1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-11 17:57-0200\n"
12 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contado: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(não encontrado)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Instalado: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Candidatos: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
201 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
205 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
213 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Pepita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentos não estão em pares"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
266 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
270 " shell - Modo Shell\n"
271 " dump - Mostra a configuração\n"
274 " -h Esse texto de ajuda.\n"
275 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
276 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
298 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299 "e informação de template de pacotes debian.\n"
302 " -h Esse texto de ajuda\n"
303 " -t Define o diretório temporário\n"
304 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
305 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Impossível escrever para %s"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Erro processando o diretório %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
383 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
384 " contents caminho\n"
386 " generate config [grupos]\n"
389 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
391 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
393 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
394 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
395 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
396 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
398 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
399 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
400 "especificar um arquivo override de fontes\n"
402 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
403 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406 "repositório Debian :\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h Este texto de ajuda\n"
412 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
413 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
415 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
416 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
417 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
418 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
419 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:45
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:63
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:73
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:114
447 msgid "File date has changed %s"
448 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:155
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:267
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Impossível obter um cursor"
458 #: ftparchive/writer.cc:78
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
463 #: ftparchive/writer.cc:83
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:125
472 #: ftparchive/writer.cc:127
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
480 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Falha ao resolver %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:163
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
489 #: ftparchive/writer.cc:188
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Falha ao abrir %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:245
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:253
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:257
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:264
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:274
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "Falha ao checar %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s não possui entrada override\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
539 #: ftparchive/contents.cc:317
541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
542 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Impossível abrir %s"
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Falha ao criar FILE*"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Falha oa executar fork"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress child"
597 msgstr "Compactar Filho"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
601 msgid "Internal error, failed to create %s"
602 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Falha ao executar compressor "
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
614 msgstr "descompactador"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Problema executando unlinking %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
634 #: cmdline/apt-get.cc:120
638 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:237
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
647 #: cmdline/apt-get.cc:327
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "mas %s está instalado"
652 #: cmdline/apt-get.cc:329
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "mas %s está para ser instalado"
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "mas não está instalável"
661 #: cmdline/apt-get.cc:338
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "mas é um pacote virtual"
665 #: cmdline/apt-get.cc:341
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "mas não está instalado"
669 #: cmdline/apt-get.cc:341
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "mas não vai ser instalado"
673 #: cmdline/apt-get.cc:346
677 #: cmdline/apt-get.cc:375
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:401
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:423
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
689 #: cmdline/apt-get.cc:444
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
693 #: cmdline/apt-get.cc:465
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
697 #: cmdline/apt-get.cc:485
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
701 #: cmdline/apt-get.cc:538
703 msgid "%s (due to %s) "
704 msgstr "%s (por causa de %s) "
706 #: cmdline/apt-get.cc:546
708 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
709 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
711 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
712 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
715 #: cmdline/apt-get.cc:577
717 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
718 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
720 #: cmdline/apt-get.cc:581
722 msgid "%lu reinstalled, "
723 msgstr "%lu reinstalados, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:583
727 msgid "%lu downgraded, "
728 msgstr "%lu desatualizados, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:585
732 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
733 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
735 #: cmdline/apt-get.cc:589
737 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
738 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
740 #: cmdline/apt-get.cc:649
741 msgid "Correcting dependencies..."
742 msgstr "Corrigindo dependências..."
744 #: cmdline/apt-get.cc:652
748 #: cmdline/apt-get.cc:655
749 msgid "Unable to correct dependencies"
750 msgstr "Impossível corrigir dependências"
752 #: cmdline/apt-get.cc:658
753 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
754 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
756 #: cmdline/apt-get.cc:660
760 #: cmdline/apt-get.cc:664
761 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
762 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
764 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
768 #: cmdline/apt-get.cc:689
769 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770 msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir não podem ser autenticados !"
772 #: cmdline/apt-get.cc:693
773 msgid "Authentication warning overridden.\n"
774 msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:700
777 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N] ? "
780 #: cmdline/apt-get.cc:702
781 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
784 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
788 #: cmdline/apt-get.cc:755
789 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
790 msgstr "Erro Interno, Install Packages foi chamado com pacotes quebrados !"
792 #: cmdline/apt-get.cc:764
793 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
794 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
796 #: cmdline/apt-get.cc:775
797 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
798 msgstr "Erro Interno, Ordenação não finalizou"
800 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
801 msgid "Unable to lock the download directory"
802 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
804 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
805 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
806 msgid "The list of sources could not be read."
807 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
809 #: cmdline/apt-get.cc:816
810 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
811 msgstr "Que estranho .. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
813 #: cmdline/apt-get.cc:821
815 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:824
820 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:829
825 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
827 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:832
831 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
832 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
836 msgid "Couldn't determine free space in %s"
837 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
839 #: cmdline/apt-get.cc:849
841 msgid "You don't have enough free space in %s."
842 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
844 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
845 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
846 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
848 #: cmdline/apt-get.cc:866
849 msgid "Yes, do as I say!"
850 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
852 #: cmdline/apt-get.cc:868
855 "You are about to do something potentially harmful.\n"
856 "To continue type in the phrase '%s'\n"
859 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
860 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
869 msgstr "Quer continuar [S/n] ? "
871 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
873 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
874 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:979
877 msgid "Some files failed to download"
878 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
880 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
881 msgid "Download complete and in download only mode"
882 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
884 #: cmdline/apt-get.cc:986
886 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
889 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
892 #: cmdline/apt-get.cc:990
893 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
894 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
896 #: cmdline/apt-get.cc:995
897 msgid "Unable to correct missing packages."
898 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
900 #: cmdline/apt-get.cc:996
901 msgid "Aborting install."
902 msgstr "Abortando Instalação."
904 #: cmdline/apt-get.cc:1030
906 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
907 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1040
911 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
912 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1058
916 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
917 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1069
921 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
922 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1081
926 msgstr " [Instalado]"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1086
929 msgid "You should explicitly select one to install."
930 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1091
935 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
936 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
937 "is only available from another source\n"
939 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
940 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
941 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1110
944 msgid "However the following packages replace it:"
945 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1113
949 msgid "Package %s has no installation candidate"
950 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1133
954 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
956 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
959 #: cmdline/apt-get.cc:1141
961 msgid "%s is already the newest version.\n"
962 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1168
966 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1170
971 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1176
976 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
977 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1313
980 msgid "The update command takes no arguments"
981 msgstr "O comando update não leva argumentos"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1326
984 msgid "Unable to lock the list directory"
985 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1384
989 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
992 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
993 "antigos foram usados em seu lugar."
995 #: cmdline/apt-get.cc:1403
996 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
997 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1001 msgid "Couldn't find package %s"
1002 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1006 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1007 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1010 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1011 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1015 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1018 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1019 "(ou especifique uma solução)."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1023 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1024 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1025 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1026 "or been moved out of Incoming."
1028 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1029 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1030 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
1031 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1035 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1036 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1037 "that package should be filed."
1039 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1040 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1041 "pacotes deve ser enviado."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1048 msgid "Broken packages"
1049 msgstr "Pacotes quebrados"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1052 msgid "The following extra packages will be installed:"
1053 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1056 msgid "Suggested packages:"
1057 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1060 msgid "Recommended packages:"
1061 msgstr "Pacotes recomendados :"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1064 msgid "Calculating upgrade... "
1065 msgstr "Calculando Atualização... "
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1076 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1077 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1080 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1081 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1085 msgid "Unable to find a source package for %s"
1086 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1090 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1091 msgstr "Omitindo arquivo já obtido '%s'\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1095 msgid "You don't have enough free space in %s"
1096 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1100 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1101 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1105 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1106 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1110 msgid "Fetch source %s\n"
1111 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1114 msgid "Failed to fetch some archives."
1115 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1119 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1120 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1124 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1125 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1129 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1130 msgstr "Confira se o pacote dpkg-dev está instalado.\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1134 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1135 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1138 msgid "Child process failed"
1139 msgstr "Processo filho falhou"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1142 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1144 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1149 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1150 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1154 msgid "%s has no build depends.\n"
1155 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1160 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1163 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1164 "pôde ser encontrado"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1169 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1170 "package %s can satisfy version requirements"
1172 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1173 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1177 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1179 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1184 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1185 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1189 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1190 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1193 msgid "Failed to process build dependencies"
1194 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1197 msgid "Supported modules:"
1198 msgstr "Módulos Suportados:"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1202 "Usage: apt-get [options] command\n"
1203 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1207 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1211 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1212 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1213 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1214 " remove - Remove packages\n"
1215 " source - Download source archives\n"
1216 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1217 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1218 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1219 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1220 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1221 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1224 " -h This help text.\n"
1225 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1226 " -qq No output except for errors\n"
1227 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1228 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1229 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1230 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1231 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1232 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1233 " -b Build the source package after fetching it\n"
1234 " -V Show verbose version numbers\n"
1235 " -c=? Read this configuration file\n"
1236 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1237 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1238 "pages for more information and options.\n"
1239 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1241 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1242 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1243 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1245 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1246 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1247 "são update e install\n"
1250 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1251 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1252 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1253 " remove - Remove um pacote\n"
1254 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1255 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1256 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1257 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1258 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1259 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1260 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1263 " -h Esse texto de ajuda\n"
1264 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1265 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1266 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1267 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1268 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1269 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1270 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1271 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1272 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1273 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1274 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1275 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1277 "para maiores informações e opções.\n"
1278 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1298 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1299 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1304 msgstr " [Trabalhando]"
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1309 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1311 "in the drive '%s' and press enter\n"
1313 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1315 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1317 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1318 msgid "Unknown package record!"
1319 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1323 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1325 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1326 "to indicate what kind of file it is.\n"
1329 " -h This help text\n"
1330 " -s Use source file sorting\n"
1331 " -c=? Read this configuration file\n"
1332 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1336 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1337 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1340 " -h Esse texto de ajuda\n"
1341 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1342 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1343 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1345 #: dselect/install:32
1346 msgid "Bad default setting!"
1347 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1349 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1350 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1351 msgid "Press enter to continue."
1352 msgstr "Pressione enter para continuar."
1354 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1355 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1356 # at only 80 characters per line, if possible.
1357 #: dselect/install:100
1358 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1359 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1361 #: dselect/install:101
1362 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1363 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1365 #: dselect/install:102
1366 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1367 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1369 #: dselect/install:103
1371 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1373 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1376 #: dselect/update:30
1377 msgid "Merging available information"
1378 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1381 msgid "Failed to create pipes"
1382 msgstr "Falha ao criar pipes"
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1385 msgid "Failed to exec gzip "
1386 msgstr "Falha ao executar gzip "
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1389 msgid "Corrupted archive"
1390 msgstr "Arquivo corrompido"
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1393 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1394 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1398 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1399 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1402 msgid "Invalid archive signature"
1403 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1406 msgid "Error reading archive member header"
1407 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1410 msgid "Invalid archive member header"
1411 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1414 msgid "Archive is too short"
1415 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1418 msgid "Failed to read the archive headers"
1419 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1421 #: apt-inst/filelist.cc:384
1422 msgid "DropNode called on still linked node"
1423 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:416
1426 msgid "Failed to locate the hash element!"
1427 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:463
1430 msgid "Failed to allocate diversion"
1431 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:468
1434 msgid "Internal error in AddDiversion"
1435 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:481
1439 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1440 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1442 #: apt-inst/filelist.cc:510
1444 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1445 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1447 #: apt-inst/filelist.cc:553
1449 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1450 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1452 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1454 msgid "Failed to write file %s"
1455 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1457 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1459 msgid "Failed to close file %s"
1460 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1462 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1464 msgid "The path %s is too long"
1465 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1467 #: apt-inst/extract.cc:127
1469 msgid "Unpacking %s more than once"
1470 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1472 #: apt-inst/extract.cc:137
1474 msgid "The directory %s is diverted"
1475 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1477 #: apt-inst/extract.cc:147
1479 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1480 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1482 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1483 msgid "The diversion path is too long"
1484 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1486 #: apt-inst/extract.cc:243
1488 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1489 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1491 #: apt-inst/extract.cc:283
1492 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1493 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1495 #: apt-inst/extract.cc:287
1496 msgid "The path is too long"
1497 msgstr "O caminho é muito longo"
1499 #: apt-inst/extract.cc:417
1501 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1502 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1504 #: apt-inst/extract.cc:434
1506 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1507 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1509 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1510 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1511 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1513 msgid "Unable to read %s"
1514 msgstr "Impossível ler %s"
1516 #: apt-inst/extract.cc:494
1518 msgid "Unable to stat %s"
1519 msgstr "Impossível checar %s"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1523 msgid "Failed to remove %s"
1524 msgstr "Falha ao remover %s"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1528 msgid "Unable to create %s"
1529 msgstr "Impossível criar %s"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1533 msgid "Failed to stat %sinfo"
1534 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1537 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1538 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1540 #. Build the status cache
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1544 msgid "Reading package lists"
1545 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1549 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1550 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1554 msgid "Internal error getting a package name"
1555 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1558 msgid "Reading file listing"
1559 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1564 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1565 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1568 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1569 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1570 "versão do pacote !"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1574 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1575 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1578 msgid "Internal error getting a node"
1579 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1583 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1584 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1587 msgid "The diversion file is corrupted"
1588 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1593 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1594 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1597 msgid "Internal error adding a diversion"
1598 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1601 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1602 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1606 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1607 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1611 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1612 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1616 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1617 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1621 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1622 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1626 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1628 "Este não é um repositório DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%"
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1633 msgid "Couldn't change to %s"
1634 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1637 msgid "Internal error, could not locate member"
1638 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1641 msgid "Failed to locate a valid control file"
1642 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1645 msgid "Unparsable control file"
1646 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1648 #: methods/cdrom.cc:114
1650 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1651 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1653 #: methods/cdrom.cc:123
1655 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1656 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1658 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1659 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1661 #: methods/cdrom.cc:131
1662 msgid "Wrong CD-ROM"
1665 #: methods/cdrom.cc:164
1667 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1668 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1670 #: methods/cdrom.cc:169
1671 msgid "Disk not found."
1672 msgstr "Disco não encontrado."
1674 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1675 msgid "File not found"
1676 msgstr "Arquivo não encontrado"
1678 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1679 #: methods/gzip.cc:142
1680 msgid "Failed to stat"
1681 msgstr "Falha ao checar"
1683 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1684 msgid "Failed to set modification time"
1685 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1687 #: methods/file.cc:44
1688 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1689 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1691 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1692 #: methods/ftp.cc:162
1696 #: methods/ftp.cc:168
1697 msgid "Unable to determine the peer name"
1698 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1700 #: methods/ftp.cc:173
1701 msgid "Unable to determine the local name"
1702 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1704 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1706 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1707 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1709 #: methods/ftp.cc:210
1711 msgid "USER failed, server said: %s"
1712 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1714 #: methods/ftp.cc:217
1716 msgid "PASS failed, server said: %s"
1717 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1719 #: methods/ftp.cc:237
1721 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1724 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1725 "ProxyLogin está vazio."
1727 #: methods/ftp.cc:265
1729 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1730 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1732 #: methods/ftp.cc:291
1734 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1735 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1737 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1738 msgid "Connection timeout"
1739 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1741 #: methods/ftp.cc:335
1742 msgid "Server closed the connection"
1743 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1745 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1747 msgstr "Erro de leitura"
1749 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1750 msgid "A response overflowed the buffer."
1751 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1753 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1754 msgid "Protocol corruption"
1755 msgstr "Corrupção de protocolo"
1757 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1759 msgstr "Erro de gravação"
1761 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1762 msgid "Could not create a socket"
1763 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1765 #: methods/ftp.cc:698
1766 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1767 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1769 #: methods/ftp.cc:704
1770 msgid "Could not connect passive socket."
1771 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1773 #: methods/ftp.cc:722
1774 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1775 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1777 #: methods/ftp.cc:736
1778 msgid "Could not bind a socket"
1779 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1781 #: methods/ftp.cc:740
1782 msgid "Could not listen on the socket"
1783 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1785 #: methods/ftp.cc:747
1786 msgid "Could not determine the socket's name"
1787 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1789 #: methods/ftp.cc:779
1790 msgid "Unable to send PORT command"
1791 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1793 #: methods/ftp.cc:789
1795 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1796 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1798 #: methods/ftp.cc:798
1800 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1801 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:818
1804 msgid "Data socket connect timed out"
1805 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1807 #: methods/ftp.cc:825
1808 msgid "Unable to accept connection"
1809 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1811 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1812 msgid "Problem hashing file"
1813 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1815 #: methods/ftp.cc:877
1817 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1818 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1820 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1821 msgid "Data socket timed out"
1822 msgstr "Socket de dados expirou"
1824 #: methods/ftp.cc:922
1826 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1827 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1829 #. Get the files information
1830 #: methods/ftp.cc:997
1834 #: methods/ftp.cc:1109
1835 msgid "Unable to invoke "
1836 msgstr "Impossível invocar "
1838 #: methods/connect.cc:64
1840 msgid "Connecting to %s (%s)"
1841 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1843 #: methods/connect.cc:71
1846 msgstr "[IP: %s %s]"
1848 #: methods/connect.cc:80
1850 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1853 #: methods/connect.cc:86
1855 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1856 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1858 #: methods/connect.cc:93
1860 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1861 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1863 #: methods/connect.cc:108
1865 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1866 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1868 #. We say this mainly because the pause here is for the
1869 #. ssh connection that is still going
1870 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1872 msgid "Connecting to %s"
1873 msgstr "Conectando a %s"
1875 #: methods/connect.cc:167
1877 msgid "Could not resolve '%s'"
1878 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1880 #: methods/connect.cc:173
1882 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1883 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1885 #: methods/connect.cc:176
1887 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1888 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1890 #: methods/connect.cc:223
1892 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1893 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1895 #: methods/gpgv.cc:64
1897 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1898 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1900 #: methods/gpgv.cc:99
1901 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1903 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saíndo."
1905 #: methods/gpgv.cc:198
1907 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1909 "Erro interno : Assintura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1910 "digital da chave ?!"
1912 #: methods/gpgv.cc:203
1913 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1914 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1916 #: methods/gpgv.cc:207
1918 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1919 msgstr " ao verificar assinatura (o gnupg está instalado ?)"
1921 #: methods/gpgv.cc:212
1922 msgid "Unknown error executing gpgv"
1923 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1925 #: methods/gpgv.cc:243
1926 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1927 msgstr "As seguintes assinaturas foram inválidas :\n"
1929 #: methods/gpgv.cc:250
1931 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1934 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1935 "não estar disponível :\n"
1937 #: methods/gzip.cc:57
1939 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1940 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1942 #: methods/gzip.cc:102
1944 msgid "Read error from %s process"
1945 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1947 #: methods/http.cc:376
1948 msgid "Waiting for headers"
1949 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1951 #: methods/http.cc:522
1953 msgid "Got a single header line over %u chars"
1954 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1956 #: methods/http.cc:530
1957 msgid "Bad header line"
1958 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1960 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1961 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1962 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1964 #: methods/http.cc:585
1965 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1966 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1968 #: methods/http.cc:600
1969 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1970 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1972 #: methods/http.cc:602
1973 msgid "This HTTP server has broken range support"
1974 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1976 #: methods/http.cc:626
1977 msgid "Unknown date format"
1978 msgstr "Formato de data desconhecido"
1980 #: methods/http.cc:773
1981 msgid "Select failed"
1982 msgstr "Seleção falhou."
1984 #: methods/http.cc:778
1985 msgid "Connection timed out"
1986 msgstr "Conexão expirou"
1988 #: methods/http.cc:801
1989 msgid "Error writing to output file"
1990 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1992 #: methods/http.cc:832
1993 msgid "Error writing to file"
1994 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1996 #: methods/http.cc:860
1997 msgid "Error writing to the file"
1998 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2000 #: methods/http.cc:874
2001 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2002 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
2004 #: methods/http.cc:876
2005 msgid "Error reading from server"
2006 msgstr "Erro lendo do servidor"
2008 #: methods/http.cc:1107
2009 msgid "Bad header data"
2010 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2012 #: methods/http.cc:1124
2013 msgid "Connection failed"
2014 msgstr "Conexão falhou."
2016 #: methods/http.cc:1215
2017 msgid "Internal error"
2018 msgstr "Erro interno"
2020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2021 msgid "Can't mmap an empty file"
2022 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2026 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2027 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2029 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2031 msgid "Selection %s not found"
2032 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2036 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2037 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2041 msgid "Opening configuration file %s"
2042 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2046 msgid "Line %d too long (max %d)"
2047 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2052 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2057 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2062 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2068 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2073 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2078 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2083 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2088 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2090 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2092 msgid "%c%s... Error!"
2093 msgstr "%c%s... Erro !"
2095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2097 msgid "%c%s... Done"
2098 msgstr "%c%s... Pronto"
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2102 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2103 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2108 msgid "Command line option %s is not understood"
2109 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2113 msgid "Command line option %s is not boolean"
2114 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2118 msgid "Option %s requires an argument."
2119 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2123 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2125 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2129 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2130 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2134 msgid "Option '%s' is too long"
2135 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2139 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2140 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2144 msgid "Invalid operation %s"
2145 msgstr "Operação %s inválida"
2147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2149 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2150 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2154 msgid "Unable to change to %s"
2155 msgstr "Impossível mudar para %s"
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2158 msgid "Failed to stat the cdrom"
2159 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2163 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2164 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2168 msgid "Could not open lock file %s"
2169 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2173 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2174 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2178 msgid "Could not get lock %s"
2179 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2183 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2184 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2188 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2189 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2193 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2194 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2198 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2199 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2203 msgid "Could not open file %s"
2204 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2208 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2209 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2213 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2214 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2217 msgid "Problem closing the file"
2218 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2221 msgid "Problem unlinking the file"
2222 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2225 msgid "Problem syncing the file"
2226 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2229 msgid "Empty package cache"
2230 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2233 msgid "The package cache file is corrupted"
2234 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2237 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2238 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2242 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2243 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2246 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2247 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2255 msgstr "Pré-Depende"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2297 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2298 msgid "Building dependency tree"
2299 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2302 msgid "Candidate versions"
2303 msgstr "Versões Candidatas"
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2306 msgid "Dependency generation"
2307 msgstr "Geração de Dependência"
2309 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2311 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2312 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2314 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2316 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2317 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2322 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2327 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2332 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2337 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2342 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2351 msgid "Line %u too long in source list %s."
2352 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2356 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2357 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2361 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2362 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2366 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2367 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2369 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2372 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2373 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2374 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2376 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2377 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2378 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2381 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2383 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2384 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2386 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2389 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2391 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2392 "repositório para o mesmo."
2394 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2396 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2399 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2400 "pacotes mantidos (hold)."
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2403 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2404 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2408 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2409 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2413 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2414 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2416 #. only show the ETA if it makes sense
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2420 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2421 msgstr "Fazendo o download do arquivo %li de %li (%s restantes)"
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2425 msgid "Retrieving file %li of %li"
2426 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2430 msgid "The method driver %s could not be found."
2431 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2435 msgid "Method %s did not start correctly"
2436 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2440 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2442 "Por favor, insira o disco nomeado : '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2444 #: apt-pkg/init.cc:120
2446 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2447 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2449 #: apt-pkg/init.cc:136
2450 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2452 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2454 #: apt-pkg/clean.cc:61
2456 msgid "Unable to stat %s."
2457 msgstr "Impossível checar %s."
2459 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2460 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2461 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2463 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2464 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2466 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2470 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2472 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2474 #: apt-pkg/policy.cc:269
2475 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2476 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2478 #: apt-pkg/policy.cc:291
2480 msgid "Did not understand pin type %s"
2481 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2483 #: apt-pkg/policy.cc:299
2484 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2485 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2488 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2489 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2494 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2499 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2503 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2504 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2508 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2509 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2514 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2518 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2519 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2523 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2524 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2527 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2529 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2535 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2540 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2544 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2545 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2549 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2550 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoFornece)"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2554 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2555 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2559 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2560 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2563 msgid "Collecting File Provides"
2564 msgstr "Coletando File Provides"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2567 msgid "IO Error saving source cache"
2568 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2572 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2573 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2576 msgid "MD5Sum mismatch"
2577 msgstr "MD5Sum incorreto"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2580 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2581 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves :\n"
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2586 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2587 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2589 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2590 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2591 "não especificada)."
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2596 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2597 "manually fix this package."
2599 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2600 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2605 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2607 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2611 msgid "Size mismatch"
2612 msgstr "Tamanho incorreto"
2614 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2616 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2617 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém é inválido"
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2622 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2625 "Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2629 msgid "Identifying.. "
2630 msgstr "Identificando .."
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2634 msgid "Stored label: %s \n"
2635 msgstr "Rótulo Armazenado : %s \n"
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2639 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2640 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n"
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2643 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2644 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2647 msgid "Waiting for disc...\n"
2648 msgstr "Aguardando por disco ...\n"
2650 #. Mount the new CDROM
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2652 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2653 msgstr "Montando CD-ROM ...\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2656 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2657 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco ..\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2661 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2663 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2667 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2668 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2673 "This disc is called: \n"
2676 "Esse disco é chamado :\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2680 msgid "Copying package lists..."
2681 msgstr "Copiando lista de pacotes ..."
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2684 msgid "Writing new source list\n"
2685 msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2688 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2689 msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco são : \n"
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2692 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2693 msgstr "Desmontando CD-ROM ..."
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2697 msgid "Wrote %i records.\n"
2698 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2702 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2703 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2707 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2708 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2712 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2714 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2719 msgid "Preparing %s"
2720 msgstr "Preparando %s"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2724 msgid "Unpacking %s"
2725 msgstr "Desempacotando %s"
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2729 msgid "Preparing to configure %s"
2730 msgstr "Preparando para configurar %s"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2734 msgid "Configuring %s"
2735 msgstr "Configurando %s"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2739 msgid "Installed %s"
2740 msgstr "%s instalado"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2744 msgid "Preparing for removal of %s"
2745 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2750 msgstr "Removendo %s"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2755 msgstr "%s removido"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2759 msgid "Preparing to completely remove %s"
2760 msgstr "Preparando para configurar %s"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2764 msgid "Completely removed %s"
2765 msgstr "Falha ao remover %s"
2767 #: methods/rsh.cc:330
2768 msgid "Connection closed prematurely"
2769 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2771 #~ msgid "Reading file list"
2772 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2774 #~ msgid "Could not execute "
2775 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2777 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2778 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2780 #~ msgid "Removed with config %s"
2781 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2783 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2785 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2788 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2789 #~ "dependencies.\n"
2790 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2792 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2794 #~ "as dependências de construção.\n"
2795 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2797 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2799 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2807 #~ msgid "De-replaced "
2808 #~ msgstr "Substitui"
2811 #~ msgid "Replaced file "
2812 #~ msgstr "Substitui"
2815 #~ msgid "You must give at least one file name"
2816 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2819 #~ msgid "Regex compilation error"
2820 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2823 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2824 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2827 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2828 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2831 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2832 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2835 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2836 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2840 #~ msgstr " falhou."
2847 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2848 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2851 #~ msgid "Failed too stat %s"
2852 #~ msgstr "Impossível checar %s."