1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-02-13 10:19+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:140
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:268
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:270
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:310
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:311
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:312
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:313
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:314
60 #: cmdline/apt-cache.cc:316
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:318
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:320
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:323
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:325
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:327
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:339
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:353
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:358
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:366
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
104 #: apt-private/private-show.cc:55
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
111 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
112 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
144 msgstr "(не знайдено)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
148 msgstr " Встановлено: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
182 "from APT's binary cache files\n"
185 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
186 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
187 " showsrc - Show source records\n"
188 " stats - Show some basic statistics\n"
189 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
190 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191 " unmet - Show unmet dependencies\n"
192 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
193 " show - Show a readable record for the package\n"
194 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
195 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
197 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
198 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199 " policy - Show policy settings\n"
202 " -h This help text.\n"
203 " -p=? The package cache.\n"
204 " -s=? The source cache.\n"
205 " -q Disable progress indicator.\n"
206 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207 " -c=? Read this configuration file\n"
208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
212 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
213 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
215 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
216 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
219 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
220 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
221 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
222 " stats - показати основну статистику\n"
223 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
224 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
225 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
226 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
227 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
228 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
229 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
230 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
231 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
232 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
233 " policy - показати поточну політику\n"
236 " -h Цей текст допомоги.\n"
237 " -p=? Кеш пакунків.\n"
238 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
239 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
240 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
241 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
242 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Аргументи не в парах"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
291 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
294 " shell - режим shell\n"
295 " dump - показати конфігурацію\n"
298 " -h Цей текст допомоги.\n"
299 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
300 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:244
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
307 #: cmdline/apt-get.cc:326
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
312 #: cmdline/apt-get.cc:329
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
317 #: cmdline/apt-get.cc:366
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
322 #: cmdline/apt-get.cc:422
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
327 #: cmdline/apt-get.cc:453
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
332 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
348 "і 'apt-mark manual'."
350 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
354 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
358 #: cmdline/apt-get.cc:725
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
364 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
369 #: cmdline/apt-get.cc:782
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:787
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "Будь-ласка використовуйте:\n"
387 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:840
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
395 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
400 #: cmdline/apt-get.cc:877
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "Недостатньо місця в %s"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:886
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:891
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:897
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:918
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
428 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
432 #: cmdline/apt-get.cc:949
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:961
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:962
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:984
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1004
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1023
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
460 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
463 #: cmdline/apt-get.cc:1048
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
469 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
470 "Архітектури для налащтування"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1095
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1265
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
488 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
491 #: cmdline/apt-get.cc:1283
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
497 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1306
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1345
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
513 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1351
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
522 "кандидата %s потрібної версії"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1374
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1389
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1394
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1585
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Підтримувані модулі:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1626
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
593 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
594 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
596 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
597 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
601 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
602 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
603 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
604 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
605 " remove - видалити пакунки\n"
606 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
607 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
608 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
609 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
610 " пакунку з вихідних текстів\n"
611 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
612 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
613 " clean - видалити завантажені архіви\n"
614 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
615 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
616 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
617 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
620 " -h Цей текст допомоги.\n"
621 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
622 " Не виводити індикатор прогресу\n"
623 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
624 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
625 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
626 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
628 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
629 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
630 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
631 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
632 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
633 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
634 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
636 "містять більше інформації і опцій.\n"
637 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "%s зафіксовано.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:334
682 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
683 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:381
688 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
690 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
691 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
694 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
695 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
696 " hold - Mark a package as held back\n"
697 " unhold - Unset a package set as held back\n"
698 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
699 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
700 " showhold - Print the list of package on hold\n"
703 " -h This help text.\n"
704 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
705 " -qq No output except for errors\n"
706 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
707 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
708 " -c=? Read this configuration file\n"
709 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
710 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
712 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
714 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
715 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
716 "показувати позначки.\n"
719 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
720 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
723 " -h Цей текст допомоги.\n"
724 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
725 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
726 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
727 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
728 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
729 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
730 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
734 "Usage: apt [options] command\n"
738 " list - list packages based on package names\n"
739 " search - search in package descriptions\n"
740 " show - show package details\n"
742 " update - update list of available packages\n"
744 " install - install packages\n"
745 " remove - remove packages\n"
747 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
748 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
750 " edit-sources - edit the source information file\n"
753 #: methods/cdrom.cc:203
755 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
756 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
758 #: methods/cdrom.cc:212
760 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
761 "cannot be used to add new CD-ROMs"
763 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
764 "не може додавати нові CD-ROM"
766 #: methods/cdrom.cc:222
768 msgstr "Невірний CD-ROM"
770 #: methods/cdrom.cc:249
772 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
774 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
776 #: methods/cdrom.cc:254
777 msgid "Disk not found."
778 msgstr "Диск не знайдено."
780 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
781 msgid "File not found"
782 msgstr "Файл не знайдено"
784 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
785 #: methods/rred.cc:609
787 msgid "Failed to stat"
788 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
790 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
794 #: methods/file.cc:47
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:172
803 #: methods/ftp.cc:178
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
807 #: methods/ftp.cc:183
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
811 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
814 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
816 #: methods/ftp.cc:220
818 msgid "USER failed, server said: %s"
819 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
821 #: methods/ftp.cc:227
823 msgid "PASS failed, server said: %s"
824 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
826 #: methods/ftp.cc:247
828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
834 #: methods/ftp.cc:275
836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
839 #: methods/ftp.cc:301
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
844 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
848 #: methods/ftp.cc:345
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
852 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
855 msgstr "Помилка зчитування"
857 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
858 msgid "A response overflowed the buffer."
859 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
861 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
862 msgid "Protocol corruption"
863 msgstr "Спотворений протокол"
865 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
869 msgstr "Помилка запису"
871 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
872 msgid "Could not create a socket"
873 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
875 #: methods/ftp.cc:707
876 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
877 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
879 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
883 #: methods/ftp.cc:713
884 msgid "Could not connect passive socket."
885 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
887 #: methods/ftp.cc:730
888 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
889 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
891 #: methods/ftp.cc:744
892 msgid "Could not bind a socket"
893 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
895 #: methods/ftp.cc:748
896 msgid "Could not listen on the socket"
897 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
899 #: methods/ftp.cc:755
900 msgid "Could not determine the socket's name"
901 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
903 #: methods/ftp.cc:787
904 msgid "Unable to send PORT command"
905 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
907 #: methods/ftp.cc:797
909 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
910 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
912 #: methods/ftp.cc:806
914 msgid "EPRT failed, server said: %s"
915 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
917 #: methods/ftp.cc:826
918 msgid "Data socket connect timed out"
919 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
921 #: methods/ftp.cc:833
922 msgid "Unable to accept connection"
923 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
925 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
926 msgid "Problem hashing file"
927 msgstr "Проблема хешування файла"
929 #: methods/ftp.cc:885
931 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
932 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
934 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
935 msgid "Data socket timed out"
936 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
938 #: methods/ftp.cc:930
940 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
941 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
943 #. Get the files information
944 #: methods/ftp.cc:1009
948 #: methods/ftp.cc:1123
949 msgid "Unable to invoke "
950 msgstr "Неможливо викликати "
952 #: methods/connect.cc:76
954 msgid "Connecting to %s (%s)"
955 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
957 #: methods/connect.cc:87
962 #: methods/connect.cc:94
964 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
965 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
967 #: methods/connect.cc:100
969 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
970 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
972 #: methods/connect.cc:108
974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
975 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
977 #: methods/connect.cc:126
979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
980 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
982 #. We say this mainly because the pause here is for the
983 #. ssh connection that is still going
984 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
986 msgid "Connecting to %s"
987 msgstr "З'єднання з %s"
989 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
991 msgid "Could not resolve '%s'"
992 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
994 #: methods/connect.cc:205
996 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
997 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
999 #: methods/connect.cc:209
1001 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1002 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1004 #: methods/connect.cc:211
1006 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1007 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1009 #: methods/connect.cc:258
1011 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1012 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1014 #: methods/gpgv.cc:166
1016 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1018 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1021 #: methods/gpgv.cc:170
1022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1023 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1025 #: methods/gpgv.cc:172
1026 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1027 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1029 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1030 #: methods/gpgv.cc:178
1033 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1037 #: methods/gpgv.cc:182
1038 msgid "Unknown error executing gpgv"
1039 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1041 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1043 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1045 #: methods/gpgv.cc:229
1047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1050 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1053 #: methods/gzip.cc:65
1054 msgid "Empty files can't be valid archives"
1055 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1057 #: methods/http.cc:516
1058 msgid "Error writing to the file"
1059 msgstr "Помилка запису у файл"
1061 #: methods/http.cc:530
1062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1063 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1065 #: methods/http.cc:532
1066 msgid "Error reading from server"
1067 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1069 #: methods/http.cc:568
1070 msgid "Error writing to file"
1071 msgstr "Помилка запису у файл"
1073 #: methods/http.cc:628
1074 msgid "Select failed"
1075 msgstr "Вибір провалився"
1077 #: methods/http.cc:633
1078 msgid "Connection timed out"
1079 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1081 #: methods/http.cc:656
1082 msgid "Error writing to output file"
1083 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1085 #: methods/server.cc:56
1086 msgid "Waiting for headers"
1087 msgstr "Очікування на заголовки"
1089 #: methods/server.cc:114
1090 msgid "Bad header line"
1091 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1093 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1095 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1097 #: methods/server.cc:176
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1099 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1101 #: methods/server.cc:199
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1103 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1105 #: methods/server.cc:201
1106 msgid "This HTTP server has broken range support"
1107 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1109 #: methods/server.cc:225
1110 msgid "Unknown date format"
1111 msgstr "Невідомий формат дати"
1113 #: methods/server.cc:490
1114 msgid "Bad header data"
1115 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1117 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1118 msgid "Connection failed"
1119 msgstr "З'єднання не вдалося"
1121 #: methods/server.cc:655
1122 msgid "Internal error"
1123 msgstr "Внутрішня помилка"
1125 #: apt-private/private-list.cc:147
1129 #: apt-private/private-install.cc:93
1130 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1132 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1135 #: apt-private/private-install.cc:102
1136 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1137 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1139 #: apt-private/private-install.cc:121
1140 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1141 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1143 #: apt-private/private-install.cc:159
1144 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1145 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:166
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1152 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:171
1158 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1159 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1161 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1162 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1163 #: apt-private/private-install.cc:178
1165 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1167 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1169 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171 #: apt-private/private-install.cc:183
1173 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1175 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1177 #: apt-private/private-install.cc:211
1179 msgid "You don't have enough free space in %s."
1180 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1182 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1183 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1184 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1186 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1187 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1189 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1191 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1192 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1193 #: apt-private/private-install.cc:231
1194 msgid "Yes, do as I say!"
1195 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1197 #: apt-private/private-install.cc:233
1200 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1201 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1204 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1205 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1208 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1212 #: apt-private/private-install.cc:254
1213 msgid "Do you want to continue?"
1214 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1216 #: apt-private/private-install.cc:324
1217 msgid "Some files failed to download"
1218 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1220 #: apt-private/private-install.cc:331
1222 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1225 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1226 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1228 #: apt-private/private-install.cc:335
1229 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1230 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1232 #: apt-private/private-install.cc:340
1233 msgid "Unable to correct missing packages."
1234 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1236 #: apt-private/private-install.cc:341
1237 msgid "Aborting install."
1238 msgstr "Переривається встановлення."
1240 #: apt-private/private-install.cc:377
1242 "The following package disappeared from your system as\n"
1243 "all files have been overwritten by other packages:"
1245 "The following packages disappeared from your system as\n"
1246 "all files have been overwritten by other packages:"
1248 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1249 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1251 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1252 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1254 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1255 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1257 #: apt-private/private-install.cc:381
1258 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1259 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1261 #: apt-private/private-install.cc:402
1262 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1263 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1265 #: apt-private/private-install.cc:510
1267 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1268 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1270 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1271 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1274 #. if (Packages == 1)
1276 #. c1out << std::endl;
1278 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1279 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1280 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1283 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1284 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1285 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1287 #: apt-private/private-install.cc:517
1288 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1289 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1291 #: apt-private/private-install.cc:524
1293 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1295 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1298 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1299 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1300 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1302 #: apt-private/private-install.cc:528
1304 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1306 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1307 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1309 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1311 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1313 #: apt-private/private-install.cc:530
1314 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1315 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1316 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1317 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1318 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1320 #: apt-private/private-install.cc:624
1321 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1323 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1326 #: apt-private/private-install.cc:626
1328 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1331 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1332 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1334 #: apt-private/private-install.cc:639
1336 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1337 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1338 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1339 "or been moved out of Incoming."
1341 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1342 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1343 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1345 #: apt-private/private-install.cc:660
1346 msgid "Broken packages"
1347 msgstr "Зламані пакунки"
1349 #: apt-private/private-install.cc:713
1350 msgid "The following extra packages will be installed:"
1351 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1353 #: apt-private/private-install.cc:803
1354 msgid "Suggested packages:"
1355 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1357 #: apt-private/private-install.cc:804
1358 msgid "Recommended packages:"
1359 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1361 #: apt-private/private-download.cc:32
1362 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1363 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1365 #: apt-private/private-download.cc:36
1366 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1367 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1369 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1370 msgid "Some packages could not be authenticated"
1371 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1373 #: apt-private/private-download.cc:46
1374 msgid "Install these packages without verification?"
1375 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1377 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1379 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1380 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1382 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1383 #: apt-private/private-show.cc:86
1387 #: apt-private/private-output.cc:201
1389 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1390 msgstr " [Встановлено]"
1392 #: apt-private/private-output.cc:205
1394 msgid "[installed,local]"
1395 msgstr " [Встановлено]"
1397 #: apt-private/private-output.cc:208
1398 msgid "[installed,auto-removable]"
1401 #: apt-private/private-output.cc:210
1403 msgid "[installed,automatic]"
1404 msgstr " [Встановлено]"
1406 #: apt-private/private-output.cc:212
1409 msgstr " [Встановлено]"
1411 #: apt-private/private-output.cc:216
1413 msgid "[upgradable from: %s]"
1416 #: apt-private/private-output.cc:220
1417 msgid "[residual-config]"
1420 #: apt-private/private-output.cc:320
1421 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1422 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1424 #: apt-private/private-output.cc:410
1426 msgid "but %s is installed"
1427 msgstr "але %s вже встановлений"
1429 #: apt-private/private-output.cc:412
1431 msgid "but %s is to be installed"
1432 msgstr "але %s буде встановлений"
1434 #: apt-private/private-output.cc:419
1435 msgid "but it is not installable"
1436 msgstr "але він не може бути встановлений"
1438 #: apt-private/private-output.cc:421
1439 msgid "but it is a virtual package"
1440 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1442 #: apt-private/private-output.cc:424
1443 msgid "but it is not installed"
1444 msgstr "але він не встановлений"
1446 #: apt-private/private-output.cc:424
1447 msgid "but it is not going to be installed"
1448 msgstr "але він не буде встановлений"
1450 #: apt-private/private-output.cc:429
1454 #: apt-private/private-output.cc:458
1455 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1456 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1458 #: apt-private/private-output.cc:484
1459 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1460 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1462 #: apt-private/private-output.cc:506
1463 msgid "The following packages have been kept back:"
1464 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1466 #: apt-private/private-output.cc:527
1467 msgid "The following packages will be upgraded:"
1468 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1470 #: apt-private/private-output.cc:548
1471 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1472 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1474 #: apt-private/private-output.cc:568
1475 msgid "The following held packages will be changed:"
1476 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1478 #: apt-private/private-output.cc:623
1480 msgid "%s (due to %s) "
1481 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1483 #: apt-private/private-output.cc:631
1485 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1486 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1488 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1489 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1491 #: apt-private/private-output.cc:662
1493 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1494 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1496 #: apt-private/private-output.cc:666
1498 msgid "%lu reinstalled, "
1499 msgstr "%lu перевстановлено, "
1501 #: apt-private/private-output.cc:668
1503 msgid "%lu downgraded, "
1504 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1506 #: apt-private/private-output.cc:670
1508 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1509 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1511 #: apt-private/private-output.cc:674
1513 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1514 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1516 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1517 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1518 #. The user has to answer with an input matching the
1519 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1520 #: apt-private/private-output.cc:696
1524 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1525 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1526 #. The user has to answer with an input matching the
1527 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1528 #: apt-private/private-output.cc:702
1532 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1533 #: apt-private/private-output.cc:713
1537 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1538 #: apt-private/private-output.cc:719
1542 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1544 msgid "Regex compilation error - %s"
1545 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1547 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1548 msgid "Correcting dependencies..."
1549 msgstr "Виправлення залежностей..."
1551 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1555 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1556 msgid "Unable to correct dependencies"
1557 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1559 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1560 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1561 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1563 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1567 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1568 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1570 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1572 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1573 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1574 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1576 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1580 #: apt-private/private-update.cc:45
1581 msgid "The update command takes no arguments"
1582 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1584 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1585 msgid "Calculating upgrade... "
1586 msgstr "Обчислення оновлень... "
1588 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1590 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1591 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
1593 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1597 #: apt-private/private-search.cc:61
1598 msgid "Full Text Search"
1601 #: apt-private/private-show.cc:152
1603 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1605 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1610 #: apt-private/private-show.cc:159
1611 msgid "not a real package (virtual)"
1614 #: apt-private/private-main.cc:19
1616 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1617 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1618 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1619 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1621 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1622 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1623 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1624 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1626 #: apt-private/private-sources.cc:45
1628 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1629 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1631 #: apt-private/private-sources.cc:57
1633 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1654 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1655 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1660 msgstr " [Йде робота]"
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1665 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1667 "in the drive '%s' and press enter\n"
1669 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1671 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1673 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1674 #. Only warn if there is no sources.list file.
1675 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1676 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1679 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1681 msgid "Unable to read %s"
1682 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1684 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1685 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1686 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1687 #: apt-pkg/clean.cc:123
1689 msgid "Unable to change to %s"
1690 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1692 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1693 #. and provide a config option to define that default
1694 #: methods/mirror.cc:280
1696 msgid "No mirror file '%s' found "
1697 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1699 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1700 #. and provide a config option to define that default
1701 #: methods/mirror.cc:287
1703 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1704 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1706 #: methods/mirror.cc:315
1708 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1709 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1711 #: methods/mirror.cc:445
1713 msgid "[Mirror: %s]"
1714 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1716 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1717 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1718 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1720 #: methods/rsh.cc:339
1721 msgid "Connection closed prematurely"
1722 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1724 #: dselect/install:33
1725 msgid "Bad default setting!"
1726 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1728 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1729 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1730 msgid "Press enter to continue."
1731 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1733 #: dselect/install:92
1734 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1735 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1737 #: dselect/install:102
1738 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1740 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1742 #: dselect/install:103
1743 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1744 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1746 #: dselect/install:104
1747 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1749 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1752 #: dselect/install:105
1754 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1756 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1757 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1759 #: dselect/update:30
1760 msgid "Merging available information"
1761 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1765 msgid "%s not a valid DEB package."
1766 msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1770 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1772 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1773 "from debian packages\n"
1776 " -h This help text\n"
1777 " -t Set the temp dir\n"
1778 " -c=? Read this configuration file\n"
1779 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1781 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1783 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1788 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1789 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1790 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1794 msgid "Unable to write to %s"
1795 msgstr "Неможливо записати в %s"
1797 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1798 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1799 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1802 msgid "Package extension list is too long"
1803 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1809 msgid "Error processing directory %s"
1810 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1813 msgid "Source extension list is too long"
1815 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1819 msgid "Error writing header to contents file"
1820 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1824 msgid "Error processing contents %s"
1825 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1829 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1830 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1831 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1834 " generate config [groups]\n"
1837 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1838 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1839 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1841 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1842 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1843 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1844 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1846 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1847 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1849 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1850 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1851 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1852 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1854 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1855 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1858 " -h This help text\n"
1859 " --md5 Control MD5 generation\n"
1860 " -s=? Source override file\n"
1862 " -d=? Select the optional caching database\n"
1863 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1864 " --contents Control contents file generation\n"
1865 " -c=? Read this configuration file\n"
1866 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1868 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1869 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1870 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1873 " generate config [groups]\n"
1876 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1877 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1879 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1881 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1882 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1883 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1884 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1885 "допомогою файлу override.\n"
1887 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1888 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1889 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1891 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1893 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1894 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1895 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1897 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1898 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1899 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1900 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1904 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1905 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1907 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1908 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1909 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1910 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1911 " (файлу Contents)\n"
1912 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1913 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1915 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1916 msgid "No selections matched"
1917 msgstr "Збігів не виявлено"
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1921 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1922 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1926 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1927 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1931 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1932 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1936 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1937 "remove and re-create the database."
1939 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1940 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1944 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1945 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1948 #: apt-inst/extract.cc:209
1950 msgid "Failed to stat %s"
1951 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1954 msgid "Archive has no control record"
1955 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1958 msgid "Unable to get a cursor"
1959 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1961 #: ftparchive/writer.cc:82
1963 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1964 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1966 #: ftparchive/writer.cc:87
1968 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1969 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1971 #: ftparchive/writer.cc:143
1975 #: ftparchive/writer.cc:145
1979 #: ftparchive/writer.cc:152
1980 msgid "E: Errors apply to file "
1981 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
1983 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1985 msgid "Failed to resolve %s"
1986 msgstr "Не вдалося визначити %s"
1988 #: ftparchive/writer.cc:183
1989 msgid "Tree walking failed"
1990 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1992 #: ftparchive/writer.cc:210
1994 msgid "Failed to open %s"
1995 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1997 #: ftparchive/writer.cc:269
1999 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2000 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2002 #: ftparchive/writer.cc:277
2004 msgid "Failed to readlink %s"
2005 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2007 #: ftparchive/writer.cc:281
2009 msgid "Failed to unlink %s"
2010 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2012 #: ftparchive/writer.cc:289
2014 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2015 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2017 #: ftparchive/writer.cc:299
2019 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2020 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2022 #: ftparchive/writer.cc:404
2023 msgid "Archive had no package field"
2024 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2026 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2028 msgid " %s has no override entry\n"
2029 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2031 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2033 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2034 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2036 #: ftparchive/writer.cc:712
2038 msgid " %s has no source override entry\n"
2039 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2041 #: ftparchive/writer.cc:716
2043 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2044 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2046 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2047 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2048 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2050 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2052 msgid "Unable to open %s"
2053 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2057 #: ftparchive/override.cc:65
2059 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2060 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2062 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2064 msgid "Failed to read the override file %s"
2065 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2067 #: ftparchive/override.cc:163
2069 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2070 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2072 #: ftparchive/override.cc:175
2074 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2075 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2077 #: ftparchive/override.cc:188
2079 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2080 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2084 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2085 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2089 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2090 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2093 msgid "Failed to create FILE*"
2094 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2097 msgid "Failed to fork"
2098 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2101 msgid "Compress child"
2102 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2106 msgid "Internal error, failed to create %s"
2107 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2110 msgid "IO to subprocess/file failed"
2111 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2114 msgid "Failed to read while computing MD5"
2115 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2119 msgid "Problem unlinking %s"
2120 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2124 msgid "Failed to rename %s to %s"
2125 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2127 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2129 "Usage: apt-internal-solver\n"
2131 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2132 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2135 " -h This help text.\n"
2136 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2137 " -c=? Read this configuration file\n"
2138 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2140 "Використання: apt-internal-solver\n"
2142 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2143 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2144 "для дебагу чи інших цілей\n"
2147 " -h Цей текст допомоги.\n"
2148 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2149 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2150 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2151 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2153 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2154 msgid "Unknown package record!"
2155 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2157 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2159 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2161 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2162 "to indicate what kind of file it is.\n"
2165 " -h This help text\n"
2166 " -s Use source file sorting\n"
2167 " -c=? Read this configuration file\n"
2168 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2170 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2172 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2174 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2178 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2179 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2180 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2183 msgid "Failed to create pipes"
2184 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2187 msgid "Failed to exec gzip "
2188 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2191 msgid "Corrupted archive"
2192 msgstr "Пошкоджений архів"
2194 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2195 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2196 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2198 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2200 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2201 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2204 msgid "Invalid archive signature"
2205 msgstr "Невірний підпис архіву"
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2208 msgid "Error reading archive member header"
2209 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2211 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2213 msgid "Invalid archive member header %s"
2214 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2218 msgid "Invalid archive member header"
2219 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2221 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2222 msgid "Archive is too short"
2223 msgstr "Архів занадто малий"
2225 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2226 msgid "Failed to read the archive headers"
2227 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2229 #: apt-inst/filelist.cc:382
2230 msgid "DropNode called on still linked node"
2231 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2233 #: apt-inst/filelist.cc:414
2234 msgid "Failed to locate the hash element!"
2235 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2237 #: apt-inst/filelist.cc:461
2239 msgid "Failed to allocate diversion"
2240 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2242 #: apt-inst/filelist.cc:466
2243 msgid "Internal error in AddDiversion"
2244 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2246 #: apt-inst/filelist.cc:479
2248 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2249 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2251 #: apt-inst/filelist.cc:508
2253 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2254 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2256 #: apt-inst/filelist.cc:551
2258 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2259 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2261 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2263 msgid "Failed to write file %s"
2264 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2266 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2268 msgid "Failed to close file %s"
2269 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2271 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2273 msgid "The path %s is too long"
2274 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2276 #: apt-inst/extract.cc:125
2278 msgid "Unpacking %s more than once"
2279 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2281 #: apt-inst/extract.cc:135
2283 msgid "The directory %s is diverted"
2284 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2286 #: apt-inst/extract.cc:145
2288 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2289 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2291 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2293 msgid "The diversion path is too long"
2294 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2296 #: apt-inst/extract.cc:242
2298 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2299 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2301 #: apt-inst/extract.cc:282
2303 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2304 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2306 #: apt-inst/extract.cc:286
2307 msgid "The path is too long"
2308 msgstr "Шлях занадто довгий"
2310 #: apt-inst/extract.cc:414
2312 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2313 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2315 #: apt-inst/extract.cc:431
2317 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2318 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2320 #: apt-inst/extract.cc:491
2322 msgid "Unable to stat %s"
2323 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2328 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2329 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2333 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2334 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2336 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2337 msgid "Unparsable control file"
2338 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2341 msgid "Can't mmap an empty file"
2342 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2346 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2347 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2351 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2352 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2355 msgid "Unable to close mmap"
2356 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2359 msgid "Unable to synchronize mmap"
2360 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2364 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2365 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2368 msgid "Failed to truncate file"
2369 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2374 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2375 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2377 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2378 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2383 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2386 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2390 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2392 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2395 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2398 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2399 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2401 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2404 msgid "%lih %limin %lis"
2405 msgstr "%liг %liхв %liс"
2407 #. min means minutes, s means seconds
2408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2421 msgid "Selection %s not found"
2422 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2426 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2427 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2431 msgid "Opening configuration file %s"
2432 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2437 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2442 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2447 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2453 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2459 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2463 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2464 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2468 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2469 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2473 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2475 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2481 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2485 msgid "%c%s... Error!"
2486 msgstr "%c%s... Помилка!"
2488 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2490 msgid "%c%s... Done"
2491 msgstr "%c%s... Виконано"
2493 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2497 #. Print the spinner
2498 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2500 msgid "%c%s... %u%%"
2501 msgstr "%c%s... Виконано"
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2505 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2506 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2511 msgid "Command line option %s is not understood"
2512 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2516 msgid "Command line option %s is not boolean"
2517 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2521 msgid "Option %s requires an argument."
2522 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2526 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2528 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2532 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2533 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2537 msgid "Option '%s' is too long"
2538 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2542 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2543 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2547 msgid "Invalid operation %s"
2548 msgstr "Невірна дія %s"
2550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2552 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2553 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2555 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2556 msgid "Failed to stat the cdrom"
2557 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2561 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2562 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2566 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2568 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2573 msgid "Could not open lock file %s"
2574 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2578 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2580 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2581 "файловій системі nfs"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2585 msgid "Could not get lock %s"
2586 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2590 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2591 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2595 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2596 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2600 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2601 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2606 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2608 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2612 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2613 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2617 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2618 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2622 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2623 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2627 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2628 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2632 msgid "Could not open file %s"
2633 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2637 msgid "Could not open file descriptor %d"
2638 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2642 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2645 msgid "Failed to exec compressor "
2646 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2650 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2651 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2655 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2656 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
2660 msgid "Problem closing the file %s"
2661 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1744
2665 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2666 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2670 msgid "Problem unlinking the file %s"
2671 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1768
2674 msgid "Problem syncing the file"
2675 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2677 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2678 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2680 msgid "No keyring installed in %s."
2681 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2684 msgid "Empty package cache"
2685 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2688 msgid "The package cache file is corrupted"
2689 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2692 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2693 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2696 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2697 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2701 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2702 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2705 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2706 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2710 msgstr "Залежності (Depends)"
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2714 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2718 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2722 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2726 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2730 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2734 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2738 msgstr "Ламає (Breaks)"
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2742 msgstr "Покращує (Enhances)"
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2746 msgstr "важливі (important)"
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2750 msgstr "необхідні (required)"
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2754 msgstr "стандартні (standard)"
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2758 msgstr "необов'язкові (optional)"
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2762 msgstr "додаткові (extra)"
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2765 msgid "Building dependency tree"
2766 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2769 msgid "Candidate versions"
2770 msgstr "Версії кандидатів"
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2773 msgid "Dependency generation"
2774 msgstr "Ґенерація залежностей"
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2777 msgid "Reading state information"
2778 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2780 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2782 msgid "Failed to open StateFile %s"
2783 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2787 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2788 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2790 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2792 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2793 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2795 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2797 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2798 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2802 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2803 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2808 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2814 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2819 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2824 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2830 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2835 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2840 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2845 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2850 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2855 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2860 msgstr "Відкриття %s"
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2864 msgid "Line %u too long in source list %s."
2865 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2869 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2870 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2874 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2875 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2879 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2880 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2882 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2885 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2886 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2888 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2889 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2891 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2893 msgid "Could not configure '%s'. "
2894 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2896 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2899 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2900 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2901 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2903 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2904 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2905 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2908 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2910 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2911 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2916 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2918 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2922 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2925 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2926 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2928 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2929 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2930 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2934 msgid "List directory %spartial is missing."
2935 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2937 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2939 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2940 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2942 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2944 msgid "Unable to lock directory %s"
2945 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2947 #. only show the ETA if it makes sense
2949 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2951 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2952 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2954 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2956 msgid "Retrieving file %li of %li"
2957 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2959 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2961 msgid "The method driver %s could not be found."
2962 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2964 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2966 msgid "Method %s did not start correctly"
2967 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2969 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2971 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2973 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2975 #: apt-pkg/init.cc:143
2977 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2978 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2980 #: apt-pkg/init.cc:159
2981 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2982 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2984 #: apt-pkg/clean.cc:57
2986 msgid "Unable to stat %s."
2987 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2989 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2990 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2991 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2993 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2994 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2995 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2997 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2998 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2999 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
3001 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3002 msgid "The list of sources could not be read."
3003 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
3005 #: apt-pkg/policy.cc:75
3008 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3009 "available in the sources"
3011 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3012 "доступним у вихідних кодах"
3014 #: apt-pkg/policy.cc:414
3016 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3017 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3019 #: apt-pkg/policy.cc:436
3021 msgid "Did not understand pin type %s"
3022 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3024 #: apt-pkg/policy.cc:444
3025 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3026 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3029 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3030 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3032 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3033 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3044 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3045 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3048 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3049 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3052 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3053 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3056 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3057 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3060 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3061 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3065 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3066 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3070 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3071 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3075 msgid "Reading package lists"
3076 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3080 msgid "Collecting File Provides"
3081 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3084 msgid "IO Error saving source cache"
3085 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3089 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3090 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3093 msgid "Hash Sum mismatch"
3094 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3097 msgid "Size mismatch"
3098 msgstr "Невідповідність розміру"
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3102 msgid "Invalid file format"
3103 msgstr "Невірна дія %s"
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3108 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3109 "or malformed file)"
3111 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3112 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3116 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3117 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3120 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3121 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3126 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3127 "repository will not be applied."
3129 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3130 "репозиторія не будуть застосовані."
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3134 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3135 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3140 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3141 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3143 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3144 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3146 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3149 msgid "GPG error: %s: %s"
3150 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3155 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3156 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3158 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3159 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3163 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3164 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3169 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3171 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3175 msgid "Unable to parse Release file %s"
3176 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3180 msgid "No sections in Release file %s"
3181 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3183 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3185 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3186 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3188 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3190 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3191 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3193 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3195 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3196 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3198 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3200 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3201 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3205 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3206 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3209 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3210 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3213 msgid "Waiting for disc...\n"
3214 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3217 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3218 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3221 msgid "Identifying.. "
3222 msgstr "Ідентифікація.. "
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3226 msgid "Stored label: %s\n"
3227 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3230 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3231 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3234 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3235 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3240 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3243 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3244 "перекладів і %zu підписів\n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3248 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3249 "wrong architecture?"
3251 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3252 "невірна архітектура?"
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3256 msgid "Found label '%s'\n"
3257 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3260 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3261 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3266 "This disc is called: \n"
3269 "Цей диск зветься: \n"
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3273 msgid "Copying package lists..."
3274 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3277 msgid "Writing new source list\n"
3278 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3281 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3282 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3286 msgid "Wrote %i records.\n"
3287 msgstr "Записано %i записів.\n"
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3291 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3292 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3296 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3297 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3301 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3302 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3306 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3307 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3311 msgid "Hash mismatch for: %s"
3312 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3316 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3317 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3321 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3322 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3326 msgid "Couldn't find task '%s'"
3327 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3331 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3332 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3336 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3337 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3342 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3345 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3346 "так як вони відсутні"
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3350 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3352 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3357 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3358 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3362 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3364 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3367 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3369 msgid "Send scenario to solver"
3370 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3372 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3374 msgid "Send request to solver"
3375 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3377 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3379 msgid "Prepare for receiving solution"
3380 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3383 msgid "External solver failed without a proper error message"
3385 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3388 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3390 msgid "Execute external solver"
3391 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3393 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3395 msgid "Progress: [%3i%%]"
3398 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3399 msgid "Running dpkg"
3400 msgstr "Виконується dpkg"
3402 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3404 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3407 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3408 "замість них були використані старіші версії."
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3412 msgid "Installing %s"
3413 msgstr "Встановлюється %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3417 msgid "Configuring %s"
3418 msgstr "Налаштовується %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3423 msgstr "Видаляється %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3427 msgid "Completely removing %s"
3428 msgstr "Повністю видаляється %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3432 msgid "Noting disappearance of %s"
3433 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3437 msgid "Running post-installation trigger %s"
3438 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3440 #. FIXME: use a better string after freeze
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3443 msgid "Directory '%s' missing"
3444 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3448 msgid "Could not open file '%s'"
3449 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3453 msgid "Preparing %s"
3454 msgstr "Підготовка %s"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3458 msgid "Unpacking %s"
3459 msgstr "Розпакування %s"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3463 msgid "Preparing to configure %s"
3464 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3468 msgid "Installed %s"
3469 msgstr "Встановлено %s"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3473 msgid "Preparing for removal of %s"
3474 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3479 msgstr "Видалено %s"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3483 msgid "Preparing to completely remove %s"
3484 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3488 msgid "Completely removed %s"
3489 msgstr "Повністю видалено %s"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3492 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3497 msgid "Can not write log (%s)"
3498 msgstr "Неможливо записати в %s"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3501 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3505 msgid "Is stdout a terminal?"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3509 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3510 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3513 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3515 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3516 "максимальної величини"
3518 #. check if its not a follow up error
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3520 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3521 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3525 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3526 "error from a previous failure."
3528 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3529 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3533 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3536 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3537 "відсутність вільного місця на диску"
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3541 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3544 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3545 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3550 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3553 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3554 "відсутність вільного місця на диску"
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3558 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3560 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3561 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3563 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3566 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3569 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3572 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3574 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3575 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3577 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3578 #. dpkg --configure -a
3579 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3582 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3584 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3587 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3589 msgstr "Не заблоковано"
3592 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3593 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3595 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3596 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3599 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3600 #~ "seems to be corrupt."
3602 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3606 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3607 #~ "seems to be corrupt."
3609 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3610 #~ "виглядає пошкодженим."
3612 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3613 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3615 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3616 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3618 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3619 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3621 #~ msgid " [Not candidate version]"
3622 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3624 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3625 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3628 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3629 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3630 #~ "is only available from another source\n"
3632 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3634 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3635 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3637 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3638 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3640 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3641 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3643 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3644 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3646 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3648 #~ "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
3651 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3652 #~ msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
3654 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3655 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3657 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3659 #~ "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не "
3662 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3664 #~ "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки "
3667 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3668 #~ msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
3670 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3671 #~ msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
3673 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3674 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
3676 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3677 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
3679 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3680 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3682 #~ msgid "Downloading %s %s"
3683 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3685 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3686 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3688 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3689 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3692 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3693 #~ "need to manually fix this package."
3695 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3696 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3698 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3700 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3702 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3703 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3705 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3706 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3708 #~ msgid "Failed to remove %s"
3709 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3711 #~ msgid "Unable to create %s"
3712 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3714 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3715 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3717 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3718 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3720 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3721 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3723 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3724 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3726 #~ msgid "Reading file listing"
3727 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3730 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3731 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3734 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3735 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3736 #~ "версію пакунка!"
3738 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3739 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3742 #~ msgid "Internal error getting a node"
3743 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3746 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3747 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3750 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3751 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3754 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3755 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3758 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3759 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3761 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3762 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3764 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3765 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3767 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3768 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3770 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3771 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3773 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3774 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3776 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3777 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3779 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3780 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3782 #~ msgid "Read error from %s process"
3783 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3785 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3786 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3788 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3789 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3791 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3792 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3794 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3795 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3797 #~ msgid "decompressor"
3798 #~ msgstr "декомпресор"
3800 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3801 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3803 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3804 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3807 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3810 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3813 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3816 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3819 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3822 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3825 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3827 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3828 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3830 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3831 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3834 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3836 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3837 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3839 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3841 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3844 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3846 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3847 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3849 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3850 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3852 #~ msgid "Could not patch file"
3853 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3855 #~ msgid " %4i %s\n"
3856 #~ msgstr " %4i %s\n"
3859 #~ msgstr "%4i %s\n"
3861 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3862 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3865 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3866 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3867 #~ "that package should be filed."
3869 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3870 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3871 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3873 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3874 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3876 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3877 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3879 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3880 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3882 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3883 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3885 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3886 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3889 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3890 #~ "%i signatures\n"
3892 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3893 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3895 #~ msgid "openpty failed\n"
3896 #~ msgstr "openpty не вдався\n"