]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
Japanese program translation update
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr ""
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Obter:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [A trabalhar]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65 " '%s'\n"
66 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "A corrigir dependências..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " falhou."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Feito"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalado]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Não é versão candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164 "'%s'?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s"
238 msgstr "Falhou obter %s %s"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid ""
256 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
259 "or been moved out of Incoming."
260 msgstr ""
261 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
262 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
263 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
264 "criados ou foram movidos do Incoming."
265
266 #.
267 #. if (Packages == 1)
268 #. {
269 #. c1out << std::endl;
270 #. c1out <<
271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
274 #. }
275 #.
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Broken packages"
282 msgstr "Pacotes estragados"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
290 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 #, fuzzy
294 msgid ""
295 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
296 "essential."
297 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
298
299 #: apt-private/private-install.cc
300 #, fuzzy
301 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
302 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid ""
306 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
307 "packages."
308 msgstr ""
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
312 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
316 msgstr ""
317 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
325
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr ""
339 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
351
352 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Yes, do as I say!"
356 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "You are about to do something potentially harmful.\n"
362 "To continue type in the phrase '%s'\n"
363 " ?] "
364 msgstr ""
365 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
366 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
367 " ?] "
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Abort."
371 msgstr "Abortado."
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Do you want to continue?"
375 msgstr "Deseja continuar?"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Some files failed to download"
379 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
380
381 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382 msgid "Download complete and in download only mode"
383 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid ""
387 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388 "missing?"
389 msgstr ""
390 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
391 "ou tente com --fix-missing?"
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
396
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Unable to correct missing packages."
399 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Aborting install."
403 msgstr "A abortar a instalação."
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid ""
407 "The following package disappeared from your system as\n"
408 "all files have been overwritten by other packages:"
409 msgid_plural ""
410 "The following packages disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
412 msgstr[0] ""
413 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
414 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
415 msgstr[1] ""
416 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
417 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
421 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
425 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
426
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid ""
429 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
430 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
431 msgstr ""
432 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
433 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
437 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid ""
441 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
442 msgid_plural ""
443 "The following packages were automatically installed and are no longer "
444 "required:"
445 msgstr[0] ""
446 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
447 msgstr[1] ""
448 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
449 "necessários:"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, c-format
453 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454 msgid_plural ""
455 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
457 msgstr[1] ""
458 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 #, c-format
462 msgid "Use '%s' to remove it."
463 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
464 msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
465 msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid ""
473 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
474 "solution)."
475 msgstr ""
476 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
477 "(ou especifique uma solução)."
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Pacotes sugeridos:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Pacotes recomendados:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr ""
506 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
507 "feito.\n"
508
509 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
516 #, c-format
517 msgid "%s set to manually installed.\n"
518 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc
521 #, c-format
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
529
530 #: apt-private/private-list.cc
531 msgid "Listing"
532 msgstr ""
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 #, c-format
536 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537 msgid_plural ""
538 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
539 msgstr[0] ""
540 msgstr[1] ""
541
542 #: apt-private/private-main.cc
543 msgid ""
544 "NOTE: This is only a simulation!\n"
545 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
546 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
547 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
548 msgstr ""
549 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
550 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
551 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
552 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
553
554 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
555 msgid "unknown"
556 msgstr ""
557
558 #: apt-private/private-output.cc
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
561 msgstr " [Instalado]"
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 #, fuzzy
565 msgid "[installed,local]"
566 msgstr " [Instalado]"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[installed,auto-removable]"
570 msgstr ""
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 #, fuzzy
574 msgid "[installed,automatic]"
575 msgstr " [Instalado]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, fuzzy
579 msgid "[installed]"
580 msgstr " [Instalado]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, c-format
584 msgid "[upgradable from: %s]"
585 msgstr ""
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[residual-config]"
589 msgstr ""
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is installed"
594 msgstr "mas %s está instalado"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is to be installed"
599 msgstr "mas %s está para ser instalado"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installable"
603 msgstr "mas não é instalável"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is a virtual package"
607 msgstr "mas é um pacote virtual"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installed"
611 msgstr "mas não está instalado"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not going to be installed"
615 msgstr "mas não vai ser instalado"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid " or"
619 msgstr " ou"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following NEW packages will be installed:"
627 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be REMOVED:"
631 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages have been kept back:"
635 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be upgraded:"
639 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following held packages will be changed:"
647 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%s (due to %s)"
652 msgstr "%s (devido a %s)"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid ""
656 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
658 msgstr ""
659 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
660 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu reinstalled, "
670 msgstr "%lu reinstalados, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu downgraded, "
675 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
686
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "[Y/n]"
693 msgstr "[S/n]"
694
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "[y/N]"
701 msgstr "s/N]"
702
703 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "Y"
706 msgstr "S"
707
708 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "N"
711 msgstr "N"
712
713 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714 #, c-format
715 msgid "Regex compilation error - %s"
716 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
717
718 #: apt-private/private-search.cc
719 msgid "You must give at least one search pattern"
720 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
721
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "Full Text Search"
724 msgstr ""
725
726 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
727 #, c-format
728 msgid "Package file %s is out of sync."
729 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 #, c-format
733 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734 msgid_plural ""
735 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736 msgstr[0] ""
737 msgstr[1] ""
738
739 #: apt-private/private-show.cc
740 msgid "not a real package (virtual)"
741 msgstr ""
742
743 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
744 #, c-format
745 msgid "Unable to locate package %s"
746 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "Package files:"
750 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
754 msgstr ""
755 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
756
757 #. Show any packages have explicit pins
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Pinned packages:"
760 msgstr "Pacotes Marcados:"
761
762 #. Print the package name and the version we are forcing to
763 #: apt-private/private-show.cc
764 #, c-format
765 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766 msgstr ""
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid " Installed: "
770 msgstr " Instalado: "
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid " Candidate: "
774 msgstr " Candidato: "
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "(none)"
778 msgstr "(nenhum)"
779
780 #. Show the priority tables
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Version table:"
783 msgstr " Tabela de Versão:"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, c-format
802 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid "Unable to find a source package for %s"
817 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823 "%s\n"
824 msgstr ""
825 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
826 "'%s' em:\n"
827 "%s\n"
828
829 #: apt-private/private-source.cc
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Please use:\n"
833 "%s\n"
834 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
835 msgstr ""
836 "Por favor utilize:\n"
837 "%s\n"
838 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 #, c-format
842 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
844
845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
851
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Fetch source %s\n"
862 msgstr "Obter código fonte %s\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Failed to fetch some archives."
866 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871 msgstr ""
872 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
873
874 #: apt-private/private-source.cc
875 #, c-format
876 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
877 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
878
879 #: apt-private/private-source.cc
880 #, c-format
881 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
882 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Build command '%s' failed.\n"
887 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
892 msgstr ""
893 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "%s has no build depends.\n"
898 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
902 msgstr ""
903 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
904 "compilação"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
910 "Architectures for setup"
911 msgstr ""
912 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
913 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
918 msgstr ""
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
923 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 msgid "Failed to process build dependencies"
927 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
928
929 #: apt-private/private-sources.cc
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
932 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
933
934 #: apt-private/private-sources.cc
935 #, c-format
936 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
937 msgstr ""
938
939 #: apt-private/private-unmet.cc
940 #, c-format
941 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
942 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
943
944 #: apt-private/private-update.cc
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "O comando update não leva argumentos"
947
948 #: apt-private/private-update.cc
949 #, c-format
950 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
951 msgid_plural ""
952 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
953 msgstr[0] ""
954 msgstr[1] ""
955
956 #: apt-private/private-update.cc
957 msgid "All packages are up to date."
958 msgstr ""
959
960 #: cmdline/apt-cache.cc
961 #, fuzzy
962 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
963 msgstr "O comando update não leva argumentos"
964
965 #: cmdline/apt-cache.cc
966 msgid "Total package names: "
967 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
968
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid "Total package structures: "
971 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
972
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid " Normal packages: "
975 msgstr " Pacotes normais: "
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid " Pure virtual packages: "
979 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid " Single virtual packages: "
983 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Mixed virtual packages: "
987 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Missing: "
991 msgstr " Faltam: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total distinct versions: "
995 msgstr "Total de versões distintas: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total distinct descriptions: "
999 msgstr "Total de descrições distintas: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total dependencies: "
1003 msgstr "Total de dependências: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total ver/file relations: "
1007 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total Desc/File relations: "
1011 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total Provides mappings: "
1015 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total globbed strings: "
1019 msgstr "Total de strings globbed: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total slack space: "
1023 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total space accounted for: "
1027 msgstr "Espaço total contabilizado: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1031 msgstr ""
1032 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1033 "showauto'."
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid ""
1037 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1038 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039 "\n"
1040 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1041 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1042 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1043 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1044 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1045 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Show source records"
1050 msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1054 msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Show raw dependency information for a package"
1058 msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1062 msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Show a readable record for the package"
1066 msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "List the names of all packages in the system"
1070 msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Show policy settings"
1074 msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
1075
1076 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1077 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1078 msgstr ""
1079 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1080
1081 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1084 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1085
1086 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1087 #, c-format
1088 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1089 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1090
1091 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1092 msgid ""
1093 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1094 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1095 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1096 "mount point."
1097 msgstr ""
1098
1099 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1100 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1101 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1102
1103 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1104 msgid ""
1105 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1106 "\n"
1107 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1108 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1109 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: cmdline/apt-config.cc
1113 msgid "Arguments not in pairs"
1114 msgstr "os argumentos não estão em pares"
1115
1116 #: cmdline/apt-config.cc
1117 #, fuzzy
1118 msgid ""
1119 "Usage: apt-config [options] command\n"
1120 "\n"
1121 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1122 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1123 msgstr ""
1124 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1125 "\n"
1126 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-config.cc
1129 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: cmdline/apt-config.cc
1133 msgid "show the active configuration setting"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Couldn't find package %s"
1139 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1144 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1147 msgid ""
1148 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1149 "instead."
1150 msgstr ""
1151 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1152 "e 'apt-mark manual'."
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Supported modules:"
1160 msgstr "Módulos Suportados:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 #, fuzzy
1164 msgid ""
1165 "Usage: apt-get [options] command\n"
1166 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 "\n"
1169 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1170 "and information about them from authenticated sources and\n"
1171 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1172 "with their dependencies.\n"
1173 msgstr ""
1174 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1175 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1176 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1177 "\n"
1178 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1179 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1180 "são update e install.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Retrieve new lists of packages"
1184 msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Perform an upgrade"
1188 msgstr "Executar uma actualização"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1192 msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Remove packages"
1196 msgstr "Remover pacotes"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Remove packages and config files"
1200 msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1203 msgid "Remove automatically all unused packages"
1204 msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1208 msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Follow dselect selections"
1212 msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1216 msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Erase downloaded archive files"
1220 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Erase old downloaded archive files"
1224 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1228 msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Download source archives"
1232 msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Download the binary package into the current directory"
1236 msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1240 msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1241
1242 #: cmdline/apt-helper.cc
1243 msgid "Need one URL as argument"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1249 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1250
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 msgid "Download Failed"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 #, c-format
1257 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 msgid ""
1262 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1263 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1264 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1265 "\n"
1266 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1267 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "download the given uri to the target-path"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1283 msgid "detect proxy using apt.conf"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: cmdline/apt-mark.cc
1287 #, c-format
1288 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1289 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1290
1291 #: cmdline/apt-mark.cc
1292 #, c-format
1293 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1294 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 #, c-format
1298 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1299 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 #, c-format
1303 msgid "%s was already set on hold.\n"
1304 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 #, c-format
1308 msgid "%s was already not hold.\n"
1309 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1310
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1313 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1314
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "%s set on hold.\n"
1318 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 #, c-format
1322 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1323 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "Selected %s for purge.\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "Selected %s for removal.\n"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 #, c-format
1337 msgid "Selected %s for installation.\n"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 #, fuzzy
1342 msgid ""
1343 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 "\n"
1345 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1346 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1347 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1348 "all packages with or without a certain marking.\n"
1349 msgstr ""
1350 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1351 "\n"
1352 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1353 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1354 "marcações.\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1358 msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1362 msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "Mark a package as held back"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 msgid "Unset a package set as held back"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 msgid "Print the list of manually installed packages"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 msgid "Print the list of package on hold"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: cmdline/apt.cc
1385 msgid ""
1386 "Usage: apt [options] command\n"
1387 "\n"
1388 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1389 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1390 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1391 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1392 "interactive use by default.\n"
1393 msgstr ""
1394
1395 #. query
1396 #: cmdline/apt.cc
1397 msgid "list packages based on package names"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: cmdline/apt.cc
1401 #, fuzzy
1402 msgid "search in package descriptions"
1403 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1404
1405 #: cmdline/apt.cc
1406 msgid "show package details"
1407 msgstr ""
1408
1409 #. package stuff
1410 #: cmdline/apt.cc
1411 #, fuzzy
1412 msgid "install packages"
1413 msgstr "Pacotes Marcados:"
1414
1415 #: cmdline/apt.cc
1416 #, fuzzy
1417 msgid "remove packages"
1418 msgstr "Pacotes estragados"
1419
1420 #. system wide stuff
1421 #: cmdline/apt.cc
1422 #, fuzzy
1423 msgid "update list of available packages"
1424 msgstr "mas é um pacote virtual"
1425
1426 #: cmdline/apt.cc
1427 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: cmdline/apt.cc
1431 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1432 msgstr ""
1433
1434 #. misc
1435 #: cmdline/apt.cc
1436 #, fuzzy
1437 msgid "edit the source information file"
1438 msgstr "A ler a informação de estado"
1439
1440 #: methods/cdrom.cc
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1443 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1444
1445 #: methods/cdrom.cc
1446 msgid ""
1447 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1448 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1449 msgstr ""
1450 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1451 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1452
1453 #: methods/cdrom.cc
1454 msgid "Wrong CD-ROM"
1455 msgstr "CD errado"
1456
1457 #: methods/cdrom.cc
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1460 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1461
1462 #: methods/cdrom.cc
1463 msgid "Disk not found."
1464 msgstr "Disco não encontrado."
1465
1466 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1467 msgid "File not found"
1468 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1469
1470 #: methods/connect.cc
1471 #, c-format
1472 msgid "Connecting to %s (%s)"
1473 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1474
1475 #: methods/connect.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "[IP: %s %s]"
1478 msgstr "[IP: %s %s]"
1479
1480 #: methods/connect.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1483 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1484
1485 #: methods/connect.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1488 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1489
1490 #: methods/connect.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1493 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1494
1495 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1496 msgid "Failed"
1497 msgstr "Falhou"
1498
1499 #: methods/connect.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1502 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1503
1504 #. We say this mainly because the pause here is for the
1505 #. ssh connection that is still going
1506 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Connecting to %s"
1509 msgstr "A ligar a %s"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Could not resolve '%s'"
1514 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1519 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1524 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1529 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1534 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1535
1536 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1537 msgid "Failed to stat"
1538 msgstr "Falhou o stat"
1539
1540 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1541 msgid "Failed to set modification time"
1542 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1543
1544 #: methods/file.cc
1545 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1546 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1547
1548 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1549 #: methods/ftp.cc
1550 msgid "Logging in"
1551 msgstr "A identificar-se no sistema"
1552
1553 #: methods/ftp.cc
1554 msgid "Unable to determine the peer name"
1555 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1556
1557 #: methods/ftp.cc
1558 msgid "Unable to determine the local name"
1559 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1560
1561 #: methods/ftp.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1564 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1565
1566 #: methods/ftp.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "USER failed, server said: %s"
1569 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1570
1571 #: methods/ftp.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "PASS failed, server said: %s"
1574 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1575
1576 #: methods/ftp.cc
1577 msgid ""
1578 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1579 "is empty."
1580 msgstr ""
1581 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1582 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1583
1584 #: methods/ftp.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1587 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1588
1589 #: methods/ftp.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1592 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1593
1594 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1595 msgid "Connection timeout"
1596 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid "Server closed the connection"
1600 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1601
1602 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1603 msgid "Read error"
1604 msgstr "Erro de leitura"
1605
1606 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1607 msgid "A response overflowed the buffer."
1608 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 msgid "Protocol corruption"
1612 msgstr "Corrupção de protocolo"
1613
1614 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1615 msgid "Write error"
1616 msgstr "Erro de escrita"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 msgid "Could not create a socket"
1620 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1624 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 msgid "Could not connect passive socket."
1628 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1632 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Could not bind a socket"
1636 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "Could not listen on the socket"
1640 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Could not determine the socket's name"
1644 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "Unable to send PORT command"
1648 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 #, c-format
1652 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1653 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 #, c-format
1657 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1658 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Data socket connect timed out"
1662 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Unable to accept connection"
1666 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1667
1668 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1669 msgid "Problem hashing file"
1670 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1675 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1676
1677 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1678 msgid "Data socket timed out"
1679 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 #, c-format
1683 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1684 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1685
1686 #. Get the files information
1687 #: methods/ftp.cc
1688 msgid "Query"
1689 msgstr "Pesquisa"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid "Unable to invoke "
1693 msgstr "Não foi possível invocar "
1694
1695 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1696 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1700 "authentication?)"
1701 msgstr ""
1702
1703 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1704 #: methods/gpgv.cc
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: methods/gpgv.cc
1711 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1712 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1713
1714 #: methods/gpgv.cc
1715 msgid ""
1716 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1717 msgstr ""
1718 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1719 "digital da chave?!"
1720
1721 #: methods/gpgv.cc
1722 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1723 msgstr ""
1724 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1725 "está instalado?)"
1726
1727 #: methods/gpgv.cc
1728 msgid "Unknown error executing apt-key"
1729 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1730
1731 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1732 #: methods/gpgv.cc
1733 #, c-format
1734 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: methods/gpgv.cc
1738 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1739 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1740
1741 #: methods/gpgv.cc
1742 msgid ""
1743 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1744 "available:\n"
1745 msgstr ""
1746 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1747 "não está disponível:\n"
1748
1749 #: methods/http.cc
1750 msgid "Error writing to the file"
1751 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1752
1753 #: methods/http.cc
1754 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1755 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1756
1757 #: methods/http.cc
1758 msgid "Error reading from server"
1759 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1760
1761 #: methods/http.cc
1762 msgid "Error writing to file"
1763 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1764
1765 #: methods/http.cc
1766 msgid "Select failed"
1767 msgstr "A selecção falhou"
1768
1769 #: methods/http.cc
1770 msgid "Connection timed out"
1771 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1772
1773 #: methods/http.cc
1774 msgid "Error writing to output file"
1775 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1776
1777 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1778 #. Only warn if there is no sources.list file.
1779 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1780 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1781 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to read %s"
1784 msgstr "Não foi possível ler %s"
1785
1786 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1787 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to change to %s"
1790 msgstr "Impossível mudar para %s"
1791
1792 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1793 #. and provide a config option to define that default
1794 #: methods/mirror.cc
1795 #, c-format
1796 msgid "No mirror file '%s' found "
1797 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1798
1799 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1800 #. and provide a config option to define that default
1801 #: methods/mirror.cc
1802 #, c-format
1803 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1804 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1805
1806 #: methods/mirror.cc
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1809 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1810
1811 #: methods/mirror.cc
1812 #, c-format
1813 msgid "[Mirror: %s]"
1814 msgstr "[Mirror: %s]"
1815
1816 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1817 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1818 #, c-format
1819 msgid "Failed to stat %s"
1820 msgstr "Falha stat %s"
1821
1822 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1825
1826 #: methods/rsh.cc
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Waiting for headers"
1832 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Bad header line"
1836 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1848 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "This HTTP server has broken range support"
1852 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Unknown date format"
1856 msgstr "Formato de data desconhecido"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Bad header data"
1860 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Connection failed"
1864 msgstr "A ligação falhou"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1870 "5 apt.conf)"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Internal error"
1875 msgstr "Erro interno"
1876
1877 #: methods/store.cc
1878 msgid "Empty files can't be valid archives"
1879 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1880
1881 #: dselect/install:33
1882 msgid "Bad default setting!"
1883 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1884
1885 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1886 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Press [Enter] to continue."
1889 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1890
1891 #: dselect/install:92
1892 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1893 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1894
1895 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1896 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1897 # at only 80 characters per line, if possible.
1898 #: dselect/install:102
1899 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1900 msgstr ""
1901 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1902
1903 #: dselect/install:103
1904 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1905 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1906
1907 #: dselect/install:104
1908 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1909 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1910
1911 #: dselect/install:105
1912 msgid ""
1913 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1914 msgstr ""
1915 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1916 "[I]nstalar novamente"
1917
1918 #: dselect/update:30
1919 msgid "Merging available information"
1920 msgstr "A juntar a informação disponível"
1921
1922 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1923 #, fuzzy
1924 msgid ""
1925 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1926 "\n"
1927 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1928 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1929 "configuration questions before installation of packages.\n"
1930 msgstr ""
1931 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1932 "\n"
1933 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1934 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1935 "\n"
1936 "Opções:\n"
1937 " -h Este texto de ajuda\n"
1938 " -t Definir o directório temporário\n"
1939 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1940 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1941 "tmp\n"
1942
1943 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "Unable to mkstemp %s"
1946 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1947
1948 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to write to %s"
1951 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1952
1953 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1954 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1955 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1956
1957 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1958 #, fuzzy
1959 msgid ""
1960 "Usage: apt-internal-solver\n"
1961 "\n"
1962 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1963 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1964 "the like.\n"
1965 msgstr ""
1966 "Utilização: apt-internal-solver\n"
1967 "\n"
1968 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
1969 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
1970 "\n"
1971 "Opções:\n"
1972 " -h Este texto de ajuda.\n"
1973 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1974 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1975 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
1976
1977 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1978 msgid "Unknown package record!"
1979 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1980
1981 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1982 msgid ""
1983 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1984 "\n"
1985 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1986 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1987 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1991 msgid "Package extension list is too long"
1992 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1993
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 #, c-format
1996 msgid "Error processing directory %s"
1997 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1998
1999 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2000 msgid "Source extension list is too long"
2001 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2002
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004 msgid "Error writing header to contents file"
2005 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2006
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008 #, c-format
2009 msgid "Error processing contents %s"
2010 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2011
2012 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013 msgid ""
2014 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2015 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2016 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2017 " contents path\n"
2018 " release path\n"
2019 " generate config [groups]\n"
2020 " clean config\n"
2021 "\n"
2022 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2023 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2024 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2025 "\n"
2026 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2027 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2028 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2029 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2030 "\n"
2031 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2032 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2033 "\n"
2034 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2035 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2036 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2037 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2038 "Debian archive:\n"
2039 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2040 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2041 "\n"
2042 "Options:\n"
2043 " -h This help text\n"
2044 " --md5 Control MD5 generation\n"
2045 " -s=? Source override file\n"
2046 " -q Quiet\n"
2047 " -d=? Select the optional caching database\n"
2048 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2049 " --contents Control contents file generation\n"
2050 " -c=? Read this configuration file\n"
2051 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2052 msgstr ""
2053 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2054 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2055 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2056 " contents caminho\n"
2057 " release caminho\n"
2058 " generate config [grupos]\n"
2059 " clean config\n"
2060 "\n"
2061 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2062 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2063 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2064 "\n"
2065 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2066 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2067 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2068 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2069 "\n"
2070 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2071 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2072 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
2073 "\n"
2074 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2075 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2076 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2077 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2078 "repositório Debian :\n"
2079 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2080 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2081 "\n"
2082 "Opções:\n"
2083 " -h Este texto de ajuda\n"
2084 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2085 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2086 " -q Silencioso\n"
2087 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2088 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2089 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2090 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2091 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
2092
2093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094 msgid "No selections matched"
2095 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2096
2097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2098 #, c-format
2099 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2100 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2101
2102 #: ftparchive/cachedb.cc
2103 #, c-format
2104 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2105 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2106
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2108 #, c-format
2109 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2110 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2111
2112 #: ftparchive/cachedb.cc
2113 msgid ""
2114 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2115 "remove and re-create the database."
2116 msgstr ""
2117 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2118 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2119
2120 #: ftparchive/cachedb.cc
2121 #, c-format
2122 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2123 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2124
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Failed to read .dsc"
2128 msgstr "Falhou o readlink %s"
2129
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 msgid "Archive has no control record"
2132 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 msgid "Unable to get a cursor"
2136 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2137
2138 #: ftparchive/contents.cc
2139 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2140 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2145 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2146
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2150 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc
2153 msgid "Failed to fork"
2154 msgstr "Falhou o fork"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc
2157 msgid "Compress child"
2158 msgstr "Compactar filho"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Internal error, failed to create %s"
2163 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 msgid "IO to subprocess/file failed"
2167 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 msgid "Failed to read while computing MD5"
2171 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2174 #, c-format
2175 msgid "Failed to rename %s to %s"
2176 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2177
2178 #: ftparchive/override.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to open %s"
2181 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2182
2183 #. skip spaces
2184 #. find end of word
2185 #: ftparchive/override.cc
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2188 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2189
2190 #: ftparchive/override.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "Failed to read the override file %s"
2193 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2194
2195 #: ftparchive/override.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2198 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2199
2200 #: ftparchive/override.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2203 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2204
2205 #: ftparchive/override.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2208 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2209
2210 #: ftparchive/writer.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2213 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2214
2215 #: ftparchive/writer.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2218 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2219
2220 #: ftparchive/writer.cc
2221 msgid "E: "
2222 msgstr "E: "
2223
2224 #: ftparchive/writer.cc
2225 msgid "W: "
2226 msgstr "W: "
2227
2228 #: ftparchive/writer.cc
2229 msgid "E: Errors apply to file "
2230 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2231
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to resolve %s"
2235 msgstr "Falhou resolver %s"
2236
2237 #: ftparchive/writer.cc
2238 msgid "Tree walking failed"
2239 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to open %s"
2244 msgstr "Falhou abrir %s"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 #, c-format
2248 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2249 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to readlink %s"
2254 msgstr "Falhou o readlink %s"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2259 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2264 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "Archive had no package field"
2268 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 #, c-format
2272 msgid " %s has no override entry\n"
2273 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2278 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid " %s has no source override entry\n"
2283 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 #, c-format
2287 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2288 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2289
2290 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2291 msgid "Invalid archive signature"
2292 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2293
2294 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2295 msgid "Error reading archive member header"
2296 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2297
2298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "Invalid archive member header %s"
2301 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2302
2303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2304 msgid "Invalid archive member header"
2305 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2306
2307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2308 msgid "Archive is too short"
2309 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2310
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312 msgid "Failed to read the archive headers"
2313 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2318 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2319
2320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2321 msgid "Corrupted archive"
2322 msgstr "Arquivo corrompido"
2323
2324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2325 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2326 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2331 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2332
2333 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2336 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2337
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2341 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2342
2343 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2344 msgid "Unparsable control file"
2345 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2346
2347 #: apt-inst/dirstream.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "Failed to write file %s"
2350 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2351
2352 #: apt-inst/dirstream.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "Failed to close file %s"
2355 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2356
2357 #: apt-inst/extract.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "The path %s is too long"
2360 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2361
2362 #: apt-inst/extract.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "Unpacking %s more than once"
2365 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2366
2367 #: apt-inst/extract.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "The directory %s is diverted"
2370 msgstr "O directório %s é desviado"
2371
2372 #: apt-inst/extract.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2375 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2376
2377 #: apt-inst/extract.cc
2378 msgid "The diversion path is too long"
2379 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2380
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2384 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2385
2386 #: apt-inst/extract.cc
2387 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2388 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 msgid "The path is too long"
2392 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2393
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2397 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2402 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Unable to stat %s"
2407 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2408
2409 #: apt-inst/filelist.cc
2410 msgid "DropNode called on still linked node"
2411 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2412
2413 #: apt-inst/filelist.cc
2414 msgid "Failed to locate the hash element!"
2415 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2416
2417 #: apt-inst/filelist.cc
2418 msgid "Failed to allocate diversion"
2419 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2420
2421 #: apt-inst/filelist.cc
2422 msgid "Internal error in AddDiversion"
2423 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2424
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2428 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2429
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2433 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2434
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2438 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2441 msgid ""
2442 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2443 "disabled by default."
2444 msgstr ""
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2447 msgid ""
2448 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2449 "potentially dangerous to use."
2450 msgstr ""
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2453 msgid ""
2454 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2455 "details."
2456 msgstr ""
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 msgid "Hash Sum mismatch"
2460 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2465 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 msgid "Size mismatch"
2469 msgstr "Tamanho incorrecto"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Invalid file format"
2474 msgstr "Operação %s inválida"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Signature error"
2479 msgstr "Erro de escrita"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid ""
2484 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2485 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2486 msgstr ""
2487 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2488 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2489 "GPG: %s: %s\n"
2490
2491 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 #, c-format
2494 msgid "GPG error: %s: %s"
2495 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2501 "architecture '%s'"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2508 "or malformed file)"
2509 msgstr ""
2510 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2511 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2517 "weak security information for it"
2518 msgstr ""
2519
2520 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2521 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2522 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2527 "repository will not be applied."
2528 msgstr ""
2529 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2530 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, c-format
2534 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2535 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2536
2537 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2538 #. back to queueing Packages files without verification
2539 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "The repository '%s' is not signed."
2543 msgstr "O directório %s é desviado"
2544
2545 #. No Release file was present so fall
2546 #. back to queueing Packages files without verification
2547 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2551 msgstr "O directório %s é desviado"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2556 msgstr "O directório %s é desviado"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 msgid ""
2560 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2561 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2562 msgstr ""
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2568 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2569 msgstr ""
2570 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2571 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2572 "arquitectura em falta)"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 #, c-format
2576 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2577 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2583 msgstr ""
2584 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2585 "para o pacote %s."
2586
2587 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2591 msgstr "Changlog para %s (%s)"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2594 #, c-format
2595 msgid "The method driver %s could not be found."
2596 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Is the package %s installed?"
2601 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2604 #, c-format
2605 msgid "Method %s did not start correctly"
2606 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid ""
2611 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2612 msgstr ""
2613 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2616 #, c-format
2617 msgid "List directory %spartial is missing."
2618 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire.cc
2621 #, c-format
2622 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2623 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2624
2625 #: apt-pkg/acquire.cc
2626 #, c-format
2627 msgid "Unable to lock directory %s"
2628 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire.cc
2631 #, c-format
2632 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: apt-pkg/acquire.cc
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2639 "user '%s'."
2640 msgstr ""
2641
2642 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Clean of %s is not supported"
2645 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2646
2647 #. only show the ETA if it makes sense
2648 #. two days
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2652 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2655 #, c-format
2656 msgid "Retrieving file %li of %li"
2657 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2658
2659 #: apt-pkg/algorithms.cc
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2663 msgstr ""
2664 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2665 "repositório para o mesmo."
2666
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc
2668 msgid ""
2669 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2670 "held packages."
2671 msgstr ""
2672 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2673 "pacotes mantidos (hold)."
2674
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc
2676 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2677 msgstr ""
2678 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2679 "estragados."
2680
2681 #: apt-pkg/cachefile.cc
2682 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2683 msgstr ""
2684 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2685 "aberto."
2686
2687 #: apt-pkg/cachefile.cc
2688 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2689 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2690
2691 #: apt-pkg/cachefile.cc
2692 msgid "The list of sources could not be read."
2693 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2698 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 #, c-format
2702 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2703 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2704
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 #, c-format
2707 msgid "Couldn't find task '%s'"
2708 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2709
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2713 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2714
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2718 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2723 msgstr ""
2724 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2729 msgstr ""
2730 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2731 "já que é puramente virtual"
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2736 msgstr ""
2737 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2738 "candidato"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2743 msgstr ""
2744 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2745 "instalado"
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2751 "neither of them"
2752 msgstr ""
2753 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2754 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Line %u too long in source list %s."
2759 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc
2762 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc
2771 msgid "Waiting for disc...\n"
2772 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2776 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 msgid "Identifying... "
2780 msgstr "A identificar... "
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc
2783 #, c-format
2784 msgid "Stored label: %s\n"
2785 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc
2788 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2789 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2795 "%zu signatures\n"
2796 msgstr ""
2797 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2798 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid ""
2802 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2803 "wrong architecture?"
2804 msgstr ""
2805 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2806 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Found label '%s'\n"
2811 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2815 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "This disc is called: \n"
2821 "'%s'\n"
2822 msgstr ""
2823 "Este disco tem o nome: \n"
2824 "'%s'\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 msgid "Copying package lists..."
2828 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 msgid "Writing new source list\n"
2832 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc
2835 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2836 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2837
2838 #: apt-pkg/clean.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Unable to stat %s."
2841 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2846 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2849 msgid "Failed to stat the cdrom"
2850 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid ""
2855 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2856 "other options."
2857 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid ""
2862 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2863 "options"
2864 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Command line option %s is not boolean"
2869 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Option %s requires an argument."
2874 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2879 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 #, c-format
2883 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2884 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Option '%s' is too long"
2889 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2894 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Invalid operation %s"
2899 msgstr "Operação %s inválida"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2904 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Opening configuration file %s"
2909 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2914 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2919 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2924 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2929 msgstr ""
2930 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2935 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2940 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2945 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2950 msgstr ""
2951 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2952 "como argumento"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2957 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Problem unlinking the file %s"
2962 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2967 msgstr ""
2968 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Could not open lock file %s"
2973 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2978 msgstr ""
2979 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2980 "nfs"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Could not get lock %s"
2985 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2990 msgstr ""
2991 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2996 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3001 msgstr ""
3002 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3003 "do ficheiro"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3009 msgstr ""
3010 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3011 "inválida no nome do ficheiro"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3016 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3021 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3026 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3031 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3036 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3041 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Unexpected end of file"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3049 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 msgid "Failed to exec compressor "
3053 msgstr "Falhou executar compactador "
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Could not open file %s"
3058 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Could not open file descriptor %d"
3063 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3068 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3073 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "Problem closing the file %s"
3078 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3083 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 msgid "Problem syncing the file"
3087 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090 msgid "Can't mmap an empty file"
3091 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3096 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3101 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 msgid "Unable to close mmap"
3105 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 msgid "Unable to synchronize mmap"
3109 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3114 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 msgid "Failed to truncate file"
3118 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3124 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3125 msgstr ""
3126 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3127 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3133 "reached."
3134 msgstr ""
3135 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3136 "foi alcançado."
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 msgid ""
3140 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3141 msgstr ""
3142 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3143 "está desabilitado pelo utilizador."
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "%c%s... Error!"
3148 msgstr "%c%s... Erro !"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "%c%s... Done"
3153 msgstr "%c%s... Pronto"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3156 msgid "..."
3157 msgstr ""
3158
3159 #. Print the spinner
3160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "%c%s... %u%%"
3163 msgstr "%c%s... Pronto"
3164
3165 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3169 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3170
3171 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "%lih %limin %lis"
3175 msgstr "%lih %limin %lis"
3176
3177 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "%limin %lis"
3181 msgstr "%limin %lis"
3182
3183 #. TRANSLATOR: s means seconds
3184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "%lis"
3187 msgstr "%lis"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "Selection %s not found"
3192 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3193
3194 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3195 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3196 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3197 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3200 msgstr ""
3201
3202 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3203 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3204 #. two sources.list entries
3205 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "Unable to parse Release file %s"
3213 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "No sections in Release file %s"
3218 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3223 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3229 "security purposes"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3235 msgstr "Entrada inválida, '%s', no ficheiro de Release: %s"
3236
3237 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3251 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3257 "it?"
3258 msgstr ""
3259 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3260 "outro processo está a utilizá-lo?"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3265 msgstr ""
3266 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3267 "é root?"
3268
3269 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3270 #. dpkg --configure -a
3271 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3275 msgstr ""
3276 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3277 "'%s'"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280 msgid "Not locked"
3281 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Installing %s"
3286 msgstr "A instalar %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Configuring %s"
3291 msgstr "A configurar %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Removing %s"
3296 msgstr "A remover %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Completely removing %s"
3301 msgstr "A remover completamente %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Noting disappearance of %s"
3306 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Running post-installation trigger %s"
3311 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3312
3313 #. FIXME: use a better string after freeze
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Directory '%s' missing"
3317 msgstr "Falta o directório '%s'"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Could not open file '%s'"
3322 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Preparing %s"
3327 msgstr "A preparar %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Unpacking %s"
3332 msgstr "A desempacotar %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Preparing to configure %s"
3337 msgstr "A preparar para configurar %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Installed %s"
3342 msgstr "%s instalado"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Preparing for removal of %s"
3347 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Removed %s"
3352 msgstr "%s removido"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Preparing to completely remove %s"
3357 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Completely removed %s"
3362 msgstr "Remoção completa de %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, fuzzy, c-format
3366 msgid "Can not write log (%s)"
3367 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3375 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3379 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3380
3381 #. check if its not a follow up error
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3384 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid ""
3388 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3389 "error from a previous failure."
3390 msgstr ""
3391 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3392 "de seguimento de um erro anterior."
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid ""
3396 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3397 "error"
3398 msgstr ""
3399 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3400 "cheio"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid ""
3404 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3405 "error"
3406 msgstr ""
3407 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3408 "memória esgotada"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 #, fuzzy
3412 msgid ""
3413 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3414 "local system"
3415 msgstr ""
3416 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3417 "cheio"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid ""
3421 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3422 msgstr ""
3423 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3424 "O do dpkg"
3425
3426 #: apt-pkg/depcache.cc
3427 msgid "Building dependency tree"
3428 msgstr "A construir árvore de dependências"
3429
3430 #: apt-pkg/depcache.cc
3431 msgid "Candidate versions"
3432 msgstr "Versões candidatas"
3433
3434 #: apt-pkg/depcache.cc
3435 msgid "Dependency generation"
3436 msgstr "Geração de dependências"
3437
3438 #: apt-pkg/depcache.cc
3439 msgid "Reading state information"
3440 msgstr "A ler a informação de estado"
3441
3442 #: apt-pkg/depcache.cc
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to open StateFile %s"
3445 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
3446
3447 #: apt-pkg/depcache.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3450 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
3451
3452 #: apt-pkg/edsp.cc
3453 msgid "Send scenario to solver"
3454 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3455
3456 #: apt-pkg/edsp.cc
3457 msgid "Send request to solver"
3458 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3459
3460 #: apt-pkg/edsp.cc
3461 msgid "Prepare for receiving solution"
3462 msgstr "Preparar para receber solução"
3463
3464 #: apt-pkg/edsp.cc
3465 msgid "External solver failed without a proper error message"
3466 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3467
3468 #: apt-pkg/edsp.cc
3469 msgid "Execute external solver"
3470 msgstr "Executar resolvedor externo"
3471
3472 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Wrote %i records.\n"
3475 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3476
3477 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3480 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3481
3482 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3485 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3486
3487 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3490 msgstr ""
3491 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3492 "coincidentes\n"
3493
3494 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3497 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3498
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Hash mismatch for: %s"
3502 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3503
3504 #: apt-pkg/init.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3507 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3508
3509 #: apt-pkg/init.cc
3510 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3511 msgstr ""
3512 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3513
3514 #: apt-pkg/install-progress.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "Progress: [%3i%%]"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: apt-pkg/install-progress.cc
3520 msgid "Running dpkg"
3521 msgstr "A correr o dpkg"
3522
3523 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3527 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3528 msgstr ""
3529 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3530 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
3531
3532 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Could not configure '%s'. "
3535 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
3536
3537 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3541 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3542 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3543 msgstr ""
3544 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3545 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3546 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3547 "APT::Force-LoopBreak."
3548
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 msgid "Empty package cache"
3551 msgstr "Cache de pacotes vazia"
3552
3553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 msgid "The package cache file is corrupted"
3555 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
3556
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3559 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
3560
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 #, c-format
3563 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3564 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3569 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 #, fuzzy
3573 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3574 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "Depends"
3578 msgstr "Depende"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "PreDepends"
3582 msgstr "Pré-Depende"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "Suggests"
3586 msgstr "Sugere"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "Recommends"
3590 msgstr "Recomenda"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "Conflicts"
3594 msgstr "Em Conflito"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "Replaces"
3598 msgstr "Substitui"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "Obsoletes"
3602 msgstr "Obsoleta"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "Breaks"
3606 msgstr "Estraga"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "Enhances"
3610 msgstr "Aumenta"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "required"
3614 msgstr "necessário"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgid "important"
3618 msgstr "importante"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgid "standard"
3622 msgstr "padrão"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgid "optional"
3626 msgstr "opcional"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "extra"
3630 msgstr "extra"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3633 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3634 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3635
3636 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3637 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639 #, c-format
3640 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3641 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3645 msgstr ""
3646 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3647 "suportar."
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3651 msgstr ""
3652 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3656 msgstr ""
3657 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3661 msgstr ""
3662 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665 msgid "Reading package lists"
3666 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "IO Error saving source cache"
3670 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3673 #, c-format
3674 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3675 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3676
3677 #: apt-pkg/policy.cc
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3681 "available in the sources"
3682 msgstr ""
3683 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3684 "está disponível nas fontes"
3685
3686 #: apt-pkg/policy.cc
3687 #, c-format
3688 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3689 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3690
3691 #: apt-pkg/policy.cc
3692 #, c-format
3693 msgid "Did not understand pin type %s"
3694 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3695
3696 #: apt-pkg/policy.cc
3697 #, c-format
3698 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: apt-pkg/policy.cc
3702 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3703 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3704
3705 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3706 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3707 #, fuzzy, c-format
3708 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3709 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3710
3711 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3712 #, c-format
3713 msgid "Opening %s"
3714 msgstr "A abrir %s"
3715
3716 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3717 #, c-format
3718 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3719 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3720
3721 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3724 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3725
3726 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3727 #, fuzzy, c-format
3728 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3729 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3730
3731 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3732 #, fuzzy, c-format
3733 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3734 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3735
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3737 #, c-format
3738 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3742 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3743 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3744
3745 #: apt-pkg/tagfile.cc
3746 #, c-format
3747 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: apt-pkg/update.cc
3751 msgid ""
3752 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3753 "used instead."
3754 msgstr ""
3755 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3756 "antigos foram usados em seu lugar."
3757
3758 #: apt-pkg/upgrade.cc
3759 msgid "Calculating upgrade"
3760 msgstr "A calcular a actualização"
3761
3762 #~ msgid "(not found)"
3763 #~ msgstr "(não encontrado)"
3764
3765 #~ msgid " Package pin: "
3766 #~ msgstr " Marcação do Pacote: "
3767
3768 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3771 #~ "chave:\n"
3772
3773 #, fuzzy
3774 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3775 #~ msgstr "O directório %s é desviado"
3776
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3779 #~ "packages"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
3782 #~ "permitido em pacotes '%s'"
3783
3784 #~ msgid ""
3785 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3786 #~ "found"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
3789 #~ "não pôde ser encontrado"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
3795 #~ "demasiado novo"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3799 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
3802 #~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3806 #~ "candidate version"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
3809 #~ "não tem versão candidata"
3810
3811 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3812 #~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3813
3814 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3815 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3816
3817 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3818 #~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3819
3820 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3821 #~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3825 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3826 #~ "\n"
3827 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3828 #~ "from APT's binary cache files\n"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3831 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3832 #~ "\n"
3833 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3834 #~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Options:\n"
3838 #~ " -h This help text.\n"
3839 #~ " -p=? The package cache.\n"
3840 #~ " -s=? The source cache.\n"
3841 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3842 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3843 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3844 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3845 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Opções:\n"
3848 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3849 #~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3850 #~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3851 #~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3852 #~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3853 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3854 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3855 #~ "tmp\n"
3856 #~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3857 #~ "conf(5).\n"
3858
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "Options:\n"
3862 #~ " -h This help text\n"
3863 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3864 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3865 #~ " -m No mounting\n"
3866 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3867 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3868 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3869 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3870 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3871 #~ "See fstab(5)\n"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Opções:\n"
3874 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3875 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3876 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3877 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3878 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3879 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3880 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3881 #~ "tmp\n"
3882 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "Options:\n"
3886 #~ " -h This help text.\n"
3887 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3888 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Opções:\n"
3891 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3892 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3893 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3894 #~ "tmp\n"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "Options:\n"
3898 #~ " -h This help text.\n"
3899 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3900 #~ " -qq No output except for errors\n"
3901 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3902 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3903 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3904 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3905 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Opções:\n"
3908 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3909 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3910 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3911 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3912 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3913 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3914 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3915 #~ "tmp\n"
3916 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3917
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3920 #~ "\n"
3921 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3922 #~ "used\n"
3923 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3924 #~ "\n"
3925 #~ "Options:\n"
3926 #~ " -h This help text\n"
3927 #~ " -s Use source file sorting\n"
3928 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3929 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3932 #~ "\n"
3933 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
3934 #~ "pacotes.\n"
3935 #~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3936 #~ "\n"
3937 #~ "Opções:\n"
3938 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3939 #~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3940 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3941 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3942 #~ "tmp\n"
3943
3944 #~ msgid "Child process failed"
3945 #~ msgstr "O processo filho falhou"
3946
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3951
3952 #~ msgid "Failed to create pipes"
3953 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3954
3955 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3956 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
3957
3958 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3959 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3960
3961 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3962 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3963
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3966 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3967
3968 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3971
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3975
3976 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3979
3980 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3981 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3982
3983 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3986
3987 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3988 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3989
3990 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3991 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3992
3993 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3994 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3995
3996 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3997 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3998
3999 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4000 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
4001
4002 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4005 #~ "ficheiros"
4006
4007 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4010
4011 #~ msgid "Collecting File Provides"
4012 #~ msgstr "A obter File Provides"
4013
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4016 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4017
4018 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4019 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4020
4021 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4022 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4023
4024 #~ msgid "Total dependency version space: "
4025 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4026
4027 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4028 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4029
4030 #~ msgid "Done"
4031 #~ msgstr "Pronto"
4032
4033 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4034 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4035
4036 #, fuzzy
4037 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4038 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4039
4040 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4041 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4042
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4045 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4048 #~ "A montar o CD-ROM\n"
4049
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4052 #~ "seems to be corrupt."
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4055 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4059 #~ "seems to be corrupt."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4062 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4063
4064 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4067
4068 #~ msgid "Downloading %s %s"
4069 #~ msgstr "A obter %s %s"
4070
4071 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4074
4075 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4076 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4077
4078 #~ msgid ""
4079 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4080 #~ "need to manually fix this package."
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4083 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4084
4085 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4088 #~ "está montado?)\n"
4089
4090 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4091 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4092
4093 #~ msgid "Failed to remove %s"
4094 #~ msgstr "Falhou remover %s"
4095
4096 #~ msgid "Unable to create %s"
4097 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4098
4099 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4100 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4101
4102 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4105
4106 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4107 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4108
4109 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4110 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4111
4112 #~ msgid "Reading file listing"
4113 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4114
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4117 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4118 #~ "package!"
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4121 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4122 #~ "mesma versão do pacote!"
4123
4124 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4125 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4126
4127 #~ msgid "Internal error getting a node"
4128 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4129
4130 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4131 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4132
4133 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4134 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4135
4136 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4137 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4138
4139 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4140 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4141
4142 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4143 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4144
4145 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4146 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4147
4148 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4149 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4150
4151 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4152 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4153
4154 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4155 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4156
4157 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4158 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4159
4160 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4161 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4162
4163 #~ msgid "Read error from %s process"
4164 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4165
4166 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4167 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4168
4169 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4170 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4171
4172 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4173 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4174
4175 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4176 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4177
4178 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4179 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4180
4181 #~ msgid "decompressor"
4182 #~ msgstr "descompactador"
4183
4184 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4185 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4186
4187 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4188 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4189
4190 #~ msgid ""
4191 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4192 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4195 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4196 #~ "Configure."
4197
4198 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4199 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4200
4201 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4202 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4203
4204 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4205 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4206
4207 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4208 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4209
4210 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4211 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4212
4213 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4214 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4215
4216 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4217 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4218
4219 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4220 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4221
4222 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4223 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4224
4225 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4226 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4227
4228 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4229 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4230
4231 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4232 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4233
4234 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4235 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4236
4237 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4238 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4239
4240 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4243 #~ "sair."
4244
4245 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4246 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4247
4248 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4249 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4250
4251 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4252 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4253
4254 #~ msgid "Could not patch file"
4255 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4256
4257 #~ msgid " %4i %s\n"
4258 #~ msgstr " %4i %s\n"
4259
4260 #~ msgid "%4i %s\n"
4261 #~ msgstr "%4i %s\n"
4262
4263 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4264 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4265
4266 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4267 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4268
4269 #~ msgid ""
4270 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4271 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4272 #~ "that package should be filed."
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4275 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4276 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4277
4278 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4279 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4280
4281 #, fuzzy
4282 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4283 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4284
4285 #, fuzzy
4286 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4287 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4288
4289 #, fuzzy
4290 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4291 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4292
4293 #, fuzzy
4294 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4295 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4296
4297 #, fuzzy
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4300 #~ "%i signatures\n"
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4303
4304 #, fuzzy
4305 #~ msgid "openpty failed\n"
4306 #~ msgstr "Select falhou."
4307
4308 #~ msgid "File date has changed %s"
4309 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4310
4311 #~ msgid "Reading file list"
4312 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4313
4314 #~ msgid "Could not execute "
4315 #~ msgstr "Impossível de executar "
4316
4317 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4318 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4319
4320 #~ msgid "Removed with config %s"
4321 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4322
4323 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4324 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4325
4326 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4327 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4328
4329 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4330 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4331
4332 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4333 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4334
4335 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4336 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4337
4338 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4339 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4340
4341 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4342 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4343
4344 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4345 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4346
4347 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4348 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4349
4350 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4353
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4356 #~ "dependencies.\n"
4357 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4360 #~ "processar \n"
4361 #~ "as dependências de construção.\n"
4362 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4363
4364 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4367 #~ "debs."
4368
4369 #~ msgid "Extract "
4370 #~ msgstr "extra"
4371
4372 #~ msgid "De-replaced "
4373 #~ msgstr "Substitui"
4374
4375 #~ msgid "Replaced file "
4376 #~ msgstr "Substitui"
4377
4378 #~ msgid "Regex compilation error"
4379 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4380
4381 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4382 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4383
4384 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4385 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4386
4387 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4388 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4389
4390 #~ msgid " files "
4391 #~ msgstr " falhou."
4392
4393 #~ msgid "Done. "
4394 #~ msgstr "Pronto"
4395
4396 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4397 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4398
4399 #~ msgid "Failed too stat %s"
4400 #~ msgstr "Impossível checar %s."