1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-14 10:43:32+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
12 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
23 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1353
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 msgstr " davon fehlend: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1453
95 msgid "Package Files:"
96 msgstr "Paketdateien:"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1460 cmdline/apt-cache.cc:1546
99 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
100 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1461
107 #. Show any packages have explicit pins
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1473
109 msgid "Pinned Packages:"
110 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1526
114 msgstr "(nicht gefunden)"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
119 msgstr " Installiert:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 cmdline/apt-cache.cc:1516
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
128 msgstr " Mögliche Pakete:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
131 msgid " Package Pin: "
132 msgstr " Paketstecknadel: "
134 #. Show the priority tables
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Version Table:"
137 msgstr " Versions-Tabelle:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1574 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
146 #: cmdline/apt-get.cc:2165 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
148 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
162 " add - Add a package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
174 " pkgnames - List the names of all packages\n"
175 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
176 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
177 " policy - Show policy settings\n"
180 " -h This help text.\n"
181 " -p=? The package cache.\n"
182 " -s=? The source cache.\n"
183 " -q Disable progress indicator.\n"
184 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
185 " -c=? Read this configuration file\n"
186 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
187 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
189 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
190 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
191 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
192 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
194 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
195 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
198 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
199 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
200 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
201 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
202 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
203 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
204 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
205 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
206 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
207 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
208 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
209 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
210 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
211 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
212 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
213 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
216 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
217 " -p=? der Paketcache.\n"
218 " -s=? der Quellcache.\n"
219 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
220 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
221 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
222 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
224 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
226 #: cmdline/apt-config.cc:41
227 msgid "Arguments not in pairs"
228 msgstr "Argumente nicht paarweise"
230 #: cmdline/apt-config.cc:76
232 "Usage: apt-config [options] command\n"
234 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
237 " shell - Shell mode\n"
238 " dump - Show the configuration\n"
241 " -h This help text.\n"
242 " -c=? Read this configuration file\n"
243 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
247 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
251 " shell - Shell-Modus\n"
252 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
255 " -h Dieser Hilfetext\n"
256 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
257 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
260 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
262 msgid "%s not a valid DEB package."
263 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
267 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
269 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
270 "from debian packages\n"
273 " -h This help text\n"
274 " -t Set the temp dir\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
280 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
282 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
285 " -h Dieser Hilfetext\n"
286 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
287 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
288 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
293 msgid "Unable to write to %s"
294 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
297 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
298 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
301 msgid "Package extension list is too long"
302 msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
308 msgid "Error Processing directory %s"
309 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
312 msgid "Source extension list is too long"
313 msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
316 msgid "Error writing header to contents file"
317 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
321 msgid "Error Processing Contents %s"
322 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
326 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
327 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
328 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " generate config [groups]\n"
333 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
334 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
335 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
337 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
338 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
339 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
340 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
342 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
343 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
345 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
346 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
347 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
348 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
350 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
351 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
354 " -h This help text\n"
355 " --md5 Control MD5 generation\n"
356 " -s=? Source override file\n"
358 " -d=? Select the optional caching database\n"
359 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
360 " --contents Control contents file generation\n"
361 " -c=? Read this configuration file\n"
362 " -o=? Set an arbitary configuration option"
364 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
365 "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " generate config [groups]\n"
371 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
373 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
374 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
376 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
378 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
380 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
382 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
384 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
386 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
388 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
390 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
392 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
393 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, so\n"
394 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
399 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
400 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
401 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
403 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
404 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
405 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
406 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
407 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Keine Auswahl passt"
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
418 #: ftparchive/cachedb.cc:43
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:59
425 msgid "Unable to open DB2 file %s"
426 msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:99
430 msgid "File date has changed %s"
431 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:140
434 msgid "Archive has no control record"
435 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
438 msgid "Unable to get a cursor"
439 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
441 #: ftparchive/writer.cc:78
443 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
444 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
446 #: ftparchive/writer.cc:83
448 msgid "W: Unable to stat %s\n"
449 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
451 #: ftparchive/writer.cc:122
455 #: ftparchive/writer.cc:124
459 #: ftparchive/writer.cc:131
460 msgid "E: Errors apply to file "
461 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
463 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
465 msgid "Failed to resolve %s"
466 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
468 #: ftparchive/writer.cc:160
469 msgid "Tree walking failed"
470 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
472 #: ftparchive/writer.cc:185
474 msgid "Failed to open %s"
475 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
477 #: ftparchive/writer.cc:242
479 msgid " DeLink %s [%s]\n"
480 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:250
484 msgid "Failed to readlink %s"
485 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
487 #: ftparchive/writer.cc:254
489 msgid "Failed to unlink %s"
490 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
492 #: ftparchive/writer.cc:261
494 msgid "*** Failed to link %s to %s"
495 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
497 #: ftparchive/writer.cc:271
499 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
500 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
503 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
505 msgid "Failed to stat %s"
506 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
508 #: ftparchive/writer.cc:358
509 msgid "Archive had no package field"
510 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
512 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
514 msgid " %s has no override entry\n"
515 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
519 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
520 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
522 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
523 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
524 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
526 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
528 msgid "Unable to open %s"
529 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
531 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
533 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
534 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
536 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
538 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
539 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
541 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
543 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
544 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
546 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
548 msgid "Failed to read the override file %s"
549 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
551 #: ftparchive/multicompress.cc:75
553 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
554 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
556 #: ftparchive/multicompress.cc:105
558 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
559 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
562 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
563 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:198
566 msgid "Failed to create FILE*"
567 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:201
570 msgid "Failed to fork"
571 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:215
574 msgid "Compress Child"
575 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:238
579 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
580 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:289
583 msgid "Failed to create subprocess IPC"
584 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:324
587 msgid "Failed to exec compressor "
588 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:363
592 msgstr "Dekomprimierer"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:406
595 msgid "IO to subprocess/file failed"
596 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:458
599 msgid "Failed to read while computing MD5"
600 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:475
604 msgid "Problem unlinking %s"
605 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
609 msgid "Failed to rename %s to %s"
610 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
612 #. This needs to be a capital
613 #: cmdline/apt-get.cc:116
617 #: cmdline/apt-get.cc:220
618 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
619 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
621 #: cmdline/apt-get.cc:310
623 msgid "but %s is installed"
624 msgstr "aber %s ist installiert"
626 #: cmdline/apt-get.cc:312
628 msgid "but %s is to be installed"
629 msgstr "aber %s soll installiert werden"
631 #: cmdline/apt-get.cc:319
632 msgid "but it is not installable"
633 msgstr "ist aber nicht installierbar"
635 #: cmdline/apt-get.cc:321
636 msgid "but it is a virtual package"
637 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
639 #: cmdline/apt-get.cc:324
640 msgid "but it is not installed"
641 msgstr "ist aber nicht installiert"
643 #: cmdline/apt-get.cc:324
644 msgid "but it is not going to be installed"
645 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
647 #: cmdline/apt-get.cc:329
651 #: cmdline/apt-get.cc:358
652 msgid "The following NEW packages will be installed:"
653 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
655 #: cmdline/apt-get.cc:384
656 msgid "The following packages will be REMOVED:"
657 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:406
660 msgid "The following packages have been kept back"
661 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden"
663 #: cmdline/apt-get.cc:427
664 msgid "The following packages will be upgraded"
665 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert"
667 #: cmdline/apt-get.cc:448
668 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
669 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT"
671 #: cmdline/apt-get.cc:468
672 msgid "The following held packages will be changed:"
673 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:521
677 msgid "%s (due to %s) "
678 msgstr "%s (wegen %s) "
680 #: cmdline/apt-get.cc:529
682 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
683 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
685 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
686 "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
688 #: cmdline/apt-get.cc:559
690 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
691 msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu neu installiert, "
693 #: cmdline/apt-get.cc:563
695 msgid "%lu reinstalled, "
696 msgstr "%lu erneut installiert, "
698 #: cmdline/apt-get.cc:565
700 msgid "%lu downgraded, "
701 msgstr "%lu deaktualisiert"
703 #: cmdline/apt-get.cc:567
705 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
708 #: cmdline/apt-get.cc:571
710 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
711 msgstr "%lu Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
713 #: cmdline/apt-get.cc:631
714 msgid "Correcting dependencies..."
715 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
717 #: cmdline/apt-get.cc:634
719 msgstr " fehlgeschlagen."
721 #: cmdline/apt-get.cc:637
722 msgid "Unable to correct dependencies"
723 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
725 #: cmdline/apt-get.cc:640
726 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
727 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
729 #: cmdline/apt-get.cc:642
733 #: cmdline/apt-get.cc:646
734 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
736 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
739 #: cmdline/apt-get.cc:649
740 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
741 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
743 #: cmdline/apt-get.cc:702
744 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
745 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
747 #: cmdline/apt-get.cc:728 cmdline/apt-get.cc:1694 cmdline/apt-get.cc:1727
748 msgid "Unable to lock the download directory"
749 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
751 #: cmdline/apt-get.cc:738 cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1986
752 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
753 msgid "The list of sources could not be read."
754 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
756 #: cmdline/apt-get.cc:758
758 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
759 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Archive geholt werden.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:761
763 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
764 msgstr "Es müssen %sB der Archive geholt werden.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:766
768 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
769 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:769
773 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
774 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:786
778 msgid "You don't have enough free space in %s."
779 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
781 #: cmdline/apt-get.cc:795
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
785 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:821
786 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
787 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
789 #: cmdline/apt-get.cc:803
790 msgid "Yes, do as I say!"
791 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:805
796 "You are about to do something potentially harmful\n"
797 "To continue type in the phrase '%s'\n"
800 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
801 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:830
808 #: cmdline/apt-get.cc:826
809 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
810 msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
812 #: cmdline/apt-get.cc:895 cmdline/apt-get.cc:1266 cmdline/apt-get.cc:1884
814 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
815 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:913
818 msgid "Some files failed to download"
819 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
821 #: cmdline/apt-get.cc:914 cmdline/apt-get.cc:1893
822 msgid "Download complete and in download only mode"
823 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
825 #: cmdline/apt-get.cc:920
827 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
830 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
831 "mit »--fix-missing« probieren?"
833 #: cmdline/apt-get.cc:924
834 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
835 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
837 #: cmdline/apt-get.cc:929
838 msgid "Unable to correct missing packages."
839 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
841 #: cmdline/apt-get.cc:930
842 msgid "Aborting Install."
843 msgstr "Installation abgebrochen."
845 #: cmdline/apt-get.cc:963
847 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
848 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:973
852 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
854 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:991
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:1002
863 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
864 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:1014
868 msgstr " [Installiert]"
870 #: cmdline/apt-get.cc:1019
871 msgid "You should explicitly select one to install."
872 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
874 #: cmdline/apt-get.cc:1024
877 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
878 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
879 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
882 "Paket %s hat keine verfügbare Version, existiert aber in der Datenbank.\n"
883 "Das heißt meist, dass das Paket in einer Abhängigkeit erwähnt, aber niemals\n"
884 "eingespielt wurde, dass es veraltet ist oder mit dem Inhalt von sources."
886 "nicht verfügbar ist.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1044
889 msgid "However the following packages replace it:"
890 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1047
894 msgid "Package %s has no installation candidate"
895 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1067
899 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
901 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
902 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1075
906 msgid "%s is already the newest version.\n"
907 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1102
911 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
912 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1104
916 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
917 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1110
921 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
922 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1220
925 msgid "The update command takes no arguments"
926 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1233
929 msgid "Unable to lock the list directory"
930 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1285
934 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
937 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
938 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
940 #: cmdline/apt-get.cc:1304
941 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
942 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1394 cmdline/apt-get.cc:1430
946 msgid "Couldn't find package %s"
947 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1407
951 msgid "Regex compilation error - %s"
952 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1417
956 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
957 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1447
960 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
962 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
965 #: cmdline/apt-get.cc:1450
967 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
970 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
971 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1462
975 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
976 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
977 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
978 "or been moved out of Incoming."
980 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
981 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
982 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
983 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
985 #: cmdline/apt-get.cc:1470
987 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
988 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
989 "that package should be filed."
991 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
993 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
994 "dieses Paket erfolgen sollte."
996 #: cmdline/apt-get.cc:1475
997 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
999 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1002 msgid "Broken packages"
1003 msgstr "Kaputte Pakete"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1006 msgid "The following extra packages will be installed:"
1007 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1010 msgid "Suggested packages:"
1011 msgstr "Befürwortete Pakete:"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1014 msgid "Recommended packages:"
1015 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1018 msgid "Calculating Upgrade... "
1019 msgstr "Berechne Upgrade..."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1592 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
1023 msgstr "Fehlgeschlagen"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1597
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1030 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1032 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2004
1037 msgid "Unable to find a source package for %s"
1038 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1042 msgid "You don't have enough free space in %s"
1043 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1047 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1048 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1852
1052 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1053 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1057 msgid "Fetch Source %s\n"
1058 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1061 msgid "Failed to fetch some archives."
1062 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1917
1066 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1067 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1071 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1072 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1076 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1077 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1080 msgid "Child process failed"
1081 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1084 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1086 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1087 "überprüft werden sollen."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2009
1091 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1092 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1096 msgid "%s has no build depends.\n"
1097 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1102 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1105 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1106 "gefunden werden kann."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1111 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1112 "package %s can satisfy version requirements"
1114 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1115 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2133
1119 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1120 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1122 "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies ver-\n"
1123 "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen,\n"
1124 "um die Probleme zu beheben."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1127 msgid "Failed to process build dependencies"
1128 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1131 msgid "Supported Modules:"
1132 msgstr "Unterstützte Module:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2211
1136 "Usage: apt-get [options] command\n"
1137 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1138 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1140 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1141 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1145 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1146 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1147 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1148 " remove - Remove packages\n"
1149 " source - Download source archives\n"
1150 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1151 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1152 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1153 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1154 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1155 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1158 " -h This help text.\n"
1159 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1160 " -qq No output except for errors\n"
1161 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1162 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1163 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1164 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1165 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1166 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1167 " -b Build the source package after fetching it\n"
1168 " -V Show verbose version numbers\n"
1169 " -c=? Read this configuration file\n"
1170 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1171 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1172 "pages for more information and options.\n"
1173 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1175 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1176 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1177 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1179 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1180 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1181 "sind update und install.\n"
1184 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1185 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1186 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6.deb)\n"
1187 " remove - Pakete entfernen\n"
1188 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1189 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1190 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1191 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1192 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1193 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1194 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten gibt\n"
1197 " -h dieser Hilfetext\n"
1198 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1199 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1200 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1201 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1202 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1203 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1204 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1205 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1206 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1207 " -V ausführliche Versionsnummern zeigen\n"
1208 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1209 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1210 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1211 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1212 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1214 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1232 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1233 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1242 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1244 "in the drive '%s' and press enter\n"
1246 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium\n"
1248 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1250 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1251 msgid "Unknown package record!"
1252 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1254 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1256 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1258 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1259 "to indicate what kind of file it is.\n"
1262 " -h This help text\n"
1263 " -s Use source file sorting\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1267 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1269 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1270 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1274 " -h Dieser Hilfetext\n"
1275 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1276 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1277 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1279 #: dselect/install:32
1280 msgid "Bad default setting!"
1281 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1283 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1284 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1285 msgid "Press enter to continue."
1286 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1288 #: dselect/install:100
1289 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1291 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1293 #: dselect/install:101
1294 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1296 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1299 #: dselect/install:102
1300 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1302 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1305 #: dselect/install:103
1307 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1309 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1311 #: dselect/update:30
1312 msgid "Merging Available information"
1313 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1316 msgid "Failed to create pipes"
1317 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1320 msgid "Failed to exec gzip "
1321 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1324 msgid "Corrupted archive"
1325 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1328 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1329 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1333 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1334 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1337 msgid "Invalid archive signature"
1338 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1341 msgid "Error reading archive member header"
1342 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1345 msgid "Invalid archive member header"
1346 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1349 msgid "Archive is too short"
1350 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1353 msgid "Failed to read the archive headers"
1354 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1356 #: apt-inst/filelist.cc:384
1357 msgid "DropNode called on still linked node"
1358 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1360 #: apt-inst/filelist.cc:416
1361 msgid "Failed to locate the hash element!"
1362 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1364 #: apt-inst/filelist.cc:463
1365 msgid "Failed to allocate diversion"
1366 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1368 #: apt-inst/filelist.cc:468
1369 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1370 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1372 #: apt-inst/filelist.cc:481
1374 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1375 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1377 #: apt-inst/filelist.cc:510
1379 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1380 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1382 #: apt-inst/filelist.cc:553
1384 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1385 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1387 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1389 msgid "Failed write file %s"
1390 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1392 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1394 msgid "Failed to close file %s"
1395 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1397 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1399 msgid "The path %s is too long"
1400 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1402 #: apt-inst/extract.cc:127
1404 msgid "Unpacking %s more than once"
1405 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1407 #: apt-inst/extract.cc:137
1409 msgid "The directory %s is diverted"
1410 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1412 #: apt-inst/extract.cc:147
1414 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1415 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1417 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1418 msgid "The diversion path is too long"
1419 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1421 #: apt-inst/extract.cc:243
1423 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1424 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1426 #: apt-inst/extract.cc:283
1427 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1428 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1430 #: apt-inst/extract.cc:287
1431 msgid "The path is too long"
1432 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1434 #: apt-inst/extract.cc:417
1436 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1437 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1439 #: apt-inst/extract.cc:434
1441 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1442 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1444 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1447 msgid "Unable to read %s"
1448 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1450 #: apt-inst/extract.cc:494
1452 msgid "Unable to stat %s"
1453 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1457 msgid "Failed to remove %s"
1458 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1462 msgid "Unable to create %s"
1463 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1467 msgid "Failed to stat %sinfo"
1468 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1471 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1473 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1475 #. Build the status cache
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1479 msgid "Reading Package Lists"
1480 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1484 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1485 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1489 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1490 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1494 msgid "Reading File Listing"
1495 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1500 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1501 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1504 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1505 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1506 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1510 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1511 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1514 msgid "Internal Error getting a Node"
1515 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1519 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1520 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1523 msgid "The diversion file is corrupted"
1524 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1529 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1530 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1533 msgid "Internal Error adding a diversion"
1534 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1537 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1538 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1541 msgid "Reading File List"
1542 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1546 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1547 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1551 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1552 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1556 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1557 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1561 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1562 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1566 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1567 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1571 msgid "Couldn't change to %s"
1572 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1575 msgid "Internal Error, could not locate member"
1576 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1579 msgid "Failed to locate a valid control file"
1580 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1583 msgid "Unparsible control file"
1584 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1586 #: methods/cdrom.cc:113
1588 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1589 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1591 #: methods/cdrom.cc:122
1593 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1594 "cannot be used to add new CDs"
1596 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1597 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1599 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1603 #: methods/cdrom.cc:163
1605 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1607 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1610 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1611 msgid "File not found"
1612 msgstr "Datei nicht gefunden"
1614 # looks like someone hardcoded English grammar
1615 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1616 msgid "Failed to stat"
1617 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1619 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1620 msgid "Failed to set modification time"
1621 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1623 #: methods/file.cc:42
1624 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1625 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1627 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1628 #: methods/ftp.cc:162
1632 #: methods/ftp.cc:168
1633 msgid "Unable to determine the peer name"
1634 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1636 #: methods/ftp.cc:173
1637 msgid "Unable to determine the local name"
1638 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1640 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1642 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1643 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1645 #: methods/ftp.cc:210
1647 msgid "USER failed, server said: %s"
1648 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1650 #: methods/ftp.cc:216
1652 msgid "PASS failed, server said: %s"
1653 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1655 #: methods/ftp.cc:235
1657 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1660 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1661 "ProxyLogin ist leer."
1663 #: methods/ftp.cc:263
1665 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1666 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1668 #: methods/ftp.cc:289
1670 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1671 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1673 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1674 msgid "Connection timeout"
1675 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1677 #: methods/ftp.cc:333
1678 msgid "Server closed the connection"
1679 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1681 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1685 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1686 msgid "A response overflowed the buffer."
1687 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1689 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1690 msgid "Protocol corruption"
1691 msgstr "Protokollkorrumption"
1693 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1695 msgstr "Schreibfehler"
1697 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1698 msgid "Could not create a socket"
1699 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1701 #: methods/ftp.cc:696
1702 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1703 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1705 #: methods/ftp.cc:702
1706 msgid "Could not connect passive socket."
1707 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1709 #: methods/ftp.cc:720
1710 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1712 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1714 #: methods/ftp.cc:734
1715 msgid "Could not bind a socket"
1716 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1718 #: methods/ftp.cc:738
1719 msgid "Could not listen on the socket"
1720 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1722 #: methods/ftp.cc:745
1723 msgid "Could not determine the socket's name"
1724 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1726 #: methods/ftp.cc:777
1727 msgid "Unable to send PORT command"
1728 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1730 #: methods/ftp.cc:787
1732 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1733 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1735 #: methods/ftp.cc:796
1737 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1738 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1740 #: methods/ftp.cc:816
1741 msgid "Data socket connect timed out"
1742 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1744 #: methods/ftp.cc:823
1745 msgid "Unable to accept connection"
1746 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1748 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1749 msgid "Problem hashing file"
1750 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1752 #: methods/ftp.cc:875
1754 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1755 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1757 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1758 msgid "Data socket timed out"
1759 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1761 #: methods/ftp.cc:920
1763 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1764 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1766 #. Get the files information
1767 #: methods/ftp.cc:995
1771 #: methods/ftp.cc:1102
1772 msgid "Unable to invoke "
1773 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1775 #: methods/connect.cc:64
1777 msgid "Connecting to %s (%s)"
1778 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1780 #: methods/connect.cc:71
1783 msgstr "[IP: %s %s]"
1785 #: methods/connect.cc:80
1787 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1788 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1790 #: methods/connect.cc:86
1792 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1793 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1795 #: methods/connect.cc:92
1797 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1799 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1801 #: methods/connect.cc:104
1803 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1804 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1806 #. We say this mainly because the pause here is for the
1807 #. ssh connection that is still going
1808 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1810 msgid "Connecting to %s"
1811 msgstr "Verbinde mit %s"
1813 #: methods/connect.cc:163
1815 msgid "Could not resolve '%s'"
1816 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1818 #: methods/connect.cc:167
1820 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1821 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1823 #: methods/connect.cc:169
1825 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1826 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1828 #: methods/connect.cc:216
1830 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1831 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1833 #: methods/gzip.cc:57
1835 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1836 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1838 #: methods/gzip.cc:102
1840 msgid "Read error from %s process"
1841 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1843 #: methods/http.cc:340
1844 msgid "Waiting for headers"
1845 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1847 #: methods/http.cc:486
1849 msgid "Got a single header line over %u chars"
1850 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1852 #: methods/http.cc:494
1853 msgid "Bad header line"
1854 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1856 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1857 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1858 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1860 #: methods/http.cc:549
1861 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1862 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1864 #: methods/http.cc:564
1865 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1866 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1868 #: methods/http.cc:566
1869 msgid "This http server has broken range support"
1870 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1872 #: methods/http.cc:590
1873 msgid "Unknown date format"
1874 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1876 #: methods/http.cc:733
1877 msgid "Select failed"
1878 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1880 #: methods/http.cc:738
1881 msgid "Connection timed out"
1882 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1884 #: methods/http.cc:761
1885 msgid "Error writing to output file"
1886 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1888 #: methods/http.cc:789
1889 msgid "Error writing to file"
1890 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1892 #: methods/http.cc:814
1893 msgid "Error writing to the file"
1894 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1896 #: methods/http.cc:828
1897 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1899 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1902 #: methods/http.cc:830
1903 msgid "Error reading from server"
1904 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1906 #: methods/http.cc:1061
1907 msgid "Bad header Data"
1908 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1910 #: methods/http.cc:1078
1911 msgid "Connection failed"
1912 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1914 #: methods/http.cc:1169
1915 msgid "Internal error"
1916 msgstr "Interner Fehler"
1918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1919 msgid "Can't mmap an empty file"
1920 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1924 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1925 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1927 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1929 msgid "Selection %s not found"
1930 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1934 msgid "Opening configuration file %s"
1935 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1939 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1940 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1944 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1945 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1950 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1956 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1961 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1966 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1971 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1976 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
1978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1980 msgid "%c%s... Error!"
1981 msgstr "%c%s... Fehler!"
1983 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1985 msgid "%c%s... Done"
1986 msgstr "%c%s... Fertig"
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1990 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1991 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1996 msgid "Command line option %s is not understood"
1997 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2001 msgid "Command line option %s is not boolean"
2002 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2006 msgid "Option %s requires an argument."
2007 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2011 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2013 "Option %s: Konfigurationseinstellungspezifikation muss ein =<wert> haben."
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2017 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2018 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2022 msgid "Option '%s' is too long"
2023 msgstr "Der Pfad »%s« ist zu lang"
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2027 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2028 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2032 msgid "Invalid operation %s"
2033 msgstr "Ungültige Operation %s."
2035 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2037 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2038 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2040 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2042 msgid "Unable to change to %s"
2043 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2045 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2046 msgid "Failed to stat the cdrom"
2047 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2051 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2052 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2056 msgid "Could not open lock file %s"
2057 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2061 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2062 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2066 msgid "Could not get lock %s"
2067 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2071 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2072 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2076 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2077 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2081 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2082 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2086 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2087 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2091 msgid "Could not open file %s"
2092 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2096 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2097 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2101 msgstr "Schreibfehler"
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2105 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2106 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2109 msgid "Problem closing the file"
2110 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2113 msgid "Problem unlinking the file"
2114 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2117 msgid "Problem syncing the file"
2118 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2121 msgid "Empty package cache"
2122 msgstr "Leerer Paketcache"
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2125 msgid "The package cache file is corrupted"
2126 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2129 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2130 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2134 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2135 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2138 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2139 msgstr "Dieser Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2147 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2175 msgstr "erforderlich"
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2189 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2190 msgid "Building Dependency Tree"
2191 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2193 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2194 msgid "Candidate Versions"
2195 msgstr "Mögliche Versionen"
2197 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2198 msgid "Dependency Generation"
2199 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2201 #: apt-pkg/tagfile.cc:81
2203 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2204 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2206 #: apt-pkg/tagfile.cc:174
2208 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2209 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2213 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2214 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)"
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2218 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2219 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)"
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2223 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2224 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)"
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2228 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2229 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»Absolute dist«)"
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2234 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)"
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2238 msgid "Vendor block %s is invalid"
2239 msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2244 msgstr "%s wird geöffnet"
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2248 msgid "Line %u too long in source list %s."
2249 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2253 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2254 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)"
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2258 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2259 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2263 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2264 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)"
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2268 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2269 msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s"
2271 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2274 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2275 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2276 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2278 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2279 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2280 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2281 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2283 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2285 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2286 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2288 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2291 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2293 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2296 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2298 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2301 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2302 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2304 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2305 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2306 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2310 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2311 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2313 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2315 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2316 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2318 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2320 msgid "The method driver %s could not be found."
2321 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2323 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2325 msgid "Method %s did not start correctly"
2326 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2328 #: apt-pkg/init.cc:119
2330 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2331 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2333 #: apt-pkg/init.cc:135
2334 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2335 msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen"
2337 #: apt-pkg/clean.cc:61
2339 msgid "Unable to stat %s."
2340 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2342 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2343 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2345 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2348 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2349 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2351 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2354 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2355 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2357 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2359 #: apt-pkg/policy.cc:269
2360 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2361 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2363 #: apt-pkg/policy.cc:291
2365 msgid "Did not understand pin type %s"
2366 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2369 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2370 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2374 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2375 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2379 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2380 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2384 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2385 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2389 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2390 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2394 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2395 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2399 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2400 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2404 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2405 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2408 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2410 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2413 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2415 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2419 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2421 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2426 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2427 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2431 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2432 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2436 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2438 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2442 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2443 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2446 msgid "Collecting File Provides"
2447 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2450 msgid "IO Error saving source cache"
2451 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2455 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2456 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2461 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2462 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2464 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2465 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2470 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2471 "manually fix this package."
2473 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2474 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2479 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2481 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2484 msgid "Size mismatch"
2485 msgstr "Größe stimmt nicht"
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2488 msgid "MD5Sum mismatch"
2489 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2491 #: methods/rsh.cc:264
2492 msgid "File Not Found"
2493 msgstr "Datei nicht gefunden"
2495 #: methods/rsh.cc:330
2496 msgid "Connection closed prematurely"
2497 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2499 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2501 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2513 #~ msgid "Followed conf file from "
2514 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2521 #~ msgstr "Extrahiert "
2523 #~ msgid "Aborted, backing out"
2524 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2526 #~ msgid "De-replaced "
2527 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2532 #~ msgid "Backing out "
2533 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2535 #~ msgid " [new node]"
2536 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2538 #~ msgid "Replaced file "
2539 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2541 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2542 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2544 #~ msgid "Unimplemented"
2545 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2547 #~ msgid "You must give at least one file name"
2548 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2550 #~ msgid "Generating cache"
2551 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2553 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2554 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2556 #~ msgid "Problem with MergeList"
2557 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2559 #~ msgid "Regex compilation error"
2560 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2562 #~ msgid "Write to stdout failed"
2563 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2565 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2566 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2568 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2569 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2571 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2572 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2574 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2575 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2577 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2578 #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2580 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2581 #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2583 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2585 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2587 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2588 #~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
2590 #~ msgid "Identifying.. "
2591 #~ msgstr "Identifiziere... "
2593 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2594 #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2596 #~ msgid "I found (binary):"
2597 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2599 #~ msgid "I found (source):"
2600 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2605 #~ msgid " package indexes and "
2606 #~ msgstr " Paket-Indizes und "
2608 #~ msgid " source indexes."
2609 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2612 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2614 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2616 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2618 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2621 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2622 #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2624 #~ msgid "This Disc is called:"
2625 #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2630 #~ msgid "Writing new source list"
2631 #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2633 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2634 #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2636 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2638 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2640 #~ msgid "Stored Label: '"
2641 #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: »"
2644 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2646 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2647 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2648 #~ "and /etc/fstab.\n"
2651 #~ " add - Add a CDROM\n"
2652 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2655 #~ " -h This help text\n"
2656 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2657 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2658 #~ " -m No mounting\n"
2659 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2660 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2661 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2662 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2665 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2667 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2669 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2671 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2674 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2675 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2678 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2679 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2680 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2681 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2682 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2683 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2684 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2685 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2687 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2689 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2690 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2692 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2693 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2695 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2696 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2698 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2700 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2701 #~ "an apt@packages.debian.org"
2703 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2704 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2706 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2707 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2709 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2710 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2712 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2713 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2722 #~ msgstr " Dateien "
2724 #~ msgid " pkgs in "
2725 #~ msgstr " Pakete in "
2728 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2729 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2730 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2731 #~ " contents path\n"
2732 #~ " generate config [groups]\n"
2733 #~ " clean config\n"
2735 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2736 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2737 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2738 #~ " contents path\n"
2739 #~ " generate config [groups]\n"
2740 #~ " clean config\n"
2744 #~ " -h This help text\n"
2745 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2746 #~ " -s=? Source override file\n"
2748 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2749 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2750 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2751 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2752 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2755 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2756 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2757 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2759 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2760 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2761 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2762 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2763 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2765 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2766 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2774 #~ msgid " archives. Took "
2775 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2777 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2778 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2780 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2781 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2783 #~ msgid "Error parsing file record"
2784 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2786 #~ msgid "Failed too stat %s"
2787 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2789 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2790 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"