgstr "Új forráslista írása\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc
2869 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2870 msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2871
2872 #: apt-pkg/clean.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to stat %s."
2875 msgstr "%s nem érhető el."
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2880 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2883 msgid "Failed to stat the cdrom"
2884 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2890 "other options."
2891 msgstr ""
2892 "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
2893 "kapcsolóval kombinálva."
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2899 "options"
2900 msgstr ""
2901 "A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
2902 "kombinálva"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Command line option %s is not boolean"
2907 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Option %s requires an argument."
2912 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2917 msgstr ""
2918 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2923 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Option '%s' is too long"
2928 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2933 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Invalid operation %s"
2938 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2943 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Opening configuration file %s"
2948 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2953 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2958 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2963 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2968 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2973 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2978 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2983 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2988 msgstr ""
2989 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2990 "argumentumként"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2995 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Problem unlinking the file %s"
3000 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3005 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Could not open lock file %s"
3010 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3015 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Could not get lock %s"
3020 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3025 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3030 msgstr ""
3031 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3036 msgstr ""
3037 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3038 "fájlkiterjesztése"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3044 msgstr ""
3045 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3046 "fájlkiterjesztése van"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3051 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3056 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3061 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3066 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3071 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3076 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Unexpected end of file"
3080 msgstr "Túl korai fájlvég"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3084 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Failed to exec compressor "
3088 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Could not open file %s"
3093 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Could not open file descriptor %d"
3098 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3103 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3108 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Problem closing the file %s"
3113 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3118 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 msgid "Problem syncing the file"
3122 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3123
3124 # FIXME
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 msgid "Can't mmap an empty file"
3127 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3132 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 #, c-format
3136 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3137 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 msgid "Unable to close mmap"
3141 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 msgid "Unable to synchronize mmap"
3145 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3150 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 msgid "Failed to truncate file"
3154 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3160 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3161 msgstr ""
3162 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3163 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3169 "reached."
3170 msgstr ""
3171 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 msgid ""
3175 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3176 msgstr ""
3177 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3178 "automatikus emelést."
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "%c%s... Error!"
3183 msgstr "%c%s... Hiba!"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "%c%s... Done"
3188 msgstr "%c%s... Kész"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191 msgid "..."
3192 msgstr "..."
3193
3194 #. Print the spinner
3195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "%c%s... %u%%"
3198 msgstr "%c%s... %u%%"
3199
3200 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3204 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3205
3206 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "%lih %limin %lis"
3210 msgstr "%lió %lip %limp"
3211
3212 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "%limin %lis"
3216 msgstr "%lip %limp"
3217
3218 #. TRANSLATOR: s means seconds
3219 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "%lis"
3222 msgstr "%limp"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Selection %s not found"
3227 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3228
3229 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3230 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3231 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3235 msgstr ""
3236 "%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
3237 "forrásból: %s"
3238
3239 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3240 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3241 #. two sources.list entries
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3245 msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Unable to parse Release file %s"
3250 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "No sections in Release file %s"
3255 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3260 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3266 "security purposes"
3267 msgstr ""
3268 "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
3269 "elég erősnek tekinthető"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3274 msgstr "Érvénytelen „%s” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3275
3276 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3280 msgstr ""
3281 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3282 "vonatkozóan: %s %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3287 msgstr ""
3288 "Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3289 "vonatkozóan: %s %s (%s)"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3294 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3300 "it?"
3301 msgstr ""
3302 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3303 "használja?"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3308 msgstr ""
3309 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3310
3311 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3312 #. dpkg --configure -a
3313 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3317 msgstr ""
3318 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3319 "probléma megoldásához. "
3320
3321 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3322 msgid "Not locked"
3323 msgstr "Nincs zárolva"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Installing %s"
3328 msgstr "%s telepítése"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Configuring %s"
3333 msgstr "%s konfigurálása"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Removing %s"
3338 msgstr "%s eltávolítása"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Completely removing %s"
3343 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Noting disappearance of %s"
3348 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Running post-installation trigger %s"
3353 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3354
3355 #. FIXME: use a better string after freeze
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Directory '%s' missing"
3359 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Could not open file '%s'"
3364 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Preparing %s"
3369 msgstr "%s előkészítése"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Unpacking %s"
3374 msgstr "%s kicsomagolása"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Preparing to configure %s"
3379 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Installed %s"
3384 msgstr "%s telepítve"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Preparing for removal of %s"
3389 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Removed %s"
3394 msgstr "%s eltávolítva"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Preparing to completely remove %s"
3399 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Completely removed %s"
3404 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Can not write log (%s)"
3409 msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3413 msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3417 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3421 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3422
3423 #. check if its not a follow up error
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3426 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 msgid ""
3430 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3431 "error from a previous failure."
3432 msgstr ""
3433 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3434 "egy korábbi hiba következménye."
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 msgid ""
3438 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3439 "error"
3440 msgstr ""
3441 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3442 "lemez"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3447 "error"
3448 msgstr ""
3449 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3450 "hibát jelez"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 msgid ""
3454 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3455 "local system"
3456 msgstr ""
3457 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3458 "lévő hibát jelez"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 msgid ""
3462 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3463 msgstr ""
3464 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3465
3466 #: apt-pkg/depcache.cc
3467 msgid "Building dependency tree"
3468 msgstr "Függőségi fa építése"
3469
3470 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Candidate versions"
3472 msgstr "Lehetséges verziók"
3473
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 msgid "Dependency generation"
3476 msgstr "Függőséggenerálás"
3477
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3479 msgid "Reading state information"
3480 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3481
3482 #: apt-pkg/depcache.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to open StateFile %s"
3485 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3486
3487 #: apt-pkg/depcache.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3490 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3491
3492 #: apt-pkg/edsp.cc
3493 msgid "Send scenario to solver"
3494 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3495
3496 #: apt-pkg/edsp.cc
3497 msgid "Send request to solver"
3498 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3499
3500 #: apt-pkg/edsp.cc
3501 msgid "Prepare for receiving solution"
3502 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3503
3504 #: apt-pkg/edsp.cc
3505 msgid "External solver failed without a proper error message"
3506 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3507
3508 #: apt-pkg/edsp.cc
3509 msgid "Execute external solver"
3510 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3511
3512 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "Wrote %i records.\n"
3515 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3516
3517 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3520 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3521
3522 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3523 #, c-format
3524 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3525 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3526
3527 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3530 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3531
3532 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3535 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3536
3537 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Hash mismatch for: %s"
3540 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3541
3542 #: apt-pkg/init.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3545 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3546
3547 #: apt-pkg/init.cc
3548 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3549 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3550
3551 #: apt-pkg/install-progress.cc
3552 #, c-format
3553 msgid "Progress: [%3i%%]"
3554 msgstr "Haladás: [%3i%%]"
3555
3556 #: apt-pkg/install-progress.cc
3557 msgid "Running dpkg"
3558 msgstr "A dpkg futtatása"
3559
3560 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3564 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3565 msgstr ""
3566 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3567 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3568
3569 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3570 #, c-format
3571 msgid "Could not configure '%s'. "
3572 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3573
3574 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3578 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3579 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3580 msgstr ""
3581 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3582 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3583 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "Empty package cache"
3587 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "The package cache file is corrupted"
3591 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3595 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 #, c-format
3599 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3600 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 #, c-format
3604 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3605 msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3609 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "Depends"
3613 msgstr "Függ ettől"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "PreDepends"
3617 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "Suggests"
3621 msgstr "Javasolja"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "Recommends"
3625 msgstr "Ajánlja"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "Conflicts"
3629 msgstr "Ütközik"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "Replaces"
3633 msgstr "Kicseréli"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "Obsoletes"
3637 msgstr "Elavulttá teszi"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "Breaks"
3641 msgstr "Töri"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "Enhances"
3645 msgstr "Bővíti"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "required"
3649 msgstr "szükséges"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgid "important"
3653 msgstr "fontos"
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "standard"
3657 msgstr "szabványos"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 msgid "optional"
3661 msgstr "opcionális"
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 msgid "extra"
3665 msgstr "extra"
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3669 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3670
3671 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3672 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674 #, c-format
3675 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3676 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3680 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3681
3682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3684 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3685
3686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3688 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3689
3690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3692 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3693
3694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695 msgid "Reading package lists"
3696 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3697
3698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699 msgid "IO Error saving source cache"
3700 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3701
3702 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3703 #, c-format
3704 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3705 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3706
3707 #: apt-pkg/policy.cc
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3711 "available in the sources"
3712 msgstr ""
3713 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3714 "ilyen kiadás a forrásokban"
3715
3716 #: apt-pkg/policy.cc
3717 #, c-format
3718 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3719 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3720
3721 #: apt-pkg/policy.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "Did not understand pin type %s"
3724 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3725
3726 #: apt-pkg/policy.cc
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3729 msgstr ""
3730 "%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
3731 "(%d – %d)"
3732
3733 #: apt-pkg/policy.cc
3734 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3735 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3736
3737 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3738 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3739 #, c-format
3740 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3741 msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
3742
3743 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3744 #, c-format
3745 msgid "Opening %s"
3746 msgstr "%s megnyitása"
3747
3748 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3749 #, c-format
3750 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3751 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3752
3753 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3754 #, c-format
3755 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3756 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3757
3758 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3759 #, c-format
3760 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3761 msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3762
3763 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3764 #, c-format
3765 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3766 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
3767
3768 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3769 #, c-format
3770 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3771 msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
3772
3773 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3774 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3775 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3776
3777 #: apt-pkg/tagfile.cc
3778 #, c-format
3779 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3780 msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
3781
3782 #: apt-pkg/update.cc
3783 msgid ""
3784 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3785 "used instead."
3786 msgstr ""
3787 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3788 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3789
3790 #: apt-pkg/upgrade.cc
3791 msgid "Calculating upgrade"
3792 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3793
3794 #~ msgid "(not found)"
3795 #~ msgstr "(nem található)"
3796
3797 #~ msgid " Package pin: "
3798 #~ msgstr " Csomagrögzítés: "
3799
3800 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3801 #~ msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3802
3803 #, fuzzy
3804 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3805 #~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3809 #~ "packages"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3812 #~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3816 #~ "found"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3819 #~ "található"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3825 #~ "túl friss"
3826
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3829 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3832 #~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3836 #~ "candidate version"
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3839 #~ "nincs jelölt verziója"
3840
3841 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3842 #~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3843
3844 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3845 #~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3846
3847 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3848 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3849
3850 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3851 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3855 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3856 #~ "\n"
3857 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3858 #~ "from APT's binary cache files\n"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3861 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3862 #~ "\n"
3863 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3864 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3865
3866 #~ msgid "Commands:"
3867 #~ msgstr "Parancsok:"
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "Options:\n"
3871 #~ " -h This help text.\n"
3872 #~ " -p=? The package cache.\n"
3873 #~ " -s=? The source cache.\n"
3874 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3875 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3876 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3877 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3878 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Kapcsolók:\n"
3881 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3882 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3883 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3884 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3885 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3886 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3887 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3888 #~ "tmp\n"
3889 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3890 #~ "információkért.\n"
3891
3892 #, fuzzy
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Options:\n"
3895 #~ " -h This help text\n"
3896 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3897 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3898 #~ " -m No mounting\n"
3899 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3900 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3901 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3902 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3903 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3904 #~ "See fstab(5)\n"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Kapcsolók:\n"
3907 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3908 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3909 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3910 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3911 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3912 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3913 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3914 #~ "tmp\n"
3915 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3916 #~ "információkért."
3917
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "Options:\n"
3920 #~ " -h This help text.\n"
3921 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3922 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Kapcsolók:\n"
3925 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3926 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3927 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3928 #~ "tmp\n"
3929
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "Options:\n"
3932 #~ " -h This help text.\n"
3933 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3934 #~ " -qq No output except for errors\n"
3935 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3936 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3937 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3938 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3939 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Kapcsolók:\n"
3942 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3943 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3944 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3945 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3946 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3947 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3948 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3949 #~ "tmp\n"
3950 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3951 #~ "információkért."
3952
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3955 #~ "\n"
3956 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3957 #~ "used\n"
3958 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3959 #~ "\n"
3960 #~ "Options:\n"
3961 #~ " -h This help text\n"
3962 #~ " -s Use source file sorting\n"
3963 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3964 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3967 #~ "\n"
3968 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3969 #~ "kapcsolót\n"
3970 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3971 #~ "\n"
3972 #~ "Kapcsolók:\n"
3973 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3974 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3975 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3976 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3977 #~ "tmp\n"
3978
3979 #~ msgid "Child process failed"
3980 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3981
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3986
3987 #~ msgid "Failed to create pipes"
3988 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3989
3990 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3991 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3992
3993 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3994 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3995
3996 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3997 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3998
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4001 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4002
4003 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4006 #~ "feldolgozhatatlan)"
4007
4008 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4011 #~ "túl rövid)"
4012
4013 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4016 #~ "érvényes hozzárendelés)"
4017
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4021 #~ "tartalmaz kulcsot)"
4022
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4026 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
4027
4028 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4029 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4030
4031 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4032 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4033
4034 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4035 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4036
4037 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4038 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4039
4040 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4041 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4042
4043 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4046 #~ "közben"
4047
4048 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4049 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4050
4051 # FIXME
4052 #~ msgid "Collecting File Provides"
4053 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4054
4055 #, fuzzy
4056 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4057 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4058
4059 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4060 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4061
4062 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4063 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4064
4065 #~ msgid "Total dependency version space: "
4066 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4067
4068 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4069 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4070
4071 #~ msgid "Done"
4072 #~ msgstr "Kész"
4073
4074 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4075 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4076
4077 #, fuzzy
4078 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4079 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4080
4081 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4082 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4083
4084 #~ msgid ""
4085 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4086 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4089 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4090
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4093 #~ "seems to be corrupt."
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4096 #~ "tűnik."
4097
4098 #~ msgid ""
4099 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4100 #~ "seems to be corrupt."
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4103 #~ "tűnik."
4104
4105 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4108 #~ "hagyása"
4109
4110 #~ msgid "Downloading %s %s"
4111 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4112
4113 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4114 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4115
4116 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4117 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4118
4119 #~ msgid ""
4120 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4121 #~ "need to manually fix this package."
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4124 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4125
4126 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4129
4130 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4131 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4132
4133 #~ msgid "Failed to remove %s"
4134 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4135
4136 #~ msgid "Unable to create %s"
4137 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4138
4139 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4140 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4141
4142 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4143 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4144
4145 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4146 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4147
4148 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4149 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4150
4151 #~ msgid "Reading file listing"
4152 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4153
4154 #~ msgid ""
4155 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4156 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4157 #~ "package!"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4160 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4161 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4162
4163 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4164 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4165
4166 #~ msgid "Internal error getting a node"
4167 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4168
4169 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4170 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4171
4172 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4173 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4174
4175 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4176 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4177
4178 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4179 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4180
4181 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4182 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4183
4184 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4185 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4186
4187 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4188 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4189
4190 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4191 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4192
4193 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4194 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4195
4196 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4197 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4198
4199 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4200 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4201
4202 #~ msgid "Read error from %s process"
4203 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4204
4205 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4206 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4207
4208 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4209 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4210
4211 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4212 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4213
4214 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4215 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4216
4217 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4218 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4219
4220 #~ msgid "decompressor"
4221 #~ msgstr "kicsomagoló"
4222
4223 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4224 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4225
4226 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4227 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4228
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4231 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4234 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4235 #~ "címszó alatt."
4236
4237 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4238 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4239
4240 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4241 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4242
4243 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4244 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4245
4246 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4247 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4248
4249 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4250 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4251
4252 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4253 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4254
4255 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4256 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4257
4258 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4259 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4260
4261 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4262 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4263
4264 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4265 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"