]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
add commandline, add configurable port, add --simulate-paywall to simulate a broken...
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "パッケージが見つかりません"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "パッケージファイル:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Pin パッケージ:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(見つかりません)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " インストールされているバージョン: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " 候補: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(なし)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " パッケージ Pin: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " バージョンテーブル:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
157 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
202 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
203 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
207 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
208 "\n"
209 "コマンド:\n"
210 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
211 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
212 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
213 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
214 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
215 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
216 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
217 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
218 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
219 " show - パッケージの情報を表示する\n"
220 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
227 "\n"
228 "オプション:\n"
229 " -h このヘルプを表示する\n"
230 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
231 " -s=? ソースキャッシュ\n"
232 " -q プログレス表示をしない\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr ""
254 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "引数がペアではありません"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
276 "\n"
277 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
278 "\n"
279 "コマンド:\n"
280 " shell - シェルモード\n"
281 " dump - 設定情報を表示する\n"
282 "\n"
283 "オプション:\n"
284 " -h このヘルプを表示する\n"
285 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
286 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
287
288 #: cmdline/apt-get.cc:135
289 msgid "Y"
290 msgstr "Y"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:140
293 msgid "N"
294 msgstr ""
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
297 #, c-format
298 msgid "Regex compilation error - %s"
299 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:260
302 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
303 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:350
306 #, c-format
307 msgid "but %s is installed"
308 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:352
311 #, c-format
312 msgid "but %s is to be installed"
313 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:359
316 msgid "but it is not installable"
317 msgstr "しかし、インストールすることができません"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:361
320 msgid "but it is a virtual package"
321 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:364
324 msgid "but it is not installed"
325 msgstr "しかし、インストールされていません"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not going to be installed"
329 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:369
332 msgid " or"
333 msgstr " または"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:398
336 msgid "The following NEW packages will be installed:"
337 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:424
340 msgid "The following packages will be REMOVED:"
341 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:446
344 msgid "The following packages have been kept back:"
345 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:467
348 msgid "The following packages will be upgraded:"
349 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:488
352 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
353 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:508
356 msgid "The following held packages will be changed:"
357 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:563
360 #, c-format
361 msgid "%s (due to %s) "
362 msgstr "%s (%s のため) "
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:571
365 msgid ""
366 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
367 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
368 msgstr ""
369 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
370 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:602
373 #, c-format
374 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
375 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:606
378 #, c-format
379 msgid "%lu reinstalled, "
380 msgstr "再インストール: %lu 個、"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:608
383 #, c-format
384 msgid "%lu downgraded, "
385 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:610
388 #, c-format
389 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
390 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:614
393 #, c-format
394 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
395 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:635
398 #, c-format
399 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
400 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:640
403 #, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
405 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:657
408 #, c-format
409 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
410 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:668
413 msgid " [Installed]"
414 msgstr " [インストール済み]"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:677
417 msgid " [Not candidate version]"
418 msgstr "[候補バージョンなし]"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:679
421 msgid "You should explicitly select one to install."
422 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:682
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
428 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
429 "is only available from another source\n"
430 msgstr ""
431 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
432 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
433 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:700
436 msgid "However the following packages replace it:"
437 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:712
440 #, c-format
441 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
442 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:725
445 #, c-format
446 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
447 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
448
449 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
450 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
453 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
458 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:788
461 #, c-format
462 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
463 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:818
466 #, c-format
467 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
468 msgstr ""
469 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
470 "プします。\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:822
473 #, c-format
474 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
475 msgstr ""
476 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
477 "キップします。\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:834
480 #, c-format
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:839
485 #, c-format
486 msgid "%s is already the newest version.\n"
487 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
490 #, c-format
491 msgid "%s set to manually installed.\n"
492 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:884
495 #, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:889
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Correcting dependencies..."
506 msgstr "依存関係を解決しています ..."
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1028
509 msgid " failed."
510 msgstr " 失敗しました。"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1031
513 msgid "Unable to correct dependencies"
514 msgstr "依存関係を訂正できません"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1034
517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1036
521 msgid " Done"
522 msgstr " 完了"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1040
525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526 msgstr ""
527 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
528 "ん。"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr ""
569 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
570
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 #, c-format
575 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
576 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 #, c-format
582 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
583 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 #, c-format
589 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
590 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
591
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 #, c-format
596 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
597 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
600 #: cmdline/apt-get.cc:2592
601 #, c-format
602 msgid "Couldn't determine free space in %s"
603 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 #, c-format
607 msgid "You don't have enough free space in %s."
608 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
611 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:1259
615 msgid "Yes, do as I say!"
616 msgstr "Yes, do as I say!"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1261
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "You are about to do something potentially harmful.\n"
622 "To continue type in the phrase '%s'\n"
623 " ?] "
624 msgstr ""
625 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
626 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
627 " ?] "
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
630 msgid "Abort."
631 msgstr "中断しました。"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1282
634 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
635 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
638 #, c-format
639 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1372
643 msgid "Some files failed to download"
644 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
647 msgid "Download complete and in download only mode"
648 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1379
651 msgid ""
652 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
653 "missing?"
654 msgstr ""
655 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
656 "missing オプションを付けて試してみてください。"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1383
659 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
660 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1388
663 msgid "Unable to correct missing packages."
664 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1389
667 msgid "Aborting install."
668 msgstr "インストールを中断します。"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1417
671 msgid ""
672 "The following package disappeared from your system as\n"
673 "all files have been overwritten by other packages:"
674 msgid_plural ""
675 "The following packages disappeared from your system as\n"
676 "all files have been overwritten by other packages:"
677 msgstr[0] ""
678 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
679 "システムから消えました:"
680 msgstr[1] ""
681 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
682 "システムから消えました:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:1421
685 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
686 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1559
689 #, c-format
690 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
691 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1591
694 #, c-format
695 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
696 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
697
698 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
699 #: cmdline/apt-get.cc:1629
700 #, c-format
701 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
702 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1645
705 msgid "The update command takes no arguments"
706 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1711
709 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
710 msgstr ""
711 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1815
714 msgid ""
715 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
716 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
717 msgstr ""
718 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
719 "apt にバグ報告を送ってください。"
720
721 #.
722 #. if (Packages == 1)
723 #. {
724 #. c1out << endl;
725 #. c1out <<
726 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
727 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
728 #. "that package should be filed.") << endl;
729 #. }
730 #.
731 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
732 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
733 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1822
736 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
737 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1829
740 msgid ""
741 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
742 msgid_plural ""
743 "The following packages were automatically installed and are no longer "
744 "required:"
745 msgstr[0] ""
746 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
747 msgstr[1] ""
748 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:1833
751 #, c-format
752 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
753 msgid_plural ""
754 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
755 msgstr[0] ""
756 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
757 "ん:\n"
758 msgstr[1] ""
759 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
760 "ん:\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1835
763 #, fuzzy
764 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
765 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
766 msgstr[0] "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
767 msgstr[1] "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1854
770 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
771 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1953
774 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
775 msgstr ""
776 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
777 "ません:"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1957
780 msgid ""
781 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
782 "solution)."
783 msgstr ""
784 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
785 "を明示してください)。"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1972
788 msgid ""
789 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
790 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
791 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
792 "or been moved out of Incoming."
793 msgstr ""
794 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
795 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
796 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
797 "動されていないことが考えられます。"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:1993
800 msgid "Broken packages"
801 msgstr "壊れたパッケージ"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2019
804 msgid "The following extra packages will be installed:"
805 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2109
808 msgid "Suggested packages:"
809 msgstr "提案パッケージ:"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2110
812 msgid "Recommended packages:"
813 msgstr "推奨パッケージ:"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2152
816 #, c-format
817 msgid "Couldn't find package %s"
818 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
821 #, c-format
822 msgid "%s set to automatically installed.\n"
823 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
826 msgid ""
827 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
828 "instead."
829 msgstr ""
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2183
832 msgid "Calculating upgrade... "
833 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
836 msgid "Failed"
837 msgstr "失敗"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2191
840 msgid "Done"
841 msgstr "完了"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
844 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
845 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
848 msgid "Unable to lock the download directory"
849 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2386
852 #, c-format
853 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
854 msgstr ""
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2391
857 #, c-format
858 msgid "Downloading %s %s"
859 msgstr ""
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2451
862 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
863 msgstr ""
864 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
867 #, c-format
868 msgid "Unable to find a source package for %s"
869 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2508
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
875 "%s\n"
876 msgstr ""
877 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
878 "ます:\n"
879 "%s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2513
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid ""
884 "Please use:\n"
885 "bzr branch %s\n"
886 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
887 msgstr ""
888 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
889 "は、\n"
890 "bzr get %s\n"
891 "を使用してください。\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2566
894 #, c-format
895 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
896 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:2603
899 #, c-format
900 msgid "You don't have enough free space in %s"
901 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
902
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2612
906 #, c-format
907 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
908 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
909
910 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
912 #: cmdline/apt-get.cc:2617
913 #, c-format
914 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
915 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2623
918 #, c-format
919 msgid "Fetch source %s\n"
920 msgstr "ソース %s を取得\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2661
923 msgid "Failed to fetch some archives."
924 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2692
927 #, c-format
928 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
929 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2704
932 #, c-format
933 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
934 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2705
937 #, c-format
938 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
939 msgstr ""
940 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2727
943 #, c-format
944 msgid "Build command '%s' failed.\n"
945 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2747
948 msgid "Child process failed"
949 msgstr "子プロセスが失敗しました"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:2766
952 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
953 msgstr ""
954 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2791
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
960 "Architectures for setup"
961 msgstr ""
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
964 #, c-format
965 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
966 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2838
969 #, c-format
970 msgid "%s has no build depends.\n"
971 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:2997
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid ""
976 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
977 "packages"
978 msgstr ""
979 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
980 "ができません"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:3015
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
986 "found"
987 msgstr ""
988 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
989 "ができません"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3038
992 #, c-format
993 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
994 msgstr ""
995 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
996 "ケージは新しすぎます"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3077
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002 "package %s can't satisfy version requirements"
1003 msgstr ""
1004 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1005 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1011 "version"
1012 msgstr ""
1013 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1014 "ができません"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1017 #, c-format
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1022 #, c-format
1023 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1027 msgid "Failed to process build dependencies"
1028 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "Changelog for %s (%s)"
1033 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1036 msgid "Supported modules:"
1037 msgstr "サポートされているモジュール:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1040 #, fuzzy
1041 msgid ""
1042 "Usage: apt-get [options] command\n"
1043 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045 "\n"
1046 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1047 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1048 "and install.\n"
1049 "\n"
1050 "Commands:\n"
1051 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1052 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1053 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1054 " remove - Remove packages\n"
1055 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1056 " purge - Remove packages and config files\n"
1057 " source - Download source archives\n"
1058 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1059 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1060 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1061 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1062 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1063 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1064 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1065 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1066 "\n"
1067 "Options:\n"
1068 " -h This help text.\n"
1069 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1070 " -qq No output except for errors\n"
1071 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1072 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1073 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1074 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1075 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1076 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1077 " -b Build the source package after fetching it\n"
1078 " -V Show verbose version numbers\n"
1079 " -c=? Read this configuration file\n"
1080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1081 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1082 "pages for more information and options.\n"
1083 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1084 msgstr ""
1085 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1086 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1087 "2 ...]\n"
1088 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1089 "\n"
1090 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1091 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1092 "と install です。\n"
1093 "\n"
1094 "コマンド:\n"
1095 " update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
1096 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1097 " install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
1098 "libc6 のように指定します)\n"
1099 " remove - パッケージを削除します\n"
1100 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1101 "ます\n"
1102 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1103 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1104 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1105 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
1106 "参照)\n"
1107 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1108 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1109 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1110 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1111 " markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
1112 "す\n"
1113 " unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
1114 "ます\n"
1115 "\n"
1116 "オプション:\n"
1117 " -h このヘルプを表示する\n"
1118 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1119 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1120 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1121 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1122 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1123 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1124 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1125 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1126 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1127 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1128 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1129 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1130 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1131 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1132 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1135 msgid ""
1136 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1137 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1138 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1139 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1140 msgstr ""
1141 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1142 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1143 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1144 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1147 msgid "Hit "
1148 msgstr "ヒット "
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1151 msgid "Get:"
1152 msgstr "取得:"
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1155 msgid "Ign "
1156 msgstr "無視 "
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1159 msgid "Err "
1160 msgstr "エラー "
1161
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1165 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1166
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1168 #, c-format
1169 msgid " [Working]"
1170 msgstr " [処理中]"
1171
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1176 " '%s'\n"
1177 "in the drive '%s' and press enter\n"
1178 msgstr ""
1179 "メディア変更: \n"
1180 " '%s'\n"
1181 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1186 msgstr "しかし、インストールされていません"
1187
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1191 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1196 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "%s was already set on hold.\n"
1201 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "%s was already not hold.\n"
1206 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1210 #, c-format
1211 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1212 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1213
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "%s set on hold.\n"
1217 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1222 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1223
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1225 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1229 msgid ""
1230 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "\n"
1232 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1233 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1234 "\n"
1235 "Commands:\n"
1236 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1237 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1238 "\n"
1239 "Options:\n"
1240 " -h This help text.\n"
1241 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242 " -qq No output except for errors\n"
1243 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1244 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1245 " -c=? Read this configuration file\n"
1246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1247 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: methods/cdrom.cc:203
1251 #, c-format
1252 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1253 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1254
1255 #: methods/cdrom.cc:212
1256 msgid ""
1257 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1258 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1259 msgstr ""
1260 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1261 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1262
1263 #: methods/cdrom.cc:222
1264 msgid "Wrong CD-ROM"
1265 msgstr "CD が違います"
1266
1267 #: methods/cdrom.cc:249
1268 #, c-format
1269 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1270 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1271
1272 #: methods/cdrom.cc:254
1273 msgid "Disk not found."
1274 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1275
1276 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1277 msgid "File not found"
1278 msgstr "ファイルが見つかりません"
1279
1280 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1281 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1282 msgid "Failed to stat"
1283 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1284
1285 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1286 msgid "Failed to set modification time"
1287 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1288
1289 #: methods/file.cc:47
1290 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1291 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1292
1293 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1294 #: methods/ftp.cc:173
1295 msgid "Logging in"
1296 msgstr "ログインしています"
1297
1298 #: methods/ftp.cc:179
1299 msgid "Unable to determine the peer name"
1300 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1301
1302 #: methods/ftp.cc:184
1303 msgid "Unable to determine the local name"
1304 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1305
1306 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1307 #, c-format
1308 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1309 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1310
1311 #: methods/ftp.cc:221
1312 #, c-format
1313 msgid "USER failed, server said: %s"
1314 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:228
1317 #, c-format
1318 msgid "PASS failed, server said: %s"
1319 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:248
1322 msgid ""
1323 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1324 "is empty."
1325 msgstr ""
1326 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1327 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:276
1330 #, c-format
1331 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1332 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:302
1335 #, c-format
1336 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1337 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1340 msgid "Connection timeout"
1341 msgstr "接続タイムアウト"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:346
1344 msgid "Server closed the connection"
1345 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1349 msgid "Read error"
1350 msgstr "読み込みエラー"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1353 msgid "A response overflowed the buffer."
1354 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1357 msgid "Protocol corruption"
1358 msgstr "プロトコルが壊れています"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1363 msgid "Write error"
1364 msgstr "書き込みエラー"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1367 msgid "Could not create a socket"
1368 msgstr "ソケットを作成できません"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:707
1371 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1372 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:713
1375 msgid "Could not connect passive socket."
1376 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:730
1379 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1380 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:744
1383 msgid "Could not bind a socket"
1384 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:748
1387 msgid "Could not listen on the socket"
1388 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:755
1391 msgid "Could not determine the socket's name"
1392 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:787
1395 msgid "Unable to send PORT command"
1396 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:797
1399 #, c-format
1400 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1401 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:806
1404 #, c-format
1405 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1406 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:826
1409 msgid "Data socket connect timed out"
1410 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:833
1413 msgid "Unable to accept connection"
1414 msgstr "接続を accept できません"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1417 msgid "Problem hashing file"
1418 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:885
1421 #, c-format
1422 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1423 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1426 msgid "Data socket timed out"
1427 msgstr "データソケットタイムアウト"
1428
1429 #: methods/ftp.cc:930
1430 #, c-format
1431 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1432 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1433
1434 #. Get the files information
1435 #: methods/ftp.cc:1007
1436 msgid "Query"
1437 msgstr "問い合わせ"
1438
1439 #: methods/ftp.cc:1119
1440 msgid "Unable to invoke "
1441 msgstr "呼び出せません"
1442
1443 #: methods/connect.cc:75
1444 #, c-format
1445 msgid "Connecting to %s (%s)"
1446 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1447
1448 #: methods/connect.cc:86
1449 #, c-format
1450 msgid "[IP: %s %s]"
1451 msgstr "[IP: %s %s]"
1452
1453 #: methods/connect.cc:93
1454 #, c-format
1455 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1456 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1457
1458 #: methods/connect.cc:99
1459 #, c-format
1460 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1461 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1462
1463 #: methods/connect.cc:107
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1466 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1467
1468 #: methods/connect.cc:125
1469 #, c-format
1470 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1471 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1472
1473 #. We say this mainly because the pause here is for the
1474 #. ssh connection that is still going
1475 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1476 #, c-format
1477 msgid "Connecting to %s"
1478 msgstr "%s へ接続しています"
1479
1480 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1481 #, c-format
1482 msgid "Could not resolve '%s'"
1483 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1484
1485 #: methods/connect.cc:197
1486 #, c-format
1487 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1488 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1489
1490 #: methods/connect.cc:200
1491 #, c-format
1492 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1493 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1494
1495 #: methods/connect.cc:247
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1498 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1499
1500 #: methods/gpgv.cc:180
1501 msgid ""
1502 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1503 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1504
1505 #: methods/gpgv.cc:185
1506 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1507 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1508
1509 #: methods/gpgv.cc:189
1510 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1511 msgstr ""
1512 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1513 "ていますか?)"
1514
1515 #: methods/gpgv.cc:194
1516 msgid "Unknown error executing gpgv"
1517 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1518
1519 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1520 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1521 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1522
1523 #: methods/gpgv.cc:242
1524 msgid ""
1525 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1526 "available:\n"
1527 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1528
1529 #: methods/gzip.cc:65
1530 msgid "Empty files can't be valid archives"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: methods/http.cc:394
1534 msgid "Waiting for headers"
1535 msgstr "ヘッダの待機中です"
1536
1537 #: methods/http.cc:544
1538 msgid "Bad header line"
1539 msgstr "不正なヘッダ行です"
1540
1541 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1542 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1543 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1544
1545 #: methods/http.cc:606
1546 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1547 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1548
1549 #: methods/http.cc:621
1550 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1551 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1552
1553 #: methods/http.cc:623
1554 msgid "This HTTP server has broken range support"
1555 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
1556
1557 #: methods/http.cc:647
1558 msgid "Unknown date format"
1559 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1560
1561 #: methods/http.cc:818
1562 msgid "Select failed"
1563 msgstr "select に失敗しました"
1564
1565 #: methods/http.cc:823
1566 msgid "Connection timed out"
1567 msgstr "接続タイムアウト"
1568
1569 #: methods/http.cc:846
1570 msgid "Error writing to output file"
1571 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1572
1573 #: methods/http.cc:877
1574 msgid "Error writing to file"
1575 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1576
1577 #: methods/http.cc:905
1578 msgid "Error writing to the file"
1579 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1580
1581 #: methods/http.cc:919
1582 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1583 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1584
1585 #: methods/http.cc:921
1586 msgid "Error reading from server"
1587 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1588
1589 #: methods/http.cc:1194
1590 msgid "Bad header data"
1591 msgstr "不正なヘッダです"
1592
1593 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1594 msgid "Connection failed"
1595 msgstr "接続失敗"
1596
1597 #: methods/http.cc:1358
1598 msgid "Internal error"
1599 msgstr "内部エラー"
1600
1601 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1602 #. Only warn if there is no sources.list file.
1603 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1607 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to read %s"
1610 msgstr "%s を読み込むことができません"
1611
1612 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1614 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1615 #: apt-pkg/clean.cc:122
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to change to %s"
1618 msgstr "%s へ変更することができません"
1619
1620 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1621 #. and provide a config option to define that default
1622 #: methods/mirror.cc:280
1623 #, c-format
1624 msgid "No mirror file '%s' found "
1625 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1626
1627 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1628 #. and provide a config option to define that default
1629 #: methods/mirror.cc:287
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1632 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1633
1634 #: methods/mirror.cc:442
1635 #, c-format
1636 msgid "[Mirror: %s]"
1637 msgstr "[ミラー: %s]"
1638
1639 #: methods/rred.cc:491
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1643 "to be corrupt."
1644 msgstr ""
1645 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1646 "るようです。"
1647
1648 #: methods/rred.cc:496
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1652 "to be corrupt."
1653 msgstr ""
1654 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1655 "パッチが壊れているようです。"
1656
1657 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1658 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1659 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1660
1661 #: methods/rsh.cc:338
1662 msgid "Connection closed prematurely"
1663 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1664
1665 #: dselect/install:32
1666 msgid "Bad default setting!"
1667 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1668
1669 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1670 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1671 msgid "Press enter to continue."
1672 msgstr "enter を押すと続行します。"
1673
1674 #: dselect/install:91
1675 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1676 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1677
1678 #: dselect/install:101
1679 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1680 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1681
1682 #: dselect/install:102
1683 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1684 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1685
1686 #: dselect/install:103
1687 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1688 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1689
1690 #: dselect/install:104
1691 msgid ""
1692 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1693 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1694
1695 #: dselect/update:30
1696 msgid "Merging available information"
1697 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1698
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1700 #, c-format
1701 msgid "%s not a valid DEB package."
1702 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1703
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1705 msgid ""
1706 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1707 "\n"
1708 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1709 "from debian packages\n"
1710 "\n"
1711 "Options:\n"
1712 " -h This help text\n"
1713 " -t Set the temp dir\n"
1714 " -c=? Read this configuration file\n"
1715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1716 msgstr ""
1717 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1718 "\n"
1719 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1720 "抽出するためのツールです\n"
1721 "\n"
1722 "オプション:\n"
1723 " -h このヘルプを表示する\n"
1724 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1725 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1726 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1727
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to write to %s"
1731 msgstr "%s に書き込めません"
1732
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1734 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1735 msgstr ""
1736 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1737
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1739 msgid "Package extension list is too long"
1740 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1741
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1745 #, c-format
1746 msgid "Error processing directory %s"
1747 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1748
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1750 msgid "Source extension list is too long"
1751 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1754 msgid "Error writing header to contents file"
1755 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1758 #, c-format
1759 msgid "Error processing contents %s"
1760 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1761
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1763 msgid ""
1764 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1765 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1767 " contents path\n"
1768 " release path\n"
1769 " generate config [groups]\n"
1770 " clean config\n"
1771 "\n"
1772 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1773 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1774 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1775 "\n"
1776 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1777 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1778 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1779 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1780 "\n"
1781 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1782 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1783 "\n"
1784 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1785 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1786 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1787 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1788 "Debian archive:\n"
1789 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1790 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1791 "\n"
1792 "Options:\n"
1793 " -h This help text\n"
1794 " --md5 Control MD5 generation\n"
1795 " -s=? Source override file\n"
1796 " -q Quiet\n"
1797 " -d=? Select the optional caching database\n"
1798 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1799 " --contents Control contents file generation\n"
1800 " -c=? Read this configuration file\n"
1801 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1802 msgstr ""
1803 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1804 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1805 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " contents path\n"
1807 " release path\n"
1808 " generate config [groups]\n"
1809 " clean config\n"
1810 "\n"
1811 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1812 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1813 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1814 "\n"
1815 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1816 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1817 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1818 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1819 "\n"
1820 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1821 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1822 "指定できます。\n"
1823 "\n"
1824 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1825 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1826 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1827 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1828 "使用方法の例:\n"
1829 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1830 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1831 "\n"
1832 "オプション:\n"
1833 " -h このヘルプを表示する\n"
1834 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1835 " -s=? ソース override ファイル\n"
1836 " -q 表示を抑制する\n"
1837 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1838 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1839 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1840 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1841 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1842
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1844 msgid "No selections matched"
1845 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1846
1847 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1848 #, c-format
1849 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1850 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1851
1852 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1853 #, c-format
1854 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1855 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1856
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1858 #, c-format
1859 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1860 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1861
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1863 msgid ""
1864 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1865 "remove and re-create the database."
1866 msgstr ""
1867 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1868 "ベースを削除し、再作成してください。"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1873 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1876 #: apt-inst/extract.cc:210
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to stat %s"
1879 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1882 msgid "Archive has no control record"
1883 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1886 msgid "Unable to get a cursor"
1887 msgstr "カーソルを取得できません"
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:80
1890 #, c-format
1891 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1892 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:85
1895 #, c-format
1896 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1897 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1898
1899 #: ftparchive/writer.cc:141
1900 msgid "E: "
1901 msgstr "エラー: "
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:143
1904 msgid "W: "
1905 msgstr "警告: "
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:150
1908 msgid "E: Errors apply to file "
1909 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to resolve %s"
1914 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:181
1917 msgid "Tree walking failed"
1918 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:208
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to open %s"
1923 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:267
1926 #, c-format
1927 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1928 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:275
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to readlink %s"
1933 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:279
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to unlink %s"
1938 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:286
1941 #, c-format
1942 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1943 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:296
1946 #, c-format
1947 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1948 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:401
1951 msgid "Archive had no package field"
1952 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1955 #, c-format
1956 msgid " %s has no override entry\n"
1957 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1960 #, c-format
1961 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1962 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:721
1965 #, c-format
1966 msgid " %s has no source override entry\n"
1967 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:725
1970 #, c-format
1971 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1972 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
1973
1974 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1975 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1976 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
1977
1978 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1979 #, c-format
1980 msgid "Unable to open %s"
1981 msgstr "'%s' をオープンできません"
1982
1983 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1986 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
1987
1988 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1991 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
1992
1993 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1996 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
1997
1998 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to read the override file %s"
2001 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2002
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2004 #, c-format
2005 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2006 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2009 #, c-format
2010 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2011 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2012
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2014 msgid "Failed to create FILE*"
2015 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2018 msgid "Failed to fork"
2019 msgstr "fork に失敗しました"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2022 msgid "Compress child"
2023 msgstr "圧縮子プロセス"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2026 #, c-format
2027 msgid "Internal error, failed to create %s"
2028 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2031 msgid "IO to subprocess/file failed"
2032 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2035 msgid "Failed to read while computing MD5"
2036 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2039 #, c-format
2040 msgid "Problem unlinking %s"
2041 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to rename %s to %s"
2046 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2047
2048 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2049 #, fuzzy
2050 msgid ""
2051 "Usage: apt-internal-solver\n"
2052 "\n"
2053 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2054 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2055 "\n"
2056 "Options:\n"
2057 " -h This help text.\n"
2058 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2059 " -c=? Read this configuration file\n"
2060 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2061 msgstr ""
2062 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2063 "\n"
2064 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
2065 "抽出するためのツールです\n"
2066 "\n"
2067 "オプション:\n"
2068 " -h このヘルプを表示する\n"
2069 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
2070 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2071 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2072
2073 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2074 msgid "Unknown package record!"
2075 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2076
2077 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2078 msgid ""
2079 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2080 "\n"
2081 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2082 "to indicate what kind of file it is.\n"
2083 "\n"
2084 "Options:\n"
2085 " -h This help text\n"
2086 " -s Use source file sorting\n"
2087 " -c=? Read this configuration file\n"
2088 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2089 msgstr ""
2090 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2091 "\n"
2092 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2093 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2094 "\n"
2095 "オプション:\n"
2096 " -h このヘルプを表示する\n"
2097 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2098 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2099 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2100
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2102 msgid "Failed to create pipes"
2103 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2104
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2106 msgid "Failed to exec gzip "
2107 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2108
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2110 msgid "Corrupted archive"
2111 msgstr "壊れたアーカイブ"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2114 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2115 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2118 #, c-format
2119 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2120 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2123 msgid "Invalid archive signature"
2124 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2127 msgid "Error reading archive member header"
2128 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2131 #, c-format
2132 msgid "Invalid archive member header %s"
2133 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2136 msgid "Invalid archive member header"
2137 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2140 msgid "Archive is too short"
2141 msgstr "アーカイブが不足しています"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2144 msgid "Failed to read the archive headers"
2145 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2146
2147 #: apt-inst/filelist.cc:382
2148 msgid "DropNode called on still linked node"
2149 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2150
2151 #: apt-inst/filelist.cc:414
2152 msgid "Failed to locate the hash element!"
2153 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2154
2155 #: apt-inst/filelist.cc:461
2156 msgid "Failed to allocate diversion"
2157 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2158
2159 #: apt-inst/filelist.cc:466
2160 msgid "Internal error in AddDiversion"
2161 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:479
2164 #, c-format
2165 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2166 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:508
2169 #, c-format
2170 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2171 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:551
2174 #, c-format
2175 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2176 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2177
2178 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to write file %s"
2181 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2182
2183 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2184 #, c-format
2185 msgid "Failed to close file %s"
2186 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2189 #, c-format
2190 msgid "The path %s is too long"
2191 msgstr "パス %s は長すぎます"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:127
2194 #, c-format
2195 msgid "Unpacking %s more than once"
2196 msgstr "%s を複数回展開しています"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:137
2199 #, c-format
2200 msgid "The directory %s is diverted"
2201 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:147
2204 #, c-format
2205 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2206 msgstr ""
2207 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2210 msgid "The diversion path is too long"
2211 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:243
2214 #, c-format
2215 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2216 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:283
2219 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2220 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:287
2223 msgid "The path is too long"
2224 msgstr "パスが長すぎます"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:415
2227 #, c-format
2228 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2229 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:432
2232 #, c-format
2233 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2234 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:492
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to stat %s"
2239 msgstr "%s の状態を取得できません"
2240
2241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2242 #, c-format
2243 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2244 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2245
2246 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2247 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2248 #, c-format
2249 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2250 msgstr ""
2251 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
2252 "バーもありません"
2253
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2255 #, c-format
2256 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2257 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2258
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2260 msgid "Unparsable control file"
2261 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2264 msgid "Can't mmap an empty file"
2265 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2268 #, c-format
2269 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2270 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2275 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2278 msgid "Unable to close mmap"
2279 msgstr "mmap をクローズできません"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2282 msgid "Unable to synchronize mmap"
2283 msgstr "mmap を同期できません"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2286 #, c-format
2287 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2288 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2291 msgid "Failed to truncate file"
2292 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2298 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2299 msgstr ""
2300 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
2301 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2307 "reached."
2308 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2311 msgid ""
2312 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2313 msgstr ""
2314 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2315
2316 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2318 #, c-format
2319 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2320 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2321
2322 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2324 #, c-format
2325 msgid "%lih %limin %lis"
2326 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2327
2328 #. min means minutes, s means seconds
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2330 #, c-format
2331 msgid "%limin %lis"
2332 msgstr "%li分 %li秒"
2333
2334 #. s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2336 #, c-format
2337 msgid "%lis"
2338 msgstr "%li秒"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2341 #, c-format
2342 msgid "Selection %s not found"
2343 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2346 #, c-format
2347 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2348 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2351 #, c-format
2352 msgid "Opening configuration file %s"
2353 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2356 #, c-format
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2358 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2361 #, c-format
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2363 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2368 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2373 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2378 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2383 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2388 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2393 msgstr ""
2394 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2395 "します"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2400 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2403 #, c-format
2404 msgid "%c%s... Error!"
2405 msgstr "%c%s... エラー!"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2408 #, c-format
2409 msgid "%c%s... Done"
2410 msgstr "%c%s... 完了"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2413 #, c-format
2414 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2415 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2419 #, c-format
2420 msgid "Command line option %s is not understood"
2421 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2424 #, c-format
2425 msgid "Command line option %s is not boolean"
2426 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2429 #, c-format
2430 msgid "Option %s requires an argument."
2431 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2434 #, c-format
2435 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2436 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2439 #, c-format
2440 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2441 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2444 #, c-format
2445 msgid "Option '%s' is too long"
2446 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2449 #, c-format
2450 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2451 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2454 #, c-format
2455 msgid "Invalid operation %s"
2456 msgstr "不正な操作 %s"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2459 #, c-format
2460 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2461 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2464 msgid "Failed to stat the cdrom"
2465 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2468 #, c-format
2469 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2470 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2473 #, c-format
2474 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2475 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2478 #, c-format
2479 msgid "Could not open lock file %s"
2480 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2483 #, c-format
2484 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2485 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2488 #, c-format
2489 msgid "Could not get lock %s"
2490 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2493 #, c-format
2494 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2498 #, c-format
2499 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2503 #, c-format
2504 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2514 #, c-format
2515 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2516 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2519 #, c-format
2520 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2521 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2524 #, c-format
2525 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2526 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2529 #, c-format
2530 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2531 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not open file %s"
2536 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not open file descriptor %d"
2541 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2544 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2545 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2548 msgid "Failed to exec compressor "
2549 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2554 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2559 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2562 #, c-format
2563 msgid "Problem closing the file %s"
2564 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2567 #, c-format
2568 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2569 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2572 #, c-format
2573 msgid "Problem unlinking the file %s"
2574 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2577 msgid "Problem syncing the file"
2578 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2581 msgid "Empty package cache"
2582 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2585 msgid "The package cache file is corrupted"
2586 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2589 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2590 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2593 #, fuzzy
2594 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2595 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2598 #, c-format
2599 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2600 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2603 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2604 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2607 msgid "Depends"
2608 msgstr "依存"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2611 msgid "PreDepends"
2612 msgstr "先行依存"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2615 msgid "Suggests"
2616 msgstr "提案"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2619 msgid "Recommends"
2620 msgstr "推奨"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2623 msgid "Conflicts"
2624 msgstr "競合"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2627 msgid "Replaces"
2628 msgstr "置換"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2631 msgid "Obsoletes"
2632 msgstr "廃止"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2635 msgid "Breaks"
2636 msgstr "破壊"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2639 msgid "Enhances"
2640 msgstr "拡張"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2643 msgid "important"
2644 msgstr "重要"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2647 msgid "required"
2648 msgstr "要求"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2651 msgid "standard"
2652 msgstr "標準"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2655 msgid "optional"
2656 msgstr "任意"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2659 msgid "extra"
2660 msgstr "特別"
2661
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2663 msgid "Building dependency tree"
2664 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2665
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2667 msgid "Candidate versions"
2668 msgstr "候補バージョン"
2669
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2671 msgid "Dependency generation"
2672 msgstr "依存関係の生成"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2675 msgid "Reading state information"
2676 msgstr "状態情報を読み取っています"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2679 #, c-format
2680 msgid "Failed to open StateFile %s"
2681 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2684 #, c-format
2685 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2686 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2687
2688 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2689 #, c-format
2690 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2691 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2692
2693 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2694 #, c-format
2695 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2696 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2699 #, c-format
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2701 msgstr ""
2702 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2705 #, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2707 msgstr ""
2708 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2711 #, c-format
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2713 msgstr ""
2714 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2717 #, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2719 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2724 msgstr ""
2725 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2730 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2735 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2740 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2745 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2750 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2753 #, c-format
2754 msgid "Opening %s"
2755 msgstr "%s をオープンしています"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2758 #, c-format
2759 msgid "Line %u too long in source list %s."
2760 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2765 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2768 #, c-format
2769 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2770 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2771
2772 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2776 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2777 msgstr ""
2778 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2779 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2780
2781 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Could not configure '%s'. "
2784 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
2785
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2790 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2791 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2792 msgstr ""
2793 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2794 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2795 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2798 #, c-format
2799 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2800 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2801
2802 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2806 msgstr ""
2807 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2808 "つけることができませんでした。"
2809
2810 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2811 msgid ""
2812 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2813 "held packages."
2814 msgstr ""
2815 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2816 "ジが原因です。"
2817
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2819 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2820 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2821
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2823 #, fuzzy
2824 msgid ""
2825 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2826 "used instead."
2827 msgstr ""
2828 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2829 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2830
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2832 #, c-format
2833 msgid "List directory %spartial is missing."
2834 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2835
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2837 #, c-format
2838 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2839 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2840
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to lock directory %s"
2844 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2845
2846 #. only show the ETA if it makes sense
2847 #. two days
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2849 #, c-format
2850 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2851 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2852
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2854 #, c-format
2855 msgid "Retrieving file %li of %li"
2856 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2857
2858 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2859 #, c-format
2860 msgid "The method driver %s could not be found."
2861 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2862
2863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2864 #, c-format
2865 msgid "Method %s did not start correctly"
2866 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2867
2868 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2869 #, c-format
2870 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2871 msgstr ""
2872 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2873 "い。"
2874
2875 #: apt-pkg/init.cc:151
2876 #, c-format
2877 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2878 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2879
2880 #: apt-pkg/init.cc:167
2881 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2882 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2883
2884 #: apt-pkg/clean.cc:57
2885 #, c-format
2886 msgid "Unable to stat %s."
2887 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2888
2889 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2890 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2891 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2892
2893 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2894 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2895 msgstr ""
2896 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2897 "せん。"
2898
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2900 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2901 msgstr ""
2902 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2903 "せん"
2904
2905 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2906 msgid "The list of sources could not be read."
2907 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2908
2909 #: apt-pkg/policy.cc:74
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2913 "available in the sources"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: apt-pkg/policy.cc:396
2917 #, c-format
2918 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2919 msgstr ""
2920 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2921 "りません"
2922
2923 #: apt-pkg/policy.cc:418
2924 #, c-format
2925 msgid "Did not understand pin type %s"
2926 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2927
2928 #: apt-pkg/policy.cc:426
2929 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2930 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2933 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2934 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2935
2936 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2937 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2948 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2952 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2955 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2956 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2959 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2960 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2961
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2963 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2964 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2967 #, c-format
2968 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2969 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2972 #, c-format
2973 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2974 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2978 msgid "Reading package lists"
2979 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2982 msgid "Collecting File Provides"
2983 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2986 msgid "IO Error saving source cache"
2987 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2990 #, c-format
2991 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2992 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2995 msgid "MD5Sum mismatch"
2996 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3000 msgid "Hash Sum mismatch"
3001 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3007 "or malformed file)"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3013 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3016 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3017 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3023 "repository will not be applied."
3024 msgstr ""
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3027 #, c-format
3028 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3029 msgstr ""
3030 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3031 "ました)"
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3037 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3038 msgstr ""
3039 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3040 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3041
3042 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3044 #, c-format
3045 msgid "GPG error: %s: %s"
3046 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3052 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3053 msgstr ""
3054 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3055 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3061 "to manually fix this package."
3062 msgstr ""
3063 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3064 "で修正する必要があります。"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3070 msgstr ""
3071 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3072 "フィールドがありません。"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3075 msgid "Size mismatch"
3076 msgstr "サイズが適合しません"
3077
3078 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3079 #, c-format
3080 msgid "Unable to parse Release file %s"
3081 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3082
3083 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3084 #, c-format
3085 msgid "No sections in Release file %s"
3086 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3087
3088 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3089 #, c-format
3090 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3091 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3092
3093 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3094 #, c-format
3095 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3096 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3097
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3099 #, c-format
3100 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3101 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3102
3103 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3104 #, c-format
3105 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3106 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3112 "Mounting CD-ROM\n"
3113 msgstr ""
3114 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3115 "CD-ROM をマウントしています\n"
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3118 msgid "Identifying.. "
3119 msgstr "確認しています.. "
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3122 #, c-format
3123 msgid "Stored label: %s\n"
3124 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3127 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3128 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3131 #, c-format
3132 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3133 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3136 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3137 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3140 msgid "Waiting for disc...\n"
3141 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3144 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3145 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3148 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3149 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3155 "%zu signatures\n"
3156 msgstr ""
3157 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3158 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3161 msgid ""
3162 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3163 "wrong architecture?"
3164 msgstr ""
3165 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3166 "テクチャではないでしょうか?"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3169 #, c-format
3170 msgid "Found label '%s'\n"
3171 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3174 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3175 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "This disc is called: \n"
3181 "'%s'\n"
3182 msgstr ""
3183 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3184 "'%s'\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3187 msgid "Copying package lists..."
3188 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3191 msgid "Writing new source list\n"
3192 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3195 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3196 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3197
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3199 #, c-format
3200 msgid "Wrote %i records.\n"
3201 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3202
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3204 #, c-format
3205 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3206 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3207
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3209 #, c-format
3210 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3211 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3212
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3214 #, c-format
3215 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3216 msgstr ""
3217 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3218 "ファイルがあります。\n"
3219
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3221 #, c-format
3222 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3223 msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
3224
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3226 #, c-format
3227 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3228 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3229
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3231 #, c-format
3232 msgid "Hash mismatch for: %s"
3233 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3234
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3236 #, c-format
3237 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3238 msgstr ""
3239
3240 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3242 #, c-format
3243 msgid "No keyring installed in %s."
3244 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3245
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3247 #, c-format
3248 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3249 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3250
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3252 #, c-format
3253 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3254 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3255
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3257 #, c-format
3258 msgid "Couldn't find task '%s'"
3259 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3260
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3262 #, c-format
3263 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3264 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3265
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3267 #, c-format
3268 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3269 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3270
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3275 "neither of them"
3276 msgstr ""
3277 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3278 "ので選べません"
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3281 #, c-format
3282 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3283 msgstr ""
3284 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3287 #, c-format
3288 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3289 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3292 #, c-format
3293 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3294 msgstr ""
3295 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3296 "べません。"
3297
3298 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3299 msgid "Send scenario to solver"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3303 msgid "Send request to solver"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3307 msgid "Prepare for receiving solution"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3311 msgid "External solver failed without a proper error message"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3315 msgid "Execute external solver"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3319 #, c-format
3320 msgid "Installing %s"
3321 msgstr "%s をインストールしています"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3324 #, c-format
3325 msgid "Configuring %s"
3326 msgstr "%s を設定しています"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3329 #, c-format
3330 msgid "Removing %s"
3331 msgstr "%s を削除しています"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3334 #, c-format
3335 msgid "Completely removing %s"
3336 msgstr "%s を完全に削除しています"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3339 #, c-format
3340 msgid "Noting disappearance of %s"
3341 msgstr "%s の消失を記録しています"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3344 #, c-format
3345 msgid "Running post-installation trigger %s"
3346 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3347
3348 #. FIXME: use a better string after freeze
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3350 #, c-format
3351 msgid "Directory '%s' missing"
3352 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3355 #, c-format
3356 msgid "Could not open file '%s'"
3357 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3360 #, c-format
3361 msgid "Preparing %s"
3362 msgstr "%s を準備しています"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3365 #, c-format
3366 msgid "Unpacking %s"
3367 msgstr "%s を展開しています"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3370 #, c-format
3371 msgid "Preparing to configure %s"
3372 msgstr "%s の設定を準備しています"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3375 #, c-format
3376 msgid "Installed %s"
3377 msgstr "%s をインストールしました"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3380 #, c-format
3381 msgid "Preparing for removal of %s"
3382 msgstr "%s の削除を準備しています"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3385 #, c-format
3386 msgid "Removed %s"
3387 msgstr "%s を削除しました"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3390 #, c-format
3391 msgid "Preparing to completely remove %s"
3392 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3395 #, c-format
3396 msgid "Completely removed %s"
3397 msgstr "%s を完全に削除しました"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3400 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3401 msgstr ""
3402 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3403 "い?)\n"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3406 msgid "Running dpkg"
3407 msgstr "dpkg を実行しています"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3410 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3414 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3415 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3416
3417 #. check if its not a follow up error
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3419 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3420 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3423 msgid ""
3424 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3425 "error from a previous failure."
3426 msgstr ""
3427 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3428 "は書き込まれません。"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3431 msgid ""
3432 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3433 "error"
3434 msgstr ""
3435 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3436 "き込まれません。"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3439 msgid ""
3440 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3441 "error"
3442 msgstr ""
3443 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3444 "込まれません。"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3447 msgid ""
3448 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3449 msgstr ""
3450 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3451 "込まれません。"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3457 "it?"
3458 msgstr ""
3459 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3460 "ませんか?"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3463 #, c-format
3464 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3465 msgstr ""
3466 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3467
3468 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3469 #. dpkg --configure -a
3470 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3474 msgstr ""
3475 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3476 "す。"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3479 msgid "Not locked"
3480 msgstr "ロックされていません"
3481
3482 #~ msgid "Failed to remove %s"
3483 #~ msgstr "%s の削除に失敗しました"
3484
3485 #~ msgid "Unable to create %s"
3486 #~ msgstr "%s を作成できません"
3487
3488 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3489 #~ msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
3490
3491 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
3494
3495 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3496 #~ msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
3497
3498 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3499 #~ msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
3500
3501 #~ msgid "Reading file listing"
3502 #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
3503
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3506 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3507 #~ "package!"
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻"
3510 #~ "すことができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを"
3511 #~ "再インストールしてください!"
3512
3513 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3514 #~ msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
3515
3516 #~ msgid "Internal error getting a node"
3517 #~ msgstr "内部エラー、ノードの取得"
3518
3519 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3520 #~ msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
3521
3522 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3523 #~ msgstr "diversion ファイルが壊れています"
3524
3525 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3526 #~ msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
3527
3528 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3529 #~ msgstr "内部エラー、diversion の追加"
3530
3531 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3532 #~ msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
3533
3534 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3535 #~ msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
3536
3537 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
3540
3541 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3542 #~ msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
3543
3544 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3545 #~ msgstr "%s に変更できませんでした"
3546
3547 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3548 #~ msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
3549
3550 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3551 #~ msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
3552
3553 #~ msgid "Read error from %s process"
3554 #~ msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
3555
3556 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3557 #~ msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
3558
3559 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3560 #~ msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
3561
3562 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3563 #~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
3564
3565 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3566 #~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
3567
3568 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3569 #~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
3570
3571 #~ msgid "decompressor"
3572 #~ msgstr "展開ツール"
3573
3574 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3575 #~ msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
3576
3577 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3578 #~ msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3579
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3582 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf "
3585 #~ "の APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
3586
3587 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3588 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
3589
3590 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3591 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
3592
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3594 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
3595
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3597 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
3598
3599 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3600 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
3601
3602 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3603 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
3604
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3606 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
3607
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3609 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
3610
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3612 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
3613
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3615 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
3616
3617 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3618 #~ msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
3619
3620 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"
3623
3624 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"