1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 # Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-04 20:28+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-05-18 15:31+0900\n"
15 "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
69 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ"
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "依存関係を解決しています ..."
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
95 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
98 #: apt-private/private-cachefile.cc
99 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
100 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
102 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
109 msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
114 msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
119 msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
124 msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr "[候補バージョンでない]"
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。"
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
145 "パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n"
146 "これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n"
147 "からのみ利用可能であることを意味します。\n"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n"
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
168 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n"
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "Most used commands:"
183 msgstr "最も使用されているコマンド:"
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid "See %s for more information about the available commands."
188 msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。"
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
197 "設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n"
198 "ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n"
199 "パッケージとバージョンの選択は apt_preferences(5) で表現できます。\n"
200 "セキュリティの詳細は apt-secure(8) を参照してください。\n"
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT has Super Cow Powers."
204 msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
206 #: apt-private/private-cmndline.cc
207 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
208 msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
210 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
211 #: cmdline/apt-mark.cc
212 msgid "No packages found"
213 msgstr "パッケージが見つかりません"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
217 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Authentication warning overridden.\n"
221 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Some packages could not be authenticated"
225 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
227 #: apt-private/private-download.cc
228 msgid "Install these packages without verification?"
229 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
231 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
233 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 "--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使"
239 #: apt-private/private-download.cc
241 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
244 "認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な"
247 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
249 msgid "Failed to fetch %s %s"
250 msgstr "%s の取得に失敗しました %s"
252 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Couldn't determine free space in %s"
255 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
257 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "You don't have enough free space in %s."
260 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
262 #: apt-private/private-download.cc
263 msgid "Unable to lock the download directory"
264 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
266 #: apt-private/private-install.cc
268 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
269 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
270 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
271 "or been moved out of Incoming."
273 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
274 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
275 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
279 #. if (Packages == 1)
281 #. c1out << std::endl;
283 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
284 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
285 #. "that package should be filed.") << std::endl;
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
290 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Broken packages"
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
298 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
302 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
304 #: apt-private/private-install.cc
306 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
309 "不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使"
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
315 "パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用"
318 #: apt-private/private-install.cc
320 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
323 "保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで"
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
328 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
333 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
340 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
347 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
354 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
356 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
357 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
358 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
361 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
365 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
367 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
368 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Yes, do as I say!"
371 msgstr "Yes, do as I say!"
373 #: apt-private/private-install.cc
376 "You are about to do something potentially harmful.\n"
377 "To continue type in the phrase '%s'\n"
380 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
381 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
384 #: apt-private/private-install.cc
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "Do you want to continue?"
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Some files failed to download"
394 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
396 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
397 msgid "Download complete and in download only mode"
398 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
400 #: apt-private/private-install.cc
402 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
405 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
406 "missing オプションを付けて試してみてください。"
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
410 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "Unable to correct missing packages."
414 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
416 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid "Aborting install."
418 msgstr "インストールを中断します。"
420 #: apt-private/private-install.cc
422 "The following package disappeared from your system as\n"
423 "all files have been overwritten by other packages:"
425 "The following packages disappeared from your system as\n"
426 "all files have been overwritten by other packages:"
428 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
438 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
440 #: apt-private/private-install.cc
442 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
445 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
452 #: apt-private/private-install.cc
454 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
456 "The following packages were automatically installed and are no longer "
459 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
461 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
465 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
467 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
470 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Use '%s' to remove it."
473 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474 msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
479 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
482 #: apt-private/private-install.cc
484 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
487 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
506 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
513 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
519 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
521 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522 #: apt-private/private-install.cc
524 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525 msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n"
527 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
529 msgid "%s set to manually installed.\n"
530 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
532 #: apt-private/private-install.cc
534 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
537 #: apt-private/private-install.cc
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
542 #: apt-private/private-list.cc
546 #: apt-private/private-list.cc
548 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
550 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
552 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
554 #: apt-private/private-main.cc
556 "NOTE: This is only a simulation!\n"
557 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
558 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
559 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
561 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
562 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
563 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
564 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
566 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
570 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
573 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,local]"
577 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,auto-removable]"
581 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,automatic]"
585 msgstr "[インストール済み、自動]"
587 #: apt-private/private-output.cc
591 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[upgradable from: %s]"
594 msgstr "[%s からアップグレード可]"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[residual-config]"
600 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but %s is installed"
603 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
605 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but %s is to be installed"
608 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is not installable"
612 msgstr "しかし、インストールすることができません"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is a virtual package"
616 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not installed"
620 msgstr "しかし、インストールされていません"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not going to be installed"
624 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
626 #: apt-private/private-output.cc
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following NEW packages will be installed:"
636 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages will be REMOVED:"
640 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages have been kept back:"
644 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be upgraded:"
648 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
652 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following held packages will be changed:"
656 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
658 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "%s (due to %s)"
663 #: apt-private/private-output.cc
665 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
666 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
668 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
669 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
671 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
676 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "%lu reinstalled, "
679 msgstr "再インストール: %lu 個、"
681 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "%lu downgraded, "
684 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
686 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
691 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
696 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698 #. The user has to answer with an input matching the
699 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700 #: apt-private/private-output.cc
704 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706 #. The user has to answer with an input matching the
707 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708 #: apt-private/private-output.cc
712 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713 #: apt-private/private-output.cc
717 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718 #: apt-private/private-output.cc
722 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
724 msgid "Regex compilation error - %s"
725 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "You must give at least one search pattern"
729 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "Full Text Search"
735 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
737 msgid "Package file %s is out of sync."
738 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
740 #: apt-private/private-show.cc
742 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
744 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
746 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "not a real package (virtual)"
750 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
752 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
754 msgid "Unable to locate package %s"
755 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Package files:"
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Pin されたパッケージ:"
770 #. Print the package name and the version we are forcing to
771 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
774 msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n"
776 #: apt-private/private-show.cc
778 msgstr " インストールされているバージョン: "
780 #: apt-private/private-show.cc
784 #: apt-private/private-show.cc
788 #. Show the priority tables
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Version table:"
793 #: apt-private/private-source.cc
795 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
798 #: apt-private/private-source.cc
800 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
803 #: apt-private/private-source.cc
805 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
808 #: apt-private/private-source.cc
810 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
813 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
818 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
821 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
823 #: apt-private/private-source.cc
825 msgid "Unable to find a source package for %s"
826 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
828 #: apt-private/private-source.cc
831 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
834 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
838 #: apt-private/private-source.cc
843 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
845 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
850 #: apt-private/private-source.cc
852 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
853 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
855 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
856 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
857 #: apt-private/private-source.cc
859 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
860 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
862 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
863 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864 #: apt-private/private-source.cc
866 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
867 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
869 #: apt-private/private-source.cc
871 msgid "Fetch source %s\n"
872 msgstr "ソース %s を取得\n"
874 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Failed to fetch some archives."
876 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
878 #: apt-private/private-source.cc
880 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
881 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
883 #: apt-private/private-source.cc
885 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
886 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
888 #: apt-private/private-source.cc
890 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
892 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
894 #: apt-private/private-source.cc
896 msgid "Build command '%s' failed.\n"
897 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
899 #: apt-private/private-source.cc
901 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
902 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
904 #: apt-private/private-source.cc
906 msgid "%s has no build depends.\n"
907 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
909 #: apt-private/private-source.cc
910 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
912 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
914 #: apt-private/private-source.cc
917 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
918 "Architectures for setup"
920 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
921 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
923 #: apt-private/private-source.cc
925 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
926 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n"
928 #: apt-private/private-source.cc
930 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
931 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n"
933 #: apt-private/private-source.cc
934 msgid "Failed to process build dependencies"
935 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
937 #: apt-private/private-sources.cc
939 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
940 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
942 #: apt-private/private-sources.cc
944 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
946 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
948 #: apt-private/private-unmet.cc
950 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
951 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
953 #: apt-private/private-update.cc
954 msgid "The update command takes no arguments"
955 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
957 #: apt-private/private-update.cc
959 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
961 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
963 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
964 "upgradable' を実行してください。\n"
966 #: apt-private/private-update.cc
967 msgid "All packages are up to date."
968 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
972 msgstr "apt-cache stats は引数をとりません"
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid "Total package names: "
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid "Total package structures: "
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid " Normal packages: "
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid " Pure virtual packages: "
988 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid " Single virtual packages: "
992 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid " Mixed virtual packages: "
996 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
998 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total distinct versions: "
1004 msgstr "個別バージョン総数: "
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "Total distinct descriptions: "
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total dependencies: "
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total ver/file relations: "
1016 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total Desc/File relations: "
1020 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total Provides mappings: "
1024 msgstr "提供マッピング総数: "
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total globbed strings: "
1028 msgstr "Glob 文字列の総数: "
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total slack space: "
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total space accounted for: "
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1041 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1046 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1048 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1049 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1050 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1051 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1052 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1053 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1055 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
1056 " apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1058 "apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n"
1059 "問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n"
1060 "ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n"
1061 "最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n"
1062 "しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n"
1063 "動作します (例えばオフライン)。\n"
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Show source records"
1067 msgstr "ソースレコードを表示する"
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1071 msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Show raw dependency information for a package"
1075 msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1079 msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show a readable record for the package"
1083 msgstr "パッケージの情報を表示する"
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "List the names of all packages in the system"
1087 msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Show policy settings"
1091 msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1095 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1097 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1098 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1099 msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください"
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1104 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1106 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1109 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1110 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1113 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1115 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1117 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1120 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1121 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1123 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1125 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1127 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1129 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1130 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1131 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1133 "使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
1135 "apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n"
1136 "メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n"
1137 "マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n"
1140 #: cmdline/apt-config.cc
1141 msgid "Arguments not in pairs"
1142 msgstr "引数がペアではありません"
1144 #: cmdline/apt-config.cc
1146 "Usage: apt-config [options] command\n"
1148 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1149 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1151 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1153 "apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n"
1154 "フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n"
1156 #: cmdline/apt-config.cc
1157 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1158 msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得"
1160 #: cmdline/apt-config.cc
1161 msgid "show the active configuration setting"
1162 msgstr "アクティブな設定を表示"
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Couldn't find package %s"
1167 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1169 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1171 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1176 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1179 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Supported modules:"
1188 msgstr "サポートされているモジュール:"
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1192 "Usage: apt-get [options] command\n"
1193 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1197 "and information about them from authenticated sources and\n"
1198 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1199 "with their dependencies.\n"
1201 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1202 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1204 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1206 "apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n"
1207 "および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n"
1208 "削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Retrieve new lists of packages"
1212 msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Perform an upgrade"
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1221 "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Remove packages"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Remove packages and config files"
1230 msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1232 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1233 msgid "Remove automatically all unused packages"
1234 msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1238 msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Follow dselect selections"
1242 msgstr "dselect の選択に従う"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1246 msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Erase downloaded archive files"
1250 msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Erase old downloaded archive files"
1254 msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1258 msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Download source archives"
1262 msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Download the binary package into the current directory"
1266 msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1270 msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1272 #: cmdline/apt-helper.cc
1273 msgid "Need one URL as argument"
1274 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1276 #: cmdline/apt-helper.cc
1277 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1278 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 msgid "Download Failed"
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1287 msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました"
1289 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1292 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1293 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1295 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1296 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1298 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1299 " apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n"
1300 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1302 "apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n"
1303 "しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n"
1305 #: cmdline/apt-helper.cc
1306 msgid "download the given uri to the target-path"
1307 msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1309 #: cmdline/apt-helper.cc
1310 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1311 msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)"
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1314 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1315 msgstr "自動解凍とファイル結合"
1317 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "detect proxy using apt.conf"
1319 msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1324 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1329 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1334 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 msgid "%s was already set on hold.\n"
1339 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 msgid "%s was already not hold.\n"
1344 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1348 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "%s set on hold.\n"
1353 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1358 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Selected %s for purge.\n"
1363 msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 msgid "Selected %s for removal.\n"
1368 msgstr "%s は削除で選択されました。\n"
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Selected %s for installation.\n"
1373 msgstr "%s はインストールで選択されました。\n"
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1379 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1380 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1381 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1382 "all packages with or without a certain marking.\n"
1384 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1386 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n"
1387 "マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n"
1388 "パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n"
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1393 msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1397 msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid "Mark a package as held back"
1401 msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "Unset a package set as held back"
1405 msgstr "パッケージの保留を解除する"
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1409 msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 msgid "Print the list of manually installed packages"
1413 msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "Print the list of package on hold"
1417 msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1421 "Usage: apt [options] command\n"
1423 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1424 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1425 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1426 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1427 "interactive use by default.\n"
1429 "使用方法: apt [オプション] コマンド\n"
1431 "apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n"
1432 "提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n"
1433 "のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n"
1434 "対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n"
1438 msgid "list packages based on package names"
1439 msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1442 msgid "search in package descriptions"
1443 msgstr "パッケージの説明を検索"
1446 msgid "show package details"
1447 msgstr "パッケージの詳細を表示"
1451 msgid "install packages"
1452 msgstr "パッケージをインストール"
1455 msgid "remove packages"
1458 #. system wide stuff
1460 msgid "update list of available packages"
1461 msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1464 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1465 msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1468 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1469 msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1473 msgid "edit the source information file"
1474 msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1478 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1479 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1483 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1484 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1486 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1487 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1490 msgid "Wrong CD-ROM"
1495 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1496 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1499 msgid "Disk not found."
1500 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1502 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1503 msgid "File not found"
1504 msgstr "ファイルが見つかりません"
1506 #: methods/connect.cc
1508 msgid "Connecting to %s (%s)"
1509 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1511 #: methods/connect.cc
1514 msgstr "[IP: %s %s]"
1516 #: methods/connect.cc
1518 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1519 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1521 #: methods/connect.cc
1523 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1524 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1526 #: methods/connect.cc
1528 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1529 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1531 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1535 #: methods/connect.cc
1537 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1538 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1540 #. We say this mainly because the pause here is for the
1541 #. ssh connection that is still going
1542 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1544 msgid "Connecting to %s"
1545 msgstr "%s へ接続しています"
1547 #: methods/connect.cc
1549 msgid "Could not resolve '%s'"
1550 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1552 #: methods/connect.cc
1554 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1555 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1557 #: methods/connect.cc
1559 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1560 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1562 #: methods/connect.cc
1564 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1565 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1567 #: methods/connect.cc
1569 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1570 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1572 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1573 msgid "Failed to stat"
1574 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1576 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1577 msgid "Failed to set modification time"
1578 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1581 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1582 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1584 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1590 msgid "Unable to determine the peer name"
1591 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1594 msgid "Unable to determine the local name"
1595 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1599 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1600 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1604 msgid "USER failed, server said: %s"
1605 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1609 msgid "PASS failed, server said: %s"
1610 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1614 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1617 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1618 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1622 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1623 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1627 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1628 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1630 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1631 msgid "Connection timeout"
1635 msgid "Server closed the connection"
1636 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1642 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1643 msgid "A response overflowed the buffer."
1644 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1647 msgid "Protocol corruption"
1648 msgstr "プロトコルが壊れています"
1650 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1655 msgid "Could not create a socket"
1656 msgstr "ソケットを作成できません"
1659 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1660 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1663 msgid "Could not connect passive socket."
1664 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1667 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1668 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1671 msgid "Could not bind a socket"
1672 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1675 msgid "Could not listen on the socket"
1676 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1679 msgid "Could not determine the socket's name"
1680 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1683 msgid "Unable to send PORT command"
1684 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1688 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1689 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1693 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1694 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1697 msgid "Data socket connect timed out"
1698 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1701 msgid "Unable to accept connection"
1702 msgstr "接続を accept できません"
1704 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1705 msgid "Problem hashing file"
1706 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1710 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1711 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1713 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1714 msgid "Data socket timed out"
1715 msgstr "データソケットタイムアウト"
1719 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1720 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1722 #. Get the files information
1728 msgid "Unable to invoke "
1731 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1732 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1735 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1738 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1741 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1745 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1747 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1751 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1752 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1756 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1757 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1760 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1762 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1766 msgid "Unknown error executing apt-key"
1767 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1769 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1772 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1773 msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています"
1776 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1777 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1781 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1783 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1786 msgid "Error writing to the file"
1787 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1790 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1791 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1794 msgid "Error reading from server"
1795 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1798 msgid "Error writing to file"
1799 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1802 msgid "Select failed"
1803 msgstr "select に失敗しました"
1806 msgid "Connection timed out"
1810 msgid "Error writing to output file"
1811 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1813 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1814 #. Only warn if there is no sources.list file.
1815 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1816 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1817 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1819 msgid "Unable to read %s"
1820 msgstr "%s を読み込むことができません"
1822 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1823 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1825 msgid "Unable to change to %s"
1826 msgstr "%s へ変更することができません"
1828 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1829 #. and provide a config option to define that default
1830 #: methods/mirror.cc
1832 msgid "No mirror file '%s' found "
1833 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1835 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1836 #. and provide a config option to define that default
1837 #: methods/mirror.cc
1839 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1840 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1842 #: methods/mirror.cc
1844 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1845 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1847 #: methods/mirror.cc
1849 msgid "[Mirror: %s]"
1852 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1853 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1855 msgid "Failed to stat %s"
1856 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1858 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1859 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1860 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1863 msgid "Connection closed prematurely"
1864 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "Waiting for headers"
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Bad header line"
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1876 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1880 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1884 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "This HTTP server has broken range support"
1888 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "Unknown date format"
1892 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "Bad header data"
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Connection failed"
1902 #: methods/server.cc
1905 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1908 "サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 "
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "Internal error"
1916 msgid "Empty files can't be valid archives"
1917 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1919 #: dselect/install:33
1920 msgid "Bad default setting!"
1921 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1923 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1924 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1925 msgid "Press [Enter] to continue."
1926 msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。"
1928 #: dselect/install:92
1929 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1932 #: dselect/install:102
1933 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1934 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1936 #: dselect/install:103
1937 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1938 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1940 #: dselect/install:104
1941 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1942 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1944 #: dselect/install:105
1946 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1947 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1949 #: dselect/update:30
1950 msgid "Merging available information"
1951 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1953 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1955 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1957 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1958 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1959 "configuration questions before installation of packages.\n"
1961 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1963 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n"
1964 "抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n"
1965 "要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n"
1967 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1969 msgid "Unable to mkstemp %s"
1970 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1972 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1974 msgid "Unable to write to %s"
1975 msgstr "%s に書き込めません"
1977 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1978 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1980 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1982 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1984 "Usage: apt-internal-solver\n"
1986 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1987 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1990 "使用方法: apt-internal-solver\n"
1992 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
1993 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
1995 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1996 msgid "Unknown package record!"
1997 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1999 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2001 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2003 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2004 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2005 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2007 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2009 "apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n"
2010 "デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n"
2011 "ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n"
2013 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2014 msgid "Package extension list is too long"
2015 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2019 msgid "Error processing directory %s"
2020 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023 msgid "Source extension list is too long"
2024 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid "Error writing header to contents file"
2028 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 msgid "Error processing contents %s"
2033 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2038 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2039 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2042 " generate config [groups]\n"
2045 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2046 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2047 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2049 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2050 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2051 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2052 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2054 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2055 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2057 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2058 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2059 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2060 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2062 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2063 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2066 " -h This help text\n"
2067 " --md5 Control MD5 generation\n"
2068 " -s=? Source override file\n"
2070 " -d=? Select the optional caching database\n"
2071 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2072 " --contents Control contents file generation\n"
2073 " -c=? Read this configuration file\n"
2074 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2076 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2077 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2078 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2081 " generate config [groups]\n"
2084 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2085 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2086 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2088 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2089 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2090 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2091 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2093 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2094 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2097 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2098 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2099 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2100 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2102 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2103 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2107 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2108 " -s=? ソース override ファイル\n"
2110 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2111 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2112 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2113 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2114 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2116 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2117 msgid "No selections matched"
2118 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2122 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2123 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2128 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2133 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2137 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2138 "remove and re-create the database."
2140 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2141 "ベースを削除し、再作成してください。"
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2146 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid "Failed to read .dsc"
2150 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 msgid "Archive has no control record"
2154 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 msgid "Unable to get a cursor"
2158 msgstr "カーソルを取得できません"
2160 #: ftparchive/contents.cc
2161 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2162 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2164 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2167 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2172 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 msgid "Failed to fork"
2176 msgstr "fork に失敗しました"
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 msgid "Compress child"
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "Internal error, failed to create %s"
2185 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 msgid "IO to subprocess/file failed"
2189 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 msgid "Failed to read while computing MD5"
2193 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2195 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2197 msgid "Failed to rename %s to %s"
2198 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2200 #: ftparchive/override.cc
2202 msgid "Unable to open %s"
2203 msgstr "'%s' をオープンできません"
2207 #: ftparchive/override.cc
2209 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2210 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2212 #: ftparchive/override.cc
2214 msgid "Failed to read the override file %s"
2215 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2217 #: ftparchive/override.cc
2219 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2220 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2222 #: ftparchive/override.cc
2224 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2225 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2227 #: ftparchive/override.cc
2229 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2230 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2232 #: ftparchive/writer.cc
2234 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2235 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2237 #: ftparchive/writer.cc
2239 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2240 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2242 #: ftparchive/writer.cc
2246 #: ftparchive/writer.cc
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 msgid "E: Errors apply to file "
2252 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2254 #: ftparchive/writer.cc
2256 msgid "Failed to resolve %s"
2257 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 msgid "Tree walking failed"
2261 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2263 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "Failed to open %s"
2266 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2268 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2271 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2273 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2275 msgid "Failed to readlink %s"
2276 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2278 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2281 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2286 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid "Archive had no package field"
2290 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2292 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid " %s has no override entry\n"
2295 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2297 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2300 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2302 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid " %s has no source override entry\n"
2305 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2307 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2310 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313 msgid "Invalid archive signature"
2316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317 msgid "Error reading archive member header"
2318 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322 msgid "Invalid archive member header %s"
2323 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326 msgid "Invalid archive member header"
2327 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330 msgid "Archive is too short"
2331 msgstr "アーカイブが不足しています"
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334 msgid "Failed to read the archive headers"
2335 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2339 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2340 msgstr "'%s' のために設定された圧縮プログラムが見つかりません"
2342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2343 msgid "Corrupted archive"
2346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2347 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2348 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2352 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2353 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2355 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2357 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2358 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2360 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2362 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2363 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2365 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2366 msgid "Unparsable control file"
2367 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2369 #: apt-inst/dirstream.cc
2371 msgid "Failed to write file %s"
2372 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2374 #: apt-inst/dirstream.cc
2376 msgid "Failed to close file %s"
2377 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2379 #: apt-inst/extract.cc
2381 msgid "The path %s is too long"
2382 msgstr "パス %s は長すぎます"
2384 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "Unpacking %s more than once"
2387 msgstr "%s を複数回展開しています"
2389 #: apt-inst/extract.cc
2391 msgid "The directory %s is diverted"
2392 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2394 #: apt-inst/extract.cc
2396 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2398 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 msgid "The diversion path is too long"
2402 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2404 #: apt-inst/extract.cc
2406 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2407 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2411 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "The path is too long"
2417 #: apt-inst/extract.cc
2419 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2420 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2422 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2425 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2427 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "Unable to stat %s"
2430 msgstr "%s の状態を取得できません"
2432 #: apt-inst/filelist.cc
2433 msgid "DropNode called on still linked node"
2434 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2436 #: apt-inst/filelist.cc
2437 msgid "Failed to locate the hash element!"
2438 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2441 msgid "Failed to allocate diversion"
2442 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2444 #: apt-inst/filelist.cc
2445 msgid "Internal error in AddDiversion"
2446 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2448 #: apt-inst/filelist.cc
2450 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2451 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2456 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2461 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2465 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2466 "disabled by default."
2468 "このようなリポジトリから更新を安全に行うことができないので、デフォルトでは更"
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2474 "potentially dangerous to use."
2476 "このようなリポジトリから取得したデータは認証できないので、データの使用は潜在"
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2484 "リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ"
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 msgid "Hash Sum mismatch"
2489 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2493 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2494 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 msgid "Size mismatch"
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid "Invalid file format"
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "Signature error"
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2512 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2514 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2515 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s"
2517 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 msgid "GPG error: %s: %s"
2521 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2529 "リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2536 "or malformed file)"
2538 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2539 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2545 "weak security information for it"
2547 "リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
2548 "'%1$s' の取得をスキップします"
2550 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2551 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2552 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2557 "repository will not be applied."
2559 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2566 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2569 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2570 #. back to queueing Packages files without verification
2571 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 msgid "The repository '%s' is not signed."
2575 msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。"
2577 #. No Release file was present so fall
2578 #. back to queueing Packages files without verification
2579 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2583 msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2588 msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。"
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2593 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2595 "通常は許可されませんが、オプション Acquire::"
2596 "AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。"
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2602 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2604 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2605 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2610 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2617 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2620 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2624 msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません"
2626 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2628 msgid "The method driver %s could not be found."
2629 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2631 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2633 msgid "Is the package %s installed?"
2634 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2638 msgid "Method %s did not start correctly"
2639 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2641 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2644 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2646 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく"
2649 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2651 msgid "List directory %spartial is missing."
2652 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2656 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2657 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2659 #: apt-pkg/acquire.cc
2661 msgid "Unable to lock directory %s"
2662 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2664 #: apt-pkg/acquire.cc
2666 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2667 msgstr "システムにサンドボックスユーザ '%s' がありません。権限を削除できません"
2669 #: apt-pkg/acquire.cc
2672 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2675 "ダウンロード権限を削除できません。ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスで"
2678 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2680 msgid "Clean of %s is not supported"
2681 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2683 #. only show the ETA if it makes sense
2685 #: apt-pkg/acquire.cc
2687 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2688 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2690 #: apt-pkg/acquire.cc
2692 msgid "Retrieving file %li of %li"
2693 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2695 #: apt-pkg/algorithms.cc
2698 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2700 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc
2705 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2708 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc
2712 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2713 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2715 #: apt-pkg/cachefile.cc
2716 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2718 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2721 #: apt-pkg/cachefile.cc
2722 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2724 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2727 #: apt-pkg/cachefile.cc
2728 msgid "The list of sources could not be read."
2729 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2734 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2739 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 msgid "Couldn't find task '%s'"
2744 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2749 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2754 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2759 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2765 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2769 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2770 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2776 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2785 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2790 msgid "Line %u too long in source list %s."
2791 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2794 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2795 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2799 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2800 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2803 msgid "Waiting for disc...\n"
2804 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2807 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2808 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2811 msgid "Identifying... "
2812 msgstr "確認しています... "
2816 msgid "Stored label: %s\n"
2817 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2820 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2821 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2826 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2829 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2830 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2834 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2835 "wrong architecture?"
2837 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2842 msgid "Found label '%s'\n"
2843 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2846 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2847 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2852 "This disc is called: \n"
2855 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2859 msgid "Copying package lists..."
2860 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2863 msgid "Writing new source list\n"
2864 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2867 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2868 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2872 msgid "Unable to stat %s."
2873 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2875 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2877 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2878 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2880 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2881 msgid "Failed to stat the cdrom"
2882 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2890 "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで"
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2899 "コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ"
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 msgid "Command line option %s is not boolean"
2905 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 msgid "Option %s requires an argument."
2910 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2915 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2919 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2920 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 msgid "Option '%s' is too long"
2925 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2930 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934 msgid "Invalid operation %s"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2940 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 msgid "Opening configuration file %s"
2945 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2950 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2955 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2960 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2965 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2986 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2992 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 msgid "Problem unlinking the file %s"
2997 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3002 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Could not open lock file %s"
3007 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3012 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "Could not get lock %s"
3017 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3022 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3027 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3033 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3040 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3045 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3046 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3051 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3056 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3060 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3061 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3065 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3066 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3071 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Unexpected end of file"
3075 msgstr "予期しないファイル終端 (EOF)"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3079 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Failed to exec compressor "
3083 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Could not open file %s"
3088 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 msgid "Could not open file descriptor %d"
3093 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3098 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3103 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 msgid "Problem closing the file %s"
3108 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3113 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 msgid "Problem syncing the file"
3117 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 msgid "Can't mmap an empty file"
3121 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3126 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3131 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 msgid "Unable to close mmap"
3135 msgstr "mmap をクローズできません"
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 msgid "Unable to synchronize mmap"
3139 msgstr "mmap を同期できません"
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3144 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 msgid "Failed to truncate file"
3148 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3154 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3156 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3157 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3164 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3170 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174 msgid "%c%s... Error!"
3175 msgstr "%c%s... エラー!"
3177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3179 msgid "%c%s... Done"
3182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3186 #. Print the spinner
3187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3189 msgid "%c%s... %u%%"
3190 msgstr "%c%s... %u%%"
3192 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3195 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3196 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3198 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201 msgid "%lih %limin %lis"
3202 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3204 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3210 #. TRANSLATOR: s means seconds
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218 msgid "Selection %s not found"
3219 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3221 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3222 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3223 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3228 "ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて"
3231 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3232 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3233 #. two sources.list entries
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3237 msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています"
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 msgid "Unable to parse Release file %s"
3242 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 msgid "No sections in Release file %s"
3247 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3252 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3257 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3260 "Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ"
3263 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3266 msgstr "Release ファイル %2$s に無効な '%1$s' エントリがあります"
3268 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3272 msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3278 "ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です"
3280 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3283 msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
3285 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3287 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3288 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3290 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3293 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3296 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3301 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3303 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3305 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3306 #. dpkg --configure -a
3307 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3310 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3312 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3315 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Installing %s"
3322 msgstr "%s をインストールしています"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Configuring %s"
3327 msgstr "%s を設定しています"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgstr "%s を削除しています"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Completely removing %s"
3337 msgstr "%s を完全に削除しています"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgid "Noting disappearance of %s"
3342 msgstr "%s の消失を記録しています"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid "Running post-installation trigger %s"
3347 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3349 #. FIXME: use a better string after freeze
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "Directory '%s' missing"
3353 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid "Could not open file '%s'"
3358 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "Preparing %s"
3363 msgstr "%s を準備しています"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "Unpacking %s"
3368 msgstr "%s を展開しています"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid "Preparing to configure %s"
3373 msgstr "%s の設定を準備しています"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid "Installed %s"
3378 msgstr "%s をインストールしました"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid "Preparing for removal of %s"
3383 msgstr "%s の削除を準備しています"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid "Preparing to completely remove %s"
3393 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid "Completely removed %s"
3398 msgstr "%s を完全に削除しました"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid "Can not write log (%s)"
3403 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3407 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3411 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3415 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3417 #. check if its not a follow up error
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3420 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3425 "error from a previous failure."
3427 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3435 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3443 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3451 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3458 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3461 #: apt-pkg/depcache.cc
3462 msgid "Building dependency tree"
3463 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3465 #: apt-pkg/depcache.cc
3466 msgid "Candidate versions"
3469 #: apt-pkg/depcache.cc
3470 msgid "Dependency generation"
3473 #: apt-pkg/depcache.cc
3474 msgid "Reading state information"
3475 msgstr "状態情報を読み取っています"
3477 #: apt-pkg/depcache.cc
3479 msgid "Failed to open StateFile %s"
3480 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3482 #: apt-pkg/depcache.cc
3484 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3485 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3488 msgid "Send scenario to solver"
3489 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3492 msgid "Send request to solver"
3493 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3496 msgid "Prepare for receiving solution"
3500 msgid "External solver failed without a proper error message"
3501 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3504 msgid "Execute external solver"
3507 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3509 msgid "Wrote %i records.\n"
3510 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3512 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3514 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3515 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3517 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3519 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3520 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3522 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3524 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3526 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3529 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3531 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3532 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3534 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3536 msgid "Hash mismatch for: %s"
3537 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3541 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3542 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3545 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3546 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3548 #: apt-pkg/install-progress.cc
3550 msgid "Progress: [%3i%%]"
3551 msgstr "進捗: [%3i%%]"
3553 #: apt-pkg/install-progress.cc
3554 msgid "Running dpkg"
3555 msgstr "dpkg を実行しています"
3557 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3560 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3561 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3563 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3564 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3566 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3568 msgid "Could not configure '%s'. "
3569 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3571 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3574 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3575 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3576 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3578 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3579 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3580 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "Empty package cache"
3584 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "The package cache file is corrupted"
3588 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3592 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3597 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3603 "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s"
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3607 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います"
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3667 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3669 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3670 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3674 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3678 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3682 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3686 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3690 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693 msgid "Reading package lists"
3694 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697 msgid "IO Error saving source cache"
3698 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3700 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3702 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3703 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3705 #: apt-pkg/policy.cc
3708 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3709 "available in the sources"
3711 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3714 #: apt-pkg/policy.cc
3716 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3718 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3721 #: apt-pkg/policy.cc
3723 msgid "Did not understand pin type %s"
3724 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3726 #: apt-pkg/policy.cc
3728 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3729 msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)"
3731 #: apt-pkg/policy.cc
3732 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3733 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3735 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3739 msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)"
3741 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3744 msgstr "%s をオープンしています"
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3748 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3749 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3753 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3754 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3756 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3758 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3759 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)"
3761 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3763 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3764 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3766 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3768 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3769 msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません"
3771 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3772 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3773 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3775 #: apt-pkg/tagfile.cc
3777 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3778 msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外"
3780 #: apt-pkg/update.cc
3782 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3785 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3786 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3788 #: apt-pkg/upgrade.cc
3789 msgid "Calculating upgrade"
3790 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3792 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3793 #~ msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3795 #~ msgid "(not found)"
3796 #~ msgstr "(見つかりません)"
3798 #~ msgid " Package pin: "
3799 #~ msgstr " パッケージ Pin: "
3801 #~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3802 #~ msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3804 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3805 #~ msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3808 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3809 #~ msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3812 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3815 #~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3816 #~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3819 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3822 #~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3826 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3828 #~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3832 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3833 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3835 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3836 #~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3839 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3840 #~ "candidate version"
3842 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3843 #~ "存関係を満たすことができません"
3845 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3846 #~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3848 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3849 #~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3851 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3852 #~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3854 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3855 #~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3858 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3859 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3861 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3862 #~ "from APT's binary cache files\n"
3864 #~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3865 #~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3867 #~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3868 #~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3870 #~ msgid "Commands:"
3875 #~ " -h This help text.\n"
3876 #~ " -p=? The package cache.\n"
3877 #~ " -s=? The source cache.\n"
3878 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3879 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3880 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3881 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3882 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3885 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3886 #~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3887 #~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3888 #~ " -q プログレス表示をしない\n"
3889 #~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3890 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3891 #~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3892 #~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3896 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3900 #~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3902 #~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3907 #~ " -h This help text\n"
3908 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3909 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3910 #~ " -m No mounting\n"
3911 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3912 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3913 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3914 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3915 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3919 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3920 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3921 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3922 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3923 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3924 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3925 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3926 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3931 #~ " -h This help text.\n"
3932 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3933 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3936 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3937 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3938 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3942 #~ " -h This help text.\n"
3943 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3944 #~ " -qq No output except for errors\n"
3945 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3946 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3947 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3948 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3949 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3952 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3953 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3954 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3955 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3956 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3957 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3958 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3959 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3963 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3965 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3967 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3970 #~ " -h This help text\n"
3971 #~ " -s Use source file sorting\n"
3972 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3973 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3975 #~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3977 #~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3978 #~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3981 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3982 #~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3983 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3984 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3986 #~ msgid "Child process failed"
3987 #~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
3990 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3991 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3993 #~ msgid "Failed to create pipes"
3994 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3996 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3997 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3999 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4000 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
4002 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4003 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
4005 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4006 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
4008 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4010 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
4012 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4014 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
4016 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4018 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
4021 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4023 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
4025 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4027 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
4030 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4031 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
4033 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4034 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4037 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
4039 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4040 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
4042 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4043 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
4045 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4046 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
4048 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4049 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
4051 #~ msgid "Collecting File Provides"
4052 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4054 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4055 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4057 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4058 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4060 #~ msgid "Total dependency version space: "
4061 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4063 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4064 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4069 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4070 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4072 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4073 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4075 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4076 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4078 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4079 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"