1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr " [A trabalhar]"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
66 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "A corrigir dependências..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instalado]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Não é versão candidata]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 #: apt-private/private-download.cc
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
235 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
237 msgid "Failed to fetch %s %s"
238 msgstr "Falhou obter %s %s"
240 #: apt-private/private-download.cc
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
245 #: apt-private/private-download.cc
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
254 #: apt-private/private-install.cc
256 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
259 "or been moved out of Incoming."
261 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
262 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
263 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
264 "criados ou foram movidos do Incoming."
267 #. if (Packages == 1)
269 #. c1out << std::endl;
271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Broken packages"
282 msgstr "Pacotes estragados"
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
290 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
292 #: apt-private/private-install.cc
295 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
297 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
299 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
302 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
304 #: apt-private/private-install.cc
306 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
312 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
317 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
339 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
352 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Yes, do as I say!"
356 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
358 #: apt-private/private-install.cc
361 "You are about to do something potentially harmful.\n"
362 "To continue type in the phrase '%s'\n"
365 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
366 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
369 #: apt-private/private-install.cc
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Do you want to continue?"
375 msgstr "Deseja continuar?"
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Some files failed to download"
379 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
381 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382 msgid "Download complete and in download only mode"
383 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
385 #: apt-private/private-install.cc
387 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
390 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
391 "ou tente com --fix-missing?"
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Unable to correct missing packages."
399 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Aborting install."
403 msgstr "A abortar a instalação."
405 #: apt-private/private-install.cc
407 "The following package disappeared from your system as\n"
408 "all files have been overwritten by other packages:"
410 "The following packages disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
413 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
414 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
416 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
417 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
421 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
425 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
427 #: apt-private/private-install.cc
429 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
430 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
432 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
433 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
437 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
439 #: apt-private/private-install.cc
441 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
443 "The following packages were automatically installed and are no longer "
446 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
448 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
451 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
455 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
458 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
460 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "Use '%s' to remove it."
463 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
464 msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
465 msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
471 #: apt-private/private-install.cc
473 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
476 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
477 "(ou especifique uma solução)."
479 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Pacotes sugeridos:"
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Pacotes recomendados:"
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
509 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
515 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
517 msgid "%s set to manually installed.\n"
518 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
520 #: apt-private/private-install.cc
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
525 #: apt-private/private-install.cc
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
530 #: apt-private/private-list.cc
534 #: apt-private/private-list.cc
536 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
538 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
542 #: apt-private/private-main.cc
544 "NOTE: This is only a simulation!\n"
545 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
546 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
547 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
549 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
550 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
551 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
552 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
554 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
558 #: apt-private/private-output.cc
560 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
561 msgstr " [Instalado]"
563 #: apt-private/private-output.cc
565 msgid "[installed,local]"
566 msgstr " [Instalado]"
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[installed,auto-removable]"
572 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed,automatic]"
575 msgstr " [Instalado]"
577 #: apt-private/private-output.cc
580 msgstr " [Instalado]"
582 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[upgradable from: %s]"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[residual-config]"
591 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but %s is installed"
594 msgstr "mas %s está instalado"
596 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but %s is to be installed"
599 msgstr "mas %s está para ser instalado"
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installable"
603 msgstr "mas não é instalável"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is a virtual package"
607 msgstr "mas é um pacote virtual"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installed"
611 msgstr "mas não está instalado"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not going to be installed"
615 msgstr "mas não vai ser instalado"
617 #: apt-private/private-output.cc
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following NEW packages will be installed:"
627 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be REMOVED:"
631 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages have been kept back:"
635 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be upgraded:"
639 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following held packages will be changed:"
647 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
649 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "%s (due to %s)"
652 msgstr "%s (devido a %s)"
654 #: apt-private/private-output.cc
656 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
659 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
660 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%lu reinstalled, "
670 msgstr "%lu reinstalados, "
672 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "%lu downgraded, "
675 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
677 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
682 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
703 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709 #: apt-private/private-output.cc
713 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
715 msgid "Regex compilation error - %s"
716 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
718 #: apt-private/private-search.cc
719 msgid "You must give at least one search pattern"
720 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "Full Text Search"
726 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
728 msgid "Package file %s is out of sync."
729 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
731 #: apt-private/private-show.cc
733 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
735 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
739 #: apt-private/private-show.cc
740 msgid "not a real package (virtual)"
743 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
745 msgid "Unable to locate package %s"
746 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "Package files:"
750 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
755 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
757 #. Show any packages have explicit pins
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Pinned packages:"
760 msgstr "Pacotes Marcados:"
762 #. Print the package name and the version we are forcing to
763 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768 #: apt-private/private-show.cc
770 msgstr " Instalado: "
772 #: apt-private/private-show.cc
774 msgstr " Candidato: "
776 #: apt-private/private-show.cc
780 #. Show the priority tables
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Version table:"
783 msgstr " Tabela de Versão:"
785 #: apt-private/private-source.cc
787 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
790 #: apt-private/private-source.cc
792 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
795 #: apt-private/private-source.cc
797 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
800 #: apt-private/private-source.cc
802 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
805 #: apt-private/private-source.cc
807 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
810 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
814 #: apt-private/private-source.cc
816 msgid "Unable to find a source package for %s"
817 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
819 #: apt-private/private-source.cc
822 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
825 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
829 #: apt-private/private-source.cc
834 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
836 "Por favor utilize:\n"
838 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
840 #: apt-private/private-source.cc
842 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847 #: apt-private/private-source.cc
849 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
856 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
859 #: apt-private/private-source.cc
861 msgid "Fetch source %s\n"
862 msgstr "Obter código fonte %s\n"
864 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Failed to fetch some archives."
866 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
868 #: apt-private/private-source.cc
870 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
872 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
874 #: apt-private/private-source.cc
876 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
877 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
879 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
882 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
884 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Build command '%s' failed.\n"
887 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
889 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
893 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
895 #: apt-private/private-source.cc
897 msgid "%s has no build depends.\n"
898 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
900 #: apt-private/private-source.cc
901 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
903 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
906 #: apt-private/private-source.cc
909 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
910 "Architectures for setup"
912 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
913 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
915 #: apt-private/private-source.cc
917 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
920 #: apt-private/private-source.cc
922 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
923 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
925 #: apt-private/private-source.cc
926 msgid "Failed to process build dependencies"
927 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
929 #: apt-private/private-sources.cc
931 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
932 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
934 #: apt-private/private-sources.cc
936 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
939 #: apt-private/private-unmet.cc
941 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
942 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
944 #: apt-private/private-update.cc
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "O comando update não leva argumentos"
948 #: apt-private/private-update.cc
950 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
952 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
956 #: apt-private/private-update.cc
957 msgid "All packages are up to date."
960 #: cmdline/apt-cache.cc
962 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
963 msgstr "O comando update não leva argumentos"
965 #: cmdline/apt-cache.cc
966 msgid "Total package names: "
967 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid "Total package structures: "
971 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid " Normal packages: "
975 msgstr " Pacotes normais: "
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid " Pure virtual packages: "
979 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid " Single virtual packages: "
983 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Mixed virtual packages: "
987 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
989 #: cmdline/apt-cache.cc
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total distinct versions: "
995 msgstr "Total de versões distintas: "
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total distinct descriptions: "
999 msgstr "Total de descrições distintas: "
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total dependencies: "
1003 msgstr "Total de dependências: "
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total ver/file relations: "
1007 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total Desc/File relations: "
1011 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total Provides mappings: "
1015 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total globbed strings: "
1019 msgstr "Total de strings globbed: "
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total slack space: "
1023 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total space accounted for: "
1027 msgstr "Espaço total contabilizado: "
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1032 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1038 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1041 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1042 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1043 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1044 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1045 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Show source records"
1050 msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1054 msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Show raw dependency information for a package"
1058 msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1062 msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Show a readable record for the package"
1066 msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "List the names of all packages in the system"
1070 msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Show policy settings"
1074 msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
1076 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1077 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1079 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1081 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1083 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1084 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1086 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1088 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1089 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1091 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1093 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1094 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1095 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1099 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1100 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1101 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1103 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1105 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1107 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1108 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1109 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1112 #: cmdline/apt-config.cc
1113 msgid "Arguments not in pairs"
1114 msgstr "os argumentos não estão em pares"
1116 #: cmdline/apt-config.cc
1119 "Usage: apt-config [options] command\n"
1121 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1122 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1124 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1126 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1128 #: cmdline/apt-config.cc
1129 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1132 #: cmdline/apt-config.cc
1133 msgid "show the active configuration setting"
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1138 msgid "Couldn't find package %s"
1139 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1141 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1143 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1144 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1148 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1151 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1152 "e 'apt-mark manual'."
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Supported modules:"
1160 msgstr "Módulos Suportados:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1165 "Usage: apt-get [options] command\n"
1166 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1169 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1170 "and information about them from authenticated sources and\n"
1171 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1172 "with their dependencies.\n"
1174 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1175 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1176 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1178 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1179 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1180 "são update e install.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Retrieve new lists of packages"
1184 msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Perform an upgrade"
1188 msgstr "Executar uma actualização"
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1192 msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Remove packages"
1196 msgstr "Remover pacotes"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Remove packages and config files"
1200 msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1202 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1203 msgid "Remove automatically all unused packages"
1204 msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1208 msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Follow dselect selections"
1212 msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1216 msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Erase downloaded archive files"
1220 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Erase old downloaded archive files"
1224 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1228 msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Download source archives"
1232 msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Download the binary package into the current directory"
1236 msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1240 msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1242 #: cmdline/apt-helper.cc
1243 msgid "Need one URL as argument"
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1249 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 msgid "Download Failed"
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1257 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1263 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1264 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1266 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1267 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "download the given uri to the target-path"
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1283 msgid "detect proxy using apt.conf"
1286 #: cmdline/apt-mark.cc
1288 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1289 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1291 #: cmdline/apt-mark.cc
1293 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1294 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1298 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1299 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1303 msgid "%s was already set on hold.\n"
1304 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1308 msgid "%s was already not hold.\n"
1309 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1313 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 msgid "%s set on hold.\n"
1318 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1323 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 msgid "Selected %s for purge.\n"
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 msgid "Selected %s for removal.\n"
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 msgid "Selected %s for installation.\n"
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1346 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1347 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1348 "all packages with or without a certain marking.\n"
1350 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1352 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1353 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1358 msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1362 msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "Mark a package as held back"
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 msgid "Unset a package set as held back"
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 msgid "Print the list of manually installed packages"
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 msgid "Print the list of package on hold"
1386 "Usage: apt [options] command\n"
1388 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1389 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1390 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1391 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1392 "interactive use by default.\n"
1397 msgid "list packages based on package names"
1402 msgid "search in package descriptions"
1403 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1406 msgid "show package details"
1412 msgid "install packages"
1413 msgstr "Pacotes Marcados:"
1417 msgid "remove packages"
1418 msgstr "Pacotes estragados"
1420 #. system wide stuff
1423 msgid "update list of available packages"
1424 msgstr "mas é um pacote virtual"
1427 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1431 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1437 msgid "edit the source information file"
1438 msgstr "A ler a informação de estado"
1442 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1443 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1447 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1448 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1450 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1451 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1454 msgid "Wrong CD-ROM"
1459 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1460 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1463 msgid "Disk not found."
1464 msgstr "Disco não encontrado."
1466 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1467 msgid "File not found"
1468 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1470 #: methods/connect.cc
1472 msgid "Connecting to %s (%s)"
1473 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1475 #: methods/connect.cc
1478 msgstr "[IP: %s %s]"
1480 #: methods/connect.cc
1482 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1483 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1485 #: methods/connect.cc
1487 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1488 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1490 #: methods/connect.cc
1492 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1493 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1495 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1499 #: methods/connect.cc
1501 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1502 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1504 #. We say this mainly because the pause here is for the
1505 #. ssh connection that is still going
1506 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1508 msgid "Connecting to %s"
1509 msgstr "A ligar a %s"
1511 #: methods/connect.cc
1513 msgid "Could not resolve '%s'"
1514 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1516 #: methods/connect.cc
1518 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1519 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1521 #: methods/connect.cc
1523 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1524 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1526 #: methods/connect.cc
1528 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1529 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1531 #: methods/connect.cc
1533 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1534 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1536 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1537 msgid "Failed to stat"
1538 msgstr "Falhou o stat"
1540 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1541 msgid "Failed to set modification time"
1542 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1545 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1546 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1548 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1551 msgstr "A identificar-se no sistema"
1554 msgid "Unable to determine the peer name"
1555 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1558 msgid "Unable to determine the local name"
1559 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1563 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1564 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1568 msgid "USER failed, server said: %s"
1569 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1573 msgid "PASS failed, server said: %s"
1574 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1578 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1581 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1582 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1586 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1587 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1591 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1592 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1594 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1595 msgid "Connection timeout"
1596 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1599 msgid "Server closed the connection"
1600 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1602 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1604 msgstr "Erro de leitura"
1606 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1607 msgid "A response overflowed the buffer."
1608 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1611 msgid "Protocol corruption"
1612 msgstr "Corrupção de protocolo"
1614 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1616 msgstr "Erro de escrita"
1619 msgid "Could not create a socket"
1620 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1623 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1624 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1627 msgid "Could not connect passive socket."
1628 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1631 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1632 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1635 msgid "Could not bind a socket"
1636 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1639 msgid "Could not listen on the socket"
1640 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1643 msgid "Could not determine the socket's name"
1644 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1647 msgid "Unable to send PORT command"
1648 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1652 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1653 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1657 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1658 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1661 msgid "Data socket connect timed out"
1662 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1665 msgid "Unable to accept connection"
1666 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1668 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1669 msgid "Problem hashing file"
1670 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1674 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1675 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1677 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1678 msgid "Data socket timed out"
1679 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1683 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1684 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1686 #. Get the files information
1692 msgid "Unable to invoke "
1693 msgstr "Não foi possível invocar "
1695 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1696 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1699 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1703 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1707 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1711 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1712 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1716 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1718 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1719 "digital da chave?!"
1722 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1724 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1728 msgid "Unknown error executing apt-key"
1729 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1731 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1734 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1738 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1739 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1743 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1746 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1747 "não está disponível:\n"
1750 msgid "Error writing to the file"
1751 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1754 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1755 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1758 msgid "Error reading from server"
1759 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1762 msgid "Error writing to file"
1763 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1766 msgid "Select failed"
1767 msgstr "A selecção falhou"
1770 msgid "Connection timed out"
1771 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1774 msgid "Error writing to output file"
1775 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1777 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1778 #. Only warn if there is no sources.list file.
1779 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1780 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1781 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1783 msgid "Unable to read %s"
1784 msgstr "Não foi possível ler %s"
1786 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1787 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1789 msgid "Unable to change to %s"
1790 msgstr "Impossível mudar para %s"
1792 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1793 #. and provide a config option to define that default
1794 #: methods/mirror.cc
1796 msgid "No mirror file '%s' found "
1797 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1799 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1800 #. and provide a config option to define that default
1801 #: methods/mirror.cc
1803 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1804 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1806 #: methods/mirror.cc
1808 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1809 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1811 #: methods/mirror.cc
1813 msgid "[Mirror: %s]"
1814 msgstr "[Mirror: %s]"
1816 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1817 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1819 msgid "Failed to stat %s"
1820 msgstr "Falha stat %s"
1822 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Waiting for headers"
1832 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Bad header line"
1836 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1848 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "This HTTP server has broken range support"
1852 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Unknown date format"
1856 msgstr "Formato de data desconhecido"
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Bad header data"
1860 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Connection failed"
1864 msgstr "A ligação falhou"
1866 #: methods/server.cc
1869 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Internal error"
1875 msgstr "Erro interno"
1878 msgid "Empty files can't be valid archives"
1879 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1881 #: dselect/install:33
1882 msgid "Bad default setting!"
1883 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1885 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1886 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1888 msgid "Press [Enter] to continue."
1889 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1891 #: dselect/install:92
1892 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1893 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1895 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1896 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1897 # at only 80 characters per line, if possible.
1898 #: dselect/install:102
1899 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1901 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1903 #: dselect/install:103
1904 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1905 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1907 #: dselect/install:104
1908 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1909 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1911 #: dselect/install:105
1913 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1915 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1916 "[I]nstalar novamente"
1918 #: dselect/update:30
1919 msgid "Merging available information"
1920 msgstr "A juntar a informação disponível"
1922 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1925 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1927 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1928 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1929 "configuration questions before installation of packages.\n"
1931 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1933 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1934 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1937 " -h Este texto de ajuda\n"
1938 " -t Definir o directório temporário\n"
1939 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1940 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1943 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1945 msgid "Unable to mkstemp %s"
1946 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1948 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1950 msgid "Unable to write to %s"
1951 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1953 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1954 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1955 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1957 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1960 "Usage: apt-internal-solver\n"
1962 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1963 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1966 "Utilização: apt-internal-solver\n"
1968 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
1969 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
1972 " -h Este texto de ajuda.\n"
1973 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1974 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1975 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
1977 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1978 msgid "Unknown package record!"
1979 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1981 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1983 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1985 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1986 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1987 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1991 msgid "Package extension list is too long"
1992 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1996 msgid "Error processing directory %s"
1997 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1999 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2000 msgid "Source extension list is too long"
2001 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004 msgid "Error writing header to contents file"
2005 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009 msgid "Error processing contents %s"
2010 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2012 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2014 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2015 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2016 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2019 " generate config [groups]\n"
2022 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2023 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2024 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2026 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2027 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2028 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2029 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2031 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2032 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2034 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2035 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2036 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2037 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2039 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2040 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2043 " -h This help text\n"
2044 " --md5 Control MD5 generation\n"
2045 " -s=? Source override file\n"
2047 " -d=? Select the optional caching database\n"
2048 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2049 " --contents Control contents file generation\n"
2050 " -c=? Read this configuration file\n"
2051 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2053 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2054 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2055 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2056 " contents caminho\n"
2057 " release caminho\n"
2058 " generate config [grupos]\n"
2061 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2062 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2063 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2065 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2066 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2067 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2068 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2070 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2071 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2072 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
2074 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2075 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2076 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2077 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2078 "repositório Debian :\n"
2079 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2080 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2083 " -h Este texto de ajuda\n"
2084 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2085 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2087 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2088 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2089 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2090 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2091 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
2093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094 msgid "No selections matched"
2095 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2100 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2102 #: ftparchive/cachedb.cc
2104 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2105 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2109 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2110 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2112 #: ftparchive/cachedb.cc
2114 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2115 "remove and re-create the database."
2117 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2118 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2120 #: ftparchive/cachedb.cc
2122 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2123 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 msgid "Failed to read .dsc"
2128 msgstr "Falhou o readlink %s"
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 msgid "Archive has no control record"
2132 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 msgid "Unable to get a cursor"
2136 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2138 #: ftparchive/contents.cc
2139 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2140 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2144 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2145 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2149 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2150 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2152 #: ftparchive/multicompress.cc
2153 msgid "Failed to fork"
2154 msgstr "Falhou o fork"
2156 #: ftparchive/multicompress.cc
2157 msgid "Compress child"
2158 msgstr "Compactar filho"
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2162 msgid "Internal error, failed to create %s"
2163 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 msgid "IO to subprocess/file failed"
2167 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 msgid "Failed to read while computing MD5"
2171 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2173 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2175 msgid "Failed to rename %s to %s"
2176 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2178 #: ftparchive/override.cc
2180 msgid "Unable to open %s"
2181 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2185 #: ftparchive/override.cc
2187 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2188 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2190 #: ftparchive/override.cc
2192 msgid "Failed to read the override file %s"
2193 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2195 #: ftparchive/override.cc
2197 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2198 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2200 #: ftparchive/override.cc
2202 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2203 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2205 #: ftparchive/override.cc
2207 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2208 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2210 #: ftparchive/writer.cc
2212 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2213 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2215 #: ftparchive/writer.cc
2217 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2218 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2220 #: ftparchive/writer.cc
2224 #: ftparchive/writer.cc
2228 #: ftparchive/writer.cc
2229 msgid "E: Errors apply to file "
2230 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2232 #: ftparchive/writer.cc
2234 msgid "Failed to resolve %s"
2235 msgstr "Falhou resolver %s"
2237 #: ftparchive/writer.cc
2238 msgid "Tree walking failed"
2239 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2241 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "Failed to open %s"
2244 msgstr "Falhou abrir %s"
2246 #: ftparchive/writer.cc
2248 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2249 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2251 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2253 msgid "Failed to readlink %s"
2254 msgstr "Falhou o readlink %s"
2256 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2259 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2264 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "Archive had no package field"
2268 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2270 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid " %s has no override entry\n"
2273 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2275 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2278 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2280 #: ftparchive/writer.cc
2282 msgid " %s has no source override entry\n"
2283 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2285 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2288 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2290 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2291 msgid "Invalid archive signature"
2292 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2294 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2295 msgid "Error reading archive member header"
2296 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2300 msgid "Invalid archive member header %s"
2301 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2304 msgid "Invalid archive member header"
2305 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2308 msgid "Archive is too short"
2309 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312 msgid "Failed to read the archive headers"
2313 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2317 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2318 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2321 msgid "Corrupted archive"
2322 msgstr "Arquivo corrompido"
2324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2325 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2326 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2330 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2331 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2333 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2335 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2336 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2340 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2341 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2343 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2344 msgid "Unparsable control file"
2345 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2347 #: apt-inst/dirstream.cc
2349 msgid "Failed to write file %s"
2350 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2352 #: apt-inst/dirstream.cc
2354 msgid "Failed to close file %s"
2355 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2357 #: apt-inst/extract.cc
2359 msgid "The path %s is too long"
2360 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2362 #: apt-inst/extract.cc
2364 msgid "Unpacking %s more than once"
2365 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2367 #: apt-inst/extract.cc
2369 msgid "The directory %s is diverted"
2370 msgstr "O directório %s é desviado"
2372 #: apt-inst/extract.cc
2374 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2375 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2377 #: apt-inst/extract.cc
2378 msgid "The diversion path is too long"
2379 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2381 #: apt-inst/extract.cc
2383 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2384 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2386 #: apt-inst/extract.cc
2387 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2388 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 msgid "The path is too long"
2392 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2394 #: apt-inst/extract.cc
2396 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2397 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2399 #: apt-inst/extract.cc
2401 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2402 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2404 #: apt-inst/extract.cc
2406 msgid "Unable to stat %s"
2407 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2409 #: apt-inst/filelist.cc
2410 msgid "DropNode called on still linked node"
2411 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2413 #: apt-inst/filelist.cc
2414 msgid "Failed to locate the hash element!"
2415 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2417 #: apt-inst/filelist.cc
2418 msgid "Failed to allocate diversion"
2419 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2421 #: apt-inst/filelist.cc
2422 msgid "Internal error in AddDiversion"
2423 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2427 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2428 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2432 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2433 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2437 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2438 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2442 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2443 "disabled by default."
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2448 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2449 "potentially dangerous to use."
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2454 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 msgid "Hash Sum mismatch"
2460 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2464 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2465 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 msgid "Size mismatch"
2469 msgstr "Tamanho incorrecto"
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 msgid "Invalid file format"
2474 msgstr "Operação %s inválida"
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 msgid "Signature error"
2479 msgstr "Erro de escrita"
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2485 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2487 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2488 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2491 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 msgid "GPG error: %s: %s"
2495 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2508 "or malformed file)"
2510 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2511 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2517 "weak security information for it"
2520 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2521 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2522 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2527 "repository will not be applied."
2529 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2530 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2535 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2537 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2538 #. back to queueing Packages files without verification
2539 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 msgid "The repository '%s' is not signed."
2543 msgstr "O directório %s é desviado"
2545 #. No Release file was present so fall
2546 #. back to queueing Packages files without verification
2547 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2551 msgstr "O directório %s é desviado"
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2556 msgstr "O directório %s é desviado"
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2561 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2568 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2570 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2571 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2572 "arquitectura em falta)"
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2577 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2584 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2587 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2591 msgstr "Changlog para %s (%s)"
2593 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2595 msgid "The method driver %s could not be found."
2596 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2600 msgid "Is the package %s installed?"
2601 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2605 msgid "Method %s did not start correctly"
2606 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2611 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2613 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2615 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2617 msgid "List directory %spartial is missing."
2618 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2620 #: apt-pkg/acquire.cc
2622 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2623 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2625 #: apt-pkg/acquire.cc
2627 msgid "Unable to lock directory %s"
2628 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2630 #: apt-pkg/acquire.cc
2632 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2635 #: apt-pkg/acquire.cc
2638 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2642 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2644 msgid "Clean of %s is not supported"
2645 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2647 #. only show the ETA if it makes sense
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2651 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2652 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2656 msgid "Retrieving file %li of %li"
2657 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2659 #: apt-pkg/algorithms.cc
2662 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2664 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2665 "repositório para o mesmo."
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc
2669 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2672 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2673 "pacotes mantidos (hold)."
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc
2676 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2678 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2681 #: apt-pkg/cachefile.cc
2682 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2684 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2687 #: apt-pkg/cachefile.cc
2688 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2689 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2691 #: apt-pkg/cachefile.cc
2692 msgid "The list of sources could not be read."
2693 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2698 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2703 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 msgid "Couldn't find task '%s'"
2708 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2713 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2718 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2724 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2730 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2731 "já que é puramente virtual"
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2737 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2744 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2753 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2754 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2758 msgid "Line %u too long in source list %s."
2759 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2762 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2771 msgid "Waiting for disc...\n"
2772 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2775 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2776 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2779 msgid "Identifying... "
2780 msgstr "A identificar... "
2784 msgid "Stored label: %s\n"
2785 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2788 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2789 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2794 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2797 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2798 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2802 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2803 "wrong architecture?"
2805 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2806 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2810 msgid "Found label '%s'\n"
2811 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2814 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2815 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2820 "This disc is called: \n"
2823 "Este disco tem o nome: \n"
2827 msgid "Copying package lists..."
2828 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2831 msgid "Writing new source list\n"
2832 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2835 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2836 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2840 msgid "Unable to stat %s."
2841 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2843 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2845 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2846 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2848 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2849 msgid "Failed to stat the cdrom"
2850 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2852 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2857 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2859 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2864 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2866 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868 msgid "Command line option %s is not boolean"
2869 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 msgid "Option %s requires an argument."
2874 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2879 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2884 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 msgid "Option '%s' is too long"
2889 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2894 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 msgid "Invalid operation %s"
2899 msgstr "Operação %s inválida"
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2904 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 msgid "Opening configuration file %s"
2909 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2914 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2919 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2924 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2930 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2935 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2940 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2945 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2951 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2957 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 msgid "Problem unlinking the file %s"
2962 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2968 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 msgid "Could not open lock file %s"
2973 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2979 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 msgid "Could not get lock %s"
2985 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2991 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2996 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3002 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3010 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3011 "inválida no nome do ficheiro"
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3015 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3016 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3021 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3026 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3030 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3031 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3035 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3036 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3041 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Unexpected end of file"
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3049 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 msgid "Failed to exec compressor "
3053 msgstr "Falhou executar compactador "
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 msgid "Could not open file %s"
3058 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 msgid "Could not open file descriptor %d"
3063 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3068 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3073 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Problem closing the file %s"
3078 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3083 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 msgid "Problem syncing the file"
3087 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090 msgid "Can't mmap an empty file"
3091 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3096 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3101 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 msgid "Unable to close mmap"
3105 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 msgid "Unable to synchronize mmap"
3109 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3114 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 msgid "Failed to truncate file"
3118 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3124 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3126 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3127 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3135 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3142 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3143 "está desabilitado pelo utilizador."
3145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147 msgid "%c%s... Error!"
3148 msgstr "%c%s... Erro !"
3150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3152 msgid "%c%s... Done"
3153 msgstr "%c%s... Pronto"
3155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3159 #. Print the spinner
3160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3162 msgid "%c%s... %u%%"
3163 msgstr "%c%s... Pronto"
3165 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3168 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3169 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3171 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3174 msgid "%lih %limin %lis"
3175 msgstr "%lih %limin %lis"
3177 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3181 msgstr "%limin %lis"
3183 #. TRANSLATOR: s means seconds
3184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3191 msgid "Selection %s not found"
3192 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3194 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3195 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3196 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3197 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3199 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3202 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3203 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3204 #. two sources.list entries
3205 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3210 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 msgid "Unable to parse Release file %s"
3213 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 msgid "No sections in Release file %s"
3218 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3222 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3223 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3235 msgstr "Entrada inválida, '%s', no ficheiro de Release: %s"
3237 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3248 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3250 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3251 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3256 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3259 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3260 "outro processo está a utilizá-lo?"
3262 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3264 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3266 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3269 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3270 #. dpkg --configure -a
3271 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3274 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3276 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3281 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 msgid "Installing %s"
3286 msgstr "A instalar %s"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 msgid "Configuring %s"
3291 msgstr "A configurar %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 msgstr "A remover %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 msgid "Completely removing %s"
3301 msgstr "A remover completamente %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 msgid "Noting disappearance of %s"
3306 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid "Running post-installation trigger %s"
3311 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3313 #. FIXME: use a better string after freeze
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgid "Directory '%s' missing"
3317 msgstr "Falta o directório '%s'"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Could not open file '%s'"
3322 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Preparing %s"
3327 msgstr "A preparar %s"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid "Unpacking %s"
3332 msgstr "A desempacotar %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Preparing to configure %s"
3337 msgstr "A preparar para configurar %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgid "Installed %s"
3342 msgstr "%s instalado"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid "Preparing for removal of %s"
3347 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgstr "%s removido"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Preparing to completely remove %s"
3357 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "Completely removed %s"
3362 msgstr "Remoção completa de %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "Can not write log (%s)"
3367 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3375 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3379 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3381 #. check if its not a follow up error
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3384 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3389 "error from a previous failure."
3391 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3392 "de seguimento de um erro anterior."
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3399 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3407 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3416 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3423 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3426 #: apt-pkg/depcache.cc
3427 msgid "Building dependency tree"
3428 msgstr "A construir árvore de dependências"
3430 #: apt-pkg/depcache.cc
3431 msgid "Candidate versions"
3432 msgstr "Versões candidatas"
3434 #: apt-pkg/depcache.cc
3435 msgid "Dependency generation"
3436 msgstr "Geração de dependências"
3438 #: apt-pkg/depcache.cc
3439 msgid "Reading state information"
3440 msgstr "A ler a informação de estado"
3442 #: apt-pkg/depcache.cc
3444 msgid "Failed to open StateFile %s"
3445 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
3447 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3450 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
3453 msgid "Send scenario to solver"
3454 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3457 msgid "Send request to solver"
3458 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3461 msgid "Prepare for receiving solution"
3462 msgstr "Preparar para receber solução"
3465 msgid "External solver failed without a proper error message"
3466 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3469 msgid "Execute external solver"
3470 msgstr "Executar resolvedor externo"
3472 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3474 msgid "Wrote %i records.\n"
3475 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3477 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3479 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3480 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3482 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3484 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3485 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3487 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3489 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3491 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3494 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3496 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3497 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3501 msgid "Hash mismatch for: %s"
3502 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3506 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3507 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3510 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3512 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3514 #: apt-pkg/install-progress.cc
3516 msgid "Progress: [%3i%%]"
3519 #: apt-pkg/install-progress.cc
3520 msgid "Running dpkg"
3521 msgstr "A correr o dpkg"
3523 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3526 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3527 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3529 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3530 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
3532 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3534 msgid "Could not configure '%s'. "
3535 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
3537 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3540 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3541 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3542 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3544 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3545 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3546 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3547 "APT::Force-LoopBreak."
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 msgid "Empty package cache"
3551 msgstr "Cache de pacotes vazia"
3553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 msgid "The package cache file is corrupted"
3555 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3559 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3564 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3569 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3574 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgstr "Pré-Depende"
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgstr "Em Conflito"
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3633 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3634 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3636 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3637 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3641 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3646 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3652 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3657 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3662 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665 msgid "Reading package lists"
3666 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "IO Error saving source cache"
3670 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3672 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3674 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3675 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3677 #: apt-pkg/policy.cc
3680 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3681 "available in the sources"
3683 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3684 "está disponível nas fontes"
3686 #: apt-pkg/policy.cc
3688 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3689 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3691 #: apt-pkg/policy.cc
3693 msgid "Did not understand pin type %s"
3694 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3696 #: apt-pkg/policy.cc
3698 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3701 #: apt-pkg/policy.cc
3702 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3703 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3705 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3706 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3708 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3709 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3711 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3716 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3718 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3719 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3721 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3723 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3724 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3726 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3729 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3731 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3734 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3741 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3742 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3743 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3745 #: apt-pkg/tagfile.cc
3747 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3750 #: apt-pkg/update.cc
3752 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3755 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3756 "antigos foram usados em seu lugar."
3758 #: apt-pkg/upgrade.cc
3759 msgid "Calculating upgrade"
3760 msgstr "A calcular a actualização"
3762 #~ msgid "(not found)"
3763 #~ msgstr "(não encontrado)"
3765 #~ msgid " Package pin: "
3766 #~ msgstr " Marcação do Pacote: "
3768 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3770 #~ "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3774 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3775 #~ msgstr "O directório %s é desviado"
3778 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3781 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
3782 #~ "permitido em pacotes '%s'"
3785 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3788 #~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
3789 #~ "não pôde ser encontrado"
3792 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3794 #~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
3798 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3799 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3801 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
3802 #~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
3805 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3806 #~ "candidate version"
3808 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
3809 #~ "não tem versão candidata"
3811 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3812 #~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3814 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3815 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3817 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3818 #~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3820 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3821 #~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3824 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3825 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3827 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3828 #~ "from APT's binary cache files\n"
3830 #~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3831 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3833 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3834 #~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3838 #~ " -h This help text.\n"
3839 #~ " -p=? The package cache.\n"
3840 #~ " -s=? The source cache.\n"
3841 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3842 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3843 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3844 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3845 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3848 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3849 #~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3850 #~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3851 #~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3852 #~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3853 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3854 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3856 #~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3862 #~ " -h This help text\n"
3863 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3864 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3865 #~ " -m No mounting\n"
3866 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3867 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3868 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3869 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3870 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3874 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3875 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3876 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3877 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3878 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3879 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3880 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3882 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3886 #~ " -h This help text.\n"
3887 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3888 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3891 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3892 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3893 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3898 #~ " -h This help text.\n"
3899 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3900 #~ " -qq No output except for errors\n"
3901 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3902 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3903 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3904 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3905 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3908 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3909 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3910 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3911 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3912 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3913 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3914 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3916 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3919 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3921 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3923 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3926 #~ " -h This help text\n"
3927 #~ " -s Use source file sorting\n"
3928 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3929 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3931 #~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3933 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
3935 #~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3938 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3939 #~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3940 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3941 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3944 #~ msgid "Child process failed"
3945 #~ msgstr "O processo filho falhou"
3948 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3950 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3952 #~ msgid "Failed to create pipes"
3953 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3955 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3956 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
3958 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3959 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3961 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3962 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3965 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3966 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3968 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3970 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3974 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3976 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3978 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3980 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3981 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3983 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3985 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3987 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3988 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3990 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3991 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3993 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3994 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3996 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3997 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3999 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4000 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
4002 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4004 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4007 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4009 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4011 #~ msgid "Collecting File Provides"
4012 #~ msgstr "A obter File Provides"
4015 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4016 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4018 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4019 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4021 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4022 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4024 #~ msgid "Total dependency version space: "
4025 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4027 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4028 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4033 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4034 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4037 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4038 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4040 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4041 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4044 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4045 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4047 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4048 #~ "A montar o CD-ROM\n"
4051 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4052 #~ "seems to be corrupt."
4054 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4055 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4058 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4059 #~ "seems to be corrupt."
4061 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4062 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4064 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4066 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4068 #~ msgid "Downloading %s %s"
4069 #~ msgstr "A obter %s %s"
4071 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4073 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4075 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4076 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4079 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4080 #~ "need to manually fix this package."
4082 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4083 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4085 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4087 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4088 #~ "está montado?)\n"
4090 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4091 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4093 #~ msgid "Failed to remove %s"
4094 #~ msgstr "Falhou remover %s"
4096 #~ msgid "Unable to create %s"
4097 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4099 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4100 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4102 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4104 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4106 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4107 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4109 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4110 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4112 #~ msgid "Reading file listing"
4113 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4116 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4117 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4120 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4121 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4122 #~ "mesma versão do pacote!"
4124 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4125 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4127 #~ msgid "Internal error getting a node"
4128 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4130 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4131 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4133 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4134 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4136 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4137 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4139 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4140 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4142 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4143 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4145 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4146 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4148 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4149 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4151 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4152 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4154 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4155 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4157 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4158 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4160 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4161 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4163 #~ msgid "Read error from %s process"
4164 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4166 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4167 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4169 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4170 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4172 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4173 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4175 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4176 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4178 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4179 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4181 #~ msgid "decompressor"
4182 #~ msgstr "descompactador"
4184 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4185 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4187 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4188 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4191 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4192 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4194 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4195 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4198 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4199 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4201 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4202 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4204 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4205 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4207 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4208 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4210 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4211 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4213 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4214 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4216 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4217 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4219 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4220 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4222 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4223 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4225 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4226 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4228 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4229 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4231 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4232 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4234 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4235 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4237 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4238 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4240 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4242 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4245 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4246 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4248 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4249 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4251 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4252 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4254 #~ msgid "Could not patch file"
4255 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4257 #~ msgid " %4i %s\n"
4258 #~ msgstr " %4i %s\n"
4261 #~ msgstr "%4i %s\n"
4263 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4264 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4266 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4267 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4270 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4271 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4272 #~ "that package should be filed."
4274 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4275 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4276 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4278 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4279 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4282 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4283 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4286 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4287 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4290 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4291 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4294 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4295 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4299 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4300 #~ "%i signatures\n"
4302 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4305 #~ msgid "openpty failed\n"
4306 #~ msgstr "Select falhou."
4308 #~ msgid "File date has changed %s"
4309 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4311 #~ msgid "Reading file list"
4312 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4314 #~ msgid "Could not execute "
4315 #~ msgstr "Impossível de executar "
4317 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4318 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4320 #~ msgid "Removed with config %s"
4321 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4323 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4324 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4326 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4327 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4329 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4330 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4332 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4333 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4335 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4336 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4338 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4339 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4341 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4342 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4344 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4345 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4347 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4348 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4350 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4352 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4355 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4356 #~ "dependencies.\n"
4357 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4359 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4361 #~ "as dependências de construção.\n"
4362 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4364 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4366 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4372 #~ msgid "De-replaced "
4373 #~ msgstr "Substitui"
4375 #~ msgid "Replaced file "
4376 #~ msgstr "Substitui"
4378 #~ msgid "Regex compilation error"
4379 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4381 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4382 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4384 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4385 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4387 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4388 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4391 #~ msgstr " falhou."
4396 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4397 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4399 #~ msgid "Failed too stat %s"
4400 #~ msgstr "Impossível checar %s."