]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
Full translation for 0.5.5
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of da.po to Danish
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # Danish messages
4 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: da\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-14 12:19GMT\n"
11 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
24 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1353
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:230
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Totale pakkenavne : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " Normale pakker: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:271
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:272
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:273
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Manglende: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Totale forskellige versioner: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Totale afhængigheder: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:281
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:295
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:309
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:322
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
94
95 # Overskriften til apt-cache policy,
96 # forkorter "Package" væk. CH
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1453
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "Pakkefiler:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1460 cmdline/apt-cache.cc:1546
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1461
106 #, c-format
107 msgid "%4i %s\n"
108 msgstr "%4i %s\n"
109
110 #. Show any packages have explicit pins
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1473
112 msgid "Pinned Packages:"
113 msgstr "'Pinned' pakker:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1526
116 msgid "(not found)"
117 msgstr "(ikke fundet)"
118
119 #. Installed version
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
121 msgid " Installed: "
122 msgstr " Installeret: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 cmdline/apt-cache.cc:1516
125 msgid "(none)"
126 msgstr "(ingen)"
127
128 #. Candidate Version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
130 msgid " Candidate: "
131 msgstr " Kandidat: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
134 msgid " Package Pin: "
135 msgstr " Pakke-pin: "
136
137 #. Show the priority tables
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Version Table:"
140 msgstr " Versionstabel:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
143 #, c-format
144 msgid " %4i %s\n"
145 msgstr " %4i %s\n"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1574 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
148 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
149 #: cmdline/apt-get.cc:2165 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 #, c-format
151 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
152 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
155 msgid ""
156 "Usage: apt-cache [options] command\n"
157 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "\n"
161 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
162 "cache files, and query information from them\n"
163 "\n"
164 "Commands:\n"
165 " add - Add a package file to the source cache\n"
166 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
167 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
168 " showsrc - Show source records\n"
169 " stats - Show some basic statistics\n"
170 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
171 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
172 " unmet - Show unmet dependencies\n"
173 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
174 " show - Show a readable record for the package\n"
175 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
176 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
177 " pkgnames - List the names of all packages\n"
178 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
179 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
180 " policy - Show policy settings\n"
181 "\n"
182 "Options:\n"
183 " -h This help text.\n"
184 " -p=? The package cache.\n"
185 " -s=? The source cache.\n"
186 " -q Disable progress indicator.\n"
187 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
188 " -c=? Read this configuration file\n"
189 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
190 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191 msgstr ""
192 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
193 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
194 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
195 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
196 "\n"
197 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
198 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
199 "\n"
200 "Kommandoer:\n"
201 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
202 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
203 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
204 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
205 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
206 " dump - Vis en hel fil i kort form\n"
207 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
208 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
209 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
210 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
211 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
212 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
213 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
214 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
215 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
216 " policy - Vis indstillinger\n"
217 "\n"
218 "Tilvalg:\n"
219 " -h Denne hjælpetekst.\n"
220 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
221 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
222 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
223 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
224 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
225 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
226 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
227
228 #: cmdline/apt-config.cc:41
229 msgid "Arguments not in pairs"
230 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
231
232 #: cmdline/apt-config.cc:76
233 msgid ""
234 "Usage: apt-config [options] command\n"
235 "\n"
236 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
237 "\n"
238 "Commands:\n"
239 " shell - Shell mode\n"
240 " dump - Show the configuration\n"
241 "\n"
242 "Options:\n"
243 " -h This help text.\n"
244 " -c=? Read this configuration file\n"
245 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
246 msgstr ""
247 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
248 "\n"
249 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
250 "\n"
251 "Kommandoer:\n"
252 " shell - Skal-tilstand\n"
253 " dump - Vis opsætningen\n"
254 "\n"
255 "Options:\n"
256 " -h Denne hjælpetekst.\n"
257 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
258 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
259
260 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
261 #, c-format
262 msgid "%s not a valid DEB package."
263 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
266 msgid ""
267 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
268 "\n"
269 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
270 "from debian packages\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text\n"
274 " -t Set the temp dir\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
279 "\n"
280 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
281 "oplysninger fra Debianpakker\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h Denne hjælpetekst\n"
285 " -t Angiv temp-mappe\n"
286 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
287 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
290 #, c-format
291 msgid "Unable to write to %s"
292 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
295 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
296 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
297
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
299 msgid "Package extension list is too long"
300 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
305 #, c-format
306 msgid "Error Processing directory %s"
307 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
310 msgid "Source extension list is too long"
311 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
314 msgid "Error writing header to contents file"
315 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
318 #, c-format
319 msgid "Error Processing Contents %s"
320 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
323 msgid ""
324 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
325 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
327 " contents path\n"
328 " generate config [groups]\n"
329 " clean config\n"
330 "\n"
331 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
332 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
333 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
334 "\n"
335 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
336 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
337 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
338 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
339 "\n"
340 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
341 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
342 "\n"
343 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
344 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
345 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
346 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
347 "debian archive:\n"
348 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
349 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
350 "\n"
351 "Options:\n"
352 " -h This help text\n"
353 " --md5 Control MD5 generation\n"
354 " -s=? Source override file\n"
355 " -q Quiet\n"
356 " -d=? Select the optional caching database\n"
357 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
358 " --contents Control contents file generation\n"
359 " -c=? Read this configuration file\n"
360 " -o=? Set an arbitary configuration option"
361 msgstr ""
362 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
363 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
364 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
365 " contents sti\n"
366 " generate config [grupper]\n"
367 " clean config\n"
368 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter mange\n"
369 "former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
370 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
373 "Package-filen indeholder alle kontrolfelterne fra hver pakke såvel\n"
374 "som MD5-hash og filstørrelse. En tvangsfil understøttes til at\n"
375 "gennemtvinge Prioritet og Afsnit.\n"
376 "\n"
377 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
378 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
379 "angive en src-tvangsfil.\n"
380 "\n"
381 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
382 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
383 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
384 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 "\n"
388 "Tilvalg:\n"
389 " -h Denne hjælpetekst\n"
390 " --md5 Styr generering af MD5\n"
391 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
392 " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
393 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
394 " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
395 " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
396 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
397 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
398
399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
400 msgid "No selections matched"
401 msgstr "Ingen valg passede"
402
403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
404 #, c-format
405 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
406 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
407
408 #: ftparchive/cachedb.cc:43
409 #, c-format
410 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
411 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
412
413 #: ftparchive/cachedb.cc:59
414 #, c-format
415 msgid "Unable to open DB2 file %s"
416 msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:99
419 #, c-format
420 msgid "File date has changed %s"
421 msgstr "Filens dato er ændret %s"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:140
424 msgid "Archive has no control record"
425 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
428 msgid "Unable to get a cursor"
429 msgstr "Kunne skaffe en markør"
430
431 #: ftparchive/writer.cc:78
432 #, c-format
433 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
434 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
435
436 #: ftparchive/writer.cc:83
437 #, c-format
438 msgid "W: Unable to stat %s\n"
439 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
440
441 #: ftparchive/writer.cc:122
442 msgid "E: "
443 msgstr "F: "
444
445 #: ftparchive/writer.cc:124
446 msgid "W: "
447 msgstr "A: "
448
449 #: ftparchive/writer.cc:131
450 msgid "E: Errors apply to file "
451 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
452
453 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
454 #, c-format
455 msgid "Failed to resolve %s"
456 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:160
459 msgid "Tree walking failed"
460 msgstr "Trævandring mislykkedes"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:185
463 #, c-format
464 msgid "Failed to open %s"
465 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:242
468 #, c-format
469 msgid " DeLink %s [%s]\n"
470 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:250
473 #, c-format
474 msgid "Failed to readlink %s"
475 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:254
478 #, c-format
479 msgid "Failed to unlink %s"
480 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:261
483 #, c-format
484 msgid "*** Failed to link %s to %s"
485 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:271
488 #, c-format
489 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
490 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
493 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
494 #, c-format
495 msgid "Failed to stat %s"
496 msgstr "Kunne ikke finde %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:358
499 msgid "Archive had no package field"
500 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
503 #, c-format
504 msgid " %s has no override entry\n"
505 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
508 #, c-format
509 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
510 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
511
512 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
513 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
514 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
515
516 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
517 #, c-format
518 msgid "Unable to open %s"
519 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
520
521 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
522 #, c-format
523 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
524 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
525
526 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
527 #, c-format
528 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
529 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
530
531 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
532 #, c-format
533 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
534 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
535
536 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
537 #, c-format
538 msgid "Failed to read the override file %s"
539 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
540
541 #: ftparchive/multicompress.cc:75
542 #, c-format
543 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
544 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
545
546 #: ftparchive/multicompress.cc:105
547 #, c-format
548 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
549 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
550
551 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
552 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
553 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
554
555 #: ftparchive/multicompress.cc:198
556 msgid "Failed to create FILE*"
557 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:201
560 msgid "Failed to fork"
561 msgstr "Kunne ikke spalte"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:215
564 msgid "Compress Child"
565 msgstr "Komprimer barn"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:238
568 #, c-format
569 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
570 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:289
573 msgid "Failed to create subprocess IPC"
574 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:324
577 msgid "Failed to exec compressor "
578 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:363
581 msgid "decompressor"
582 msgstr "dekompressions-program"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:406
585 msgid "IO to subprocess/file failed"
586 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:458
589 msgid "Failed to read while computing MD5"
590 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:475
593 #, c-format
594 msgid "Problem unlinking %s"
595 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
598 #, c-format
599 msgid "Failed to rename %s to %s"
600 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
601
602 #. This needs to be a capital
603 #: cmdline/apt-get.cc:116
604 msgid "Y"
605 msgstr "J"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:220
608 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
609 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:310
612 #, c-format
613 msgid "but %s is installed"
614 msgstr "men %s er installeret"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:312
617 #, c-format
618 msgid "but %s is to be installed"
619 msgstr "men %s forventes installeret"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:319
622 msgid "but it is not installable"
623 msgstr "men den kan ikke installeres"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:321
626 msgid "but it is a virtual package"
627 msgstr "men det er en virtuel pakke"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:324
630 msgid "but it is not installed"
631 msgstr "men den er ikke installeret"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:324
634 msgid "but it is not going to be installed"
635 msgstr "men den bliver ikke installeret"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:329
638 msgid " or"
639 msgstr " eller"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:358
642 msgid "The following NEW packages will be installed:"
643 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:384
646 msgid "The following packages will be REMOVED:"
647 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:406
650 msgid "The following packages have been kept back"
651 msgstr "Følgende pakker er tilbageholdt"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:427
654 msgid "The following packages will be upgraded"
655 msgstr "Følgende pakke vil blive opgraderet"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:448
658 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
659 msgstr "Følgende pakke vil blive NEDGRADERET"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:468
662 msgid "The following held packages will be changed:"
663 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:521
666 #, c-format
667 msgid "%s (due to %s) "
668 msgstr "%s (grundet %s) "
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:529
671 msgid ""
672 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
673 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
674 msgstr ""
675 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
676 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:559
679 #, c-format
680 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
681 msgstr "%lu pakker opgraderes, %lu installeres, "
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:563
684 #, c-format
685 msgid "%lu reinstalled, "
686 msgstr "%lu geninstalleres, "
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:565
689 #, c-format
690 msgid "%lu downgraded, "
691 msgstr "%lu nedgraderes, "
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:567
694 #, c-format
695 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
696 msgstr "%lu fjernes og %lu opgraderes ikke.\n"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:571
699 #, c-format
700 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
701 msgstr "%lu pakker ikke fuldstændigt installeret eller fjernet.\n"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:631
704 msgid "Correcting dependencies..."
705 msgstr "Retter afhængigheder..."
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:634
708 msgid " failed."
709 msgstr " mislykkedes."
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:637
712 msgid "Unable to correct dependencies"
713 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:640
716 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
717 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:642
720 msgid " Done"
721 msgstr " Færdig"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:646
724 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
725 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:649
728 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
729 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:702
732 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
733 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:728 cmdline/apt-get.cc:1694 cmdline/apt-get.cc:1727
736 msgid "Unable to lock the download directory"
737 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:738 cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1986
740 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
741 msgid "The list of sources could not be read."
742 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:758
745 #, c-format
746 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
747 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:761
750 #, c-format
751 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
752 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:766
755 #, c-format
756 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
757 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:769
760 #, c-format
761 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
762 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:786
765 #, c-format
766 msgid "You don't have enough free space in %s."
767 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:795
770 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
771 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:821
774 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
775 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:803
778 msgid "Yes, do as I say!"
779 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:805
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "You are about to do something potentially harmful\n"
785 "To continue type in the phrase '%s'\n"
786 " ?] "
787 msgstr ""
788 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
789 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
790 " ?] "
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:830
793 msgid "Abort."
794 msgstr "Afbryder."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:826
797 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
798 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:895 cmdline/apt-get.cc:1266 cmdline/apt-get.cc:1884
801 #, c-format
802 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
803 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:913
806 msgid "Some files failed to download"
807 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:914 cmdline/apt-get.cc:1893
810 msgid "Download complete and in download only mode"
811 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:920
814 msgid ""
815 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
816 "missing?"
817 msgstr ""
818 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
819 "eller prøv med --fix-missing."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:924
822 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
823 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:929
826 msgid "Unable to correct missing packages."
827 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:930
830 msgid "Aborting Install."
831 msgstr "Afbryder installationen."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:963
834 #, c-format
835 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
836 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:973
839 #, c-format
840 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
841 msgstr ""
842 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
843 "deaktiveret.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:991
846 #, c-format
847 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:1002
851 #, c-format
852 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
853 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:1014
856 msgid " [Installed]"
857 msgstr " [Installeret]"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:1019
860 msgid "You should explicitly select one to install."
861 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:1024
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
867 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
868 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
869 "of sources.list\n"
870 msgstr ""
871 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men findes alligevel i databasen.\n"
872 "Det betyder normalt, at denne pakke er nævnt i en afhængighed, men aldrig\n"
873 "lavet, er blevet overflødiggjort eller ikke tilgængelig ud fra indholdet i\n"
874 "sources.list\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1044
877 msgid "However the following packages replace it:"
878 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1047
881 #, c-format
882 msgid "Package %s has no installation candidate"
883 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1067
886 #, c-format
887 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
888 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1075
891 #, c-format
892 msgid "%s is already the newest version.\n"
893 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1102
896 #, c-format
897 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
898 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1104
901 #, c-format
902 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
903 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1110
906 #, c-format
907 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
908 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1220
911 msgid "The update command takes no arguments"
912 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1233
915 msgid "Unable to lock the list directory"
916 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1285
919 msgid ""
920 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
921 "used instead."
922 msgstr ""
923 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
924 "bruges i stedet."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1304
927 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
928 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1394 cmdline/apt-get.cc:1430
931 #, c-format
932 msgid "Couldn't find package %s"
933 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1407
936 #, c-format
937 msgid "Regex compilation error - %s"
938 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1417
941 #, c-format
942 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
943 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1447
946 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
947 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1450
950 msgid ""
951 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
952 "solution)."
953 msgstr ""
954 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
955 "en løsning)."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1462
958 msgid ""
959 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
960 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
961 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
962 "or been moved out of Incoming."
963 msgstr ""
964 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
965 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
966 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1470
969 msgid ""
970 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
971 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
972 "that package should be filed."
973 msgstr ""
974 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
975 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1475
978 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
979 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1478
982 msgid "Broken packages"
983 msgstr "Ødelagte pakker"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1504
986 msgid "The following extra packages will be installed:"
987 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1568
990 msgid "Suggested packages:"
991 msgstr "Foreslåede pakker:"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1569
994 msgid "Recommended packages:"
995 msgstr "Anbefalede pakker:"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1589
998 msgid "Calculating Upgrade... "
999 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1592 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
1002 msgid "Failed"
1003 msgstr "Mislykkedes"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1597
1006 msgid "Done"
1007 msgstr "Færdig"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1010 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1011 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2004
1014 #, c-format
1015 msgid "Unable to find a source package for %s"
1016 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1019 #, c-format
1020 msgid "You don't have enough free space in %s"
1021 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1024 #, c-format
1025 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1026 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1852
1029 #, c-format
1030 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1031 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1034 #, c-format
1035 msgid "Fetch Source %s\n"
1036 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1039 msgid "Failed to fetch some archives."
1040 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1917
1043 #, c-format
1044 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1045 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1048 #, c-format
1049 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1050 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1053 #, c-format
1054 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1055 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1058 msgid "Child process failed"
1059 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1062 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1063 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:2009
1066 #, c-format
1067 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1068 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1071 #, c-format
1072 msgid "%s has no build depends.\n"
1073 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1079 "found"
1080 msgstr "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1086 "package %s can satisfy version requirements"
1087 msgstr ""
1088 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1089 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2133
1092 msgid ""
1093 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1094 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1095 msgstr ""
1096 "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
1097 "opbygningsafhængighederne.\n"
1098 "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1101 msgid "Failed to process build dependencies"
1102 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1105 msgid "Supported Modules:"
1106 msgstr "Understøttede moduler:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2211
1109 msgid ""
1110 "Usage: apt-get [options] command\n"
1111 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1112 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1113 "\n"
1114 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1115 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1116 "and install.\n"
1117 "\n"
1118 "Commands:\n"
1119 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1120 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1121 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1122 " remove - Remove packages\n"
1123 " source - Download source archives\n"
1124 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1125 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1126 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1127 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1128 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1129 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1130 "\n"
1131 "Options:\n"
1132 " -h This help text.\n"
1133 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1134 " -qq No output except for errors\n"
1135 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1136 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1137 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1138 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1139 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1140 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1141 " -b Build the source package after fetching it\n"
1142 " -V Show verbose version numbers\n"
1143 " -c=? Read this configuration file\n"
1144 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1145 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1146 "pages for more information and options.\n"
1147 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1148 msgstr ""
1149 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1150 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1151 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1152 "\n"
1153 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1154 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1155 "install.\n"
1156 "\n"
1157 "Kommandoer:\n"
1158 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1159 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1160 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1161 " remove - Fjern pakker\n"
1162 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1163 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1164 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1165 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1166 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
1167 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
1168 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1169 "\n"
1170 "Tilvalg:\n"
1171 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1172 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1173 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1174 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1175 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1176 " -y Antag 'ja' til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1177 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1178 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1179 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1180 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1181 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1182 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1183 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1184 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1185 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1186 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1187
1188 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1189 msgid "Hit "
1190 msgstr "Havde "
1191
1192 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1193 msgid "Get:"
1194 msgstr "Henter:"
1195
1196 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1197 msgid "Ign "
1198 msgstr "Ignorerer "
1199
1200 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1201 msgid "Err "
1202 msgstr "Fejl "
1203
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1205 #, c-format
1206 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1207 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1208
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1210 msgid " [Working]"
1211 msgstr " [Arbejder]"
1212
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1217 " '%s'\n"
1218 "in the drive '%s' and press enter\n"
1219 msgstr ""
1220 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1221 " '%s'\n"
1222 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1225 msgid "Unknown package record!"
1226 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1227
1228 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1229 msgid ""
1230 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1231 "\n"
1232 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1233 "to indicate what kind of file it is.\n"
1234 "\n"
1235 "Options:\n"
1236 " -h This help text\n"
1237 " -s Use source file sorting\n"
1238 " -c=? Read this configuration file\n"
1239 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1240 msgstr ""
1241 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1242 "\n"
1243 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1244 "bruges til at angive filens type.\n"
1245 "\n"
1246 "Options:\n"
1247 " -h Denne hjælpetekst\n"
1248 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1249 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1250 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1251
1252 #: dselect/install:32
1253 msgid "Bad default setting!"
1254 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1255
1256 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1257 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1258 msgid "Press enter to continue."
1259 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1260
1261 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1262 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1263 # at only 80 characters per line, if possible.
1264 #: dselect/install:100
1265 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1266 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1267
1268 #: dselect/install:101
1269 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1270 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1271
1272 #: dselect/install:102
1273 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1274 msgstr "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1275
1276 #: dselect/install:103
1277 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1278 msgstr "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1279
1280 #: dselect/update:30
1281 msgid "Merging Available information"
1282 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1283
1284 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1285 msgid "Failed to create pipes"
1286 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1287
1288 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1289 msgid "Failed to exec gzip "
1290 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1291
1292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1293 msgid "Corrupted archive"
1294 msgstr "Ødelagt arkiv"
1295
1296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1297 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1298 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1299
1300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1301 #, c-format
1302 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1303 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1304
1305 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1306 msgid "Invalid archive signature"
1307 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1308
1309 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1310 msgid "Error reading archive member header"
1311 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1312
1313 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1314 msgid "Invalid archive member header"
1315 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1316
1317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1318 msgid "Archive is too short"
1319 msgstr "Arkivet er for kort"
1320
1321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1322 msgid "Failed to read the archive headers"
1323 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1324
1325 #: apt-inst/filelist.cc:384
1326 msgid "DropNode called on still linked node"
1327 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1328
1329 #: apt-inst/filelist.cc:416
1330 msgid "Failed to locate the hash element!"
1331 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1332
1333 #: apt-inst/filelist.cc:463
1334 msgid "Failed to allocate diversion"
1335 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1336
1337 #: apt-inst/filelist.cc:468
1338 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1339 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1340
1341 #: apt-inst/filelist.cc:481
1342 #, c-format
1343 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1344 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1345
1346 #: apt-inst/filelist.cc:510
1347 #, c-format
1348 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1349 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1350
1351 #: apt-inst/filelist.cc:553
1352 #, c-format
1353 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1354 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1355
1356 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1357 #, c-format
1358 msgid "Failed write file %s"
1359 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1360
1361 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1362 #, c-format
1363 msgid "Failed to close file %s"
1364 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1365
1366 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1367 #, c-format
1368 msgid "The path %s is too long"
1369 msgstr "Stien %s er for lang"
1370
1371 #: apt-inst/extract.cc:127
1372 #, c-format
1373 msgid "Unpacking %s more than once"
1374 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1375
1376 #: apt-inst/extract.cc:137
1377 #, c-format
1378 msgid "The directory %s is diverted"
1379 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1380
1381 #: apt-inst/extract.cc:147
1382 #, c-format
1383 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1384 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1385
1386 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1387 msgid "The diversion path is too long"
1388 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1389
1390 #: apt-inst/extract.cc:243
1391 #, c-format
1392 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1393 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1394
1395 #: apt-inst/extract.cc:283
1396 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1397 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1398
1399 #: apt-inst/extract.cc:287
1400 msgid "The path is too long"
1401 msgstr "Stien er for lang"
1402
1403 #: apt-inst/extract.cc:417
1404 #, c-format
1405 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1406 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:434
1409 #, c-format
1410 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1411 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1414 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1415 #, c-format
1416 msgid "Unable to read %s"
1417 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:494
1420 #, c-format
1421 msgid "Unable to stat %s"
1422 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1423
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1425 #, c-format
1426 msgid "Failed to remove %s"
1427 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1428
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to create %s"
1432 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1433
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1435 #, c-format
1436 msgid "Failed to stat %sinfo"
1437 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1438
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1440 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1441 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1442
1443 #. Build the status cache
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1447 msgid "Reading Package Lists"
1448 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1449
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1451 #, c-format
1452 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1453 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1454
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1457 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1458 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1459
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1461 msgid "Reading File Listing"
1462 msgstr "Læser fillisten"
1463
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1468 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1469 "package!"
1470 msgstr ""
1471 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1472 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1473 "pakken!"
1474
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1476 #, c-format
1477 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1478 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1481 msgid "Internal Error getting a Node"
1482 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1487 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1490 msgid "The diversion file is corrupted"
1491 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1495 #, c-format
1496 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1497 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1500 msgid "Internal Error adding a diversion"
1501 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1504 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1505 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1508 msgid "Reading File List"
1509 msgstr "Indlæser fillisten"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1514 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1517 #, c-format
1518 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1519 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1522 #, c-format
1523 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1524 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1525
1526 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1527 #, c-format
1528 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1529 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1530
1531 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1532 #, c-format
1533 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1534 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1535
1536 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1537 #, c-format
1538 msgid "Couldn't change to %s"
1539 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1540
1541 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1542 msgid "Internal Error, could not locate member"
1543 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1544
1545 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1546 msgid "Failed to locate a valid control file"
1547 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1548
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1550 msgid "Unparsible control file"
1551 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1552
1553 #: methods/cdrom.cc:113
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1556 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1557
1558 #: methods/cdrom.cc:122
1559 msgid ""
1560 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1561 "cannot be used to add new CDs"
1562 msgstr ""
1563 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1564 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1565
1566 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1567 msgid "Wrong CD"
1568 msgstr "Forkert cd"
1569
1570 #: methods/cdrom.cc:163
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1573 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1574
1575 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1576 msgid "File not found"
1577 msgstr "Fil ikke fundet"
1578
1579 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1580 msgid "Failed to stat"
1581 msgstr "Kunne ikke finde"
1582
1583 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1584 msgid "Failed to set modification time"
1585 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1586
1587 #: methods/file.cc:42
1588 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1589 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1590
1591 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1592 #: methods/ftp.cc:162
1593 msgid "Logging in"
1594 msgstr "Logget på"
1595
1596 #: methods/ftp.cc:168
1597 msgid "Unable to determine the peer name"
1598 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1599
1600 #: methods/ftp.cc:173
1601 msgid "Unable to determine the local name"
1602 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1603
1604 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1605 #, c-format
1606 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1607 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1608
1609 #: methods/ftp.cc:210
1610 #, c-format
1611 msgid "USER failed, server said: %s"
1612 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1613
1614 #: methods/ftp.cc:216
1615 #, c-format
1616 msgid "PASS failed, server said: %s"
1617 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1618
1619 #: methods/ftp.cc:235
1620 msgid ""
1621 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1622 "is empty."
1623 msgstr ""
1624 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1625 "ProxyLogin er tom."
1626
1627 #: methods/ftp.cc:263
1628 #, c-format
1629 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1630 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1631
1632 #: methods/ftp.cc:289
1633 #, c-format
1634 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1635 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1636
1637 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1638 msgid "Connection timeout"
1639 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1640
1641 #: methods/ftp.cc:333
1642 msgid "Server closed the connection"
1643 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1644
1645 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1646 msgid "Read error"
1647 msgstr "Læsefejl"
1648
1649 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1650 msgid "A response overflowed the buffer."
1651 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1652
1653 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1654 msgid "Protocol corruption"
1655 msgstr "Protokolfejl"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1658 msgid "Write Error"
1659 msgstr "Skrivefejl"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1662 msgid "Could not create a socket"
1663 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:696
1666 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1667 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:702
1670 msgid "Could not connect passive socket."
1671 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1672
1673 #: methods/ftp.cc:720
1674 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1675 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:734
1678 msgid "Could not bind a socket"
1679 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:738
1682 msgid "Could not listen on the socket"
1683 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:745
1686 msgid "Could not determine the socket's name"
1687 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:777
1690 msgid "Unable to send PORT command"
1691 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:787
1694 #, c-format
1695 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1696 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:796
1699 #, c-format
1700 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1701 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:816
1704 msgid "Data socket connect timed out"
1705 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:823
1708 msgid "Unable to accept connection"
1709 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1712 msgid "Problem hashing file"
1713 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:875
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1718 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1721 msgid "Data socket timed out"
1722 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:920
1725 #, c-format
1726 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1727 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1728
1729 #. Get the files information
1730 #: methods/ftp.cc:995
1731 msgid "Query"
1732 msgstr "Forespørgsel"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:1102
1735 msgid "Unable to invoke "
1736 msgstr "Kunne ikke udføre "
1737
1738 #: methods/connect.cc:64
1739 #, c-format
1740 msgid "Connecting to %s (%s)"
1741 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1742
1743 #: methods/connect.cc:71
1744 #, c-format
1745 msgid "[IP: %s %s]"
1746 msgstr "[IP: %s %s]"
1747
1748 #: methods/connect.cc:80
1749 #, c-format
1750 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1751 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1752
1753 #: methods/connect.cc:86
1754 #, c-format
1755 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1756 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1757
1758 #: methods/connect.cc:92
1759 #, c-format
1760 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1761 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1762
1763 #: methods/connect.cc:104
1764 #, c-format
1765 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1766 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
1767
1768 #. We say this mainly because the pause here is for the
1769 #. ssh connection that is still going
1770 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1771 #, c-format
1772 msgid "Connecting to %s"
1773 msgstr "Forbinder til %s"
1774
1775 #: methods/connect.cc:163
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not resolve '%s'"
1778 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1779
1780 #: methods/connect.cc:167
1781 #, c-format
1782 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1783 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1784
1785 #: methods/connect.cc:169
1786 #, c-format
1787 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1788 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1789
1790 #: methods/connect.cc:216
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1793 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1794
1795 #: methods/gzip.cc:57
1796 #, c-format
1797 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1798 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1799
1800 #: methods/gzip.cc:102
1801 #, c-format
1802 msgid "Read error from %s process"
1803 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1804
1805 #: methods/http.cc:340
1806 msgid "Waiting for headers"
1807 msgstr "Afventer hoveder"
1808
1809 #: methods/http.cc:486
1810 #, c-format
1811 msgid "Got a single header line over %u chars"
1812 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1813
1814 #: methods/http.cc:494
1815 msgid "Bad header line"
1816 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1817
1818 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1819 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1820 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1821
1822 #: methods/http.cc:549
1823 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1824 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1825
1826 #: methods/http.cc:564
1827 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1828 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1829
1830 #: methods/http.cc:566
1831 msgid "This http server has broken range support"
1832 msgstr "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1833
1834 #: methods/http.cc:590
1835 msgid "Unknown date format"
1836 msgstr "Ukendt datoformat"
1837
1838 #: methods/http.cc:733
1839 msgid "Select failed"
1840 msgstr "Valg mislykkedes"
1841
1842 #: methods/http.cc:738
1843 msgid "Connection timed out"
1844 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1845
1846 #: methods/http.cc:761
1847 msgid "Error writing to output file"
1848 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1849
1850 #: methods/http.cc:789
1851 msgid "Error writing to file"
1852 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1853
1854 #: methods/http.cc:814
1855 msgid "Error writing to the file"
1856 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1857
1858 #: methods/http.cc:828
1859 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1860 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1861
1862 #: methods/http.cc:830
1863 msgid "Error reading from server"
1864 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1865
1866 #: methods/http.cc:1061
1867 msgid "Bad header Data"
1868 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1869
1870 #: methods/http.cc:1078
1871 msgid "Connection failed"
1872 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1873
1874 #: methods/http.cc:1169
1875 msgid "Internal error"
1876 msgstr "Intern fejl"
1877
1878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1879 msgid "Can't mmap an empty file"
1880 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1881
1882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1883 #, c-format
1884 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1885 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1886
1887 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1888 #, c-format
1889 msgid "Selection %s not found"
1890 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1891
1892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1893 #, c-format
1894 msgid "Opening configuration file %s"
1895 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1896
1897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1898 #, c-format
1899 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1900 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1901
1902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1903 #, c-format
1904 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1905 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1906
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1908 #, c-format
1909 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1910 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1911
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1913 #, c-format
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1915 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1918 #, c-format
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1920 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1921
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1923 #, c-format
1924 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1925 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1928 #, c-format
1929 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1930 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1933 #, c-format
1934 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1935 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1938 #, c-format
1939 msgid "%c%s... Error!"
1940 msgstr "%c%s... Fejl!"
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1943 #, c-format
1944 msgid "%c%s... Done"
1945 msgstr "%c%s... Færdig"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1948 #, c-format
1949 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1950 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1954 #, c-format
1955 msgid "Command line option %s is not understood"
1956 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1959 #, c-format
1960 msgid "Command line option %s is not boolean"
1961 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1964 #, c-format
1965 msgid "Option %s requires an argument."
1966 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1969 #, c-format
1970 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1971 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1974 #, c-format
1975 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1976 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1979 #, c-format
1980 msgid "Option '%s' is too long"
1981 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1984 #, c-format
1985 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1986 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1989 #, c-format
1990 msgid "Invalid operation %s"
1991 msgstr "Ugyldig handling %s"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1996 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1999 #, c-format
2000 msgid "Unable to change to %s"
2001 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2004 msgid "Failed to stat the cdrom"
2005 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2008 #, c-format
2009 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2010 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2013 #, c-format
2014 msgid "Could not open lock file %s"
2015 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2018 #, c-format
2019 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2020 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2023 #, c-format
2024 msgid "Could not get lock %s"
2025 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2028 #, c-format
2029 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2030 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2033 #, c-format
2034 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2035 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2038 #, c-format
2039 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2040 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2043 #, c-format
2044 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2045 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2048 #, c-format
2049 msgid "Could not open file %s"
2050 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2053 #, c-format
2054 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2055 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2058 msgid "Write error"
2059 msgstr "Skrivefejl"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2062 #, c-format
2063 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2064 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2067 msgid "Problem closing the file"
2068 msgstr "Problem under lukning af fil"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2071 msgid "Problem unlinking the file"
2072 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2075 msgid "Problem syncing the file"
2076 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2077
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2079 msgid "Empty package cache"
2080 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2083 msgid "The package cache file is corrupted"
2084 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2087 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2088 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2091 #, c-format
2092 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2093 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2096 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2097 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2100 msgid "Depends"
2101 msgstr "Afhængigheder"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2104 msgid "PreDepends"
2105 msgstr "Præ-afhængigheder"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2108 msgid "Suggests"
2109 msgstr "Foreslåede"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2112 msgid "Recommends"
2113 msgstr "Anbefalede"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2116 msgid "Conflicts"
2117 msgstr "Konflikter"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2120 msgid "Replaces"
2121 msgstr "Erstatter"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2124 msgid "Obsoletes"
2125 msgstr "Overflødiggør"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2128 msgid "important"
2129 msgstr "vigtig"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2132 msgid "required"
2133 msgstr "krævet"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2136 msgid "standard"
2137 msgstr "standard"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2140 msgid "optional"
2141 msgstr "frivillig"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2144 msgid "extra"
2145 msgstr "ekstra"
2146
2147 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2148 msgid "Building Dependency Tree"
2149 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2150
2151 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2152 msgid "Candidate Versions"
2153 msgstr "Kandidatversioner"
2154
2155 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2156 msgid "Dependency Generation"
2157 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2158
2159 #: apt-pkg/tagfile.cc:81
2160 #, c-format
2161 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2162 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2163
2164 #: apt-pkg/tagfile.cc:174
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2167 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2168
2169 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2170 #, c-format
2171 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2172 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2173
2174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2175 #, c-format
2176 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2177 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2178
2179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2180 #, c-format
2181 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2182 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
2183
2184 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2185 #, c-format
2186 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2187 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
2188
2189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2190 #, c-format
2191 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2192 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
2193
2194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2195 #, c-format
2196 msgid "Vendor block %s is invalid"
2197 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
2198
2199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2200 #, c-format
2201 msgid "Opening %s"
2202 msgstr "Åbner %s"
2203
2204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2205 #, c-format
2206 msgid "Line %u too long in source list %s."
2207 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
2208
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2210 #, c-format
2211 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2212 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2213
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2215 #, c-format
2216 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2217 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2218
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2220 #, c-format
2221 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2222 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
2223
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2225 #, c-format
2226 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2227 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2228
2229 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2233 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2234 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2235 msgstr ""
2236 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
2237 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
2238 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
2239
2240 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2241 #, c-format
2242 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2243 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2244
2245 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2246 #, c-format
2247 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2248 msgstr "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2249
2250 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2251 msgid ""
2252 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2253 "held packages."
2254 msgstr ""
2255 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2256 "tilbageholdte pakker."
2257
2258 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2259 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2260 msgstr "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2261
2262 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2263 #, c-format
2264 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2265 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2266
2267 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2268 #, c-format
2269 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2270 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2271
2272 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2273 #, c-format
2274 msgid "The method driver %s could not be found."
2275 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2276
2277 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2278 #, c-format
2279 msgid "Method %s did not start correctly"
2280 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
2281
2282 #: apt-pkg/init.cc:119
2283 #, c-format
2284 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2285 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2286
2287 #: apt-pkg/init.cc:135
2288 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2289 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende systemtype"
2290
2291 #: apt-pkg/clean.cc:61
2292 #, c-format
2293 msgid "Unable to stat %s."
2294 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2295
2296 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2297 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2298 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2299
2300 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2301 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2302 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2303
2304 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2305 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2306 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2307
2308 #: apt-pkg/policy.cc:269
2309 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2310 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2311
2312 #: apt-pkg/policy.cc:291
2313 #, c-format
2314 msgid "Did not understand pin type %s"
2315 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2318 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2319 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2322 #, c-format
2323 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2324 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2327 #, c-format
2328 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2329 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2332 #, c-format
2333 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2334 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2337 #, c-format
2338 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2339 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2342 #, c-format
2343 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2344 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2347 #, c-format
2348 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2349 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2352 #, c-format
2353 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2354 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2357 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2358 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2361 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2362 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2365 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2366 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2369 #, c-format
2370 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2371 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2374 #, c-format
2375 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2376 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2379 #, c-format
2380 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2381 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2384 #, c-format
2385 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2386 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2389 msgid "Collecting File Provides"
2390 msgstr "Samler filudbud"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2393 msgid "IO Error saving source cache"
2394 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2395
2396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2397 #, c-format
2398 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2399 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2400
2401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2405 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2406 msgstr ""
2407 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2408 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2409
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2414 "manually fix this package."
2415 msgstr ""
2416 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2417 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2420 #, c-format
2421 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2422 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2423
2424 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2425 msgid "Size mismatch"
2426 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2429 msgid "MD5Sum mismatch"
2430 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2431
2432 #: methods/rsh.cc:264
2433 msgid "File Not Found"
2434 msgstr "Fil blev ikke fundet"
2435
2436 #: methods/rsh.cc:330
2437 msgid "Connection closed prematurely"
2438 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2439
2440 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2441 #~ msgstr ""
2442 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2443 #~ "filerne."
2444
2445 #~ msgid "<- '"
2446 #~ msgstr "<- '"
2447
2448 #~ msgid "'"
2449 #~ msgstr "'"
2450
2451 #~ msgid "-> '"
2452 #~ msgstr "-> '"
2453
2454 #~ msgid "Followed conf file from "
2455 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2456
2457 #~ msgid " to "
2458 #~ msgstr " til "
2459
2460 #~ msgid "Extract "
2461 #~ msgstr "Ekstrahér "
2462
2463 #~ msgid "Aborted, backing out"
2464 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2465
2466 #~ msgid "De-replaced "
2467 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2468
2469 #~ msgid " from "
2470 #~ msgstr " fra "
2471
2472 #~ msgid "Backing out "
2473 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2474
2475 #~ msgid " [new node]"
2476 #~ msgstr " [ny knude]"
2477
2478 #~ msgid "Replaced file "
2479 #~ msgstr "Erstattede filen "
2480
2481 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2482 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2483
2484 #~ msgid "Unimplemented"
2485 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2486
2487 #~ msgid "You must give at least one file name"
2488 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2489
2490 #~ msgid "Generating cache"
2491 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2492
2493 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2494 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2495
2496 #~ msgid "Problem with MergeList"
2497 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2498
2499 #~ msgid "Regex compilation error"
2500 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2501
2502 #~ msgid "Write to stdout failed"
2503 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2504
2505 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2506 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2507
2508 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2509 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2510
2511 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2512 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2513
2514 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2515 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2516
2517 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2518 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2519
2520 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2521 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
2522
2523 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2524 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2525
2526 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2527 #~ msgstr "Monterer cdrom"
2528
2529 #~ msgid "Identifying.. "
2530 #~ msgstr "Identificerer.. "
2531
2532 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2533 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
2534
2535 #~ msgid "I found (binary):"
2536 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2537
2538 #~ msgid "I found (source):"
2539 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2540
2541 #~ msgid "Found "
2542 #~ msgstr "Fandt "
2543
2544 #~ msgid " package indexes and "
2545 #~ msgstr " pakkeindekser og "
2546
2547 #~ msgid " source indexes."
2548 #~ msgstr " kildeindekser."
2549
2550 #~ msgid ""
2551 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2552 #~ msgstr ""
2553 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2554
2555 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2556 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2557
2558 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2559 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2560
2561 #~ msgid "This Disc is called:"
2562 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2563
2564 #~ msgid " '"
2565 #~ msgstr " '"
2566
2567 #~ msgid "Writing new source list"
2568 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2569
2570 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2571 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2572
2573 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2574 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2575
2576 #~ msgid "Stored Label: '"
2577 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2578
2579 #~ msgid ""
2580 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2581 #~ "\n"
2582 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2583 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2584 #~ "and /etc/fstab.\n"
2585 #~ "\n"
2586 #~ "Commands:\n"
2587 #~ " add - Add a CDROM\n"
2588 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2589 #~ "\n"
2590 #~ "Options:\n"
2591 #~ " -h This help text\n"
2592 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2593 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2594 #~ " -m No mounting\n"
2595 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2596 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2597 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2598 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2599 #~ "See fstab(5)\n"
2600 #~ msgstr ""
2601 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2602 #~ "\n"
2603 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2604 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2605 #~ "og /etc/fstab.\n"
2606 #~ "\n"
2607 #~ "Kommandoer:\n"
2608 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2609 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2610 #~ "\n"
2611 #~ "Tilvalg:\n"
2612 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2613 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2614 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2615 #~ " -m Montér ikke\n"
2616 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2617 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2618 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2619 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2620 #~ "Se fstab(5)\n"
2621
2622 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2623 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2624
2625 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2626 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2627
2628 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2629 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2630
2631 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2632 #~ msgstr ""
2633 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2634
2635 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2636 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2637
2638 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2639 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2640
2641 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2642 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2643
2644 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2645 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2646
2647 #~ msgid " New "
2648 #~ msgstr " Ny "
2649
2650 #~ msgid "B "
2651 #~ msgstr "B "
2652
2653 #~ msgid " files "
2654 #~ msgstr " filer "
2655
2656 #~ msgid " pkgs in "
2657 #~ msgstr " pakker i "
2658
2659 #~ msgid ""
2660 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2661 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2662 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2663 #~ " contents path\n"
2664 #~ " generate config [groups]\n"
2665 #~ " clean config\n"
2666 #~ msgstr ""
2667 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2668 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2669 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2670 #~ " contents sti\n"
2671 #~ " generate config [grupper]\n"
2672 #~ " clean config\n"
2673
2674 #~ msgid ""
2675 #~ "Options:\n"
2676 #~ " -h This help text\n"
2677 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2678 #~ " -s=? Source override file\n"
2679 #~ " -q Quiet\n"
2680 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2681 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2682 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2683 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2684 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2685 #~ msgstr ""
2686 #~ "Tilvalg:\n"
2687 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2688 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2689 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2690 #~ " -q Stille\n"
2691 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2692 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2693 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2694 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2695 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2696
2697 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2698 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2699
2700 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2701 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2702
2703 #~ msgid "Done. "
2704 #~ msgstr "Færdig. "
2705
2706 #~ msgid "B in "
2707 #~ msgstr "B i "
2708
2709 #~ msgid " archives. Took "
2710 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2711
2712 #~ msgid "B hit."
2713 #~ msgstr "B ramtes."
2714
2715 #~ msgid " not "
2716 #~ msgstr " ikke "
2717
2718 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2719 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2720
2721 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2722 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2723
2724 #~ msgid "Error parsing file record"
2725 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2726
2727 #~ msgid "Failed too stat %s"
2728 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2729
2730 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2731 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"
2732