1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
25 msgstr "Atingido:%lu %s"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr " [Trabalhando]"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
66 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Corrigindo dependências..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Impossível corrigir dependências"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instalado]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Versões candidatas"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 #: apt-private/private-download.cc
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
234 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236 msgid "Failed to fetch %s %s"
237 msgstr "Falhou ao buscar %s %s"
239 #: apt-private/private-download.cc
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
244 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
253 #: apt-private/private-install.cc
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
260 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
261 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
262 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
263 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
266 #. if (Packages == 1)
268 #. c1out << std::endl;
270 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272 #. "that package should be filed.") << std::endl;
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Broken packages"
281 msgstr "Pacotes quebrados"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
291 #: apt-private/private-install.cc
294 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
296 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
298 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
303 #: apt-private/private-install.cc
305 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
316 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
339 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
352 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Yes, do as I say!"
356 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
358 #: apt-private/private-install.cc
361 "You are about to do something potentially harmful.\n"
362 "To continue type in the phrase '%s'\n"
365 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
366 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
369 #: apt-private/private-install.cc
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Do you want to continue?"
375 msgstr "Você quer continuar?"
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Some files failed to download"
379 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
381 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382 msgid "Download complete and in download only mode"
383 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
385 #: apt-private/private-install.cc
387 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
390 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Unable to correct missing packages."
399 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Aborting install."
403 msgstr "Abortando instalação."
405 #: apt-private/private-install.cc
407 "The following package disappeared from your system as\n"
408 "all files have been overwritten by other packages:"
410 "The following packages disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
421 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
423 #: apt-private/private-install.cc
425 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
426 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
428 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
429 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
435 #: apt-private/private-install.cc
438 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
440 "The following packages were automatically installed and are no longer "
443 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
446 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
449 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
453 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
455 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
458 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
461 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "Use '%s' to remove it."
464 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465 msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
466 msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
472 #: apt-private/private-install.cc
474 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
477 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
478 "(ou especifique uma solução)."
480 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "The following additional packages will be installed:"
483 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Suggested packages:"
487 msgstr "Pacotes sugeridos:"
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Recommended packages:"
491 msgstr "Pacotes recomendados:"
493 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
498 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
503 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
508 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
514 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
516 msgid "%s set to manually installed.\n"
517 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
519 #: apt-private/private-install.cc
521 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
524 #: apt-private/private-install.cc
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
529 #: apt-private/private-list.cc
533 #: apt-private/private-list.cc
535 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
541 #: apt-private/private-main.cc
543 "NOTE: This is only a simulation!\n"
544 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
545 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
546 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
549 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553 #: apt-private/private-output.cc
555 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556 msgstr " [Instalado]"
558 #: apt-private/private-output.cc
560 msgid "[installed,local]"
561 msgstr " [Instalado]"
563 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "[installed,auto-removable]"
567 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[installed,automatic]"
570 msgstr " [Instalado]"
572 #: apt-private/private-output.cc
575 msgstr " [Instalado]"
577 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[upgradable from: %s]"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[residual-config]"
586 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but %s is installed"
589 msgstr "mas %s está instalado"
591 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but %s is to be installed"
594 msgstr "mas %s está para ser instalado"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installable"
598 msgstr "mas não é instalável"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is a virtual package"
602 msgstr "mas é um pacote virtual"
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is not installed"
606 msgstr "mas não está instalado"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not going to be installed"
610 msgstr "mas não será instalado"
612 #: apt-private/private-output.cc
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
622 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
626 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have been kept back:"
630 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages will be upgraded:"
634 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following held packages will be changed:"
642 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
644 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "%s (due to %s)"
647 msgstr "%s (por causa de %s)"
649 #: apt-private/private-output.cc
651 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
654 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
655 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
658 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
663 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "%lu reinstalled, "
666 msgstr "%lu reinstalados, "
668 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "%lu downgraded, "
671 msgstr "%lu revertidos, "
673 #: apt-private/private-output.cc
675 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
678 #: apt-private/private-output.cc
680 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
683 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685 #. The user has to answer with an input matching the
686 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687 #: apt-private/private-output.cc
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
699 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700 #: apt-private/private-output.cc
704 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705 #: apt-private/private-output.cc
709 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
711 msgid "Regex compilation error - %s"
712 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
714 #: apt-private/private-search.cc
716 msgid "You must give at least one search pattern"
717 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
719 #: apt-private/private-search.cc
720 msgid "Full Text Search"
723 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
725 msgid "Package file %s is out of sync."
726 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
728 #: apt-private/private-show.cc
730 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
732 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "not a real package (virtual)"
740 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
742 msgid "Unable to locate package %s"
743 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Package files:"
747 msgstr "Arquivos de pacote:"
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
752 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
753 "de um arquivo de pacote"
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
760 #. Print the package name and the version we are forcing to
761 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766 #: apt-private/private-show.cc
768 msgstr " Instalado: "
770 #: apt-private/private-show.cc
772 msgstr " Candidato: "
774 #: apt-private/private-show.cc
778 #. Show the priority tables
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid " Version table:"
781 msgstr " Tabela de versão:"
783 #: apt-private/private-source.cc
785 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
786 msgstr "Impossível achar pacote %s"
788 #: apt-private/private-source.cc
790 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
791 msgstr "Impossível achar pacote %s"
793 #: apt-private/private-source.cc
795 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
796 msgstr "Impossível achar pacote %s"
798 #: apt-private/private-source.cc
800 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
801 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
803 #: apt-private/private-source.cc
805 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
810 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
812 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Unable to find a source package for %s"
815 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
817 #: apt-private/private-source.cc
820 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
824 #: apt-private/private-source.cc
829 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
832 #: apt-private/private-source.cc
834 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
835 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
837 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
838 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
839 #: apt-private/private-source.cc
841 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
842 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
844 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
845 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
846 #: apt-private/private-source.cc
848 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
849 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
851 #: apt-private/private-source.cc
853 msgid "Fetch source %s\n"
854 msgstr "Obter fonte %s\n"
856 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Failed to fetch some archives."
858 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
860 #: apt-private/private-source.cc
862 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
863 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
865 #: apt-private/private-source.cc
867 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
868 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
870 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
873 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
875 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Build command '%s' failed.\n"
878 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
880 #: apt-private/private-source.cc
882 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
883 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
885 #: apt-private/private-source.cc
887 msgid "%s has no build depends.\n"
888 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
890 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
893 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
896 #: apt-private/private-source.cc
899 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
900 "Architectures for setup"
903 #: apt-private/private-source.cc
905 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
908 #: apt-private/private-source.cc
910 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
911 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
913 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "Failed to process build dependencies"
915 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
917 #: apt-private/private-sources.cc
919 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
920 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
922 #: apt-private/private-sources.cc
924 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
927 #: apt-private/private-unmet.cc
929 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
930 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
932 #: apt-private/private-update.cc
933 msgid "The update command takes no arguments"
934 msgstr "O comando update não leva argumentos"
936 #: apt-private/private-update.cc
938 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
940 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
944 #: apt-private/private-update.cc
945 msgid "All packages are up to date."
948 #: cmdline/apt-cache.cc
950 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
951 msgstr "O comando update não leva argumentos"
953 #: cmdline/apt-cache.cc
954 msgid "Total package names: "
955 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
957 #: cmdline/apt-cache.cc
959 msgid "Total package structures: "
960 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
962 #: cmdline/apt-cache.cc
963 msgid " Normal packages: "
964 msgstr " Pacotes normais: "
966 #: cmdline/apt-cache.cc
967 msgid " Pure virtual packages: "
968 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid " Single virtual packages: "
972 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid " Mixed virtual packages: "
976 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
978 #: cmdline/apt-cache.cc
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid "Total distinct versions: "
984 msgstr "Total de versões distintas: "
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid "Total distinct descriptions: "
988 msgstr "Total de descrições distintas: "
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "Total dependencies: "
992 msgstr "Total de dependências: "
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Total ver/file relations: "
996 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total Desc/File relations: "
1000 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total Provides mappings: "
1004 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "Total globbed strings: "
1008 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total slack space: "
1012 msgstr "Total de espaço frouxo: "
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total space accounted for: "
1016 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1025 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1027 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1028 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1029 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1030 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1031 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1032 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Show source records"
1037 msgstr "Mostra registros fontes"
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1041 msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Show raw dependency information for a package"
1045 msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1049 msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Show a readable record for the package"
1053 msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "List the names of all packages in the system"
1057 msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Show policy settings"
1061 msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1063 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1065 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1067 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1069 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1071 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1072 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1074 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1076 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1077 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1079 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1081 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1082 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1083 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1088 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1089 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1091 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1093 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1095 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1096 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1097 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1100 #: cmdline/apt-config.cc
1101 msgid "Arguments not in pairs"
1102 msgstr "Argumentos não estão em pares"
1104 #: cmdline/apt-config.cc
1107 "Usage: apt-config [options] command\n"
1109 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1110 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1112 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
1114 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1117 #: cmdline/apt-config.cc
1118 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1121 #: cmdline/apt-config.cc
1122 msgid "show the active configuration setting"
1125 #: cmdline/apt-get.cc
1127 msgid "Couldn't find package %s"
1128 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1130 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1132 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1133 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1137 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1146 msgid "Supported modules:"
1147 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1152 "Usage: apt-get [options] command\n"
1153 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1157 "and information about them from authenticated sources and\n"
1158 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1159 "with their dependencies.\n"
1161 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1162 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1163 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1165 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1166 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1167 "update e install.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Retrieve new lists of packages"
1171 msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Perform an upgrade"
1175 msgstr "Realiza uma atualização"
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1179 msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Remove packages"
1183 msgstr "Remove pacotes"
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Remove packages and config files"
1187 msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1189 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1190 msgid "Remove automatically all unused packages"
1191 msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1195 msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Follow dselect selections"
1199 msgstr "Segue as seleções do dselect"
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1203 msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Erase downloaded archive files"
1207 msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Erase old downloaded archive files"
1211 msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1215 msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Download source archives"
1219 msgstr "Baixa arquivos fonte"
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Download the binary package into the current directory"
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1229 #: cmdline/apt-helper.cc
1230 msgid "Need one URL as argument"
1233 #: cmdline/apt-helper.cc
1235 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1236 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1238 #: cmdline/apt-helper.cc
1239 msgid "Download Failed"
1242 #: cmdline/apt-helper.cc
1244 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1247 #: cmdline/apt-helper.cc
1249 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1250 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1251 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1253 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1254 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1257 #: cmdline/apt-helper.cc
1258 msgid "download the given uri to the target-path"
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1269 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid "detect proxy using apt.conf"
1273 #: cmdline/apt-mark.cc
1275 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1276 msgstr "mas não está instalado"
1278 #: cmdline/apt-mark.cc
1280 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1281 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1283 #: cmdline/apt-mark.cc
1285 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1286 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1288 #: cmdline/apt-mark.cc
1290 msgid "%s was already set on hold.\n"
1291 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1293 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 msgid "%s was already not hold.\n"
1296 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1302 #: cmdline/apt-mark.cc
1304 msgid "%s set on hold.\n"
1305 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1307 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1310 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1312 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 msgid "Selected %s for purge.\n"
1317 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 msgid "Selected %s for removal.\n"
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 msgid "Selected %s for installation.\n"
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1331 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1332 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1333 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1334 "all packages with or without a certain marking.\n"
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1340 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1345 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid "Mark a package as held back"
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "Unset a package set as held back"
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1358 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Print the list of manually installed packages"
1363 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Print the list of package on hold"
1371 "Usage: apt [options] command\n"
1373 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1374 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1375 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1376 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1377 "interactive use by default.\n"
1382 msgid "list packages based on package names"
1387 msgid "search in package descriptions"
1388 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1391 msgid "show package details"
1397 msgid "install packages"
1398 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1402 msgid "remove packages"
1403 msgstr "Pacotes quebrados"
1405 #. system wide stuff
1408 msgid "update list of available packages"
1409 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1412 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1416 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1422 msgid "edit the source information file"
1423 msgstr "Lendo informação de estado"
1427 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1428 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1432 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1433 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1435 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1436 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1439 msgid "Wrong CD-ROM"
1440 msgstr "CD-ROM errado"
1444 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1445 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1448 msgid "Disk not found."
1449 msgstr "Disco não encontrado."
1451 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1452 msgid "File not found"
1453 msgstr "Arquivo não encontrado"
1455 #: methods/connect.cc
1457 msgid "Connecting to %s (%s)"
1458 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1460 #: methods/connect.cc
1463 msgstr "[IP: %s %s]"
1465 #: methods/connect.cc
1467 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1470 #: methods/connect.cc
1472 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1473 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1475 #: methods/connect.cc
1477 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1478 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1480 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1484 #: methods/connect.cc
1486 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1487 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1489 #. We say this mainly because the pause here is for the
1490 #. ssh connection that is still going
1491 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1493 msgid "Connecting to %s"
1494 msgstr "Conectando a %s"
1496 #: methods/connect.cc
1498 msgid "Could not resolve '%s'"
1499 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1501 #: methods/connect.cc
1503 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1504 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1506 #: methods/connect.cc
1508 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1509 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1511 #: methods/connect.cc
1513 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1514 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1516 #: methods/connect.cc
1518 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1519 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1521 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1522 msgid "Failed to stat"
1523 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1525 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1526 msgid "Failed to set modification time"
1527 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1530 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1531 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1533 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1536 msgstr "Efetuando login"
1539 msgid "Unable to determine the peer name"
1540 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1543 msgid "Unable to determine the local name"
1544 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1548 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1549 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1553 msgid "USER failed, server said: %s"
1554 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1558 msgid "PASS failed, server said: %s"
1559 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1563 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1566 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1567 "ProxyLogin está vazio."
1571 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1572 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1576 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1577 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1579 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1580 msgid "Connection timeout"
1581 msgstr "Conexão expirou"
1584 msgid "Server closed the connection"
1585 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1587 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1589 msgstr "Erro de leitura"
1591 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1592 msgid "A response overflowed the buffer."
1593 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1596 msgid "Protocol corruption"
1597 msgstr "Corrupção de protocolo"
1599 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1601 msgstr "Erro de escrita"
1604 msgid "Could not create a socket"
1605 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1608 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1609 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1612 msgid "Could not connect passive socket."
1613 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1616 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1617 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1620 msgid "Could not bind a socket"
1621 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1624 msgid "Could not listen on the socket"
1625 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1628 msgid "Could not determine the socket's name"
1629 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1632 msgid "Unable to send PORT command"
1633 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1637 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1638 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1642 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1643 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1646 msgid "Data socket connect timed out"
1647 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1650 msgid "Unable to accept connection"
1651 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1653 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1654 msgid "Problem hashing file"
1655 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1659 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1660 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1662 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1663 msgid "Data socket timed out"
1664 msgstr "Socket de dados expirou"
1668 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1669 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1671 #. Get the files information
1677 msgid "Unable to invoke "
1678 msgstr "Impossível invocar "
1680 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1681 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1684 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1688 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1692 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1696 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1697 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1701 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1703 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1704 "digital da chave?!"
1708 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1710 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1714 msgid "Unknown error executing apt-key"
1715 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1717 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1720 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1724 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1725 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1729 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1732 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1733 "não estar disponível:\n"
1736 msgid "Error writing to the file"
1737 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1740 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1741 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1744 msgid "Error reading from server"
1745 msgstr "Erro lendo do servidor"
1748 msgid "Error writing to file"
1749 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1752 msgid "Select failed"
1753 msgstr "Seleção falhou"
1756 msgid "Connection timed out"
1757 msgstr "Conexão expirou"
1760 msgid "Error writing to output file"
1761 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1763 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1764 #. Only warn if there is no sources.list file.
1765 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1766 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1767 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1769 msgid "Unable to read %s"
1770 msgstr "Impossível ler %s"
1772 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1773 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1775 msgid "Unable to change to %s"
1776 msgstr "Impossível mudar para %s"
1778 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1779 #. and provide a config option to define that default
1780 #: methods/mirror.cc
1782 msgid "No mirror file '%s' found "
1785 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1786 #. and provide a config option to define that default
1787 #: methods/mirror.cc
1789 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1790 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1792 #: methods/mirror.cc
1794 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1795 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1797 #: methods/mirror.cc
1799 msgid "[Mirror: %s]"
1802 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1803 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1805 msgid "Failed to stat %s"
1806 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1808 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1809 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1810 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1813 msgid "Connection closed prematurely"
1814 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1816 #: methods/server.cc
1817 msgid "Waiting for headers"
1818 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1820 #: methods/server.cc
1821 msgid "Bad header line"
1822 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1824 #: methods/server.cc
1825 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1826 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1828 #: methods/server.cc
1829 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1830 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1834 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "This HTTP server has broken range support"
1838 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "Unknown date format"
1842 msgstr "Formato de data desconhecido"
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "Bad header data"
1846 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "Connection failed"
1850 msgstr "Conexão falhou"
1852 #: methods/server.cc
1855 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Internal error"
1861 msgstr "Erro interno"
1864 msgid "Empty files can't be valid archives"
1867 #: dselect/install:33
1868 msgid "Bad default setting!"
1869 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1871 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1872 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1874 msgid "Press [Enter] to continue."
1875 msgstr "Pressione enter para continuar."
1877 #: dselect/install:92
1878 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1879 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1881 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1882 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1883 # at only 80 characters per line, if possible.
1884 #: dselect/install:102
1886 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1888 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1890 #: dselect/install:103
1892 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1894 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1896 #: dselect/install:104
1897 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1899 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1901 #: dselect/install:105
1903 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1904 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1906 #: dselect/update:30
1907 msgid "Merging available information"
1908 msgstr "Mesclando informação disponível"
1910 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1913 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1915 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1916 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1917 "configuration questions before installation of packages.\n"
1919 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1921 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1922 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1925 " -h Este texto de ajuda\n"
1926 " -t Define o diretório temporário\n"
1927 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1928 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1931 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1933 msgid "Unable to mkstemp %s"
1934 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1936 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1938 msgid "Unable to write to %s"
1939 msgstr "Impossível escrever para %s"
1941 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1942 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1943 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1945 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1948 "Usage: apt-internal-solver\n"
1950 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1951 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1954 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1956 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1957 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1960 " -h Este texto de ajuda\n"
1961 " -t Define o diretório temporário\n"
1962 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1963 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1966 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1967 msgid "Unknown package record!"
1968 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1970 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1972 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1974 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1975 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1976 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1979 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1980 msgid "Package extension list is too long"
1981 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1985 msgid "Error processing directory %s"
1986 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989 msgid "Source extension list is too long"
1990 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993 msgid "Error writing header to contents file"
1994 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1996 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1998 msgid "Error processing contents %s"
1999 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2004 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2005 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2008 " generate config [groups]\n"
2011 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2012 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2013 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2015 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2016 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2017 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2018 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2020 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2021 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2023 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2024 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2025 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2026 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2028 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2029 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2032 " -h This help text\n"
2033 " --md5 Control MD5 generation\n"
2034 " -s=? Source override file\n"
2036 " -d=? Select the optional caching database\n"
2037 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2038 " --contents Control contents file generation\n"
2039 " -c=? Read this configuration file\n"
2040 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2042 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2043 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2044 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2045 " contents caminho\n"
2046 " release caminho\n"
2047 " generate config [grupos]\n"
2050 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2051 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2052 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2054 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2055 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2056 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2057 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2058 "a seção (\"Section\").\n"
2060 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2061 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2062 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
2064 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2065 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2066 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2067 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2068 "uso do repositório Debian:\n"
2069 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2073 " -h Este texto de ajuda\n"
2074 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
2075 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2077 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2078 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2079 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2080 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2081 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2083 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2084 msgid "No selections matched"
2085 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2089 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2090 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2092 #: ftparchive/cachedb.cc
2094 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2095 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2097 #: ftparchive/cachedb.cc
2099 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2100 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2102 #: ftparchive/cachedb.cc
2105 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2106 "remove and re-create the database."
2108 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2109 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2111 #: ftparchive/cachedb.cc
2113 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2114 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2118 msgid "Failed to read .dsc"
2119 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2122 msgid "Archive has no control record"
2123 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 msgid "Unable to get a cursor"
2127 msgstr "Impossível obter um cursor"
2129 #: ftparchive/contents.cc
2130 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2131 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2133 #: ftparchive/multicompress.cc
2135 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2136 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2138 #: ftparchive/multicompress.cc
2140 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2141 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2143 #: ftparchive/multicompress.cc
2144 msgid "Failed to fork"
2145 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2148 msgid "Compress child"
2149 msgstr "Compactar filho"
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2153 msgid "Internal error, failed to create %s"
2154 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2156 #: ftparchive/multicompress.cc
2157 msgid "IO to subprocess/file failed"
2158 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 msgid "Failed to read while computing MD5"
2162 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2164 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2166 msgid "Failed to rename %s to %s"
2167 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2169 #: ftparchive/override.cc
2171 msgid "Unable to open %s"
2172 msgstr "Impossível abrir %s"
2176 #: ftparchive/override.cc
2178 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2179 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2181 #: ftparchive/override.cc
2183 msgid "Failed to read the override file %s"
2184 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2186 #: ftparchive/override.cc
2188 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2189 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2191 #: ftparchive/override.cc
2193 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2194 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2196 #: ftparchive/override.cc
2198 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2199 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2201 #: ftparchive/writer.cc
2203 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2204 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2206 #: ftparchive/writer.cc
2208 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2209 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2211 #: ftparchive/writer.cc
2215 #: ftparchive/writer.cc
2219 #: ftparchive/writer.cc
2220 msgid "E: Errors apply to file "
2221 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2223 #: ftparchive/writer.cc
2225 msgid "Failed to resolve %s"
2226 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2228 #: ftparchive/writer.cc
2229 msgid "Tree walking failed"
2230 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2232 #: ftparchive/writer.cc
2234 msgid "Failed to open %s"
2235 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2237 #: ftparchive/writer.cc
2239 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2240 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2242 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2244 msgid "Failed to readlink %s"
2245 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2247 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2250 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2252 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2255 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "Archive had no package field"
2259 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid " %s has no override entry\n"
2264 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2266 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2269 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2271 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid " %s has no source override entry\n"
2274 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2276 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2279 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2281 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2282 msgid "Invalid archive signature"
2283 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2286 msgid "Error reading archive member header"
2287 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2291 msgid "Invalid archive member header %s"
2292 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2294 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2295 msgid "Invalid archive member header"
2296 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299 msgid "Archive is too short"
2300 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2302 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303 msgid "Failed to read the archive headers"
2304 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2308 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2309 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2312 msgid "Corrupted archive"
2313 msgstr "Arquivo corrompido"
2315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2316 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2317 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2321 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2322 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2326 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2327 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2331 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2332 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2334 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2335 msgid "Unparsable control file"
2336 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2338 #: apt-inst/dirstream.cc
2340 msgid "Failed to write file %s"
2341 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2343 #: apt-inst/dirstream.cc
2345 msgid "Failed to close file %s"
2346 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2348 #: apt-inst/extract.cc
2350 msgid "The path %s is too long"
2351 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2353 #: apt-inst/extract.cc
2355 msgid "Unpacking %s more than once"
2356 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2358 #: apt-inst/extract.cc
2360 msgid "The directory %s is diverted"
2361 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2363 #: apt-inst/extract.cc
2365 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2366 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2368 #: apt-inst/extract.cc
2369 msgid "The diversion path is too long"
2370 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2372 #: apt-inst/extract.cc
2374 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2375 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2377 #: apt-inst/extract.cc
2378 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2379 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 msgid "The path is too long"
2383 msgstr "O caminho é muito longo"
2385 #: apt-inst/extract.cc
2387 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2388 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2390 #: apt-inst/extract.cc
2392 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2393 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2395 #: apt-inst/extract.cc
2397 msgid "Unable to stat %s"
2398 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2400 #: apt-inst/filelist.cc
2401 msgid "DropNode called on still linked node"
2402 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2404 #: apt-inst/filelist.cc
2405 msgid "Failed to locate the hash element!"
2406 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2408 #: apt-inst/filelist.cc
2409 msgid "Failed to allocate diversion"
2410 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2413 msgid "Internal error in AddDiversion"
2414 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2416 #: apt-inst/filelist.cc
2418 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2419 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2421 #: apt-inst/filelist.cc
2423 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2424 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2426 #: apt-inst/filelist.cc
2428 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2429 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2433 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2434 "disabled by default."
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2439 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2440 "potentially dangerous to use."
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2445 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2450 msgid "Hash Sum mismatch"
2451 msgstr "Hash Sum incorreto"
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2455 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2456 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 msgid "Size mismatch"
2460 msgstr "Tamanho incorreto"
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 msgid "Invalid file format"
2465 msgstr "Operação %s inválida"
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2469 msgid "Signature error"
2470 msgstr "Erro de escrita"
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2475 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2476 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2479 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 msgid "GPG error: %s: %s"
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2496 "or malformed file)"
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2503 "weak security information for it"
2506 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2507 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2508 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2513 "repository will not be applied."
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2521 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2522 #. back to queueing Packages files without verification
2523 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 msgid "The repository '%s' is not signed."
2527 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2529 #. No Release file was present so fall
2530 #. back to queueing Packages files without verification
2531 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2535 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2540 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2545 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2552 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2554 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2555 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2556 "não especificada)."
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2568 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2569 "\" para o pacote %s."
2571 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2575 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2577 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2579 msgid "The method driver %s could not be found."
2580 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2582 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2584 msgid "Is the package %s installed?"
2585 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2587 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2589 msgid "Method %s did not start correctly"
2590 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2592 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2595 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2597 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2599 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2601 msgid "List directory %spartial is missing."
2602 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2604 #: apt-pkg/acquire.cc
2606 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2607 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2609 #: apt-pkg/acquire.cc
2611 msgid "Unable to lock directory %s"
2612 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2614 #: apt-pkg/acquire.cc
2616 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2619 #: apt-pkg/acquire.cc
2622 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2626 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2628 msgid "Clean of %s is not supported"
2629 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2631 #. only show the ETA if it makes sense
2633 #: apt-pkg/acquire.cc
2635 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2636 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2638 #: apt-pkg/acquire.cc
2640 msgid "Retrieving file %li of %li"
2641 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2643 #: apt-pkg/algorithms.cc
2646 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2648 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2649 "arquivo para o mesmo."
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc
2653 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2656 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2657 "pacotes mantidos (hold)."
2659 #: apt-pkg/algorithms.cc
2660 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2661 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2663 #: apt-pkg/cachefile.cc
2664 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2666 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2669 #: apt-pkg/cachefile.cc
2670 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2671 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2673 #: apt-pkg/cachefile.cc
2674 msgid "The list of sources could not be read."
2675 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc
2679 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2680 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc
2684 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2685 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc
2689 msgid "Couldn't find task '%s'"
2690 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc
2694 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2695 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc
2699 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2700 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc
2704 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc
2709 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc
2714 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc
2719 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2731 msgid "Line %u too long in source list %s."
2732 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2735 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2736 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2740 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2741 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2744 msgid "Waiting for disc...\n"
2745 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2748 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2749 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2752 msgid "Identifying... "
2753 msgstr "Identificando... "
2757 msgid "Stored label: %s\n"
2758 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2761 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2762 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2767 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2770 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2771 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2775 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2776 "wrong architecture?"
2781 msgid "Found label '%s'\n"
2782 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2785 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2786 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2791 "This disc is called: \n"
2794 "Esse disco é chamado: \n"
2798 msgid "Copying package lists..."
2799 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2802 msgid "Writing new source list\n"
2803 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2806 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2807 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2811 msgid "Unable to stat %s."
2812 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2814 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2816 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2817 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2819 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2820 msgid "Failed to stat the cdrom"
2821 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2823 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2826 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2828 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2830 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2833 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2835 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2837 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2839 msgid "Command line option %s is not boolean"
2840 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2842 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2844 msgid "Option %s requires an argument."
2845 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2847 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2849 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2851 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2853 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2856 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2858 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860 msgid "Option '%s' is too long"
2861 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2863 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2865 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2866 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2868 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870 msgid "Invalid operation %s"
2871 msgstr "Operação %s inválida"
2873 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2875 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2876 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2880 msgid "Opening configuration file %s"
2881 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2885 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2886 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2890 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2891 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2895 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2896 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2900 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2902 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2907 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2912 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2917 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2923 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2928 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2932 msgid "Problem unlinking the file %s"
2933 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2937 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2938 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2942 msgid "Could not open lock file %s"
2943 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2947 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2948 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2952 msgid "Could not get lock %s"
2953 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2978 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2979 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2984 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2989 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2993 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2994 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2998 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2999 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3004 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 msgid "Unexpected end of file"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3012 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "Failed to exec compressor "
3016 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "Could not open file %s"
3021 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 msgid "Could not open file descriptor %d"
3026 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3031 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3036 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Problem closing the file %s"
3041 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3046 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 msgid "Problem syncing the file"
3050 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3053 msgid "Can't mmap an empty file"
3054 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3058 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3059 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3063 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3064 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3068 msgid "Unable to close mmap"
3069 msgstr "Impossível abrir %s"
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3073 msgid "Unable to synchronize mmap"
3074 msgstr "Impossível invocar "
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3078 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3079 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 msgid "Failed to truncate file"
3083 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3089 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3106 msgid "%c%s... Error!"
3107 msgstr "%c%s... Erro!"
3109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3111 msgid "%c%s... Done"
3112 msgstr "%c%s... Pronto"
3114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3118 #. Print the spinner
3119 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3121 msgid "%c%s... %u%%"
3122 msgstr "%c%s... Pronto"
3124 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3127 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3130 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3133 msgid "%lih %limin %lis"
3136 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3142 #. TRANSLATOR: s means seconds
3143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3150 msgid "Selection %s not found"
3151 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3153 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3154 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3155 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3156 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3158 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3161 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3162 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3163 #. two sources.list entries
3164 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3166 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3169 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3171 msgid "Unable to parse Release file %s"
3172 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3174 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3176 msgid "No sections in Release file %s"
3177 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3179 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3181 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3184 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3187 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3194 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3196 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3197 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3199 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3202 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3207 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3209 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3210 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3212 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3215 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3219 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3221 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3222 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3224 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3225 #. dpkg --configure -a
3226 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3229 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3232 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3238 msgid "Installing %s"
3239 msgstr "Instalando %s"
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3243 msgid "Configuring %s"
3244 msgstr "Configurando %s"
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3249 msgstr "Removendo %s"
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3253 msgid "Completely removing %s"
3254 msgstr "%s completamente removido"
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3258 msgid "Noting disappearance of %s"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3263 msgid "Running post-installation trigger %s"
3264 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3266 #. FIXME: use a better string after freeze
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 msgid "Directory '%s' missing"
3270 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 msgid "Could not open file '%s'"
3275 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 msgid "Preparing %s"
3280 msgstr "Preparando %s"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 msgid "Unpacking %s"
3285 msgstr "Desempacotando %s"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 msgid "Preparing to configure %s"
3290 msgstr "Preparando para configurar %s"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 msgid "Installed %s"
3295 msgstr "%s instalado"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 msgid "Preparing for removal of %s"
3300 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 msgstr "%s removido"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 msgid "Preparing to completely remove %s"
3310 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 msgid "Completely removed %s"
3315 msgstr "%s completamente removido"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 msgid "Can not write log (%s)"
3320 msgstr "Impossível escrever para %s"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3334 #. check if its not a follow up error
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3342 "error from a previous failure."
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3368 #: apt-pkg/depcache.cc
3369 msgid "Building dependency tree"
3370 msgstr "Construindo árvore de dependências"
3372 #: apt-pkg/depcache.cc
3373 msgid "Candidate versions"
3374 msgstr "Versões candidatas"
3376 #: apt-pkg/depcache.cc
3377 msgid "Dependency generation"
3378 msgstr "Geração de dependência"
3380 #: apt-pkg/depcache.cc
3381 msgid "Reading state information"
3382 msgstr "Lendo informação de estado"
3384 #: apt-pkg/depcache.cc
3386 msgid "Failed to open StateFile %s"
3387 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3389 #: apt-pkg/depcache.cc
3391 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3392 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3395 msgid "Send scenario to solver"
3399 msgid "Send request to solver"
3403 msgid "Prepare for receiving solution"
3407 msgid "External solver failed without a proper error message"
3411 msgid "Execute external solver"
3414 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3416 msgid "Wrote %i records.\n"
3417 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3419 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3421 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3422 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3424 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3426 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3427 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3429 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3431 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3433 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3436 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3438 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3441 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3443 msgid "Hash mismatch for: %s"
3444 msgstr "Hash Sum incorreto"
3448 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3449 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3452 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3453 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3455 #: apt-pkg/install-progress.cc
3457 msgid "Progress: [%3i%%]"
3460 #: apt-pkg/install-progress.cc
3461 msgid "Running dpkg"
3464 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3467 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3468 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3471 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3473 msgid "Could not configure '%s'. "
3474 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3476 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3479 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3480 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3481 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3483 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3484 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3485 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3488 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3489 msgid "Empty package cache"
3490 msgstr "Cache de pacotes vazio"
3492 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3493 msgid "The package cache file is corrupted"
3494 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3496 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3497 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3498 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3500 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3502 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3503 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3505 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3507 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3508 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3510 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3513 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3521 msgstr "Pré-Depende"
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3572 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3573 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3575 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3576 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3579 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3580 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3583 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3585 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3589 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3591 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3594 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3596 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3599 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3601 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3604 msgid "Reading package lists"
3605 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608 msgid "IO Error saving source cache"
3609 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3611 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3613 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3614 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3616 #: apt-pkg/policy.cc
3619 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3620 "available in the sources"
3623 #: apt-pkg/policy.cc
3625 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3626 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3628 #: apt-pkg/policy.cc
3630 msgid "Did not understand pin type %s"
3631 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3633 #: apt-pkg/policy.cc
3635 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3638 #: apt-pkg/policy.cc
3639 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3640 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3642 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3643 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3645 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3646 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3648 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3653 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3655 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3656 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3658 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3660 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3661 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3663 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3665 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3666 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3668 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3670 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3671 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3673 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3675 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3678 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3679 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3680 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3682 #: apt-pkg/tagfile.cc
3684 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3687 #: apt-pkg/update.cc
3690 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3693 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3694 "antigos foram usados no lugar."
3696 #: apt-pkg/upgrade.cc
3697 msgid "Calculating upgrade"
3698 msgstr "Calculando atualização"
3700 #~ msgid "(not found)"
3701 #~ msgstr "(não encontrado)"
3703 #~ msgid " Package pin: "
3704 #~ msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
3706 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3707 #~ msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3710 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3711 #~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3715 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3718 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3719 #~ "pode ser encontrado"
3722 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3725 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3726 #~ "pode ser encontrado"
3729 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3731 #~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
3736 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3737 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3739 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
3740 #~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3744 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3745 #~ "candidate version"
3747 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3748 #~ "pode ser encontrado"
3750 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3751 #~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
3753 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3754 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3756 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3757 #~ msgstr "Problema removendo %s"
3759 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3760 #~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3763 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3764 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3766 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3767 #~ "from APT's binary cache files\n"
3769 #~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3770 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3772 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3773 #~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3777 #~ " -h This help text.\n"
3778 #~ " -p=? The package cache.\n"
3779 #~ " -s=? The source cache.\n"
3780 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3781 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3782 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3783 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3784 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3787 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3788 #~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3789 #~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3790 #~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3791 #~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3792 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3793 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3795 #~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3800 #~ " -h This help text.\n"
3801 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3802 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3805 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3806 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3807 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3811 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3813 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3815 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3818 #~ " -h This help text\n"
3819 #~ " -s Use source file sorting\n"
3820 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3821 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3823 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3825 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3826 #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3829 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3830 #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3831 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3832 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3835 #~ msgid "Child process failed"
3836 #~ msgstr "Processo filho falhou"
3839 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3840 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3842 #~ msgid "Failed to create pipes"
3843 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3845 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3846 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3848 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3849 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3851 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3852 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3855 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3856 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3859 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3861 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3864 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3865 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3868 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3870 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3875 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3878 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3880 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3883 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3885 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3886 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3888 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3889 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3891 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3893 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3895 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3897 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3899 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3901 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3904 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3905 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3907 #~ msgid "Collecting File Provides"
3908 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3911 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3912 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3914 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3915 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3917 #~ msgid "Total dependency version space: "
3918 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3920 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3921 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3927 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3928 #~ msgstr "Abortando instalação."
3931 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3932 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3934 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3935 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3938 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3939 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3941 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3942 #~ "Montando CD-ROM\n"
3944 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3946 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3948 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3949 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3952 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3953 #~ "need to manually fix this package."
3955 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3956 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3958 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3959 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3962 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3963 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3965 #~ msgid "Failed to remove %s"
3966 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3968 #~ msgid "Unable to create %s"
3969 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3971 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3972 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3974 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3976 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3978 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3979 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3981 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3982 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3984 #~ msgid "Reading file listing"
3985 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3988 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3989 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3992 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3993 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3994 #~ "versão do pacote!"
3996 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3997 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3999 #~ msgid "Internal error getting a node"
4000 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4002 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4003 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4005 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4006 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4008 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4009 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4011 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4012 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4014 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4015 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4017 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4018 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4020 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4021 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4023 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4024 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4026 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4027 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4029 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4030 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4032 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4033 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4035 #~ msgid "Read error from %s process"
4036 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4038 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4039 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4041 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4042 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4044 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4045 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4047 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4048 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4050 #~ msgid "decompressor"
4051 #~ msgstr "descompactador"
4053 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4054 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4056 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4057 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4059 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4060 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4062 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4063 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4065 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4066 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4068 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4069 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4071 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4072 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4075 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4076 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4078 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4079 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4081 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4082 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4084 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4085 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4087 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4088 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4090 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4091 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4093 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4094 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4096 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4098 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4100 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4101 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4103 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4104 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4106 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4107 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4109 #~ msgid "Could not patch file"
4110 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4112 #~ msgid " %4i %s\n"
4113 #~ msgstr " %4i %s\n"
4116 #~ msgstr "%4i %s\n"
4118 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4119 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4121 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4122 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4125 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4126 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4127 #~ "that package should be filed."
4129 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4130 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4131 #~ "pacote deveria ser enviado."
4134 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4135 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4138 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4139 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4142 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4143 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4146 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4147 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4150 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4151 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4155 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4156 #~ "%i signatures\n"
4158 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4162 #~ msgid "openpty failed\n"
4163 #~ msgstr "Seleção falhou"
4165 #~ msgid "File date has changed %s"
4166 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4168 #~ msgid "Reading file list"
4169 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4171 #~ msgid "Could not execute "
4172 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4174 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4175 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4177 #~ msgid "Removed with config %s"
4178 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4180 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4182 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4185 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4186 #~ "dependencies.\n"
4187 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4189 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4191 #~ "as dependências de construção.\n"
4192 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4194 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4196 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4202 #~ msgid "De-replaced "
4203 #~ msgstr "Substitui"
4205 #~ msgid "Replaced file "
4206 #~ msgstr "Substitui"
4208 #~ msgid "Regex compilation error"
4209 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4211 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4212 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4214 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4215 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4217 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4218 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4221 #~ msgstr " falhou."
4226 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4227 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4229 #~ msgid "Failed too stat %s"
4230 #~ msgstr "Impossível checar %s."