1 # translation of da.po to Danish
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003.
8 "Project-Id-Version: da\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-14 12:19GMT\n"
11 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:133
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
24 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1353
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:230
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Totale pakkenavne : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " Normale pakker: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:271
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:272
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:273
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:274
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Totale forskellige versioner: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Totale afhængigheder: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:281
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:295
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:309
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:322
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
95 # Overskriften til apt-cache policy,
96 # forkorter "Package" væk. CH
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1453
98 msgid "Package Files:"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1460 cmdline/apt-cache.cc:1546
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1461
110 #. Show any packages have explicit pins
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1473
112 msgid "Pinned Packages:"
113 msgstr "'Pinned' pakker:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1526
117 msgstr "(ikke fundet)"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
122 msgstr " Installeret: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 cmdline/apt-cache.cc:1516
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
134 msgid " Package Pin: "
135 msgstr " Pakke-pin: "
137 #. Show the priority tables
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Version Table:"
140 msgstr " Versionstabel:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1574 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
148 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
149 #: cmdline/apt-get.cc:2165 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
152 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
156 "Usage: apt-cache [options] command\n"
157 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
162 "cache files, and query information from them\n"
165 " add - Add a package file to the source cache\n"
166 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
167 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
168 " showsrc - Show source records\n"
169 " stats - Show some basic statistics\n"
170 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
171 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
172 " unmet - Show unmet dependencies\n"
173 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
174 " show - Show a readable record for the package\n"
175 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
176 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
177 " pkgnames - List the names of all packages\n"
178 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
179 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
180 " policy - Show policy settings\n"
183 " -h This help text.\n"
184 " -p=? The package cache.\n"
185 " -s=? The source cache.\n"
186 " -q Disable progress indicator.\n"
187 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
188 " -c=? Read this configuration file\n"
189 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
190 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
193 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
194 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
195 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
197 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
198 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
201 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
202 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
203 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
204 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
205 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
206 " dump - Vis en hel fil i kort form\n"
207 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
208 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
209 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
210 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
211 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
212 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
213 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
214 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
215 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
216 " policy - Vis indstillinger\n"
219 " -h Denne hjælpetekst.\n"
220 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
221 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
222 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
223 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
224 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
225 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
226 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
228 #: cmdline/apt-config.cc:41
229 msgid "Arguments not in pairs"
230 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
232 #: cmdline/apt-config.cc:76
234 "Usage: apt-config [options] command\n"
236 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
239 " shell - Shell mode\n"
240 " dump - Show the configuration\n"
243 " -h This help text.\n"
244 " -c=? Read this configuration file\n"
245 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
247 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
249 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
252 " shell - Skal-tilstand\n"
253 " dump - Vis opsætningen\n"
256 " -h Denne hjælpetekst.\n"
257 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
258 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
260 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
262 msgid "%s not a valid DEB package."
263 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
267 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
269 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
270 "from debian packages\n"
273 " -h This help text\n"
274 " -t Set the temp dir\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
280 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
281 "oplysninger fra Debianpakker\n"
284 " -h Denne hjælpetekst\n"
285 " -t Angiv temp-mappe\n"
286 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
287 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
291 msgid "Unable to write to %s"
292 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
295 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
296 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
299 msgid "Package extension list is too long"
300 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
306 msgid "Error Processing directory %s"
307 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
310 msgid "Source extension list is too long"
311 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
314 msgid "Error writing header to contents file"
315 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
319 msgid "Error Processing Contents %s"
320 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
324 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
325 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
328 " generate config [groups]\n"
331 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
332 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
333 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
335 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
336 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
337 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
338 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
340 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
341 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
343 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
344 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
345 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
346 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
348 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
349 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
352 " -h This help text\n"
353 " --md5 Control MD5 generation\n"
354 " -s=? Source override file\n"
356 " -d=? Select the optional caching database\n"
357 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
358 " --contents Control contents file generation\n"
359 " -c=? Read this configuration file\n"
360 " -o=? Set an arbitary configuration option"
362 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
363 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
364 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
366 " generate config [grupper]\n"
368 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter mange\n"
369 "former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
370 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
372 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
373 "Package-filen indeholder alle kontrolfelterne fra hver pakke såvel\n"
374 "som MD5-hash og filstørrelse. En tvangsfil understøttes til at\n"
375 "gennemtvinge Prioritet og Afsnit.\n"
377 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
378 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
379 "angive en src-tvangsfil.\n"
381 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
382 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
383 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
384 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
389 " -h Denne hjælpetekst\n"
390 " --md5 Styr generering af MD5\n"
391 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
392 " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
393 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
394 " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
395 " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
396 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
397 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
400 msgid "No selections matched"
401 msgstr "Ingen valg passede"
403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
405 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
406 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
408 #: ftparchive/cachedb.cc:43
410 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
411 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
413 #: ftparchive/cachedb.cc:59
415 msgid "Unable to open DB2 file %s"
416 msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s"
418 #: ftparchive/cachedb.cc:99
420 msgid "File date has changed %s"
421 msgstr "Filens dato er ændret %s"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:140
424 msgid "Archive has no control record"
425 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
428 msgid "Unable to get a cursor"
429 msgstr "Kunne skaffe en markør"
431 #: ftparchive/writer.cc:78
433 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
434 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
436 #: ftparchive/writer.cc:83
438 msgid "W: Unable to stat %s\n"
439 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
441 #: ftparchive/writer.cc:122
445 #: ftparchive/writer.cc:124
449 #: ftparchive/writer.cc:131
450 msgid "E: Errors apply to file "
451 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
453 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
455 msgid "Failed to resolve %s"
456 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
458 #: ftparchive/writer.cc:160
459 msgid "Tree walking failed"
460 msgstr "Trævandring mislykkedes"
462 #: ftparchive/writer.cc:185
464 msgid "Failed to open %s"
465 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
467 #: ftparchive/writer.cc:242
469 msgid " DeLink %s [%s]\n"
470 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:250
474 msgid "Failed to readlink %s"
475 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
477 #: ftparchive/writer.cc:254
479 msgid "Failed to unlink %s"
480 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:261
484 msgid "*** Failed to link %s to %s"
485 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:271
489 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
490 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
493 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
495 msgid "Failed to stat %s"
496 msgstr "Kunne ikke finde %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:358
499 msgid "Archive had no package field"
500 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
502 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
504 msgid " %s has no override entry\n"
505 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
509 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
510 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
512 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
513 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
514 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
516 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
518 msgid "Unable to open %s"
519 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
521 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
523 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
524 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
526 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
528 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
529 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
531 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
533 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
534 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
536 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
538 msgid "Failed to read the override file %s"
539 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
541 #: ftparchive/multicompress.cc:75
543 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
544 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
546 #: ftparchive/multicompress.cc:105
548 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
549 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
551 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
552 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
553 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
555 #: ftparchive/multicompress.cc:198
556 msgid "Failed to create FILE*"
557 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:201
560 msgid "Failed to fork"
561 msgstr "Kunne ikke spalte"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:215
564 msgid "Compress Child"
565 msgstr "Komprimer barn"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:238
569 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
570 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:289
573 msgid "Failed to create subprocess IPC"
574 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:324
577 msgid "Failed to exec compressor "
578 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:363
582 msgstr "dekompressions-program"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:406
585 msgid "IO to subprocess/file failed"
586 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:458
589 msgid "Failed to read while computing MD5"
590 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:475
594 msgid "Problem unlinking %s"
595 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
599 msgid "Failed to rename %s to %s"
600 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
602 #. This needs to be a capital
603 #: cmdline/apt-get.cc:116
607 #: cmdline/apt-get.cc:220
608 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
609 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
611 #: cmdline/apt-get.cc:310
613 msgid "but %s is installed"
614 msgstr "men %s er installeret"
616 #: cmdline/apt-get.cc:312
618 msgid "but %s is to be installed"
619 msgstr "men %s forventes installeret"
621 #: cmdline/apt-get.cc:319
622 msgid "but it is not installable"
623 msgstr "men den kan ikke installeres"
625 #: cmdline/apt-get.cc:321
626 msgid "but it is a virtual package"
627 msgstr "men det er en virtuel pakke"
629 #: cmdline/apt-get.cc:324
630 msgid "but it is not installed"
631 msgstr "men den er ikke installeret"
633 #: cmdline/apt-get.cc:324
634 msgid "but it is not going to be installed"
635 msgstr "men den bliver ikke installeret"
637 #: cmdline/apt-get.cc:329
641 #: cmdline/apt-get.cc:358
642 msgid "The following NEW packages will be installed:"
643 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
645 #: cmdline/apt-get.cc:384
646 msgid "The following packages will be REMOVED:"
647 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
649 #: cmdline/apt-get.cc:406
650 msgid "The following packages have been kept back"
651 msgstr "Følgende pakker er tilbageholdt"
653 #: cmdline/apt-get.cc:427
654 msgid "The following packages will be upgraded"
655 msgstr "Følgende pakke vil blive opgraderet"
657 #: cmdline/apt-get.cc:448
658 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
659 msgstr "Følgende pakke vil blive NEDGRADERET"
661 #: cmdline/apt-get.cc:468
662 msgid "The following held packages will be changed:"
663 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:521
667 msgid "%s (due to %s) "
668 msgstr "%s (grundet %s) "
670 #: cmdline/apt-get.cc:529
672 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
673 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
675 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
676 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
678 #: cmdline/apt-get.cc:559
680 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
681 msgstr "%lu pakker opgraderes, %lu installeres, "
683 #: cmdline/apt-get.cc:563
685 msgid "%lu reinstalled, "
686 msgstr "%lu geninstalleres, "
688 #: cmdline/apt-get.cc:565
690 msgid "%lu downgraded, "
691 msgstr "%lu nedgraderes, "
693 #: cmdline/apt-get.cc:567
695 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
696 msgstr "%lu fjernes og %lu opgraderes ikke.\n"
698 #: cmdline/apt-get.cc:571
700 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
701 msgstr "%lu pakker ikke fuldstændigt installeret eller fjernet.\n"
703 #: cmdline/apt-get.cc:631
704 msgid "Correcting dependencies..."
705 msgstr "Retter afhængigheder..."
707 #: cmdline/apt-get.cc:634
709 msgstr " mislykkedes."
711 #: cmdline/apt-get.cc:637
712 msgid "Unable to correct dependencies"
713 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
715 #: cmdline/apt-get.cc:640
716 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
717 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
719 #: cmdline/apt-get.cc:642
723 #: cmdline/apt-get.cc:646
724 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
725 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
727 #: cmdline/apt-get.cc:649
728 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
729 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
731 #: cmdline/apt-get.cc:702
732 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
733 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
735 #: cmdline/apt-get.cc:728 cmdline/apt-get.cc:1694 cmdline/apt-get.cc:1727
736 msgid "Unable to lock the download directory"
737 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
739 #: cmdline/apt-get.cc:738 cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1986
740 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
741 msgid "The list of sources could not be read."
742 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
744 #: cmdline/apt-get.cc:758
746 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
747 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:761
751 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
752 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:766
756 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
757 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:769
761 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
762 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:786
766 msgid "You don't have enough free space in %s."
767 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
769 #: cmdline/apt-get.cc:795
770 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
771 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
773 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:821
774 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
775 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
777 #: cmdline/apt-get.cc:803
778 msgid "Yes, do as I say!"
779 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:805
784 "You are about to do something potentially harmful\n"
785 "To continue type in the phrase '%s'\n"
788 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
789 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:830
796 #: cmdline/apt-get.cc:826
797 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
798 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
800 #: cmdline/apt-get.cc:895 cmdline/apt-get.cc:1266 cmdline/apt-get.cc:1884
802 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
803 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:913
806 msgid "Some files failed to download"
807 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:914 cmdline/apt-get.cc:1893
810 msgid "Download complete and in download only mode"
811 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
813 #: cmdline/apt-get.cc:920
815 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
818 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
819 "eller prøv med --fix-missing."
821 #: cmdline/apt-get.cc:924
822 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
823 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
825 #: cmdline/apt-get.cc:929
826 msgid "Unable to correct missing packages."
827 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
829 #: cmdline/apt-get.cc:930
830 msgid "Aborting Install."
831 msgstr "Afbryder installationen."
833 #: cmdline/apt-get.cc:963
835 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
836 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:973
840 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
842 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
845 #: cmdline/apt-get.cc:991
847 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:1002
852 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
853 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:1014
857 msgstr " [Installeret]"
859 #: cmdline/apt-get.cc:1019
860 msgid "You should explicitly select one to install."
861 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
863 #: cmdline/apt-get.cc:1024
866 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
867 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
868 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
871 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men findes alligevel i databasen.\n"
872 "Det betyder normalt, at denne pakke er nævnt i en afhængighed, men aldrig\n"
873 "lavet, er blevet overflødiggjort eller ikke tilgængelig ud fra indholdet i\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:1044
877 msgid "However the following packages replace it:"
878 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1047
882 msgid "Package %s has no installation candidate"
883 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1067
887 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
888 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1075
892 msgid "%s is already the newest version.\n"
893 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1102
897 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
898 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1104
902 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
903 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1110
907 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
908 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1220
911 msgid "The update command takes no arguments"
912 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1233
915 msgid "Unable to lock the list directory"
916 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1285
920 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
923 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
926 #: cmdline/apt-get.cc:1304
927 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
928 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1394 cmdline/apt-get.cc:1430
932 msgid "Couldn't find package %s"
933 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1407
937 msgid "Regex compilation error - %s"
938 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1417
942 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
943 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1447
946 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
947 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1450
951 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
954 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
957 #: cmdline/apt-get.cc:1462
959 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
960 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
961 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
962 "or been moved out of Incoming."
964 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
965 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
966 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1470
970 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
971 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
972 "that package should be filed."
974 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
975 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
977 #: cmdline/apt-get.cc:1475
978 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
979 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1478
982 msgid "Broken packages"
983 msgstr "Ødelagte pakker"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1504
986 msgid "The following extra packages will be installed:"
987 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1568
990 msgid "Suggested packages:"
991 msgstr "Foreslåede pakker:"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1569
994 msgid "Recommended packages:"
995 msgstr "Anbefalede pakker:"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1589
998 msgid "Calculating Upgrade... "
999 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1592 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
1003 msgstr "Mislykkedes"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1597
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1010 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1011 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2004
1015 msgid "Unable to find a source package for %s"
1016 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1020 msgid "You don't have enough free space in %s"
1021 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1025 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1026 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1852
1030 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1031 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1035 msgid "Fetch Source %s\n"
1036 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1039 msgid "Failed to fetch some archives."
1040 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1917
1044 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1045 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1049 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1050 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1054 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1055 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1058 msgid "Child process failed"
1059 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1062 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1063 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:2009
1067 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1068 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1072 msgid "%s has no build depends.\n"
1073 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1078 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1080 msgstr "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1085 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1086 "package %s can satisfy version requirements"
1088 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1089 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2133
1093 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1094 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1096 "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
1097 "opbygningsafhængighederne.\n"
1098 "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1101 msgid "Failed to process build dependencies"
1102 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1105 msgid "Supported Modules:"
1106 msgstr "Understøttede moduler:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2211
1110 "Usage: apt-get [options] command\n"
1111 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1112 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1114 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1115 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1119 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1120 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1121 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1122 " remove - Remove packages\n"
1123 " source - Download source archives\n"
1124 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1125 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1126 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1127 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1128 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1129 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1132 " -h This help text.\n"
1133 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1134 " -qq No output except for errors\n"
1135 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1136 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1137 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1138 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1139 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1140 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1141 " -b Build the source package after fetching it\n"
1142 " -V Show verbose version numbers\n"
1143 " -c=? Read this configuration file\n"
1144 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1145 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1146 "pages for more information and options.\n"
1147 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1149 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1150 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1151 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1153 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1154 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1158 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1159 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1160 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1161 " remove - Fjern pakker\n"
1162 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1163 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1164 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1165 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1166 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
1167 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
1168 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1171 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1172 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1173 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1174 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1175 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1176 " -y Antag 'ja' til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1177 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1178 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1179 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1180 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1181 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1182 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1183 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1184 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1185 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1186 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1188 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1192 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1196 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1200 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1206 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1207 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1211 msgstr " [Arbejder]"
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1216 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1218 "in the drive '%s' and press enter\n"
1220 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1222 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1224 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1225 msgid "Unknown package record!"
1226 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1228 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1230 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1232 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1233 "to indicate what kind of file it is.\n"
1236 " -h This help text\n"
1237 " -s Use source file sorting\n"
1238 " -c=? Read this configuration file\n"
1239 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1243 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1244 "bruges til at angive filens type.\n"
1247 " -h Denne hjælpetekst\n"
1248 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1249 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1250 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1252 #: dselect/install:32
1253 msgid "Bad default setting!"
1254 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1256 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1257 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1258 msgid "Press enter to continue."
1259 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1261 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1262 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1263 # at only 80 characters per line, if possible.
1264 #: dselect/install:100
1265 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1266 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1268 #: dselect/install:101
1269 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1270 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1272 #: dselect/install:102
1273 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1274 msgstr "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1276 #: dselect/install:103
1277 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1278 msgstr "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1280 #: dselect/update:30
1281 msgid "Merging Available information"
1282 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1284 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1285 msgid "Failed to create pipes"
1286 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1288 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1289 msgid "Failed to exec gzip "
1290 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1293 msgid "Corrupted archive"
1294 msgstr "Ødelagt arkiv"
1296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1297 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1298 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1302 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1303 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1305 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1306 msgid "Invalid archive signature"
1307 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1309 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1310 msgid "Error reading archive member header"
1311 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1313 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1314 msgid "Invalid archive member header"
1315 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1318 msgid "Archive is too short"
1319 msgstr "Arkivet er for kort"
1321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1322 msgid "Failed to read the archive headers"
1323 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1325 #: apt-inst/filelist.cc:384
1326 msgid "DropNode called on still linked node"
1327 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1329 #: apt-inst/filelist.cc:416
1330 msgid "Failed to locate the hash element!"
1331 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1333 #: apt-inst/filelist.cc:463
1334 msgid "Failed to allocate diversion"
1335 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1337 #: apt-inst/filelist.cc:468
1338 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1339 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1341 #: apt-inst/filelist.cc:481
1343 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1344 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1346 #: apt-inst/filelist.cc:510
1348 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1349 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1351 #: apt-inst/filelist.cc:553
1353 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1354 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1356 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1358 msgid "Failed write file %s"
1359 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1361 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1363 msgid "Failed to close file %s"
1364 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1366 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1368 msgid "The path %s is too long"
1369 msgstr "Stien %s er for lang"
1371 #: apt-inst/extract.cc:127
1373 msgid "Unpacking %s more than once"
1374 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1376 #: apt-inst/extract.cc:137
1378 msgid "The directory %s is diverted"
1379 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1381 #: apt-inst/extract.cc:147
1383 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1384 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1386 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1387 msgid "The diversion path is too long"
1388 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1390 #: apt-inst/extract.cc:243
1392 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1393 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1395 #: apt-inst/extract.cc:283
1396 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1397 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1399 #: apt-inst/extract.cc:287
1400 msgid "The path is too long"
1401 msgstr "Stien er for lang"
1403 #: apt-inst/extract.cc:417
1405 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1406 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1408 #: apt-inst/extract.cc:434
1410 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1411 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1413 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1414 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1416 msgid "Unable to read %s"
1417 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1419 #: apt-inst/extract.cc:494
1421 msgid "Unable to stat %s"
1422 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1426 msgid "Failed to remove %s"
1427 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1431 msgid "Unable to create %s"
1432 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1436 msgid "Failed to stat %sinfo"
1437 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1440 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1441 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1443 #. Build the status cache
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1447 msgid "Reading Package Lists"
1448 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1452 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1453 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1457 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1458 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1461 msgid "Reading File Listing"
1462 msgstr "Læser fillisten"
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1467 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1468 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1471 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1472 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1477 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1478 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1481 msgid "Internal Error getting a Node"
1482 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1486 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1487 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1490 msgid "The diversion file is corrupted"
1491 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1496 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1497 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1500 msgid "Internal Error adding a diversion"
1501 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1504 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1505 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1508 msgid "Reading File List"
1509 msgstr "Indlæser fillisten"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1513 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1514 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1518 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1519 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1523 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1524 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1526 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1528 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1529 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1531 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1533 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1534 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1536 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1538 msgid "Couldn't change to %s"
1539 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1541 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1542 msgid "Internal Error, could not locate member"
1543 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1545 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1546 msgid "Failed to locate a valid control file"
1547 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1550 msgid "Unparsible control file"
1551 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1553 #: methods/cdrom.cc:113
1555 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1556 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1558 #: methods/cdrom.cc:122
1560 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1561 "cannot be used to add new CDs"
1563 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1564 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1566 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1570 #: methods/cdrom.cc:163
1572 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1573 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1575 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1576 msgid "File not found"
1577 msgstr "Fil ikke fundet"
1579 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1580 msgid "Failed to stat"
1581 msgstr "Kunne ikke finde"
1583 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1584 msgid "Failed to set modification time"
1585 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1587 #: methods/file.cc:42
1588 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1589 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1591 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1592 #: methods/ftp.cc:162
1596 #: methods/ftp.cc:168
1597 msgid "Unable to determine the peer name"
1598 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1600 #: methods/ftp.cc:173
1601 msgid "Unable to determine the local name"
1602 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1604 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1606 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1607 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1609 #: methods/ftp.cc:210
1611 msgid "USER failed, server said: %s"
1612 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1614 #: methods/ftp.cc:216
1616 msgid "PASS failed, server said: %s"
1617 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1619 #: methods/ftp.cc:235
1621 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1624 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1625 "ProxyLogin er tom."
1627 #: methods/ftp.cc:263
1629 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1630 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1632 #: methods/ftp.cc:289
1634 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1635 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1637 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1638 msgid "Connection timeout"
1639 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1641 #: methods/ftp.cc:333
1642 msgid "Server closed the connection"
1643 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1645 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1649 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1650 msgid "A response overflowed the buffer."
1651 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1653 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1654 msgid "Protocol corruption"
1655 msgstr "Protokolfejl"
1657 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1661 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1662 msgid "Could not create a socket"
1663 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1665 #: methods/ftp.cc:696
1666 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1667 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1669 #: methods/ftp.cc:702
1670 msgid "Could not connect passive socket."
1671 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1673 #: methods/ftp.cc:720
1674 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1675 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1677 #: methods/ftp.cc:734
1678 msgid "Could not bind a socket"
1679 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1681 #: methods/ftp.cc:738
1682 msgid "Could not listen on the socket"
1683 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1685 #: methods/ftp.cc:745
1686 msgid "Could not determine the socket's name"
1687 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1689 #: methods/ftp.cc:777
1690 msgid "Unable to send PORT command"
1691 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1693 #: methods/ftp.cc:787
1695 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1696 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1698 #: methods/ftp.cc:796
1700 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1701 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1703 #: methods/ftp.cc:816
1704 msgid "Data socket connect timed out"
1705 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1707 #: methods/ftp.cc:823
1708 msgid "Unable to accept connection"
1709 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1711 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1712 msgid "Problem hashing file"
1713 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1715 #: methods/ftp.cc:875
1717 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1718 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1720 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1721 msgid "Data socket timed out"
1722 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1724 #: methods/ftp.cc:920
1726 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1727 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1729 #. Get the files information
1730 #: methods/ftp.cc:995
1732 msgstr "Forespørgsel"
1734 #: methods/ftp.cc:1102
1735 msgid "Unable to invoke "
1736 msgstr "Kunne ikke udføre "
1738 #: methods/connect.cc:64
1740 msgid "Connecting to %s (%s)"
1741 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1743 #: methods/connect.cc:71
1746 msgstr "[IP: %s %s]"
1748 #: methods/connect.cc:80
1750 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1751 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1753 #: methods/connect.cc:86
1755 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1756 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1758 #: methods/connect.cc:92
1760 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1761 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1763 #: methods/connect.cc:104
1765 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1766 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
1768 #. We say this mainly because the pause here is for the
1769 #. ssh connection that is still going
1770 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1772 msgid "Connecting to %s"
1773 msgstr "Forbinder til %s"
1775 #: methods/connect.cc:163
1777 msgid "Could not resolve '%s'"
1778 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1780 #: methods/connect.cc:167
1782 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1783 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1785 #: methods/connect.cc:169
1787 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1788 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1790 #: methods/connect.cc:216
1792 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1793 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1795 #: methods/gzip.cc:57
1797 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1798 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1800 #: methods/gzip.cc:102
1802 msgid "Read error from %s process"
1803 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1805 #: methods/http.cc:340
1806 msgid "Waiting for headers"
1807 msgstr "Afventer hoveder"
1809 #: methods/http.cc:486
1811 msgid "Got a single header line over %u chars"
1812 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1814 #: methods/http.cc:494
1815 msgid "Bad header line"
1816 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1818 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1819 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1820 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1822 #: methods/http.cc:549
1823 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1824 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1826 #: methods/http.cc:564
1827 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1828 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1830 #: methods/http.cc:566
1831 msgid "This http server has broken range support"
1832 msgstr "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1834 #: methods/http.cc:590
1835 msgid "Unknown date format"
1836 msgstr "Ukendt datoformat"
1838 #: methods/http.cc:733
1839 msgid "Select failed"
1840 msgstr "Valg mislykkedes"
1842 #: methods/http.cc:738
1843 msgid "Connection timed out"
1844 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1846 #: methods/http.cc:761
1847 msgid "Error writing to output file"
1848 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1850 #: methods/http.cc:789
1851 msgid "Error writing to file"
1852 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1854 #: methods/http.cc:814
1855 msgid "Error writing to the file"
1856 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1858 #: methods/http.cc:828
1859 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1860 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1862 #: methods/http.cc:830
1863 msgid "Error reading from server"
1864 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1866 #: methods/http.cc:1061
1867 msgid "Bad header Data"
1868 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1870 #: methods/http.cc:1078
1871 msgid "Connection failed"
1872 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1874 #: methods/http.cc:1169
1875 msgid "Internal error"
1876 msgstr "Intern fejl"
1878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1879 msgid "Can't mmap an empty file"
1880 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1884 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1885 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1887 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1889 msgid "Selection %s not found"
1890 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1894 msgid "Opening configuration file %s"
1895 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1899 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1900 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1904 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1905 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1909 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1910 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1915 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1920 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1924 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1925 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1929 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1930 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1934 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1935 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1937 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1939 msgid "%c%s... Error!"
1940 msgstr "%c%s... Fejl!"
1942 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1944 msgid "%c%s... Done"
1945 msgstr "%c%s... Færdig"
1947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1949 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1950 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
1952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1955 msgid "Command line option %s is not understood"
1956 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
1958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1960 msgid "Command line option %s is not boolean"
1961 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
1963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1965 msgid "Option %s requires an argument."
1966 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
1968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1970 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1971 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
1973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1975 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1976 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
1978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1980 msgid "Option '%s' is too long"
1981 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1985 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1986 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1990 msgid "Invalid operation %s"
1991 msgstr "Ugyldig handling %s"
1993 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1995 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1996 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
1998 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2000 msgid "Unable to change to %s"
2001 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2003 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2004 msgid "Failed to stat the cdrom"
2005 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2009 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2010 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2014 msgid "Could not open lock file %s"
2015 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2019 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2020 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2024 msgid "Could not get lock %s"
2025 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2029 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2030 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2034 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2035 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2039 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2040 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2044 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2045 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2049 msgid "Could not open file %s"
2050 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2054 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2055 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2063 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2064 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2067 msgid "Problem closing the file"
2068 msgstr "Problem under lukning af fil"
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2071 msgid "Problem unlinking the file"
2072 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2075 msgid "Problem syncing the file"
2076 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2079 msgid "Empty package cache"
2080 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2083 msgid "The package cache file is corrupted"
2084 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2087 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2088 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2092 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2093 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2096 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2097 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2101 msgstr "Afhængigheder"
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2105 msgstr "Præ-afhængigheder"
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2125 msgstr "Overflødiggør"
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2147 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2148 msgid "Building Dependency Tree"
2149 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2151 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2152 msgid "Candidate Versions"
2153 msgstr "Kandidatversioner"
2155 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2156 msgid "Dependency Generation"
2157 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2159 #: apt-pkg/tagfile.cc:81
2161 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2162 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2164 #: apt-pkg/tagfile.cc:174
2166 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2167 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2169 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2171 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2172 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2176 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2177 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2181 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2182 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
2184 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2186 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2187 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
2189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2191 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2192 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
2194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2196 msgid "Vendor block %s is invalid"
2197 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
2199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2206 msgid "Line %u too long in source list %s."
2207 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2211 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2212 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2216 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2217 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2221 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2222 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2226 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2227 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2229 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2232 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2233 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2234 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2236 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
2237 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
2238 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
2240 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2242 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2243 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2245 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2247 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2248 msgstr "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2250 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2252 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2255 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2256 "tilbageholdte pakker."
2258 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2259 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2260 msgstr "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2262 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2264 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2265 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2267 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2269 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2270 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2272 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2274 msgid "The method driver %s could not be found."
2275 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2277 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2279 msgid "Method %s did not start correctly"
2280 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
2282 #: apt-pkg/init.cc:119
2284 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2285 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2287 #: apt-pkg/init.cc:135
2288 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2289 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende systemtype"
2291 #: apt-pkg/clean.cc:61
2293 msgid "Unable to stat %s."
2294 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2296 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2297 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2298 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2300 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2301 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2302 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2304 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2305 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2306 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2308 #: apt-pkg/policy.cc:269
2309 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2310 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2312 #: apt-pkg/policy.cc:291
2314 msgid "Did not understand pin type %s"
2315 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2318 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2319 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2323 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2324 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2328 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2329 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2333 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2334 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2338 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2339 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2343 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2344 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2348 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2349 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2351 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2353 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2354 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2357 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2358 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2361 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2362 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2365 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2366 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2370 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2371 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2375 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2376 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2380 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2381 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2385 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2386 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2389 msgid "Collecting File Provides"
2390 msgstr "Samler filudbud"
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2393 msgid "IO Error saving source cache"
2394 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2398 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2399 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2404 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2405 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2407 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2408 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2413 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2414 "manually fix this package."
2416 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2417 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2421 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2422 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2424 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2425 msgid "Size mismatch"
2426 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2429 msgid "MD5Sum mismatch"
2430 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2432 #: methods/rsh.cc:264
2433 msgid "File Not Found"
2434 msgstr "Fil blev ikke fundet"
2436 #: methods/rsh.cc:330
2437 msgid "Connection closed prematurely"
2438 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2440 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2442 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2454 #~ msgid "Followed conf file from "
2455 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2461 #~ msgstr "Ekstrahér "
2463 #~ msgid "Aborted, backing out"
2464 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2466 #~ msgid "De-replaced "
2467 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2472 #~ msgid "Backing out "
2473 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2475 #~ msgid " [new node]"
2476 #~ msgstr " [ny knude]"
2478 #~ msgid "Replaced file "
2479 #~ msgstr "Erstattede filen "
2481 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2482 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2484 #~ msgid "Unimplemented"
2485 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2487 #~ msgid "You must give at least one file name"
2488 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2490 #~ msgid "Generating cache"
2491 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2493 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2494 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2496 #~ msgid "Problem with MergeList"
2497 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2499 #~ msgid "Regex compilation error"
2500 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2502 #~ msgid "Write to stdout failed"
2503 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2505 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2506 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2508 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2509 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2511 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2512 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2514 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2515 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2517 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2518 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2520 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2521 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
2523 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2524 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2526 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2527 #~ msgstr "Monterer cdrom"
2529 #~ msgid "Identifying.. "
2530 #~ msgstr "Identificerer.. "
2532 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2533 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
2535 #~ msgid "I found (binary):"
2536 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2538 #~ msgid "I found (source):"
2539 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2544 #~ msgid " package indexes and "
2545 #~ msgstr " pakkeindekser og "
2547 #~ msgid " source indexes."
2548 #~ msgstr " kildeindekser."
2551 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2553 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2555 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2556 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2558 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2559 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2561 #~ msgid "This Disc is called:"
2562 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2567 #~ msgid "Writing new source list"
2568 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2570 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2571 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2573 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2574 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2576 #~ msgid "Stored Label: '"
2577 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2580 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2582 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2583 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2584 #~ "and /etc/fstab.\n"
2587 #~ " add - Add a CDROM\n"
2588 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2591 #~ " -h This help text\n"
2592 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2593 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2594 #~ " -m No mounting\n"
2595 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2596 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2597 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2598 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2601 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2603 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2604 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2605 #~ "og /etc/fstab.\n"
2608 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2609 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2612 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2613 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2614 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2615 #~ " -m Montér ikke\n"
2616 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2617 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2618 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2619 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2622 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2623 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2625 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2626 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2628 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2629 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2631 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2633 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2635 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2636 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2638 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2639 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2641 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2642 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2644 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2645 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2656 #~ msgid " pkgs in "
2657 #~ msgstr " pakker i "
2660 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2661 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2662 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2663 #~ " contents path\n"
2664 #~ " generate config [groups]\n"
2665 #~ " clean config\n"
2667 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2668 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2669 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2670 #~ " contents sti\n"
2671 #~ " generate config [grupper]\n"
2672 #~ " clean config\n"
2676 #~ " -h This help text\n"
2677 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2678 #~ " -s=? Source override file\n"
2680 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2681 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2682 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2683 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2684 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2687 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2688 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2689 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2691 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2692 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2693 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2694 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2695 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2697 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2698 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2700 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2701 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2704 #~ msgstr "Færdig. "
2709 #~ msgid " archives. Took "
2710 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2713 #~ msgstr "B ramtes."
2718 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2719 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2721 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2722 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2724 #~ msgid "Error parsing file record"
2725 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2727 #~ msgid "Failed too stat %s"
2728 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2730 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2731 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"