1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-11 17:57-0200\n"
12 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contado: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(não encontrado)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Instalado: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Candidatos: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
201 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
205 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
213 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Pepita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentos não estão em pares"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
266 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
270 " shell - Modo Shell\n"
271 " dump - Mostra a configuração\n"
274 " -h Esse texto de ajuda.\n"
275 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
276 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
298 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299 "e informação de template de pacotes debian.\n"
302 " -h Esse texto de ajuda\n"
303 " -t Define o diretório temporário\n"
304 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
305 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Impossível escrever para %s"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Erro processando o diretório %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
383 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
384 " contents caminho\n"
386 " generate config [grupos]\n"
389 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
391 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
393 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
394 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
395 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
396 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
398 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
399 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
400 "especificar um arquivo override de fontes\n"
402 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
403 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406 "repositório Debian :\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h Este texto de ajuda\n"
412 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
413 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
415 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
416 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
417 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
418 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
419 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:45
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:63
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:73
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:114
447 msgid "File date has changed %s"
448 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:155
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:267
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Impossível obter um cursor"
458 #: ftparchive/writer.cc:78
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
463 #: ftparchive/writer.cc:83
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:125
472 #: ftparchive/writer.cc:127
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
480 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Falha ao resolver %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:163
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
489 #: ftparchive/writer.cc:188
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Falha ao abrir %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:245
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:253
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:257
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:264
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:274
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "Falha ao checar %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s não possui entrada override\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
539 #: ftparchive/contents.cc:317
541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
542 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Impossível abrir %s"
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Falha ao criar FILE*"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Falha oa executar fork"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress child"
597 msgstr "Compactar Filho"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
601 msgid "Internal error, failed to create %s"
602 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Falha ao executar compressor "
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
614 msgstr "descompactador"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Problema executando unlinking %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
634 #: cmdline/apt-get.cc:120
638 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:237
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
647 #: cmdline/apt-get.cc:327
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "mas %s está instalado"
652 #: cmdline/apt-get.cc:329
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "mas %s está para ser instalado"
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "mas não está instalável"
661 #: cmdline/apt-get.cc:338
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "mas é um pacote virtual"
665 #: cmdline/apt-get.cc:341
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "mas não está instalado"
669 #: cmdline/apt-get.cc:341
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "mas não vai ser instalado"
673 #: cmdline/apt-get.cc:346
677 #: cmdline/apt-get.cc:375
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:401
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:423
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
689 #: cmdline/apt-get.cc:444
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
693 #: cmdline/apt-get.cc:465
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
697 #: cmdline/apt-get.cc:485
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
701 #: cmdline/apt-get.cc:538
703 msgid "%s (due to %s) "
704 msgstr "%s (por causa de %s) "
706 #: cmdline/apt-get.cc:546
708 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
709 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
711 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
712 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que "
713 "você está fazendo !"
715 #: cmdline/apt-get.cc:577
717 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
718 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
720 #: cmdline/apt-get.cc:581
722 msgid "%lu reinstalled, "
723 msgstr "%lu reinstalados, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:583
727 msgid "%lu downgraded, "
728 msgstr "%lu desatualizados, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:585
732 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
733 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
735 #: cmdline/apt-get.cc:589
737 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
738 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
740 #: cmdline/apt-get.cc:649
741 msgid "Correcting dependencies..."
742 msgstr "Corrigindo dependências..."
744 #: cmdline/apt-get.cc:652
748 #: cmdline/apt-get.cc:655
749 msgid "Unable to correct dependencies"
750 msgstr "Impossível corrigir dependências"
752 #: cmdline/apt-get.cc:658
753 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
754 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
756 #: cmdline/apt-get.cc:660
760 #: cmdline/apt-get.cc:664
761 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
762 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
764 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
768 #: cmdline/apt-get.cc:689
769 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770 msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir não podem ser autenticados !"
772 #: cmdline/apt-get.cc:693
773 msgid "Authentication warning overridden.\n"
774 msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:700
777 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N] ? "
780 #: cmdline/apt-get.cc:702
781 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
784 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
788 #: cmdline/apt-get.cc:755
789 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
791 "Erro Interno, Install Packages foi chamado com pacotes quebrados !"
793 #: cmdline/apt-get.cc:764
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
799 msgstr "Erro Interno, Ordenação não finalizou"
801 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
802 msgid "Unable to lock the download directory"
803 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
805 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
806 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
807 msgid "The list of sources could not be read."
808 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
810 #: cmdline/apt-get.cc:816
811 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
813 "Que estranho .. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
815 #: cmdline/apt-get.cc:821
817 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
818 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:824
822 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
823 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:829
827 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
829 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:832
833 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
838 msgid "Couldn't determine free space in %s"
839 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 msgid "You don't have enough free space in %s."
844 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
846 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
847 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
848 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
850 #: cmdline/apt-get.cc:866
851 msgid "Yes, do as I say!"
852 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
854 #: cmdline/apt-get.cc:868
857 "You are about to do something potentially harmful.\n"
858 "To continue type in the phrase '%s'\n"
861 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
862 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
871 msgstr "Quer continuar [S/n] ? "
873 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
875 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
876 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:979
879 msgid "Some files failed to download"
880 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
882 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
883 msgid "Download complete and in download only mode"
884 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
886 #: cmdline/apt-get.cc:986
888 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
891 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
894 #: cmdline/apt-get.cc:990
895 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
896 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
898 #: cmdline/apt-get.cc:995
899 msgid "Unable to correct missing packages."
900 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
902 #: cmdline/apt-get.cc:996
903 msgid "Aborting install."
904 msgstr "Abortando Instalação."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1030
908 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
909 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1040
913 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
914 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1058
918 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
919 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1069
923 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
924 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1081
928 msgstr " [Instalado]"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1086
931 msgid "You should explicitly select one to install."
932 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1091
937 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
938 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
939 "is only available from another source\n"
941 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
942 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
943 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1110
946 msgid "However the following packages replace it:"
947 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1113
951 msgid "Package %s has no installation candidate"
952 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1133
956 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
958 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
961 #: cmdline/apt-get.cc:1141
963 msgid "%s is already the newest version.\n"
964 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1168
968 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1170
973 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1176
978 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
979 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1313
982 msgid "The update command takes no arguments"
983 msgstr "O comando update não leva argumentos"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
986 msgid "Unable to lock the list directory"
987 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1384
991 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
994 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
995 "antigos foram usados em seu lugar."
997 #: cmdline/apt-get.cc:1403
998 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
999 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1003 msgid "Couldn't find package %s"
1004 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1008 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1009 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1012 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1013 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1021 "(ou especifique uma solução)."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1025 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028 "or been moved out of Incoming."
1030 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1031 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1032 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
1033 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1041 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1042 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1043 "pacotes deve ser enviado."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1046 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1050 msgid "Broken packages"
1051 msgstr "Pacotes quebrados"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1054 msgid "The following extra packages will be installed:"
1055 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1058 msgid "Suggested packages:"
1059 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1062 msgid "Recommended packages:"
1063 msgstr "Pacotes recomendados :"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1066 msgid "Calculating upgrade... "
1067 msgstr "Calculando Atualização... "
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1078 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1079 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1082 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1083 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1087 msgid "Unable to find a source package for %s"
1088 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1092 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1093 msgstr "Omitindo arquivo já obtido '%s'\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1097 msgid "You don't have enough free space in %s"
1098 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1102 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1103 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1107 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1108 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1112 msgid "Fetch source %s\n"
1113 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1116 msgid "Failed to fetch some archives."
1117 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1121 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1122 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1126 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1127 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1131 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1132 msgstr "Confira se o pacote dpkg-dev está instalado.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1136 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1137 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1140 msgid "Child process failed"
1141 msgstr "Processo filho falhou"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1144 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1146 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1151 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1152 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1156 msgid "%s has no build depends.\n"
1157 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1162 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1165 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1166 "pôde ser encontrado"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1171 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1172 "package %s can satisfy version requirements"
1174 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1175 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1179 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1181 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1186 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1187 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1191 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1192 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1195 msgid "Failed to process build dependencies"
1196 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1199 msgid "Supported modules:"
1200 msgstr "Módulos Suportados:"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1204 "Usage: apt-get [options] command\n"
1205 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1209 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1213 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1214 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1215 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1216 " remove - Remove packages\n"
1217 " source - Download source archives\n"
1218 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1219 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1220 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1221 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1222 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1223 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1226 " -h This help text.\n"
1227 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1228 " -qq No output except for errors\n"
1229 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1230 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1231 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1232 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1233 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1234 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1235 " -b Build the source package after fetching it\n"
1236 " -V Show verbose version numbers\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1240 "pages for more information and options.\n"
1241 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1243 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1244 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1245 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1247 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1248 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1249 "são update e install\n"
1252 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1253 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1254 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1255 " remove - Remove um pacote\n"
1256 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1257 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1258 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1259 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1260 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1261 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1262 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1265 " -h Esse texto de ajuda\n"
1266 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1267 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1268 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1269 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1270 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1271 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1272 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1273 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1274 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1275 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1276 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1277 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1279 "para maiores informações e opções.\n"
1280 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1300 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1301 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1306 msgstr " [Trabalhando]"
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1311 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1313 "in the drive '%s' and press enter\n"
1315 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1317 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1319 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1320 msgid "Unknown package record!"
1321 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1325 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1327 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1328 "to indicate what kind of file it is.\n"
1331 " -h This help text\n"
1332 " -s Use source file sorting\n"
1333 " -c=? Read this configuration file\n"
1334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1338 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1339 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1342 " -h Esse texto de ajuda\n"
1343 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1344 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1345 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1347 #: dselect/install:32
1348 msgid "Bad default setting!"
1349 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1351 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1352 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1353 msgid "Press enter to continue."
1354 msgstr "Pressione enter para continuar."
1356 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1357 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1358 # at only 80 characters per line, if possible.
1359 #: dselect/install:100
1360 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1361 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1363 #: dselect/install:101
1364 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1365 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1367 #: dselect/install:102
1368 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1369 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1371 #: dselect/install:103
1373 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1375 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1378 #: dselect/update:30
1379 msgid "Merging available information"
1380 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1383 msgid "Failed to create pipes"
1384 msgstr "Falha ao criar pipes"
1386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1387 msgid "Failed to exec gzip "
1388 msgstr "Falha ao executar gzip "
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1391 msgid "Corrupted archive"
1392 msgstr "Arquivo corrompido"
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1395 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1396 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1400 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1401 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1404 msgid "Invalid archive signature"
1405 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1408 msgid "Error reading archive member header"
1409 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1412 msgid "Invalid archive member header"
1413 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1416 msgid "Archive is too short"
1417 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1420 msgid "Failed to read the archive headers"
1421 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1423 #: apt-inst/filelist.cc:384
1424 msgid "DropNode called on still linked node"
1425 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1427 #: apt-inst/filelist.cc:416
1428 msgid "Failed to locate the hash element!"
1429 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1431 #: apt-inst/filelist.cc:463
1432 msgid "Failed to allocate diversion"
1433 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1435 #: apt-inst/filelist.cc:468
1436 msgid "Internal error in AddDiversion"
1437 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:481
1441 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1442 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1444 #: apt-inst/filelist.cc:510
1446 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1447 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:553
1451 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1452 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1454 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1456 msgid "Failed to write file %s"
1457 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1459 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1461 msgid "Failed to close file %s"
1462 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1464 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1466 msgid "The path %s is too long"
1467 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1469 #: apt-inst/extract.cc:127
1471 msgid "Unpacking %s more than once"
1472 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1474 #: apt-inst/extract.cc:137
1476 msgid "The directory %s is diverted"
1477 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1479 #: apt-inst/extract.cc:147
1481 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1482 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1484 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1485 msgid "The diversion path is too long"
1486 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1488 #: apt-inst/extract.cc:243
1490 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1491 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1493 #: apt-inst/extract.cc:283
1494 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1495 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1497 #: apt-inst/extract.cc:287
1498 msgid "The path is too long"
1499 msgstr "O caminho é muito longo"
1501 #: apt-inst/extract.cc:417
1503 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1504 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1506 #: apt-inst/extract.cc:434
1508 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1509 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1511 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1513 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1515 msgid "Unable to read %s"
1516 msgstr "Impossível ler %s"
1518 #: apt-inst/extract.cc:494
1520 msgid "Unable to stat %s"
1521 msgstr "Impossível checar %s"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1525 msgid "Failed to remove %s"
1526 msgstr "Falha ao remover %s"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1530 msgid "Unable to create %s"
1531 msgstr "Impossível criar %s"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1535 msgid "Failed to stat %sinfo"
1536 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1539 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1540 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1542 #. Build the status cache
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1546 msgid "Reading package lists"
1547 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1551 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1552 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1556 msgid "Internal error getting a package name"
1557 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1560 msgid "Reading file listing"
1561 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1566 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1567 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1570 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1571 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1572 "versão do pacote !"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1576 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1577 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1580 msgid "Internal error getting a node"
1581 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1585 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1586 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1589 msgid "The diversion file is corrupted"
1590 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1595 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1596 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1599 msgid "Internal error adding a diversion"
1600 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1603 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1604 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1607 msgid "Reading file list"
1608 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1612 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1613 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1617 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1618 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1622 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1623 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1627 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1628 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1632 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1634 "Este não é um repositório DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%"
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1639 msgid "Couldn't change to %s"
1640 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1643 msgid "Internal error, could not locate member"
1644 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1647 msgid "Failed to locate a valid control file"
1648 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1651 msgid "Unparsable control file"
1652 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1654 #: methods/cdrom.cc:114
1656 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1657 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1659 #: methods/cdrom.cc:123
1661 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1662 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1664 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1665 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1667 #: methods/cdrom.cc:131
1668 msgid "Wrong CD-ROM"
1671 #: methods/cdrom.cc:164
1673 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1674 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1676 #: methods/cdrom.cc:169
1677 msgid "Disk not found."
1678 msgstr "Disco não encontrado."
1680 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1681 msgid "File not found"
1682 msgstr "Arquivo não encontrado"
1684 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1685 #: methods/gzip.cc:142
1686 msgid "Failed to stat"
1687 msgstr "Falha ao checar"
1689 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1690 msgid "Failed to set modification time"
1691 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1693 #: methods/file.cc:44
1694 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1695 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1697 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1698 #: methods/ftp.cc:162
1702 #: methods/ftp.cc:168
1703 msgid "Unable to determine the peer name"
1704 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1706 #: methods/ftp.cc:173
1707 msgid "Unable to determine the local name"
1708 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1710 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1712 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1713 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1715 #: methods/ftp.cc:210
1717 msgid "USER failed, server said: %s"
1718 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1720 #: methods/ftp.cc:217
1722 msgid "PASS failed, server said: %s"
1723 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1725 #: methods/ftp.cc:237
1727 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1730 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1731 "ProxyLogin está vazio."
1733 #: methods/ftp.cc:265
1735 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1736 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1738 #: methods/ftp.cc:291
1740 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1741 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1743 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1744 msgid "Connection timeout"
1745 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1747 #: methods/ftp.cc:335
1748 msgid "Server closed the connection"
1749 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1751 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1753 msgstr "Erro de leitura"
1755 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1756 msgid "A response overflowed the buffer."
1757 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1759 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1760 msgid "Protocol corruption"
1761 msgstr "Corrupção de protocolo"
1763 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1765 msgstr "Erro de gravação"
1767 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1768 msgid "Could not create a socket"
1769 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1771 #: methods/ftp.cc:698
1772 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1773 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1775 #: methods/ftp.cc:704
1776 msgid "Could not connect passive socket."
1777 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1779 #: methods/ftp.cc:722
1780 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1781 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1783 #: methods/ftp.cc:736
1784 msgid "Could not bind a socket"
1785 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1787 #: methods/ftp.cc:740
1788 msgid "Could not listen on the socket"
1789 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1791 #: methods/ftp.cc:747
1792 msgid "Could not determine the socket's name"
1793 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1795 #: methods/ftp.cc:779
1796 msgid "Unable to send PORT command"
1797 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1799 #: methods/ftp.cc:789
1801 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1802 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1804 #: methods/ftp.cc:798
1806 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1807 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:818
1810 msgid "Data socket connect timed out"
1811 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1813 #: methods/ftp.cc:825
1814 msgid "Unable to accept connection"
1815 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1817 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1818 msgid "Problem hashing file"
1819 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1821 #: methods/ftp.cc:877
1823 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1824 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1826 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1827 msgid "Data socket timed out"
1828 msgstr "Socket de dados expirou"
1830 #: methods/ftp.cc:922
1832 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1833 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1835 #. Get the files information
1836 #: methods/ftp.cc:997
1840 #: methods/ftp.cc:1106
1841 msgid "Unable to invoke "
1842 msgstr "Impossível invocar "
1844 #: methods/connect.cc:64
1846 msgid "Connecting to %s (%s)"
1847 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1849 #: methods/connect.cc:71
1852 msgstr "[IP: %s %s]"
1854 #: methods/connect.cc:80
1856 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1857 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859 #: methods/connect.cc:86
1861 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1862 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1864 #: methods/connect.cc:93
1866 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1867 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1869 #: methods/connect.cc:106
1871 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1872 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1874 #. We say this mainly because the pause here is for the
1875 #. ssh connection that is still going
1876 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1878 msgid "Connecting to %s"
1879 msgstr "Conectando a %s"
1881 #: methods/connect.cc:165
1883 msgid "Could not resolve '%s'"
1884 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1886 #: methods/connect.cc:171
1888 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1889 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1891 #: methods/connect.cc:174
1893 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1894 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1896 #: methods/connect.cc:221
1898 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1899 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1901 #: methods/gpgv.cc:92
1902 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1904 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saíndo."
1906 #: methods/gpgv.cc:191
1908 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1910 "Erro interno : Assintura boa, mas não foi possível determinar a "
1911 "impressão digital da chave ?!"
1913 #: methods/gpgv.cc:196
1914 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1915 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1917 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1918 #: methods/gpgv.cc:201
1919 msgid "Could not execute "
1920 msgstr "Não foi possível executar "
1922 #: methods/gpgv.cc:202
1923 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1924 msgstr " ao verificar assinatura (o gnupg está instalado ?)"
1926 #: methods/gpgv.cc:206
1927 msgid "Unknown error executing gpgv"
1928 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1930 #: methods/gpgv.cc:237
1931 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1932 msgstr "As seguintes assinaturas foram inválidas :\n"
1934 #: methods/gpgv.cc:244
1936 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1939 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave "
1940 "pública não estar disponível :\n"
1942 #: methods/gzip.cc:57
1944 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1945 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1947 #: methods/gzip.cc:102
1949 msgid "Read error from %s process"
1950 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1952 #: methods/http.cc:376
1953 msgid "Waiting for headers"
1954 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1956 #: methods/http.cc:522
1958 msgid "Got a single header line over %u chars"
1959 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1961 #: methods/http.cc:530
1962 msgid "Bad header line"
1963 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1965 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1966 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1967 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1969 #: methods/http.cc:585
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1971 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1973 #: methods/http.cc:600
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1975 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1977 #: methods/http.cc:602
1978 msgid "This HTTP server has broken range support"
1979 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1981 #: methods/http.cc:626
1982 msgid "Unknown date format"
1983 msgstr "Formato de data desconhecido"
1985 #: methods/http.cc:773
1986 msgid "Select failed"
1987 msgstr "Seleção falhou."
1989 #: methods/http.cc:778
1990 msgid "Connection timed out"
1991 msgstr "Conexão expirou"
1993 #: methods/http.cc:801
1994 msgid "Error writing to output file"
1995 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1997 #: methods/http.cc:832
1998 msgid "Error writing to file"
1999 msgstr "Erro gravando para arquivo"
2001 #: methods/http.cc:860
2002 msgid "Error writing to the file"
2003 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2005 #: methods/http.cc:874
2006 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2007 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
2009 #: methods/http.cc:876
2010 msgid "Error reading from server"
2011 msgstr "Erro lendo do servidor"
2013 #: methods/http.cc:1107
2014 msgid "Bad header data"
2015 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2017 #: methods/http.cc:1124
2018 msgid "Connection failed"
2019 msgstr "Conexão falhou."
2021 #: methods/http.cc:1215
2022 msgid "Internal error"
2023 msgstr "Erro interno"
2025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2026 msgid "Can't mmap an empty file"
2027 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2031 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2032 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2034 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2036 msgid "Selection %s not found"
2037 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2041 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2042 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2046 msgid "Opening configuration file %s"
2047 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2051 msgid "Line %d too long (max %d)"
2052 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2057 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2062 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2067 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2073 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2078 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2083 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2088 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2093 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2097 msgid "%c%s... Error!"
2098 msgstr "%c%s... Erro !"
2100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2102 msgid "%c%s... Done"
2103 msgstr "%c%s... Pronto"
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2107 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2108 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2113 msgid "Command line option %s is not understood"
2114 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2118 msgid "Command line option %s is not boolean"
2119 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2123 msgid "Option %s requires an argument."
2124 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2128 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2130 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2134 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2135 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2139 msgid "Option '%s' is too long"
2140 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2144 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2145 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2149 msgid "Invalid operation %s"
2150 msgstr "Operação %s inválida"
2152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2154 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2155 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2159 msgid "Unable to change to %s"
2160 msgstr "Impossível mudar para %s"
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2163 msgid "Failed to stat the cdrom"
2164 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2168 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2169 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2173 msgid "Could not open lock file %s"
2174 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2178 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2179 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2183 msgid "Could not get lock %s"
2184 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2188 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2189 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2193 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2194 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2198 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2199 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2203 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2204 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2208 msgid "Could not open file %s"
2209 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2213 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2214 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2218 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2219 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2222 msgid "Problem closing the file"
2223 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2226 msgid "Problem unlinking the file"
2227 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2230 msgid "Problem syncing the file"
2231 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2234 msgid "Empty package cache"
2235 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2238 msgid "The package cache file is corrupted"
2239 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2242 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2243 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2247 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2248 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2251 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2252 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 msgstr "Pré-Depende"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2302 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2303 msgid "Building dependency tree"
2304 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2306 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2307 msgid "Candidate versions"
2308 msgstr "Versões Candidatas"
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2311 msgid "Dependency generation"
2312 msgstr "Geração de Dependência"
2314 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2316 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2317 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2319 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2321 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2322 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2327 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2332 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2337 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2342 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2347 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2356 msgid "Line %u too long in source list %s."
2357 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2361 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2362 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2366 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2367 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2371 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2372 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2374 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2377 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2378 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2379 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2381 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2382 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2383 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2386 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2388 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2389 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2391 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2394 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2396 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2397 "repositório para o mesmo."
2399 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2401 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2404 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2405 "pacotes mantidos (hold)."
2407 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2408 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2409 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2413 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2414 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2418 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2419 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2421 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2423 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2424 msgstr "Fazendo o download do arquivo %li de %li (%s restantes)"
2426 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2428 msgid "The method driver %s could not be found."
2429 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2431 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2433 msgid "Method %s did not start correctly"
2434 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2436 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2438 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2440 "Por favor, insira o disco nomeado : '%s' no leitor '%s' e pressione "
2443 #: apt-pkg/init.cc:120
2445 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2446 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2448 #: apt-pkg/init.cc:136
2449 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2451 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2453 #: apt-pkg/clean.cc:61
2455 msgid "Unable to stat %s."
2456 msgstr "Impossível checar %s."
2458 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2459 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2460 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2462 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2463 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2465 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2468 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2469 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2471 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2473 #: apt-pkg/policy.cc:269
2474 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2475 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2477 #: apt-pkg/policy.cc:291
2479 msgid "Did not understand pin type %s"
2480 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2482 #: apt-pkg/policy.cc:299
2483 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2484 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2487 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2488 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2492 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2493 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2497 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2498 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2502 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2503 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2507 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2508 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2512 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2513 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2517 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2518 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2522 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2523 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2526 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2528 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2532 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2534 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2537 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2539 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2543 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2544 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2548 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2549 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoFornece)"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2553 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2554 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2558 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2559 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2562 msgid "Collecting File Provides"
2563 msgstr "Coletando File Provides"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2566 msgid "IO Error saving source cache"
2567 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2571 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2572 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2575 msgid "MD5Sum mismatch"
2576 msgstr "MD5Sum incorreto"
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2579 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2580 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves :\n"
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2585 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2586 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2588 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2589 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2590 "não especificada)."
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2595 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2596 "manually fix this package."
2598 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2599 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2604 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2606 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2610 msgid "Size mismatch"
2611 msgstr "Tamanho incorreto"
2613 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2615 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2616 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém é inválido"
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2621 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2624 "Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2628 msgid "Identifying.. "
2629 msgstr "Identificando .."
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2633 msgid "Stored label: %s \n"
2634 msgstr "Rótulo Armazenado : %s \n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2638 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2639 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2642 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2643 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2646 msgid "Waiting for disc...\n"
2647 msgstr "Aguardando por disco ...\n"
2649 #. Mount the new CDROM
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2651 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2652 msgstr "Montando CD-ROM ...\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2655 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2656 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco ..\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2660 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2662 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2666 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2667 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2672 "This disc is called: \n"
2675 "Esse disco é chamado :\n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2679 msgid "Copying package lists..."
2680 msgstr "Copiando lista de pacotes ..."
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2683 msgid "Writing new source list\n"
2684 msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n"
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2687 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2688 msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco são : \n"
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2691 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2692 msgstr "Desmontando CD-ROM ..."
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2696 msgid "Wrote %i records.\n"
2697 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2701 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2702 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2706 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2707 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2709 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2711 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2713 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2718 msgid "Preparing %s"
2719 msgstr "Preparando %s"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2723 msgid "Unpacking %s"
2724 msgstr "Desempacotando %s"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2728 msgid "Preparing to configure %s"
2729 msgstr "Preparando para configurar %s"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2733 msgid "Configuring %s"
2734 msgstr "Configurando %s"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2738 msgid "Installed %s"
2739 msgstr "%s instalado"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2743 msgid "Preparing for removal of %s"
2744 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2749 msgstr "Removendo %s"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2754 msgstr "%s removido"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2758 msgid "Preparing for remove with config %s"
2759 msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2763 msgid "Removed with config %s"
2764 msgstr "%s e sua configuração removidos"
2766 #: methods/rsh.cc:330
2767 msgid "Connection closed prematurely"
2768 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2770 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2772 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2775 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2776 #~ "dependencies.\n"
2777 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2779 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2781 #~ "as dependências de construção.\n"
2782 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2784 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2786 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2794 #~ msgid "De-replaced "
2795 #~ msgstr "Substitui"
2798 #~ msgid "Replaced file "
2799 #~ msgstr "Substitui"
2802 #~ msgid "You must give at least one file name"
2803 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2806 #~ msgid "Regex compilation error"
2807 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2810 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2811 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2814 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2815 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2818 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2819 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2822 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2823 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2827 #~ msgstr " falhou."
2834 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2835 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2838 #~ msgid "Failed too stat %s"
2839 #~ msgstr "Impossível checar %s."