1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Tal på krav: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Slingringsmon: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Brukt plass i alt: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fann ingen pakkar"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Spikra pakkar:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(ikkje funne)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Installert: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pakke spikra til: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Versjonstabell:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
198 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
199 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
200 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
203 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
206 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
207 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
208 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
209 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
210 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
211 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
212 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
213 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
214 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
215 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
216 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
217 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
218 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
219 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
220 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
221 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
224 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
225 " -p=? Pakkelageret.\n"
226 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
227 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
228 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
229 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
230 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
231 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
243 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Ikkje parvise argument"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
270 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
273 " shell - Skalmodus\n"
274 " dump - Vis oppsettet\n"
277 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
278 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
279 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
302 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
305 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
306 " -t Vel mellombels katalog\n"
307 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
308 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
386 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
387 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
389 " generate config [grupper]\n"
392 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
393 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
394 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
396 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
397 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
398 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
399 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
401 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
402 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
404 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
405 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
406 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
407 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
408 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
414 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
415 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
417 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
418 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
419 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
420 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
421 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Ingen utval passa"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:47
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:65
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:76
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
448 #: ftparchive/cachedb.cc:81
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
454 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:242
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:448
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
467 #: ftparchive/writer.cc:79
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:84
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:135
481 #: ftparchive/writer.cc:137
485 #: ftparchive/writer.cc:144
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "F: Det er feil ved fila "
489 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:173
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Treklatring mislukkast"
498 #: ftparchive/writer.cc:198
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:257
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:265
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:269
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:276
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:286
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:390
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
532 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:623
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:627
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
552 #: ftparchive/contents.cc:317
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
557 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
561 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
566 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
571 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
576 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
581 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:75
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:105
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:198
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:201
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "Klarte ikkje gafla"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:215
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "Komprimer barn"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:238
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:289
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:324
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
625 #: ftparchive/multicompress.cc:363
627 msgstr "dekomprimering"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:406
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:458
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:475
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
647 #: cmdline/apt-get.cc:121
651 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:238
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
660 #: cmdline/apt-get.cc:328
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "men %s er installert"
665 #: cmdline/apt-get.cc:330
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "men %s skal installerast"
670 #: cmdline/apt-get.cc:337
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "men er ein virtuell pakke"
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "men er ikkje installert"
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "men skal ikkje installerast"
686 #: cmdline/apt-get.cc:347
690 #: cmdline/apt-get.cc:376
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:402
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:424
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:445
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:466
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:486
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:539
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (fordi %s) "
719 #: cmdline/apt-get.cc:547
722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
726 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
728 #: cmdline/apt-get.cc:578
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
733 #: cmdline/apt-get.cc:582
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu installerte på nytt, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:584
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu nedgraderte, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:586
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
748 #: cmdline/apt-get.cc:590
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:650
754 msgid "Correcting dependencies..."
755 msgstr "Rettar på krav ..."
757 #: cmdline/apt-get.cc:653
759 msgstr " mislukkast."
761 #: cmdline/apt-get.cc:656
762 msgid "Unable to correct dependencies"
763 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
765 #: cmdline/apt-get.cc:659
766 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
769 #: cmdline/apt-get.cc:661
773 #: cmdline/apt-get.cc:665
774 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
778 #: cmdline/apt-get.cc:668
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
782 #: cmdline/apt-get.cc:690
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
786 #: cmdline/apt-get.cc:694
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:701
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
794 #: cmdline/apt-get.cc:703
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
798 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
802 #: cmdline/apt-get.cc:756
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:765
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
810 #: cmdline/apt-get.cc:776
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
815 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
819 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
824 #: cmdline/apt-get.cc:817
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 #: cmdline/apt-get.cc:822
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:825
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:830
840 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:833
845 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
853 #: cmdline/apt-get.cc:850
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
858 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
863 #: cmdline/apt-get.cc:867
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
867 #: cmdline/apt-get.cc:869
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
875 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
882 #: cmdline/apt-get.cc:890
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
886 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:980
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
895 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
899 #: cmdline/apt-get.cc:987
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
907 #: cmdline/apt-get.cc:991
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
911 #: cmdline/apt-get.cc:996
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
915 #: cmdline/apt-get.cc:997
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "Avbryt installasjon."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1031
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1041
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
928 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
931 #: cmdline/apt-get.cc:1059
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1070
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1082
943 msgstr " [Installert]"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1087
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1092
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
956 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
957 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
958 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1111
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1134
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1142
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1171
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1173
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1179
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1316
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1329
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1004 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1007 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
1008 "filer er brukte i staden."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1011 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1016 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1017 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1021 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1022 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1026 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1027 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1030 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1031 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1035 msgid "Couldn't find package %s"
1036 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1040 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1041 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1044 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1046 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1050 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1053 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1058 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1059 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1060 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1061 "or been moved out of Incoming."
1063 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1064 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1065 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1066 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1070 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1071 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1072 "that package should be filed."
1074 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
1075 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1079 msgid "Broken packages"
1080 msgstr "Øydelagde pakkar"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1083 msgid "The following extra packages will be installed:"
1084 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1087 msgid "Suggested packages:"
1088 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1091 msgid "Recommended packages:"
1092 msgstr "Tilrådde pakkar"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1095 msgid "Calculating upgrade... "
1096 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1108 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1109 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1112 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1113 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1117 msgid "Unable to find a source package for %s"
1118 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1122 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1123 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1127 msgid "You don't have enough free space in %s"
1128 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1132 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1133 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1137 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1138 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1142 msgid "Fetch source %s\n"
1143 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1146 msgid "Failed to fetch some archives."
1147 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1151 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1152 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1156 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1161 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1166 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1167 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1170 msgid "Child process failed"
1171 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1174 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1175 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1179 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1180 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1184 msgid "%s has no build depends.\n"
1185 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1190 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1192 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1197 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1198 "package %s can satisfy version requirements"
1200 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1201 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1205 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1207 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1211 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1212 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1216 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1217 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1220 msgid "Failed to process build dependencies"
1221 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1224 msgid "Supported modules:"
1225 msgstr "Støtta modular:"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1229 "Usage: apt-get [options] command\n"
1230 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1234 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1238 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1239 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1240 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1241 " remove - Remove packages\n"
1242 " source - Download source archives\n"
1243 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1244 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1245 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1246 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1247 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1248 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1251 " -h This help text.\n"
1252 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1253 " -qq No output except for errors\n"
1254 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1255 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1256 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1257 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1258 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1259 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1260 " -b Build the source package after fetching it\n"
1261 " -V Show verbose version numbers\n"
1262 " -c=? Read this configuration file\n"
1263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1264 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1265 "pages for more information and options.\n"
1266 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1268 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1269 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1270 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1272 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1273 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1277 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1278 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1279 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1281 " remove - Fjern pakkar.\n"
1282 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1283 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1284 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1285 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1286 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1287 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1288 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1291 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1292 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1293 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1294 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1295 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1296 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1297 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1298 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1299 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1300 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1301 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1302 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1303 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1304 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1305 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1306 " APT har superku-krefter.\n"
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1326 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1327 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1332 msgstr " [Arbeider]"
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1337 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1339 "in the drive '%s' and press enter\n"
1341 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1343 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1345 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1346 msgid "Unknown package record!"
1347 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1349 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1351 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1353 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1354 "to indicate what kind of file it is.\n"
1357 " -h This help text\n"
1358 " -s Use source file sorting\n"
1359 " -c=? Read this configuration file\n"
1360 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1364 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1365 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1368 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1369 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1370 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1371 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1373 #: dselect/install:32
1374 msgid "Bad default setting!"
1375 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1377 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1378 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1379 msgid "Press enter to continue."
1380 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1382 #: dselect/install:100
1383 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1384 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1386 #: dselect/install:101
1387 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1388 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1390 #: dselect/install:102
1391 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1392 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1394 #: dselect/install:103
1396 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1397 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1399 #: dselect/update:30
1400 msgid "Merging available information"
1401 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1404 msgid "Failed to create pipes"
1405 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1408 msgid "Failed to exec gzip "
1409 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1412 msgid "Corrupted archive"
1413 msgstr "Øydelagt arkiv"
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1416 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1417 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1421 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1422 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1425 msgid "Invalid archive signature"
1426 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1429 msgid "Error reading archive member header"
1430 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1433 msgid "Invalid archive member header"
1434 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1437 msgid "Archive is too short"
1438 msgstr "Arkivet er for kort"
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1441 msgid "Failed to read the archive headers"
1442 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1444 #: apt-inst/filelist.cc:384
1445 msgid "DropNode called on still linked node"
1446 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:416
1449 msgid "Failed to locate the hash element!"
1450 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1452 #: apt-inst/filelist.cc:463
1453 msgid "Failed to allocate diversion"
1454 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:468
1457 msgid "Internal error in AddDiversion"
1458 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:481
1462 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1463 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1465 #: apt-inst/filelist.cc:510
1467 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1468 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:553
1472 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1473 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1475 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1477 msgid "Failed to write file %s"
1478 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1480 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1482 msgid "Failed to close file %s"
1483 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1485 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1487 msgid "The path %s is too long"
1488 msgstr "Stigen %s er for lang"
1490 #: apt-inst/extract.cc:127
1492 msgid "Unpacking %s more than once"
1493 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1495 #: apt-inst/extract.cc:137
1497 msgid "The directory %s is diverted"
1498 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1500 #: apt-inst/extract.cc:147
1502 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1503 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1505 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1506 msgid "The diversion path is too long"
1507 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1509 #: apt-inst/extract.cc:243
1511 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1512 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1514 #: apt-inst/extract.cc:283
1515 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1516 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1518 #: apt-inst/extract.cc:287
1519 msgid "The path is too long"
1520 msgstr "Stigen er for lang"
1522 #: apt-inst/extract.cc:417
1524 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1525 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1527 #: apt-inst/extract.cc:434
1529 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1530 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1532 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1533 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1534 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1536 msgid "Unable to read %s"
1537 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1539 #: apt-inst/extract.cc:494
1541 msgid "Unable to stat %s"
1542 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1546 msgid "Failed to remove %s"
1547 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1551 msgid "Unable to create %s"
1552 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1556 msgid "Failed to stat %sinfo"
1557 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1560 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1562 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1564 #. Build the status cache
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1568 msgid "Reading package lists"
1569 msgstr "Les pakkelister"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1573 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1574 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1578 msgid "Internal error getting a package name"
1579 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1582 msgid "Reading file listing"
1583 msgstr "Les filliste"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1588 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1589 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1592 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1593 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1594 "versjonen av pakken på nytt."
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1598 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1599 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1602 msgid "Internal error getting a node"
1603 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1607 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1608 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1611 msgid "The diversion file is corrupted"
1612 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1617 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1618 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1621 msgid "Internal error adding a diversion"
1622 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1625 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1626 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1630 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1631 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1635 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1636 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1640 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1641 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1645 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1646 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1650 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1652 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1656 msgid "Couldn't change to %s"
1657 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1660 msgid "Internal error, could not locate member"
1661 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1664 msgid "Failed to locate a valid control file"
1665 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1668 msgid "Unparsable control file"
1669 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1671 #: methods/cdrom.cc:114
1673 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1674 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1676 #: methods/cdrom.cc:123
1678 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1679 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1681 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1682 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1684 #: methods/cdrom.cc:131
1685 msgid "Wrong CD-ROM"
1686 msgstr "Feil CD-plate"
1688 #: methods/cdrom.cc:164
1690 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1692 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1694 #: methods/cdrom.cc:169
1696 msgid "Disk not found."
1697 msgstr "Fann ikkje fila"
1699 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1700 msgid "File not found"
1701 msgstr "Fann ikkje fila"
1703 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1704 #: methods/gzip.cc:142
1705 msgid "Failed to stat"
1706 msgstr "Klarte ikkje få status"
1708 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1709 msgid "Failed to set modification time"
1710 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1712 #: methods/file.cc:44
1713 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1714 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1716 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1717 #: methods/ftp.cc:162
1721 #: methods/ftp.cc:168
1722 msgid "Unable to determine the peer name"
1723 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1725 #: methods/ftp.cc:173
1726 msgid "Unable to determine the local name"
1727 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1729 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1731 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1732 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1734 #: methods/ftp.cc:210
1736 msgid "USER failed, server said: %s"
1737 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1739 #: methods/ftp.cc:217
1741 msgid "PASS failed, server said: %s"
1742 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1744 #: methods/ftp.cc:237
1746 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1749 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1750 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1752 #: methods/ftp.cc:265
1754 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1755 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1757 #: methods/ftp.cc:291
1759 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1760 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1762 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1763 msgid "Connection timeout"
1764 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1766 #: methods/ftp.cc:335
1767 msgid "Server closed the connection"
1768 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1770 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1774 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1775 msgid "A response overflowed the buffer."
1776 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1778 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1779 msgid "Protocol corruption"
1780 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1782 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1786 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1787 msgid "Could not create a socket"
1788 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1790 #: methods/ftp.cc:698
1791 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1792 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1794 #: methods/ftp.cc:704
1795 msgid "Could not connect passive socket."
1796 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1798 #: methods/ftp.cc:722
1799 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1800 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1802 #: methods/ftp.cc:736
1803 msgid "Could not bind a socket"
1804 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1806 #: methods/ftp.cc:740
1807 msgid "Could not listen on the socket"
1808 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1810 #: methods/ftp.cc:747
1811 msgid "Could not determine the socket's name"
1812 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1814 #: methods/ftp.cc:779
1815 msgid "Unable to send PORT command"
1816 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1818 #: methods/ftp.cc:789
1820 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1821 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1823 #: methods/ftp.cc:798
1825 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1826 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1828 #: methods/ftp.cc:818
1829 msgid "Data socket connect timed out"
1830 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1832 #: methods/ftp.cc:825
1833 msgid "Unable to accept connection"
1834 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1836 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1837 msgid "Problem hashing file"
1838 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1840 #: methods/ftp.cc:877
1842 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1843 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1845 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1846 msgid "Data socket timed out"
1847 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1849 #: methods/ftp.cc:922
1851 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1852 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1854 #. Get the files information
1855 #: methods/ftp.cc:997
1859 #: methods/ftp.cc:1109
1860 msgid "Unable to invoke "
1861 msgstr "Klarte ikkje starta "
1863 #: methods/connect.cc:64
1865 msgid "Connecting to %s (%s)"
1866 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1868 #: methods/connect.cc:71
1871 msgstr "[IP: %s %s]"
1873 #: methods/connect.cc:80
1875 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1876 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1878 #: methods/connect.cc:86
1880 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1883 #: methods/connect.cc:93
1885 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1886 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1888 #: methods/connect.cc:108
1890 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1891 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1893 #. We say this mainly because the pause here is for the
1894 #. ssh connection that is still going
1895 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1897 msgid "Connecting to %s"
1898 msgstr "Koplar til %s"
1900 #: methods/connect.cc:167
1902 msgid "Could not resolve '%s'"
1903 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1905 #: methods/connect.cc:173
1907 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1908 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1910 #: methods/connect.cc:176
1912 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1913 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1915 #: methods/connect.cc:223
1917 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1918 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1920 #: methods/gpgv.cc:65
1922 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1923 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1925 #: methods/gpgv.cc:100
1926 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1929 #: methods/gpgv.cc:204
1931 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1934 #: methods/gpgv.cc:209
1935 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1938 #: methods/gpgv.cc:213
1940 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1943 #: methods/gpgv.cc:218
1944 msgid "Unknown error executing gpgv"
1947 #: methods/gpgv.cc:249
1949 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1950 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1952 #: methods/gpgv.cc:256
1954 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1958 #: methods/gzip.cc:57
1960 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1961 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1963 #: methods/gzip.cc:102
1965 msgid "Read error from %s process"
1966 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1968 #: methods/http.cc:376
1969 msgid "Waiting for headers"
1970 msgstr "Ventar på hovud"
1972 #: methods/http.cc:522
1974 msgid "Got a single header line over %u chars"
1975 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
1977 #: methods/http.cc:530
1978 msgid "Bad header line"
1979 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
1981 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1983 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
1985 #: methods/http.cc:585
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1987 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
1989 #: methods/http.cc:600
1990 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1991 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
1993 #: methods/http.cc:602
1994 msgid "This HTTP server has broken range support"
1995 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
1997 #: methods/http.cc:626
1998 msgid "Unknown date format"
1999 msgstr "Ukjend datoformat"
2001 #: methods/http.cc:773
2002 msgid "Select failed"
2003 msgstr "Utvalet mislukkast"
2005 #: methods/http.cc:778
2006 msgid "Connection timed out"
2007 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
2009 #: methods/http.cc:801
2010 msgid "Error writing to output file"
2011 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2013 #: methods/http.cc:832
2014 msgid "Error writing to file"
2015 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2017 #: methods/http.cc:860
2018 msgid "Error writing to the file"
2019 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2021 #: methods/http.cc:874
2022 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2023 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2025 #: methods/http.cc:876
2026 msgid "Error reading from server"
2027 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2029 #: methods/http.cc:1107
2030 msgid "Bad header data"
2031 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2033 #: methods/http.cc:1124
2034 msgid "Connection failed"
2035 msgstr "Sambandet mislukkast"
2037 #: methods/http.cc:1215
2038 msgid "Internal error"
2039 msgstr "Intern feil"
2041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2042 msgid "Can't mmap an empty file"
2043 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2047 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2048 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2050 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2052 msgid "Selection %s not found"
2053 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2057 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2058 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2062 msgid "Opening configuration file %s"
2063 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2067 msgid "Line %d too long (max %d)"
2068 msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2073 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2078 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2083 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2088 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2093 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2098 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2103 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2108 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2112 msgid "%c%s... Error!"
2113 msgstr "%c%s ... Feil"
2115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2117 msgid "%c%s... Done"
2118 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2122 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2123 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2128 msgid "Command line option %s is not understood"
2129 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2133 msgid "Command line option %s is not boolean"
2134 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2138 msgid "Option %s requires an argument."
2139 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2143 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2144 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2148 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2149 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2153 msgid "Option '%s' is too long"
2154 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2158 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2159 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2163 msgid "Invalid operation %s"
2164 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2168 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2169 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2173 msgid "Unable to change to %s"
2174 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2177 msgid "Failed to stat the cdrom"
2178 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2182 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2183 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2187 msgid "Could not open lock file %s"
2188 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2192 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2193 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2197 msgid "Could not get lock %s"
2198 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2202 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2203 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2207 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2208 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2212 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2213 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2217 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2218 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2222 msgid "Could not open file %s"
2223 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2227 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2228 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2232 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2233 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2236 msgid "Problem closing the file"
2237 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2240 msgid "Problem unlinking the file"
2241 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2244 msgid "Problem syncing the file"
2245 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2248 msgid "Empty package cache"
2249 msgstr "Tomt pakkelager"
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2252 msgid "The package cache file is corrupted"
2253 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2256 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2257 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2261 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2262 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2265 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2266 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 msgstr "Tilrådingar"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2317 msgid "Building dependency tree"
2318 msgstr "Byggjer kravtre"
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2321 msgid "Candidate versions"
2322 msgstr "Kandidatversjonar"
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2325 msgid "Dependency generation"
2326 msgstr "Genererer kravforhold"
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2330 msgid "Reading state information"
2331 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2335 msgid "Failed to open StateFile %s"
2336 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2340 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2341 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2343 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2345 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2346 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2348 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2350 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2351 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2356 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2361 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2366 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2371 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2376 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2385 msgid "Line %u too long in source list %s."
2386 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2390 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2391 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2395 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2396 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2400 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2401 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2403 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2406 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2407 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2408 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2410 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2411 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2412 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2415 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2417 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2418 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2420 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2423 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2424 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2426 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2428 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2431 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2432 "som er haldne tilbake."
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2435 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2437 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2441 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2442 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2444 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2446 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2447 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2449 #. only show the ETA if it makes sense
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2453 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2458 msgid "Retrieving file %li of %li"
2459 msgstr "Les filliste"
2461 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2463 msgid "The method driver %s could not be found."
2464 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2466 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2468 msgid "Method %s did not start correctly"
2469 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2471 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2473 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2475 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2477 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2479 #: apt-pkg/init.cc:122
2481 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2482 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2484 #: apt-pkg/init.cc:138
2485 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2486 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2488 #: apt-pkg/clean.cc:61
2490 msgid "Unable to stat %s."
2491 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2493 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2494 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2495 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2497 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2498 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2499 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2501 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2502 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2504 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2506 #: apt-pkg/policy.cc:269
2507 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2508 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2510 #: apt-pkg/policy.cc:291
2512 msgid "Did not understand pin type %s"
2513 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2515 #: apt-pkg/policy.cc:299
2516 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2517 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2520 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2521 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2526 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2530 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2531 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2535 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2536 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2540 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2541 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2546 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2550 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2551 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2555 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2556 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2560 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2563 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2564 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2567 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2568 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2572 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2573 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2577 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2578 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2582 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2583 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2587 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2588 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2591 msgid "Collecting File Provides"
2592 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2595 msgid "IO Error saving source cache"
2596 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2600 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2601 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2604 msgid "MD5Sum mismatch"
2605 msgstr "Feil MD5-sum"
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2608 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2614 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2615 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2617 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2618 "(fordi arkitekturen manglar)."
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2623 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2624 "manually fix this package."
2626 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2631 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2633 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2636 msgid "Size mismatch"
2637 msgstr "Feil storleik"
2639 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2641 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2642 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2647 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2650 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2654 msgid "Identifying.. "
2655 msgstr "Identifiserer ... "
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2659 msgid "Stored label: %s \n"
2660 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2664 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2665 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2668 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2669 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2672 msgid "Waiting for disc...\n"
2673 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2675 #. Mount the new CDROM
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2677 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2678 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2681 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2682 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2686 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2687 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2690 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2691 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2696 "This disc is called: \n"
2699 "Disken vert kalla: \n"
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2703 msgid "Copying package lists..."
2704 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2707 msgid "Writing new source list\n"
2708 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2711 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2712 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2715 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2716 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2720 msgid "Wrote %i records.\n"
2721 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2725 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2726 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2730 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2731 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2733 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2735 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2736 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2740 msgid "Preparing %s"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2745 msgid "Unpacking %s"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2750 msgid "Preparing to configure %s"
2751 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2755 msgid "Configuring %s"
2756 msgstr "Koplar til %s"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2760 msgid "Installed %s"
2761 msgstr " Installert: "
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2765 msgid "Preparing for removal of %s"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2776 msgstr "Tilrådingar"
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2780 msgid "Preparing to completely remove %s"
2781 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2785 msgid "Completely removed %s"
2786 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2788 #: methods/rsh.cc:330
2789 msgid "Connection closed prematurely"
2790 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2792 #~ msgid "File date has changed %s"
2793 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
2795 #~ msgid "Reading file list"
2796 #~ msgstr "Les filliste"
2799 #~ msgid "Could not execute "
2800 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2802 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2803 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"