1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgstr " [В процес на работа]"
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
69 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgstr " [Инсталиран]"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr " [версията не е кандидат]"
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
145 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
146 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
147 "само от друг източник\n"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
168 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "Most used commands:"
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid "See %s for more information about the available commands."
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Това APT има Върховни Сили."
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Няма намерени пакети"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233 #: apt-private/private-download.cc
236 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
238 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
240 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
242 msgid "Failed to fetch %s %s"
243 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s"
245 #: apt-private/private-download.cc
247 msgid "Couldn't determine free space in %s"
248 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
250 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "You don't have enough free space in %s."
253 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
255 #: apt-private/private-download.cc
256 msgid "Unable to lock the download directory"
257 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
259 #: apt-private/private-install.cc
261 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
262 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
263 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
264 "or been moved out of Incoming."
266 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
267 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
268 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
269 "са били преместени от Incoming."
272 #. if (Packages == 1)
274 #. c1out << std::endl;
276 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
277 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
278 #. "that package should be filed.") << std::endl;
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
284 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Broken packages"
288 msgstr "Счупени пакети"
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
298 #: apt-private/private-install.cc
301 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
303 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
305 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
308 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
310 #: apt-private/private-install.cc
312 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
318 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
323 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
345 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
348 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
349 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
350 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
353 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
357 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
359 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
360 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Yes, do as I say!"
363 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
365 #: apt-private/private-install.cc
368 "You are about to do something potentially harmful.\n"
369 "To continue type in the phrase '%s'\n"
372 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
373 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
376 #: apt-private/private-install.cc
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Do you want to continue?"
382 msgstr "Искате ли да продължите?"
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Some files failed to download"
386 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
388 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
389 msgid "Download complete and in download only mode"
390 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
392 #: apt-private/private-install.cc
394 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
397 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
398 "или да опитате с „--fix-missing“?"
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
402 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Unable to correct missing packages."
406 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "Aborting install."
410 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
412 #: apt-private/private-install.cc
414 "The following package disappeared from your system as\n"
415 "all files have been overwritten by other packages:"
417 "The following packages disappeared from your system as\n"
418 "all files have been overwritten by other packages:"
420 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
421 "файлове от други пакети:"
423 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
424 "им файлове от други пакети:"
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
428 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
432 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
434 #: apt-private/private-install.cc
436 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
437 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
439 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
440 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
444 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
446 #: apt-private/private-install.cc
448 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
450 "The following packages were automatically installed and are no longer "
452 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
454 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
456 #: apt-private/private-install.cc
458 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
460 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
461 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
463 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
465 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
470 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
476 #: apt-private/private-install.cc
478 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
481 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
482 "укажете разрешение)."
484 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Предложени пакети:"
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Препоръчвани пакети:"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
513 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
514 #: apt-private/private-install.cc
516 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
517 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
519 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
524 #: apt-private/private-install.cc
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
529 #: apt-private/private-install.cc
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
534 #: apt-private/private-list.cc
538 #: apt-private/private-list.cc
540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
546 #: apt-private/private-main.cc
548 "NOTE: This is only a simulation!\n"
549 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
550 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
551 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553 "Забележка: това е само симулация!\n"
554 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
555 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
556 " на повтаряемост в реална ситуация."
558 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
565 msgstr " [Инсталиран]"
567 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[installed,local]"
570 msgstr " [Инсталиран]"
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,auto-removable]"
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[installed,automatic]"
579 msgstr " [Инсталиран]"
581 #: apt-private/private-output.cc
584 msgstr " [Инсталиран]"
586 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[upgradable from: %s]"
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[residual-config]"
595 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but %s is installed"
598 msgstr "но е инсталиран %s"
600 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but %s is to be installed"
603 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not installable"
607 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is a virtual package"
611 msgstr "но той е виртуален пакет"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not installed"
615 msgstr "но той не е инсталиран"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not going to be installed"
619 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
621 #: apt-private/private-output.cc
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following NEW packages will be installed:"
631 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be REMOVED:"
635 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages have been kept back:"
639 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be upgraded:"
643 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
647 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following held packages will be changed:"
651 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
653 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "%s (due to %s)"
656 msgstr "%s (поради %s)"
658 #: apt-private/private-output.cc
660 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
661 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
664 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
666 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
669 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
671 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "%lu reinstalled, "
674 msgstr "%lu преинсталирани, "
676 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "%lu downgraded, "
679 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
681 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
684 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
686 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
689 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
692 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
699 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
700 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
701 #. The user has to answer with an input matching the
702 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
703 #: apt-private/private-output.cc
707 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
708 #: apt-private/private-output.cc
712 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
713 #: apt-private/private-output.cc
717 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719 msgid "Regex compilation error - %s"
720 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "You must give at least one search pattern"
724 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "Full Text Search"
730 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732 msgid "Package file %s is out of sync."
733 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
735 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "not a real package (virtual)"
747 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749 msgid "Unable to locate package %s"
750 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Package files:"
754 msgstr "Пакетни файлове:"
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
761 #. Show any packages have explicit pins
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "Pinned packages:"
764 msgstr "Отбити пакети:"
766 #. Print the package name and the version we are forcing to
767 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
772 #: apt-private/private-show.cc
774 msgstr " Инсталирана: "
776 #: apt-private/private-show.cc
780 #: apt-private/private-show.cc
784 #. Show the priority tables
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid " Version table:"
787 msgstr " Таблица с версиите:"
789 #: apt-private/private-source.cc
791 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
792 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
794 #: apt-private/private-source.cc
796 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
797 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
799 #: apt-private/private-source.cc
801 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
802 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
804 #: apt-private/private-source.cc
806 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
807 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
809 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
812 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
814 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
816 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
818 #: apt-private/private-source.cc
820 msgid "Unable to find a source package for %s"
821 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
823 #: apt-private/private-source.cc
826 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
829 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
833 #: apt-private/private-source.cc
838 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
842 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
845 #: apt-private/private-source.cc
847 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
848 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
850 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
851 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
852 #: apt-private/private-source.cc
854 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
855 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
857 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
858 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
859 #: apt-private/private-source.cc
861 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
862 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
864 #: apt-private/private-source.cc
866 msgid "Fetch source %s\n"
867 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
869 #: apt-private/private-source.cc
870 msgid "Failed to fetch some archives."
871 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
873 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
877 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
879 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
882 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
884 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
887 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
889 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Build command '%s' failed.\n"
892 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
894 #: apt-private/private-source.cc
896 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
898 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
900 #: apt-private/private-source.cc
902 msgid "%s has no build depends.\n"
903 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
905 #: apt-private/private-source.cc
906 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
908 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
910 #: apt-private/private-source.cc
913 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
914 "Architectures for setup"
916 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
917 "Architectures в apt.conf(5)."
919 #: apt-private/private-source.cc
921 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
924 #: apt-private/private-source.cc
926 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
927 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
929 #: apt-private/private-source.cc
930 msgid "Failed to process build dependencies"
931 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
933 #: apt-private/private-sources.cc
935 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
936 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
938 #: apt-private/private-sources.cc
940 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
943 #: apt-private/private-unmet.cc
945 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
946 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
948 #: apt-private/private-update.cc
949 msgid "The update command takes no arguments"
950 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
952 #: apt-private/private-update.cc
954 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
956 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
960 #: apt-private/private-update.cc
961 msgid "All packages are up to date."
964 #: cmdline/apt-cache.cc
966 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
967 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid "Total package names: "
971 msgstr "Общо имена на пакети : "
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid "Total package structures: "
975 msgstr "Общо пакетни структури: "
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid " Normal packages: "
979 msgstr " Нормални пакети: "
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid " Pure virtual packages: "
983 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Single virtual packages: "
987 msgstr " Единични виртуални пакети: "
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Mixed virtual packages: "
991 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
993 #: cmdline/apt-cache.cc
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total distinct versions: "
999 msgstr "Общо уникални версии: "
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total distinct descriptions: "
1003 msgstr "Общо уникални описания: "
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total dependencies: "
1007 msgstr "Общо зависимости: "
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total ver/file relations: "
1011 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total Desc/File relations: "
1015 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total Provides mappings: "
1019 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total globbed strings: "
1023 msgstr "Общо разгърнати низове: "
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total slack space: "
1027 msgstr "Общо празно пространство: "
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total space accounted for: "
1031 msgstr "Общо отчетено пространство: "
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1035 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1040 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1043 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1044 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1045 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1046 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1047 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Show source records"
1052 msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1056 msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Show raw dependency information for a package"
1060 msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1064 msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Show a readable record for the package"
1068 msgstr "Показване на записа за пакет"
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "List the names of all packages in the system"
1072 msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Show policy settings"
1076 msgstr "Показване на настройките на политиката"
1078 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1079 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1080 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
1082 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1084 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1085 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1089 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1090 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
1092 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1095 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1096 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1101 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1102 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1104 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1108 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1109 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1110 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1113 #: cmdline/apt-config.cc
1114 msgid "Arguments not in pairs"
1115 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1117 #: cmdline/apt-config.cc
1120 "Usage: apt-config [options] command\n"
1122 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1123 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1125 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1127 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1129 #: cmdline/apt-config.cc
1130 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1133 #: cmdline/apt-config.cc
1134 msgid "show the active configuration setting"
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1139 msgid "Couldn't find package %s"
1140 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1142 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1145 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1149 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1152 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1155 #: cmdline/apt-get.cc
1156 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Supported modules:"
1161 msgstr "Поддържани модули:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1166 "Usage: apt-get [options] command\n"
1167 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1171 "and information about them from authenticated sources and\n"
1172 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1173 "with their dependencies.\n"
1175 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1176 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1177 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1179 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1180 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Retrieve new lists of packages"
1185 msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Perform an upgrade"
1189 msgstr "Обновяване на системата"
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1193 msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Remove packages"
1197 msgstr "Премахване на пакети"
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Remove packages and config files"
1201 msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"
1203 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1204 msgid "Remove automatically all unused packages"
1205 msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1209 msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Follow dselect selections"
1213 msgstr "Следване на избора на dselect"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1217 msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Erase downloaded archive files"
1221 msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Erase old downloaded archive files"
1225 msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1229 msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Download source archives"
1233 msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Download the binary package into the current directory"
1237 msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1241 msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"
1243 #: cmdline/apt-helper.cc
1244 msgid "Need one URL as argument"
1247 #: cmdline/apt-helper.cc
1249 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1250 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1252 #: cmdline/apt-helper.cc
1253 msgid "Download Failed"
1256 #: cmdline/apt-helper.cc
1258 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1263 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1264 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1265 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1267 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1268 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 msgid "download the given uri to the target-path"
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "detect proxy using apt.conf"
1287 #: cmdline/apt-mark.cc
1289 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1290 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1292 #: cmdline/apt-mark.cc
1294 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1295 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1297 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1300 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1302 #: cmdline/apt-mark.cc
1304 msgid "%s was already set on hold.\n"
1305 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1307 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 msgid "%s was already not hold.\n"
1310 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1312 #: cmdline/apt-mark.cc
1313 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1314 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1318 msgid "%s set on hold.\n"
1319 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1324 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 msgid "Selected %s for purge.\n"
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 msgid "Selected %s for removal.\n"
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 msgid "Selected %s for installation.\n"
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1347 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1348 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1349 "all packages with or without a certain marking.\n"
1351 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1353 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1354 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1355 "на текущата маркировка.\n"
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1359 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1363 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Mark a package as held back"
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Unset a package set as held back"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Print the list of manually installed packages"
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Print the list of package on hold"
1387 "Usage: apt [options] command\n"
1389 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1390 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1391 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1392 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1393 "interactive use by default.\n"
1398 msgid "list packages based on package names"
1403 msgid "search in package descriptions"
1404 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1407 msgid "show package details"
1413 msgid "install packages"
1414 msgstr "Отбити пакети:"
1418 msgid "remove packages"
1419 msgstr "Счупени пакети"
1421 #. system wide stuff
1424 msgid "update list of available packages"
1425 msgstr "но той е виртуален пакет"
1428 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1432 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1438 msgid "edit the source information file"
1439 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
1443 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1444 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1448 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1449 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1451 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1452 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1455 msgid "Wrong CD-ROM"
1456 msgstr "Грешен CD-ROM"
1460 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1461 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1464 msgid "Disk not found."
1465 msgstr "Дискът не е намерен."
1467 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1468 msgid "File not found"
1469 msgstr "Файлът не е намерен"
1471 #: methods/connect.cc
1473 msgid "Connecting to %s (%s)"
1474 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1476 #: methods/connect.cc
1479 msgstr "[IP: %s %s]"
1481 #: methods/connect.cc
1483 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1484 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1486 #: methods/connect.cc
1488 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1489 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1491 #: methods/connect.cc
1493 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1494 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1496 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1500 #: methods/connect.cc
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1505 #. We say this mainly because the pause here is for the
1506 #. ssh connection that is still going
1507 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1509 msgid "Connecting to %s"
1510 msgstr "Свързване с %s"
1512 #: methods/connect.cc
1514 msgid "Could not resolve '%s'"
1515 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1517 #: methods/connect.cc
1519 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1520 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1522 #: methods/connect.cc
1524 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1525 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1527 #: methods/connect.cc
1529 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1530 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1532 #: methods/connect.cc
1534 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1535 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1537 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1538 msgid "Failed to stat"
1539 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1541 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1542 msgid "Failed to set modification time"
1543 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1546 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1547 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1549 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1555 msgid "Unable to determine the peer name"
1556 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1559 msgid "Unable to determine the local name"
1560 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1564 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1565 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1569 msgid "USER failed, server said: %s"
1570 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1574 msgid "PASS failed, server said: %s"
1575 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1579 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1582 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1583 "ProxyLogin е празен."
1587 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1588 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1592 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1593 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1595 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1596 msgid "Connection timeout"
1597 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1600 msgid "Server closed the connection"
1601 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1603 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1605 msgstr "Грешка при четене"
1607 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1608 msgid "A response overflowed the buffer."
1609 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1612 msgid "Protocol corruption"
1613 msgstr "Развален протокол"
1615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1617 msgstr "Грешка при запис"
1620 msgid "Could not create a socket"
1621 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1624 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1626 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1630 msgid "Could not connect passive socket."
1631 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1634 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1635 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1638 msgid "Could not bind a socket"
1639 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1642 msgid "Could not listen on the socket"
1643 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1646 msgid "Could not determine the socket's name"
1647 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1650 msgid "Unable to send PORT command"
1651 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1655 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1656 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1660 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1661 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1664 msgid "Data socket connect timed out"
1665 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1668 msgid "Unable to accept connection"
1669 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1671 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1672 msgid "Problem hashing file"
1673 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1677 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1678 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1680 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1681 msgid "Data socket timed out"
1682 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1686 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1687 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1689 #. Get the files information
1695 msgid "Unable to invoke "
1696 msgstr "Неуспех при извикването на "
1698 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1699 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1702 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1706 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1710 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1714 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1715 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1719 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1721 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1725 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1727 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1731 msgid "Unknown error executing apt-key"
1732 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1734 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1737 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1741 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1742 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1746 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1749 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1753 msgid "Error writing to the file"
1754 msgstr "Грешка при записа на файла"
1757 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1758 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1761 msgid "Error reading from server"
1762 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1765 msgid "Error writing to file"
1766 msgstr "Грешка при записа на файл"
1769 msgid "Select failed"
1770 msgstr "Неуспех на избора"
1773 msgid "Connection timed out"
1774 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1777 msgid "Error writing to output file"
1778 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1780 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1781 #. Only warn if there is no sources.list file.
1782 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1784 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1786 msgid "Unable to read %s"
1787 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1789 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1790 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1792 msgid "Unable to change to %s"
1793 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc
1799 msgid "No mirror file '%s' found "
1800 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1802 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1803 #. and provide a config option to define that default
1804 #: methods/mirror.cc
1806 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1807 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1809 #: methods/mirror.cc
1811 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1812 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1814 #: methods/mirror.cc
1816 msgid "[Mirror: %s]"
1817 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1819 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1820 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1822 msgid "Failed to stat %s"
1823 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1825 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1826 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1827 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1830 msgid "Connection closed prematurely"
1831 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1833 #: methods/server.cc
1834 msgid "Waiting for headers"
1835 msgstr "Чакане на заглавни части"
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "Bad header line"
1839 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1843 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1847 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1851 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "This HTTP server has broken range support"
1855 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Unknown date format"
1859 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Bad header data"
1863 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "Connection failed"
1867 msgstr "Неуспех при свързването"
1869 #: methods/server.cc
1872 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "Internal error"
1878 msgstr "Вътрешна грешка"
1881 msgid "Empty files can't be valid archives"
1882 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1884 #: dselect/install:33
1885 msgid "Bad default setting!"
1886 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1888 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1889 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1891 msgid "Press [Enter] to continue."
1892 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1894 #: dselect/install:92
1895 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1896 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1898 #: dselect/install:102
1899 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1900 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1902 #: dselect/install:103
1903 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1904 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1906 #: dselect/install:104
1907 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1909 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1911 #: dselect/install:105
1913 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1915 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1917 #: dselect/update:30
1918 msgid "Merging available information"
1919 msgstr "Смесване на наличната информация"
1921 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1924 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1926 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1927 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1928 "configuration questions before installation of packages.\n"
1930 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1932 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1934 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1937 " -h Този помощен текст.\n"
1938 " -t Настройване на временна директория\n"
1939 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1940 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1943 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1945 msgid "Unable to mkstemp %s"
1946 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1948 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1950 msgid "Unable to write to %s"
1951 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1953 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1954 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1955 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1957 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1960 "Usage: apt-internal-solver\n"
1962 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1963 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1966 "Употреба: apt-internal-solver\n"
1968 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
1969 "удовлетворяване на зависимости\n"
1972 " -h Този помощен текст\n"
1973 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
1974 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1975 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1977 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1978 msgid "Unknown package record!"
1979 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1981 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1983 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1985 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1986 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1987 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1991 msgid "Package extension list is too long"
1992 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1996 msgid "Error processing directory %s"
1997 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1999 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2000 msgid "Source extension list is too long"
2001 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004 msgid "Error writing header to contents file"
2005 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009 msgid "Error processing contents %s"
2010 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
2012 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2014 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2015 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2016 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2019 " generate config [groups]\n"
2022 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2023 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2024 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2026 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2027 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2028 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2029 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2031 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2032 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2034 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2035 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2036 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2037 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2039 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2040 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2043 " -h This help text\n"
2044 " --md5 Control MD5 generation\n"
2045 " -s=? Source override file\n"
2047 " -d=? Select the optional caching database\n"
2048 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2049 " --contents Control contents file generation\n"
2050 " -c=? Read this configuration file\n"
2051 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2053 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
2054 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2058 " generate config [групи]\n"
2061 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
2062 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
2063 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
2065 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
2066 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
2067 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
2068 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
2070 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
2071 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
2072 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
2074 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
2076 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
2078 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
2080 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
2082 "от архива на Дебиан:\n"
2083 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2084 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2087 " -h Този помощен текст.\n"
2088 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
2089 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
2090 " -q Без показване на съобщения.\n"
2091 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
2092 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
2093 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
2094 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2095 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
2097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2098 msgid "No selections matched"
2099 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2101 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2103 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2104 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2106 #: ftparchive/cachedb.cc
2108 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2109 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2111 #: ftparchive/cachedb.cc
2113 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2114 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2118 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2119 "remove and re-create the database."
2121 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2122 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2124 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2127 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 msgid "Failed to read .dsc"
2132 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 msgid "Archive has no control record"
2136 msgstr "В архива няма поле „control“"
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 msgid "Unable to get a cursor"
2140 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2142 #: ftparchive/contents.cc
2143 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2144 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2146 #: ftparchive/multicompress.cc
2148 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2149 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2153 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2154 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2156 #: ftparchive/multicompress.cc
2157 msgid "Failed to fork"
2158 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 msgid "Compress child"
2162 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2164 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 msgid "Internal error, failed to create %s"
2167 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 msgid "IO to subprocess/file failed"
2171 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2174 msgid "Failed to read while computing MD5"
2175 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2177 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2179 msgid "Failed to rename %s to %s"
2180 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2182 #: ftparchive/override.cc
2184 msgid "Unable to open %s"
2185 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2189 #: ftparchive/override.cc
2191 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2192 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2194 #: ftparchive/override.cc
2196 msgid "Failed to read the override file %s"
2197 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2199 #: ftparchive/override.cc
2201 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2202 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2204 #: ftparchive/override.cc
2206 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2207 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2209 #: ftparchive/override.cc
2211 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2212 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2214 #: ftparchive/writer.cc
2216 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2217 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2219 #: ftparchive/writer.cc
2221 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2222 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2224 #: ftparchive/writer.cc
2228 #: ftparchive/writer.cc
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 msgid "E: Errors apply to file "
2234 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2236 #: ftparchive/writer.cc
2238 msgid "Failed to resolve %s"
2239 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 msgid "Tree walking failed"
2243 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2245 #: ftparchive/writer.cc
2247 msgid "Failed to open %s"
2248 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2250 #: ftparchive/writer.cc
2252 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2253 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2255 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2257 msgid "Failed to readlink %s"
2258 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2260 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2263 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2265 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2268 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "Archive had no package field"
2272 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2274 #: ftparchive/writer.cc
2276 msgid " %s has no override entry\n"
2277 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2279 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2282 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2284 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid " %s has no source override entry\n"
2287 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2289 #: ftparchive/writer.cc
2291 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2292 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2294 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2295 msgid "Invalid archive signature"
2296 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299 msgid "Error reading archive member header"
2300 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2302 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2304 msgid "Invalid archive member header %s"
2305 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2308 msgid "Invalid archive member header"
2309 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312 msgid "Archive is too short"
2313 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316 msgid "Failed to read the archive headers"
2317 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2321 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2322 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2325 msgid "Corrupted archive"
2326 msgstr "Развален архив"
2328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2329 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2330 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2334 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2335 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2339 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2340 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2344 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2345 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2348 msgid "Unparsable control file"
2349 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2351 #: apt-inst/dirstream.cc
2353 msgid "Failed to write file %s"
2354 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2356 #: apt-inst/dirstream.cc
2358 msgid "Failed to close file %s"
2359 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2361 #: apt-inst/extract.cc
2363 msgid "The path %s is too long"
2364 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2366 #: apt-inst/extract.cc
2368 msgid "Unpacking %s more than once"
2369 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2371 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "The directory %s is diverted"
2374 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2376 #: apt-inst/extract.cc
2378 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2379 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 msgid "The diversion path is too long"
2383 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2385 #: apt-inst/extract.cc
2387 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2388 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2392 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "The path is too long"
2396 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2398 #: apt-inst/extract.cc
2400 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2401 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2403 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2406 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2408 #: apt-inst/extract.cc
2410 msgid "Unable to stat %s"
2411 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2413 #: apt-inst/filelist.cc
2414 msgid "DropNode called on still linked node"
2415 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2417 #: apt-inst/filelist.cc
2418 msgid "Failed to locate the hash element!"
2419 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2421 #: apt-inst/filelist.cc
2422 msgid "Failed to allocate diversion"
2423 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2426 msgid "Internal error in AddDiversion"
2427 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2429 #: apt-inst/filelist.cc
2431 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2432 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2434 #: apt-inst/filelist.cc
2436 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2437 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2441 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2442 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2446 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2447 "disabled by default."
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2452 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2453 "potentially dangerous to use."
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2458 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2463 msgid "Hash Sum mismatch"
2464 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2468 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2469 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 msgid "Size mismatch"
2473 msgstr "Несъответствие на размера"
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 msgid "Invalid file format"
2478 msgstr "Невалидна операция %s"
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 msgid "Signature error"
2483 msgstr "Грешка при запис"
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2489 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2491 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2492 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2494 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 msgid "GPG error: %s: %s"
2498 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2511 "or malformed file)"
2513 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2514 "list или повреден файл)"
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2520 "weak security information for it"
2523 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2524 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2525 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2530 "repository will not be applied."
2532 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2533 "прилагат обновявания от това хранилище."
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2538 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2540 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2541 #. back to queueing Packages files without verification
2542 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid "The repository '%s' is not signed."
2546 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2548 #. No Release file was present so fall
2549 #. back to queueing Packages files without verification
2550 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2554 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2559 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2564 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2571 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2573 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2574 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2579 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2586 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2588 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2592 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2596 msgid "The method driver %s could not be found."
2597 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601 msgid "Is the package %s installed?"
2602 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2604 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2606 msgid "Method %s did not start correctly"
2607 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2612 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2613 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2615 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2617 msgid "List directory %spartial is missing."
2618 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2620 #: apt-pkg/acquire.cc
2622 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2623 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2625 #: apt-pkg/acquire.cc
2627 msgid "Unable to lock directory %s"
2628 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2630 #: apt-pkg/acquire.cc
2632 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2635 #: apt-pkg/acquire.cc
2638 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2642 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2644 msgid "Clean of %s is not supported"
2645 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2647 #. only show the ETA if it makes sense
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2651 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2652 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2656 msgid "Retrieving file %li of %li"
2657 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2659 #: apt-pkg/algorithms.cc
2662 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2664 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc
2669 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2672 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2673 "причинено от задържани пакети."
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc
2676 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2678 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2680 #: apt-pkg/cachefile.cc
2681 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2683 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2686 #: apt-pkg/cachefile.cc
2687 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2689 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2691 #: apt-pkg/cachefile.cc
2692 msgid "The list of sources could not be read."
2693 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2698 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2703 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 msgid "Couldn't find task '%s'"
2708 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2713 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2718 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2723 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2729 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2736 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2737 "подходящ кандидати"
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2743 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2752 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2753 "понеже той няма нито едната"
2757 msgid "Line %u too long in source list %s."
2758 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2761 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2762 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2766 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2767 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2770 msgid "Waiting for disc...\n"
2771 msgstr "Чакане за диск...\n"
2774 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2778 msgid "Identifying... "
2779 msgstr "Идентифициране..."
2783 msgid "Stored label: %s\n"
2784 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2787 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2788 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2793 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2796 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2797 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2801 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2802 "wrong architecture?"
2804 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2805 "погрешна компютърна архитектура."
2809 msgid "Found label '%s'\n"
2810 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2813 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2814 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2819 "This disc is called: \n"
2822 "Наименование на този диск: \n"
2826 msgid "Copying package lists..."
2827 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2830 msgid "Writing new source list\n"
2831 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2834 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2835 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2839 msgid "Unable to stat %s."
2840 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2842 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2844 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2845 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2847 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2848 msgid "Failed to stat the cdrom"
2849 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2851 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2856 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2858 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2863 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2865 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867 msgid "Command line option %s is not boolean"
2868 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 msgid "Option %s requires an argument."
2873 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2878 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2883 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 msgid "Option '%s' is too long"
2888 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2893 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 msgid "Invalid operation %s"
2898 msgstr "Невалидна операция %s"
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2903 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907 msgid "Opening configuration file %s"
2908 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2913 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2918 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2923 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2929 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2935 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2940 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2945 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2951 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2956 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 msgid "Problem unlinking the file %s"
2961 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2967 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 msgid "Could not open lock file %s"
2972 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2978 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 msgid "Could not get lock %s"
2983 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2988 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2993 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2998 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3005 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3009 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3010 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3015 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3020 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3024 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3025 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3029 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3030 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3035 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 msgid "Unexpected end of file"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3043 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Failed to exec compressor "
3047 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Could not open file %s"
3052 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 msgid "Could not open file descriptor %d"
3057 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3063 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3068 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "Problem closing the file %s"
3073 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3078 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 msgid "Problem syncing the file"
3082 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3085 msgid "Can't mmap an empty file"
3086 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3091 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3096 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099 msgid "Unable to close mmap"
3100 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 msgid "Unable to synchronize mmap"
3104 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3109 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 msgid "Failed to truncate file"
3113 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3119 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3121 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3122 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3130 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3131 "ограничение от %lu байта."
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3137 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3138 "забранено от потребителя."
3140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3142 msgid "%c%s... Error!"
3143 msgstr "%c%s... Грешка!"
3145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147 msgid "%c%s... Done"
3148 msgstr "%c%s... Готово"
3150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3154 #. Print the spinner
3155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3157 msgid "%c%s... %u%%"
3158 msgstr "%c%s... Готово"
3160 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3163 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3164 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3166 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3169 msgid "%lih %limin %lis"
3170 msgstr "%liч %liм %liс"
3172 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3178 #. TRANSLATOR: s means seconds
3179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3186 msgid "Selection %s not found"
3187 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3189 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3190 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3191 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3192 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3194 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3197 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3198 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3199 #. two sources.list entries
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3205 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 msgid "Unable to parse Release file %s"
3208 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3210 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 msgid "No sections in Release file %s"
3213 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3218 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3230 msgstr "Неправилна стойност за „%s“ във файла Release %s"
3232 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3243 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3245 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3246 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
3248 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3251 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3254 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3255 "използва от друг процес?"
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3259 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3261 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3262 "административни права?"
3264 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3265 #. dpkg --configure -a
3266 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3269 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3271 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3272 "изпълнение на „%s“."
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3276 msgstr "Без заключване"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 msgid "Installing %s"
3281 msgstr "Инсталиране на %s"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 msgid "Configuring %s"
3286 msgstr "Конфигуриране на %s"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 msgstr "Премахване на %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 msgid "Completely removing %s"
3296 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 msgid "Noting disappearance of %s"
3301 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 msgid "Running post-installation trigger %s"
3306 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3308 #. FIXME: use a better string after freeze
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgid "Directory '%s' missing"
3312 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgid "Could not open file '%s'"
3317 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Preparing %s"
3322 msgstr "Подготвяне на %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Unpacking %s"
3327 msgstr "Разпакетиране на %s"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid "Preparing to configure %s"
3332 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Installed %s"
3337 msgstr "%s е инсталиран"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgid "Preparing for removal of %s"
3342 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgstr "%s е премахнат"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgid "Preparing to completely remove %s"
3352 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Completely removed %s"
3357 msgstr "%s е напълно премахнат"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "Can not write log (%s)"
3362 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3370 msgstr "Операцията е прекъсната"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3375 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3376 "доклад за зависимостите."
3378 #. check if its not a follow up error
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3381 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3386 "error from a previous failure."
3388 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3396 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3397 "недостатъчно дисково пространство"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3404 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3405 "недостатъчна оперативна памет"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3413 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3414 "недостатъчно дисково пространство"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3420 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3422 #: apt-pkg/depcache.cc
3423 msgid "Building dependency tree"
3424 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
3426 #: apt-pkg/depcache.cc
3427 msgid "Candidate versions"
3428 msgstr "Версии кандидати"
3430 #: apt-pkg/depcache.cc
3431 msgid "Dependency generation"
3432 msgstr "Генериране на зависимости"
3434 #: apt-pkg/depcache.cc
3435 msgid "Reading state information"
3436 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3438 #: apt-pkg/depcache.cc
3440 msgid "Failed to open StateFile %s"
3441 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
3443 #: apt-pkg/depcache.cc
3445 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3446 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
3449 msgid "Send scenario to solver"
3450 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3453 msgid "Send request to solver"
3454 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3457 msgid "Prepare for receiving solution"
3458 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3461 msgid "External solver failed without a proper error message"
3463 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3464 "съобщение за грешка"
3467 msgid "Execute external solver"
3468 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3470 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3472 msgid "Wrote %i records.\n"
3473 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3475 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3477 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3478 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3482 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3483 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3485 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3487 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3488 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3490 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3492 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3493 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3495 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3497 msgid "Hash mismatch for: %s"
3498 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3502 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3503 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
3506 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3507 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
3509 #: apt-pkg/install-progress.cc
3511 msgid "Progress: [%3i%%]"
3514 #: apt-pkg/install-progress.cc
3515 msgid "Running dpkg"
3516 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3518 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3521 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3522 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3524 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
3525 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
3527 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3529 msgid "Could not configure '%s'. "
3530 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
3532 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3535 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3536 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3537 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3539 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
3540 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
3541 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
3542 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "Empty package cache"
3546 msgstr "Празен кеш на пакети"
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "The package cache file is corrupted"
3550 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3554 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3559 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3564 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3569 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgstr "Предварително зависи от"
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgstr "Предлага се"
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgstr "Препоръчва се"
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgstr "В конфликт с"
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgstr "Изважда от употреба"
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgstr "незадължителен"
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgstr "допълнителен"
3627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3629 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3631 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3632 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3635 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3636 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3641 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3646 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3651 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3656 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Reading package lists"
3660 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "IO Error saving source cache"
3664 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3666 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3668 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3669 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
3671 #: apt-pkg/policy.cc
3674 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3675 "available in the sources"
3677 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3678 "няма такова издание"
3680 #: apt-pkg/policy.cc
3682 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3683 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3685 #: apt-pkg/policy.cc
3687 msgid "Did not understand pin type %s"
3688 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3690 #: apt-pkg/policy.cc
3692 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3695 #: apt-pkg/policy.cc
3696 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3697 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3699 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3700 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3702 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3703 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3705 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3708 msgstr "Отваряне на %s"
3710 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3712 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3713 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3715 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3717 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3718 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3720 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3722 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3723 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3725 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3727 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3728 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3730 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3732 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3735 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3736 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3737 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3739 #: apt-pkg/tagfile.cc
3741 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3744 #: apt-pkg/update.cc
3746 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3749 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3750 "са използвани по-стари."
3752 #: apt-pkg/upgrade.cc
3753 msgid "Calculating upgrade"
3754 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
3756 #~ msgid "(not found)"
3757 #~ msgstr "(не са намерени)"
3759 #~ msgid " Package pin: "
3760 #~ msgstr " Отбиване на пакета: "
3762 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3764 #~ "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3767 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3768 #~ msgstr "Директорията %s е отклонена"
3770 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3771 #~ msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3774 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3777 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се "
3778 #~ "позволява за пакети „%s“"
3781 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3784 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3785 #~ "%s не може да бъде намерен"
3788 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3790 #~ "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: "
3791 #~ "Инсталираният пакет %s е твърде нов"
3794 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3795 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3797 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
3798 #~ "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
3801 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3802 #~ "candidate version"
3804 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3805 #~ "%s няма подходящи версии"
3807 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3808 #~ msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
3810 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3812 #~ "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
3814 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3815 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3817 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3818 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3821 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3822 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3824 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3825 #~ "from APT's binary cache files\n"
3827 #~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
3828 #~ " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
3830 #~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
3831 #~ "двоичните кеш файлове на APT\n"
3835 #~ " -h This help text.\n"
3836 #~ " -p=? The package cache.\n"
3837 #~ " -s=? The source cache.\n"
3838 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3839 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3840 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3841 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3842 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3845 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3846 #~ " -p=? Кешът за пакети.\n"
3847 #~ " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
3848 #~ " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
3849 #~ " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
3850 #~ " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
3851 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
3853 #~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3858 #~ " -h This help text\n"
3859 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3860 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3861 #~ " -m No mounting\n"
3862 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3863 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3864 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3865 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3866 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3870 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3871 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3872 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3873 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3874 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3875 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3876 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3877 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3881 #~ " -h This help text.\n"
3882 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3886 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3887 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3888 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3893 #~ " -h This help text.\n"
3894 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3895 #~ " -qq No output except for errors\n"
3896 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3897 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3898 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3899 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3900 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3903 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3904 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3905 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3906 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3907 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3908 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3909 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3910 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3913 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3915 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3917 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3920 #~ " -h This help text\n"
3921 #~ " -s Use source file sorting\n"
3922 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3925 #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3927 #~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. "
3929 #~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3932 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3933 #~ " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3934 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3935 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3938 #~ msgid "Child process failed"
3939 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
3942 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3943 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
3945 #~ msgid "Failed to create pipes"
3946 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3948 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3949 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3951 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3952 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
3954 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3955 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3958 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3960 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3964 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
3966 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3968 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3970 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3972 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3976 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3978 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3980 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3983 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3984 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3986 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3987 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
3989 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3991 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3993 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3995 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
3998 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4000 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
4002 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4004 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
4006 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4008 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
4010 #~ msgid "Collecting File Provides"
4011 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
4014 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4015 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
4017 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4018 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
4020 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4021 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
4023 #~ msgid "Total dependency version space: "
4024 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
4026 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4027 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
4032 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4033 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
4036 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4037 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
4039 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4040 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
4043 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4044 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4046 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
4047 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
4050 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4051 #~ "seems to be corrupt."
4053 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
4057 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4058 #~ "seems to be corrupt."
4060 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
4061 #~ "кръпката изглежда повредена."
4063 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4064 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
4066 #~ msgid "Downloading %s %s"
4067 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
4069 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4070 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
4072 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4073 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
4076 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4077 #~ "need to manually fix this package."
4079 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
4080 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
4082 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4084 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
4087 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4088 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
4090 #~ msgid "Failed to remove %s"
4091 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
4093 #~ msgid "Unable to create %s"
4094 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
4096 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4097 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
4099 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4101 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
4103 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4104 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
4106 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4107 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
4109 #~ msgid "Reading file listing"
4110 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
4113 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4114 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4117 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
4118 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
4119 #~ "същата версия на пакета!"
4121 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4122 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
4124 #~ msgid "Internal error getting a node"
4125 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
4127 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4128 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
4130 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4131 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
4133 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4134 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
4136 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4137 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
4139 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4140 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
4142 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4143 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4145 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4146 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4148 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4149 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4151 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4152 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4154 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4155 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4157 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4158 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4160 #~ msgid "Read error from %s process"
4161 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4163 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4164 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4166 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4167 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4169 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4170 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4172 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4173 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4175 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4176 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4178 #~ msgid "decompressor"
4179 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4181 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4183 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4185 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4186 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4189 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4190 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4192 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4193 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4195 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4196 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4198 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4199 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4201 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4202 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4204 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4205 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4207 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4208 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4210 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4211 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4213 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4214 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4216 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4217 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4219 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4220 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4222 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4223 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4225 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4226 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4228 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4230 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4232 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4234 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4236 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4238 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4239 #~ "Завършване на работа."
4241 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4242 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4244 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4246 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4249 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4250 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4252 #~ msgid "Could not patch file"
4253 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4255 #~ msgid " %4i %s\n"
4256 #~ msgstr " %4i %s\n"
4259 #~ msgstr "%4i %s\n"
4261 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4262 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4264 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4265 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"