1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
27 msgstr "Zadetek:%lu %s"
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
68 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgstr " [Nameščeno]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Ni različica kandidata]"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
142 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
143 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
144 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Ta APT ima moči super krav."
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Noben paket ni bil najden"
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja?"
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
229 #: apt-private/private-download.cc
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
236 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
238 msgid "Failed to fetch %s %s"
239 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s"
241 #: apt-private/private-download.cc
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
246 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Na %s je premalo prostora."
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
255 #: apt-private/private-install.cc
257 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
260 "or been moved out of Incoming."
262 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
263 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
264 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
268 #. if (Packages == 1)
270 #. c1out << std::endl;
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
283 msgstr "Pokvarjeni paketi"
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
291 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
293 #: apt-private/private-install.cc
296 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
298 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
300 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
305 #: apt-private/private-install.cc
307 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
313 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
318 "Kako čudno ... Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
326 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
333 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
340 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
347 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
351 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Yes, do as I say!"
357 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
359 #: apt-private/private-install.cc
362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
366 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
367 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
370 #: apt-private/private-install.cc
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Do you want to continue?"
376 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Some files failed to download"
380 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
382 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
383 msgid "Download complete and in download only mode"
384 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
386 #: apt-private/private-install.cc
388 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
396 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Unable to correct missing packages."
400 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Aborting install."
404 msgstr "Prekinjanje namestitve."
406 #: apt-private/private-install.cc
408 "The following package disappeared from your system as\n"
409 "all files have been overwritten by other packages:"
411 "The following packages disappeared from your system as\n"
412 "all files have been overwritten by other packages:"
414 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
415 "datoteke prepisali drugi paketi:"
417 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
418 "datoteke prepisali drugi paketi:"
420 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
421 "datoteke prepisali drugi paketi:"
423 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
424 "datoteke prepisali drugi paketi:"
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
428 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
433 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
434 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
436 #: apt-private/private-install.cc
438 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
439 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
441 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
443 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
447 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
449 #: apt-private/private-install.cc
451 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
453 "The following packages were automatically installed and are no longer "
455 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
456 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
458 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
459 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
461 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
465 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
466 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
467 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
468 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
469 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
471 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Use '%s' to remove it."
474 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
475 msgstr[0] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
476 msgstr[1] "Uporabite '%s' za njegovo odstranitev."
477 msgstr[2] "Uporabite '%s' za njuno odstranitev."
478 msgstr[3] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
482 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
484 #: apt-private/private-install.cc
486 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
489 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "The following additional packages will be installed:"
495 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
497 #: apt-private/private-install.cc
498 msgid "Suggested packages:"
499 msgstr "Predlagani paketi:"
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Recommended packages:"
503 msgstr "Priporočeni paketi:"
505 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
508 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
513 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
536 #: apt-private/private-install.cc
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
541 #: apt-private/private-list.cc
545 #: apt-private/private-list.cc
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
555 #: apt-private/private-main.cc
557 "NOTE: This is only a simulation!\n"
558 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
559 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
560 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
562 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
563 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
564 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
565 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
567 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
571 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
574 msgstr " [Nameščeno]"
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[installed,local]"
579 msgstr " [Nameščeno]"
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,auto-removable]"
585 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,automatic]"
588 msgstr " [Nameščeno]"
590 #: apt-private/private-output.cc
593 msgstr " [Nameščeno]"
595 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[upgradable from: %s]"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
609 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "vendar je navidezen paket"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "vendar ni nameščen"
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "vendar ne bo nameščen"
630 #: apt-private/private-output.cc
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "The following held packages will be changed:"
660 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "%s (due to %s)"
665 msgstr "%s (zaradi %s)"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
670 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
672 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
673 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
678 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
680 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "%lu reinstalled, "
683 msgstr "%lu posodobljenih, "
685 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "%lu downgraded, "
688 msgstr "%lu postaranih, "
690 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
693 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
695 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
698 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
701 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
709 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
710 #. The user has to answer with an input matching the
711 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712 #: apt-private/private-output.cc
716 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
722 #: apt-private/private-output.cc
726 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
728 msgid "Regex compilation error - %s"
729 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "You must give at least one search pattern"
733 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
735 #: apt-private/private-search.cc
736 msgid "Full Text Search"
739 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
741 msgid "Package file %s is out of sync."
742 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
744 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
748 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "not a real package (virtual)"
758 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
760 msgid "Unable to locate package %s"
761 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Package files:"
765 msgstr "Datoteke paketa:"
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
769 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
771 #. Show any packages have explicit pins
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "Pinned packages:"
774 msgstr "Pripeti paketi:"
776 #. Print the package name and the version we are forcing to
777 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
782 #: apt-private/private-show.cc
786 #: apt-private/private-show.cc
790 #: apt-private/private-show.cc
794 #. Show the priority tables
795 #: apt-private/private-show.cc
796 msgid " Version table:"
797 msgstr " Preglednica različic:"
799 #: apt-private/private-source.cc
801 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
802 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
804 #: apt-private/private-source.cc
806 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
807 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
809 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
812 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
814 #: apt-private/private-source.cc
816 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
817 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
819 #: apt-private/private-source.cc
821 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
822 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
824 #: apt-private/private-source.cc
825 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
827 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
829 #: apt-private/private-source.cc
831 msgid "Unable to find a source package for %s"
832 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
834 #: apt-private/private-source.cc
837 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
840 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
843 #: apt-private/private-source.cc
848 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
852 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
854 #: apt-private/private-source.cc
856 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
857 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861 #: apt-private/private-source.cc
863 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
864 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
866 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868 #: apt-private/private-source.cc
870 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
871 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
873 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Fetch source %s\n"
876 msgstr "Dobi vir %s\n"
878 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Failed to fetch some archives."
880 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
885 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
890 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
895 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
897 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Build command '%s' failed.\n"
900 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
902 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
905 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
907 #: apt-private/private-source.cc
909 msgid "%s has no build depends.\n"
910 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
912 #: apt-private/private-source.cc
913 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
915 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
918 #: apt-private/private-source.cc
921 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
922 "Architectures for setup"
924 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
925 "apt.conf(5) APT::Architectures"
927 #: apt-private/private-source.cc
929 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
932 #: apt-private/private-source.cc
934 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
935 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
937 #: apt-private/private-source.cc
938 msgid "Failed to process build dependencies"
939 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
941 #: apt-private/private-sources.cc
943 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
944 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
946 #: apt-private/private-sources.cc
948 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
951 #: apt-private/private-unmet.cc
953 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
954 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
956 #: apt-private/private-update.cc
957 msgid "The update command takes no arguments"
958 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
960 #: apt-private/private-update.cc
962 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
964 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
970 #: apt-private/private-update.cc
971 msgid "All packages are up to date."
974 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
977 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid "Total package names: "
981 msgstr "Vseh imen paketov: "
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid "Total package structures: "
985 msgstr "Skupno struktur paketov : "
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Normal packages: "
989 msgstr " Običajni paketi: "
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Pure virtual packages: "
993 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Single virtual packages: "
997 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid " Mixed virtual packages: "
1001 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total distinct versions: "
1009 msgstr "Vseh različic: "
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total distinct descriptions: "
1013 msgstr "Skupno različnih opisov: "
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total dependencies: "
1017 msgstr "Vseh odvisnosti: "
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total ver/file relations: "
1021 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total Desc/File relations: "
1025 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total Provides mappings: "
1029 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total globbed strings: "
1033 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total slack space: "
1037 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total space accounted for: "
1041 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1045 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1050 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1052 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1053 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1054 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1055 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1056 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1057 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Show source records"
1062 msgstr "Prikaže zapise izvorne kode"
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1066 msgstr "Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza"
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Show raw dependency information for a package"
1070 msgstr "Prikaže surove podatke odvisnosti za paket"
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1074 msgstr "Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket"
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Show a readable record for the package"
1078 msgstr "Show a readable record for the package"
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "List the names of all packages in the system"
1082 msgstr "Izpiše imena vseh paketov na sistemu"
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Show policy settings"
1086 msgstr "Prikaže nastavitve pravil"
1088 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1089 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1090 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
1092 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1095 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
1097 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1099 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1100 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
1102 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1104 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1105 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1106 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1110 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1111 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1112 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
1114 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1116 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1118 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1119 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1120 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1123 #: cmdline/apt-config.cc
1124 msgid "Arguments not in pairs"
1125 msgstr "Argumenti niso v parih"
1127 #: cmdline/apt-config.cc
1130 "Usage: apt-config [options] command\n"
1132 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1133 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1135 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
1137 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
1139 #: cmdline/apt-config.cc
1140 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1143 #: cmdline/apt-config.cc
1144 msgid "show the active configuration setting"
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1149 msgid "Couldn't find package %s"
1150 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1154 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1155 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1159 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1162 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1167 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Supported modules:"
1171 msgstr "Podprti moduli:"
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1176 "Usage: apt-get [options] command\n"
1177 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1178 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1180 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1181 "and information about them from authenticated sources and\n"
1182 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1183 "with their dependencies.\n"
1185 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1186 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1187 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1189 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1190 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Retrieve new lists of packages"
1194 msgstr "Pridobi nove sezname paketov"
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Perform an upgrade"
1198 msgstr "Izvedix nadgradnjo"
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1202 msgstr "Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)"
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Remove packages"
1206 msgstr "Odstrani pakete"
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Remove packages and config files"
1210 msgstr "Odstrani pakete in nastavitvene datoteke"
1212 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1213 msgid "Remove automatically all unused packages"
1214 msgstr "Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1218 msgstr "Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)"
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Follow dselect selections"
1222 msgstr "Sledi izbiri dselect"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1226 msgstr "Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Erase downloaded archive files"
1230 msgstr "Izbriši prejete datoteke arhivov"
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Erase old downloaded archive files"
1234 msgstr "Izbriše stare prejete datoteke arhivov"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1238 msgstr "Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti"
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Download source archives"
1242 msgstr "Prejmi arhive izvorne kode"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Download the binary package into the current directory"
1246 msgstr "Prejmi binarni paket v trenutno mapo"
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1250 msgstr "Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket"
1252 #: cmdline/apt-helper.cc
1253 msgid "Need one URL as argument"
1256 #: cmdline/apt-helper.cc
1258 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1260 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
1262 #: cmdline/apt-helper.cc
1263 msgid "Download Failed"
1266 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1273 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1274 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1275 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1277 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1278 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "download the given uri to the target-path"
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1289 #: cmdline/apt-helper.cc
1290 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1293 #: cmdline/apt-helper.cc
1294 msgid "detect proxy using apt.conf"
1297 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1300 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1302 #: cmdline/apt-mark.cc
1304 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1305 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1307 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1310 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1312 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 msgid "%s was already set on hold.\n"
1315 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1317 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 msgid "%s was already not hold.\n"
1320 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1324 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 msgid "%s set on hold.\n"
1329 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1334 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 msgid "Selected %s for purge.\n"
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 msgid "Selected %s for removal.\n"
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid "Selected %s for installation.\n"
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1357 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1358 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1359 "all packages with or without a certain marking.\n"
1361 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1363 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
1364 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1368 msgstr "Označi dane pakete kot samodejno nameščene"
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1372 msgstr "Označi dane pakete kot ročno nameščene"
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid "Mark a package as held back"
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "Unset a package set as held back"
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "Print the list of manually installed packages"
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Print the list of package on hold"
1396 "Usage: apt [options] command\n"
1398 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1399 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1400 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1401 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1402 "interactive use by default.\n"
1407 msgid "list packages based on package names"
1412 msgid "search in package descriptions"
1413 msgstr "Branje seznama paketov"
1416 msgid "show package details"
1422 msgid "install packages"
1423 msgstr "Pripeti paketi:"
1427 msgid "remove packages"
1428 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1430 #. system wide stuff
1433 msgid "update list of available packages"
1434 msgstr "vendar je navidezen paket"
1437 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1441 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1447 msgid "edit the source information file"
1448 msgstr "Branje podatkov o stanju"
1452 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1453 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1457 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1458 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1460 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1461 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1464 msgid "Wrong CD-ROM"
1465 msgstr "Napačen CD-ROM"
1469 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1470 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1473 msgid "Disk not found."
1474 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1476 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1477 msgid "File not found"
1478 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1480 #: methods/connect.cc
1482 msgid "Connecting to %s (%s)"
1483 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1485 #: methods/connect.cc
1488 msgstr "[IP: %s %s]"
1490 #: methods/connect.cc
1492 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1493 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1495 #: methods/connect.cc
1497 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1498 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1500 #: methods/connect.cc
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1503 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1505 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1509 #: methods/connect.cc
1511 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1512 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1514 #. We say this mainly because the pause here is for the
1515 #. ssh connection that is still going
1516 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1518 msgid "Connecting to %s"
1519 msgstr "Povezovanje z %s"
1521 #: methods/connect.cc
1523 msgid "Could not resolve '%s'"
1524 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1526 #: methods/connect.cc
1528 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1529 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1531 #: methods/connect.cc
1533 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1534 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1536 #: methods/connect.cc
1538 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1539 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1541 #: methods/connect.cc
1543 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1544 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1546 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1547 msgid "Failed to stat"
1548 msgstr "Določitev ni uspela"
1550 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1551 msgid "Failed to set modification time"
1552 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1555 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1556 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1558 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1561 msgstr "Prijavljanje"
1564 msgid "Unable to determine the peer name"
1565 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1568 msgid "Unable to determine the local name"
1569 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1573 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1574 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1578 msgid "USER failed, server said: %s"
1579 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1583 msgid "PASS failed, server said: %s"
1584 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1588 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1591 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1592 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1596 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1597 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1601 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1602 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1604 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605 msgid "Connection timeout"
1606 msgstr "Povezava je zakasnela"
1609 msgid "Server closed the connection"
1610 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1612 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1614 msgstr "Napaka branja"
1616 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1617 msgid "A response overflowed the buffer."
1618 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1621 msgid "Protocol corruption"
1622 msgstr "Okvara protokola"
1624 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1626 msgstr "Napaka pisanja"
1629 msgid "Could not create a socket"
1630 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1633 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1634 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1637 msgid "Could not connect passive socket."
1638 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1641 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1642 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1645 msgid "Could not bind a socket"
1646 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1649 msgid "Could not listen on the socket"
1650 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1653 msgid "Could not determine the socket's name"
1654 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1657 msgid "Unable to send PORT command"
1658 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1662 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1663 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1667 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1668 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1671 msgid "Data socket connect timed out"
1672 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1675 msgid "Unable to accept connection"
1676 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1678 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1679 msgid "Problem hashing file"
1680 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1684 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1685 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1687 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1688 msgid "Data socket timed out"
1689 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1693 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1694 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1696 #. Get the files information
1702 msgid "Unable to invoke "
1703 msgstr "Ni mogoče klicati "
1705 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1706 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1709 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1713 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1717 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1721 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1722 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1726 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1728 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1731 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1733 "Ni mogoče izvesti 'apt-key' za preverjanje podpisa (je gnupg nameščen?)"
1736 msgid "Unknown error executing apt-key"
1737 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem apt-key"
1739 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1742 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1746 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1747 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1751 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1754 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1757 msgid "Error writing to the file"
1758 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1761 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1762 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1765 msgid "Error reading from server"
1766 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1769 msgid "Error writing to file"
1770 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1773 msgid "Select failed"
1774 msgstr "Izbira ni uspela"
1777 msgid "Connection timed out"
1778 msgstr "Povezava je zakasnela"
1781 msgid "Error writing to output file"
1782 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1784 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1785 #. Only warn if there is no sources.list file.
1786 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1787 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1788 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1790 msgid "Unable to read %s"
1791 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1793 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1794 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1796 msgid "Unable to change to %s"
1797 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1799 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1800 #. and provide a config option to define that default
1801 #: methods/mirror.cc
1803 msgid "No mirror file '%s' found "
1804 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1806 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1807 #. and provide a config option to define that default
1808 #: methods/mirror.cc
1810 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1811 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1813 #: methods/mirror.cc
1815 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1816 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1818 #: methods/mirror.cc
1820 msgid "[Mirror: %s]"
1821 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1823 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1824 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1826 msgid "Failed to stat %s"
1827 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
1829 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1830 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1831 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1834 msgid "Connection closed prematurely"
1835 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "Waiting for headers"
1839 msgstr "Čakanje na glave"
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "Bad header line"
1843 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1847 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1851 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1855 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "This HTTP server has broken range support"
1859 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Unknown date format"
1863 msgstr "Neznana oblika datuma"
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "Bad header data"
1867 msgstr "Napačni podatki glave"
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "Connection failed"
1871 msgstr "Povezava ni uspela"
1873 #: methods/server.cc
1876 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "Internal error"
1882 msgstr "Notranja napaka"
1885 msgid "Empty files can't be valid archives"
1886 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1888 #: dselect/install:33
1889 msgid "Bad default setting!"
1890 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1892 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1893 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1895 msgid "Press [Enter] to continue."
1896 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1898 #: dselect/install:92
1899 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1900 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1902 #: dselect/install:102
1903 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1905 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1907 #: dselect/install:103
1908 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1909 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1911 #: dselect/install:104
1912 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1914 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1917 #: dselect/install:105
1919 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1920 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1922 #: dselect/update:30
1923 msgid "Merging available information"
1924 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1926 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1929 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1931 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1932 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1933 "configuration questions before installation of packages.\n"
1935 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1937 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
1938 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1941 " -h To besedilo pomoči\n"
1942 " -t Nastavi začasno mapo\n"
1943 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1944 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1946 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1948 msgid "Unable to mkstemp %s"
1949 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
1951 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1953 msgid "Unable to write to %s"
1954 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1956 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1957 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1958 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
1960 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1963 "Usage: apt-internal-solver\n"
1965 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1966 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1969 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
1971 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
1972 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
1976 " -h To besedilo pomoči\n"
1977 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
1978 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
1979 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
1981 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1982 msgid "Unknown package record!"
1983 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1985 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1987 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1989 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1990 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1991 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 msgid "Package extension list is too long"
1996 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2000 msgid "Error processing directory %s"
2001 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004 msgid "Source extension list is too long"
2005 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008 msgid "Error writing header to contents file"
2009 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013 msgid "Error processing contents %s"
2014 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2019 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2020 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2023 " generate config [groups]\n"
2026 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2027 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2028 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2030 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2031 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2032 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2033 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2035 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2036 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2038 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2039 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2040 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2041 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2043 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2044 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2047 " -h This help text\n"
2048 " --md5 Control MD5 generation\n"
2049 " -s=? Source override file\n"
2051 " -d=? Select the optional caching database\n"
2052 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2053 " --contents Control contents file generation\n"
2054 " -c=? Read this configuration file\n"
2055 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2057 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
2058 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2059 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2062 " generate config [skupine]\n"
2065 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
2066 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
2067 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
2069 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
2070 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
2071 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
2072 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
2074 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
2075 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
2078 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
2079 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
2080 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
2081 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
2082 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2083 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2086 " -h To besedilo pomoči\n"
2087 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
2088 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
2090 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
2091 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
2092 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
2093 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
2094 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
2096 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2097 msgid "No selections matched"
2098 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
2100 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2102 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2103 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
2105 #: ftparchive/cachedb.cc
2107 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2108 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
2110 #: ftparchive/cachedb.cc
2112 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2113 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
2115 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2118 "remove and re-create the database."
2120 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
2121 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2125 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2126 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
2128 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 msgid "Failed to read .dsc"
2131 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2133 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 msgid "Archive has no control record"
2135 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2138 msgid "Unable to get a cursor"
2139 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
2141 #: ftparchive/contents.cc
2142 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2143 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
2145 #: ftparchive/multicompress.cc
2147 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2148 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2150 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2153 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2155 #: ftparchive/multicompress.cc
2156 msgid "Failed to fork"
2157 msgstr "Vejitev ni uspela"
2159 #: ftparchive/multicompress.cc
2160 msgid "Compress child"
2161 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2165 msgid "Internal error, failed to create %s"
2166 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2169 msgid "IO to subprocess/file failed"
2170 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Failed to read while computing MD5"
2174 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2176 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2178 msgid "Failed to rename %s to %s"
2179 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2181 #: ftparchive/override.cc
2183 msgid "Unable to open %s"
2184 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2188 #: ftparchive/override.cc
2190 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2191 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2193 #: ftparchive/override.cc
2195 msgid "Failed to read the override file %s"
2196 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
2198 #: ftparchive/override.cc
2200 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2201 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2203 #: ftparchive/override.cc
2205 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2206 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2208 #: ftparchive/override.cc
2210 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2211 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
2213 #: ftparchive/writer.cc
2215 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2216 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
2218 #: ftparchive/writer.cc
2220 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2221 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
2223 #: ftparchive/writer.cc
2227 #: ftparchive/writer.cc
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 msgid "E: Errors apply to file "
2233 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
2235 #: ftparchive/writer.cc
2237 msgid "Failed to resolve %s"
2238 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid "Tree walking failed"
2242 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
2244 #: ftparchive/writer.cc
2246 msgid "Failed to open %s"
2247 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
2249 #: ftparchive/writer.cc
2251 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2252 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
2254 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2256 msgid "Failed to readlink %s"
2257 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2259 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2262 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
2264 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2267 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "Archive had no package field"
2271 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
2273 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid " %s has no override entry\n"
2276 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
2278 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2281 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid " %s has no source override entry\n"
2286 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
2288 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2291 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 msgid "Invalid archive signature"
2295 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2297 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298 msgid "Error reading archive member header"
2299 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2301 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303 msgid "Invalid archive member header %s"
2304 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2306 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307 msgid "Invalid archive member header"
2308 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311 msgid "Archive is too short"
2312 msgstr "Arhiv je prekratek"
2314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315 msgid "Failed to read the archive headers"
2316 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2320 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2321 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
2323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2324 msgid "Corrupted archive"
2325 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2328 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2329 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2333 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2334 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2336 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2338 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2339 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2341 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2343 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2344 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2346 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2347 msgid "Unparsable control file"
2348 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2350 #: apt-inst/dirstream.cc
2352 msgid "Failed to write file %s"
2353 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2355 #: apt-inst/dirstream.cc
2357 msgid "Failed to close file %s"
2358 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2360 #: apt-inst/extract.cc
2362 msgid "The path %s is too long"
2363 msgstr "Pot %s je predolga"
2365 #: apt-inst/extract.cc
2367 msgid "Unpacking %s more than once"
2368 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2370 #: apt-inst/extract.cc
2372 msgid "The directory %s is diverted"
2373 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2375 #: apt-inst/extract.cc
2377 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2378 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2380 #: apt-inst/extract.cc
2381 msgid "The diversion path is too long"
2382 msgstr "Pot odklona je predloga"
2384 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2387 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2389 #: apt-inst/extract.cc
2390 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2391 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 msgid "The path is too long"
2395 msgstr "Pot je predolga"
2397 #: apt-inst/extract.cc
2399 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2400 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2402 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2405 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2407 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "Unable to stat %s"
2410 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2413 msgid "DropNode called on still linked node"
2414 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2416 #: apt-inst/filelist.cc
2417 msgid "Failed to locate the hash element!"
2418 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2420 #: apt-inst/filelist.cc
2421 msgid "Failed to allocate diversion"
2422 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2424 #: apt-inst/filelist.cc
2425 msgid "Internal error in AddDiversion"
2426 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2428 #: apt-inst/filelist.cc
2430 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2431 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2433 #: apt-inst/filelist.cc
2435 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2436 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2438 #: apt-inst/filelist.cc
2440 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2441 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2445 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2446 "disabled by default."
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2451 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2452 "potentially dangerous to use."
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2457 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 msgid "Hash Sum mismatch"
2463 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2467 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2468 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 msgid "Size mismatch"
2472 msgstr "Neujemanje velikosti"
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 msgid "Invalid file format"
2477 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 msgid "Signature error"
2482 msgstr "Napaka pisanja"
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2488 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2490 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
2491 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
2493 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 msgid "GPG error: %s: %s"
2497 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2510 "or malformed file)"
2512 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
2513 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2519 "weak security information for it"
2522 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2523 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2524 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2529 "repository will not be applied."
2531 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
2532 "skladišče ne bo uveljavljena."
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2537 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
2539 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2540 #. back to queueing Packages files without verification
2541 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 msgid "The repository '%s' is not signed."
2545 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2547 #. No Release file was present so fall
2548 #. back to queueing Packages files without verification
2549 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2553 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2558 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2563 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2570 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2572 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
2573 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2578 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2585 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
2588 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2592 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2596 msgid "The method driver %s could not be found."
2597 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601 msgid "Is the package %s installed?"
2602 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
2604 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2606 msgid "Method %s did not start correctly"
2607 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2612 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2613 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2615 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2617 msgid "List directory %spartial is missing."
2618 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2620 #: apt-pkg/acquire.cc
2622 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2623 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2625 #: apt-pkg/acquire.cc
2627 msgid "Unable to lock directory %s"
2628 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2630 #: apt-pkg/acquire.cc
2632 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2635 #: apt-pkg/acquire.cc
2638 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2642 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2644 msgid "Clean of %s is not supported"
2645 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2647 #. only show the ETA if it makes sense
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2651 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2652 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2656 msgid "Retrieving file %li of %li"
2657 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2659 #: apt-pkg/algorithms.cc
2662 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2663 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2665 #: apt-pkg/algorithms.cc
2667 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2670 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
2671 "povzročili zadržani paketi."
2673 #: apt-pkg/algorithms.cc
2674 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2675 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2677 #: apt-pkg/cachefile.cc
2678 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2679 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2681 #: apt-pkg/cachefile.cc
2682 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2683 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2685 #: apt-pkg/cachefile.cc
2686 msgid "The list of sources could not be read."
2687 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc
2691 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2692 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc
2696 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2697 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 msgid "Couldn't find task '%s'"
2702 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2707 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2712 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2717 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2723 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2729 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2734 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2742 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
2743 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
2747 msgid "Line %u too long in source list %s."
2748 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2751 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2752 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2756 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2757 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
2760 msgid "Waiting for disc...\n"
2761 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
2764 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2765 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2768 msgid "Identifying... "
2769 msgstr "Identificiranje ... "
2773 msgid "Stored label: %s\n"
2774 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
2777 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2778 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ...\n"
2783 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2786 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
2791 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2792 "wrong architecture?"
2794 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
2795 "arhitektura napačna?"
2799 msgid "Found label '%s'\n"
2800 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
2803 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2804 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
2809 "This disc is called: \n"
2812 "Ta disk se imenuje: \n"
2816 msgid "Copying package lists..."
2817 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
2820 msgid "Writing new source list\n"
2821 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
2824 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2825 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
2829 msgid "Unable to stat %s."
2830 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2832 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2834 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2835 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2837 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2838 msgid "Failed to stat the cdrom"
2839 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2841 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2844 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2846 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2848 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2851 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2853 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2855 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2857 msgid "Command line option %s is not boolean"
2858 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862 msgid "Option %s requires an argument."
2863 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2865 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2868 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2873 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877 msgid "Option '%s' is too long"
2878 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2883 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 msgid "Invalid operation %s"
2888 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2890 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2892 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2893 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2897 msgid "Opening configuration file %s"
2898 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2903 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2908 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2913 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2919 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2924 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2929 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2934 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2940 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2945 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2949 msgid "Problem unlinking the file %s"
2950 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2954 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2955 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959 msgid "Could not open lock file %s"
2960 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2964 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2965 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 msgid "Could not get lock %s"
2970 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2975 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2980 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2985 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2992 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2996 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2997 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3002 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3007 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3011 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3012 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3016 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3017 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3022 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 msgid "Unexpected end of file"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3030 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 msgid "Failed to exec compressor "
3034 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 msgid "Could not open file %s"
3039 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Could not open file descriptor %d"
3044 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3049 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3054 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 msgid "Problem closing the file %s"
3059 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3064 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "Problem syncing the file"
3068 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
3070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3071 msgid "Can't mmap an empty file"
3072 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
3074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3076 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3077 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3081 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3082 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3085 msgid "Unable to close mmap"
3086 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3089 msgid "Unable to synchronize mmap"
3090 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3094 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3095 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 msgid "Failed to truncate file"
3099 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3105 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3107 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
3108 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3116 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3122 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
3124 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3126 msgid "%c%s... Error!"
3127 msgstr "%c%s ... Napaka!"
3129 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3131 msgid "%c%s... Done"
3132 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3138 #. Print the spinner
3139 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3141 msgid "%c%s... %u%%"
3142 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3144 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3147 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3148 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3150 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3153 msgid "%lih %limin %lis"
3154 msgstr "%lih %limin %lis"
3156 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3160 msgstr "%limin %lis"
3162 #. TRANSLATOR: s means seconds
3163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3170 msgid "Selection %s not found"
3171 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
3173 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3174 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3175 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3176 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3178 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3181 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3182 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3183 #. two sources.list entries
3184 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3186 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3189 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3191 msgid "Unable to parse Release file %s"
3192 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3194 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3196 msgid "No sections in Release file %s"
3197 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3199 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3201 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3202 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3204 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3214 msgstr "Neveljaven vnos '%s' v Release datoteki %s"
3216 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3227 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3229 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3230 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (%d)"
3232 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3235 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3238 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3240 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3242 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3243 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3245 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3246 #. dpkg --configure -a
3247 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3250 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3251 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3255 msgstr "Ni zaklenjeno"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3259 msgid "Installing %s"
3260 msgstr "Nameščanje %s"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 msgid "Configuring %s"
3265 msgstr "Nastavljanje %s"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 msgstr "Odstranjevanje %s"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 msgid "Completely removing %s"
3275 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 msgid "Noting disappearance of %s"
3280 msgstr "%s je izginil"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 msgid "Running post-installation trigger %s"
3285 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3287 #. FIXME: use a better string after freeze
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 msgid "Directory '%s' missing"
3291 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 msgid "Could not open file '%s'"
3296 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 msgid "Preparing %s"
3301 msgstr "Pripravljanje %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 msgid "Unpacking %s"
3306 msgstr "Razširjanje %s"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid "Preparing to configure %s"
3311 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid "Installed %s"
3316 msgstr "%s je bil nameščen"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 msgid "Preparing for removal of %s"
3321 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgstr "%s je bil odstranjen"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "Preparing to completely remove %s"
3331 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgid "Completely removed %s"
3336 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Can not write log (%s)"
3341 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3349 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3354 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3356 #. check if its not a follow up error
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3359 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3364 "error from a previous failure."
3366 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3367 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3374 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3382 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3383 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3390 "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na težavo "
3391 "na krajevnem sistemu"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3397 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3400 #: apt-pkg/depcache.cc
3401 msgid "Building dependency tree"
3402 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
3404 #: apt-pkg/depcache.cc
3405 msgid "Candidate versions"
3406 msgstr "Različice kandidatov"
3408 #: apt-pkg/depcache.cc
3409 msgid "Dependency generation"
3410 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
3412 #: apt-pkg/depcache.cc
3413 msgid "Reading state information"
3414 msgstr "Branje podatkov o stanju"
3416 #: apt-pkg/depcache.cc
3418 msgid "Failed to open StateFile %s"
3419 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
3421 #: apt-pkg/depcache.cc
3423 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3424 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
3427 msgid "Send scenario to solver"
3428 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
3431 msgid "Send request to solver"
3432 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
3435 msgid "Prepare for receiving solution"
3436 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
3439 msgid "External solver failed without a proper error message"
3440 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
3443 msgid "Execute external solver"
3444 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
3446 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3448 msgid "Wrote %i records.\n"
3449 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3451 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3453 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3454 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3456 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3458 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3459 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3461 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3463 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3465 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3466 "neujemajočimi datotekami.\n"
3468 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3470 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3471 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3473 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3475 msgid "Hash mismatch for: %s"
3476 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3480 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3481 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
3484 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3485 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
3487 #: apt-pkg/install-progress.cc
3489 msgid "Progress: [%3i%%]"
3492 #: apt-pkg/install-progress.cc
3493 msgid "Running dpkg"
3494 msgstr "Poganjanje dpkg"
3496 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3499 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3500 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3502 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
3503 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
3505 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3507 msgid "Could not configure '%s'. "
3508 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
3510 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3513 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3514 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3515 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3517 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
3518 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
3519 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "Empty package cache"
3523 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 msgid "The package cache file is corrupted"
3527 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3531 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3536 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
3538 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3541 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3546 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 msgstr "Predodvisen od"
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3605 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3606 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
3608 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3609 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3612 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3613 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
3615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3616 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3617 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
3619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3620 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3621 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
3623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3625 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
3627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3629 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Reading package lists"
3633 msgstr "Branje seznama paketov"
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "IO Error saving source cache"
3637 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
3639 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3641 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3642 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
3644 #: apt-pkg/policy.cc
3647 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3648 "available in the sources"
3650 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
3653 #: apt-pkg/policy.cc
3655 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3656 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
3658 #: apt-pkg/policy.cc
3660 msgid "Did not understand pin type %s"
3661 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
3663 #: apt-pkg/policy.cc
3665 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3668 #: apt-pkg/policy.cc
3669 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3670 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
3672 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3673 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3675 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3676 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3678 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3681 msgstr "Odpiranje %s"
3683 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3685 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3686 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3688 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3690 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3691 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3693 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3695 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3696 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3698 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3700 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3701 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3703 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3705 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3708 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3709 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3710 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
3712 #: apt-pkg/tagfile.cc
3714 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3717 #: apt-pkg/update.cc
3719 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3722 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
3723 "namesto njih uporabljene stare."
3725 #: apt-pkg/upgrade.cc
3726 msgid "Calculating upgrade"
3727 msgstr "Preračunavanje nadgradnje"
3729 #~ msgid "(not found)"
3730 #~ msgstr "(ni najdeno)"
3732 #~ msgid " Package pin: "
3733 #~ msgstr " Bucika paketa: "
3735 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3736 #~ msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
3739 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3740 #~ msgstr "Mapa %s je odklonjena"
3743 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3746 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih "
3750 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3753 #~ "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
3756 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3758 #~ "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
3761 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3762 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3764 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata "
3765 #~ "paketa %s ne more zadostiti zahtev različice"
3768 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3769 #~ "candidate version"
3771 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata "
3772 #~ "paketa %s nima različice kandidata"
3774 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3775 #~ msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
3777 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3778 #~ msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
3780 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3781 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3783 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3784 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3787 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3788 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3790 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3791 #~ "from APT's binary cache files\n"
3793 #~ "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
3794 #~ " apt-cache [možnosti] show paket1 [paket2 ...]\n"
3796 #~ "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
3797 #~ "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
3801 #~ " -h This help text.\n"
3802 #~ " -p=? The package cache.\n"
3803 #~ " -s=? The source cache.\n"
3804 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3805 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3806 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3807 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3808 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3811 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3812 #~ " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
3813 #~ " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
3814 #~ " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
3815 #~ " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
3816 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3817 #~ " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
3818 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt."
3824 #~ " -h This help text\n"
3825 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3826 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3827 #~ " -m No mounting\n"
3828 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3829 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3830 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3831 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3832 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3836 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3837 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3838 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3839 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3840 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3841 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3842 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3844 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3849 #~ " -h This help text.\n"
3850 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3851 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3854 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3855 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3856 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/"
3861 #~ " -h This help text.\n"
3862 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3863 #~ " -qq No output except for errors\n"
3864 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3865 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3866 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3867 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3868 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3871 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3872 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3873 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3874 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3875 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3876 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3877 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3879 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3883 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3885 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3887 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3890 #~ " -h This help text\n"
3891 #~ " -s Use source file sorting\n"
3892 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3893 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3895 #~ "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
3897 #~ "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost "
3899 #~ "določa vrsto datoteke.\n"
3902 #~ " -h to besedilo pomoči\n"
3903 #~ " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
3904 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3905 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
3907 #~ msgid "Child process failed"
3908 #~ msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
3911 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3913 #~ "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
3915 #~ msgid "Failed to create pipes"
3916 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
3918 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3919 #~ msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
3921 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3922 #~ msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
3924 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3925 #~ msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
3928 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3929 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3933 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3938 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
3940 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3942 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3945 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3949 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
3952 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3953 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
3955 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3956 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
3958 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3959 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3961 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3963 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3967 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
3969 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3970 #~ msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
3972 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3973 #~ msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
3975 #~ msgid "Collecting File Provides"
3976 #~ msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
3979 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3980 #~ msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
3982 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3983 #~ msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
3985 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3986 #~ msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3988 #~ msgid "Total dependency version space: "
3989 #~ msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
3991 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3992 #~ msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
3995 #~ msgstr "Opravljeno"
3997 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3998 #~ msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
4001 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4002 #~ msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
4004 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4005 #~ msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
4008 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4009 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4011 #~ "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
4012 #~ "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
4015 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4016 #~ "seems to be corrupt."
4018 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
4019 #~ "videti pokvarjen"
4022 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4023 #~ "seems to be corrupt."
4025 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - "
4026 #~ "popravek je videti pokvarjen."
4028 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4029 #~ msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
4031 #~ msgid "Downloading %s %s"
4032 #~ msgstr "Prejemanje %s %s"
4034 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4035 #~ msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
4037 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4038 #~ msgstr "Neujemanje vsote MD5"
4041 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4042 #~ "need to manually fix this package."
4044 #~ "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
4045 #~ "popraviti ta paket."
4047 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4049 #~ "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
4052 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4053 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
4055 #~ msgid "Failed to remove %s"
4056 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
4058 #~ msgid "Unable to create %s"
4059 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
4061 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4062 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
4064 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4065 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
4067 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4068 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
4070 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4071 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
4073 #~ msgid "Reading file listing"
4074 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
4077 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4078 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4081 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
4082 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
4085 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4086 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
4088 #~ msgid "Internal error getting a node"
4089 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
4091 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4092 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
4094 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4095 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
4097 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4098 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
4100 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4101 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
4103 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4104 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
4106 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4107 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
4109 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4110 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
4112 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4113 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
4115 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4116 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
4118 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4119 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
4121 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4122 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
4124 #~ msgid "Read error from %s process"
4125 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
4127 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4128 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
4130 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4131 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
4133 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4134 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
4136 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4137 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
4139 #~ msgid "decompressor"
4140 #~ msgstr "program za razširjanje"
4142 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4143 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
4145 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4146 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4149 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
4151 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4152 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
4154 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4155 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
4157 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4158 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
4160 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4161 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
4163 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4164 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
4166 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4167 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
4169 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4170 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4173 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
4175 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4176 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
4179 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4180 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4182 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
4183 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"