]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
Pending translations
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13 "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de versões distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total de strings globbed: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço frouxo: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de espaço contabilizado: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Arquivos de pacote:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacotes pinados:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(não encontrado)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instalado: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(nenhum)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pin do pacote: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
210 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
211 "neles\n"
212 "\n"
213 "Comandos:\n"
214 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
217 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
218 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
222 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230 "\n"
231 "Opções:\n"
232 " -h Esse texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
240 "informações.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentos não estão em pares"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
275 "\n"
276 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
277 "do APT\n"
278 "\n"
279 "Comandos:\n"
280 " shell - Modo shell\n"
281 " dump - Mostra a configuração\n"
282 "\n"
283 "Opções:\n"
284 " -h Esse texto de ajuda.\n"
285 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
307 "\n"
308 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309 "e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
310 "\n"
311 "Opções:\n"
312 " -h Esse texto de ajuda\n"
313 " -t Define o diretório temporário\n"
314 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
315 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Impossível escrever para %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erro processando o diretório %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
394 " contents caminho\n"
395 " release caminho\n"
396 " generate config [grupos]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
401 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
404 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
405 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
406 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407 "\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
410 "especificar um arquivo override de fontes\n"
411 "\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416 "repositório Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opções:\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
423 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
424 " -q Quieto\n"
425 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
427 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
429 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456 "apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falha ao checar %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Impossível obter um cursor"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "W: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falha ao resolver %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falha ao abrir %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:620
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui entrada source override\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:624
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossível abrir %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falha ao criar FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falha oa executar fork"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar filho"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falha ao executar compressor "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "descompactador"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema executando unlinking %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 msgid "Y"
659 msgstr "S"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não está instalável"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não vai ser instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 msgid " or"
698 msgstr " ou"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (por causa de %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
736 "fazendo!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstalados, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu desatualizados, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:593
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Corrigindo dependências..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgid " failed."
769 msgstr " falhou."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Impossível corrigir dependências"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 msgid " Done"
781 msgstr " Pronto"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:834
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr ""
850 "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
883 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Abortar."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:912
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Quer continuar [S/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1002
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
913 "com --fix-missing?"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1013
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1019
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Abortando instalação."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instalado]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1014 #, fuzzy
1015 msgid ""
1016 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1017 "required:"
1018 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1025 msgid ""
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1031 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1032 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1037 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1040 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1041 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "Couldn't find task %s"
1046 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1049 #, c-format
1050 msgid "Couldn't find package %s"
1051 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1054 #, c-format
1055 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1056 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "%s set to manually installed.\n"
1061 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1064 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1065 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1068 msgid ""
1069 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1070 "solution)."
1071 msgstr ""
1072 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1073 "(ou especifique uma solução)."
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1076 msgid ""
1077 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1078 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1079 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1080 "or been moved out of Incoming."
1081 msgstr ""
1082 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1083 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1084 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1085 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1088 msgid ""
1089 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 "that package should be filed."
1092 msgstr ""
1093 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1094 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1095 "pacotes deve ser enviado."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1098 msgid "Broken packages"
1099 msgstr "Pacotes quebrados"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1102 msgid "The following extra packages will be installed:"
1103 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1106 msgid "Suggested packages:"
1107 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1110 msgid "Recommended packages:"
1111 msgstr "Pacotes recomendados:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1114 msgid "Calculating upgrade... "
1115 msgstr "Calculando atualização... "
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1118 msgid "Failed"
1119 msgstr "Falhou"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1122 msgid "Done"
1123 msgstr "Pronto"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1126 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1127 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1130 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1131 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1134 #, c-format
1135 msgid "Unable to find a source package for %s"
1136 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1139 #, c-format
1140 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1141 msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1144 #, c-format
1145 msgid "You don't have enough free space in %s"
1146 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1149 #, c-format
1150 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1151 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1159 #, c-format
1160 msgid "Fetch source %s\n"
1161 msgstr "Obter fonte %s\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1164 msgid "Failed to fetch some archives."
1165 msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1168 #, c-format
1169 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1170 msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1173 #, c-format
1174 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1175 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1178 #, c-format
1179 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1180 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1183 #, c-format
1184 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1188 msgid "Child process failed"
1189 msgstr "Processo filho falhou"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1192 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1193 msgstr ""
1194 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1195 "de construção"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1198 #, c-format
1199 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1200 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1203 #, c-format
1204 msgid "%s has no build depends.\n"
1205 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1211 "found"
1212 msgstr ""
1213 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1214 "pôde ser encontrado"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1220 "package %s can satisfy version requirements"
1221 msgstr ""
1222 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1223 "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1228 msgstr ""
1229 "Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1230 "novo"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1235 msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1238 #, c-format
1239 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1240 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1243 msgid "Failed to process build dependencies"
1244 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1247 msgid "Supported modules:"
1248 msgstr "Módulos suportados:"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1251 #, fuzzy
1252 msgid ""
1253 "Usage: apt-get [options] command\n"
1254 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1258 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1259 "and install.\n"
1260 "\n"
1261 "Commands:\n"
1262 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1263 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1264 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1265 " remove - Remove packages\n"
1266 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1267 " purge - Remove and purge packages\n"
1268 " source - Download source archives\n"
1269 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1270 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1271 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1272 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1273 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1274 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1275 "\n"
1276 "Options:\n"
1277 " -h This help text.\n"
1278 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1279 " -qq No output except for errors\n"
1280 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1281 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1282 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1283 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1284 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1285 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1286 " -b Build the source package after fetching it\n"
1287 " -V Show verbose version numbers\n"
1288 " -c=? Read this configuration file\n"
1289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1291 "pages for more information and options.\n"
1292 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1293 msgstr ""
1294 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1295 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1296 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1297 "\n"
1298 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1299 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1300 "são update e install.\n"
1301 "\n"
1302 "Comandos:\n"
1303 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1304 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1305 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1306 " remove - Remove pacotes\n"
1307 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1308 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1309 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1310 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1311 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1312 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1313 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1314 "\n"
1315 "Opções:\n"
1316 " -h Esse texto de ajuda\n"
1317 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1318 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1319 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1320 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1321 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
1322 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1323 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1324 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1325 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1326 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1327 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1328 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1330 "para maiores informações e opções.\n"
1331 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1334 msgid "Hit "
1335 msgstr "Atingido "
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1338 msgid "Get:"
1339 msgstr "Obtendo:"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1342 msgid "Ign "
1343 msgstr "Ign "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1346 msgid "Err "
1347 msgstr "Err "
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1350 #, c-format
1351 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1352 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1355 #, c-format
1356 msgid " [Working]"
1357 msgstr " [Trabalhando]"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1363 " '%s'\n"
1364 "in the drive '%s' and press enter\n"
1365 msgstr ""
1366 "Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
1367 " '%s'\n"
1368 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1369
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1371 msgid "Unknown package record!"
1372 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1373
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1375 msgid ""
1376 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1377 "\n"
1378 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1379 "to indicate what kind of file it is.\n"
1380 "\n"
1381 "Options:\n"
1382 " -h This help text\n"
1383 " -s Use source file sorting\n"
1384 " -c=? Read this configuration file\n"
1385 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386 msgstr ""
1387 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1388 "\n"
1389 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1390 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1391 "\n"
1392 "Opções:\n"
1393 " -h Esse texto de ajuda\n"
1394 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1395 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1396 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1397
1398 #: dselect/install:32
1399 msgid "Bad default setting!"
1400 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1401
1402 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1403 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1404 msgid "Press enter to continue."
1405 msgstr "Pressione enter para continuar."
1406
1407 #: dselect/install:91
1408 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1409 msgstr ""
1410
1411 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1412 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1413 # at only 80 characters per line, if possible.
1414 #: dselect/install:101
1415 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1416 msgstr ""
1417 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1418 "foram"
1419
1420 #: dselect/install:102
1421 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1422 msgstr ""
1423 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1424
1425 #: dselect/install:103
1426 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1427 msgstr ""
1428 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1429
1430 #: dselect/install:104
1431 msgid ""
1432 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1433 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1434
1435 #: dselect/update:30
1436 msgid "Merging available information"
1437 msgstr "Mesclando informação disponível"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1440 msgid "Failed to create pipes"
1441 msgstr "Falha ao criar pipes"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1444 msgid "Failed to exec gzip "
1445 msgstr "Falha ao executar gzip "
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1448 msgid "Corrupted archive"
1449 msgstr "Arquivo corrompido"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1452 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1453 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1456 #, c-format
1457 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1458 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1461 msgid "Invalid archive signature"
1462 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1465 msgid "Error reading archive member header"
1466 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1469 msgid "Invalid archive member header"
1470 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1473 msgid "Archive is too short"
1474 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1477 msgid "Failed to read the archive headers"
1478 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:380
1481 msgid "DropNode called on still linked node"
1482 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:412
1485 msgid "Failed to locate the hash element!"
1486 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:459
1489 msgid "Failed to allocate diversion"
1490 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:464
1493 msgid "Internal error in AddDiversion"
1494 msgstr "Erro interno em AddDiversion"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:477
1497 #, c-format
1498 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1499 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:506
1502 #, c-format
1503 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1504 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:549
1507 #, c-format
1508 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1509 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1510
1511 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to write file %s"
1514 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1515
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to close file %s"
1519 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1522 #, c-format
1523 msgid "The path %s is too long"
1524 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:124
1527 #, c-format
1528 msgid "Unpacking %s more than once"
1529 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:134
1532 #, c-format
1533 msgid "The directory %s is diverted"
1534 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:144
1537 #, c-format
1538 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1539 msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1542 msgid "The diversion path is too long"
1543 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:240
1546 #, c-format
1547 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1548 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:280
1551 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1552 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:284
1555 msgid "The path is too long"
1556 msgstr "O caminho é muito longo"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:414
1559 #, c-format
1560 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1561 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:431
1564 #, c-format
1565 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1566 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1569 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1570 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to read %s"
1573 msgstr "Impossível ler %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:491
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to stat %s"
1578 msgstr "Impossível checar %s"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to remove %s"
1583 msgstr "Falha ao remover %s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to create %s"
1588 msgstr "Impossível criar %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to stat %sinfo"
1593 msgstr "Falha ao checar %sinfo."
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1596 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1597 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1598
1599 #. Build the status cache
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1603 msgid "Reading package lists"
1604 msgstr "Lendo lista de pacotes"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1609 msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1613 msgid "Internal error getting a package name"
1614 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1617 msgid "Reading file listing"
1618 msgstr "Lendo listagem de pacotes"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1624 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1625 "package!"
1626 msgstr ""
1627 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1628 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1629 "versão do pacote!"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1634 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1637 msgid "Internal error getting a node"
1638 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1643 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1646 msgid "The diversion file is corrupted"
1647 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1651 #, c-format
1652 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1653 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1656 msgid "Internal error adding a diversion"
1657 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1660 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1661 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1666 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1669 #, c-format
1670 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1671 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1674 #, c-format
1675 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1676 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1679 #, c-format
1680 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1681 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1686 msgstr ""
1687 "Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1690 #, c-format
1691 msgid "Couldn't change to %s"
1692 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1695 msgid "Internal error, could not locate member"
1696 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1699 msgid "Failed to locate a valid control file"
1700 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1703 msgid "Unparsable control file"
1704 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:114
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1709 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:123
1712 msgid ""
1713 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1714 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1715 msgstr ""
1716 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1717 "pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:131
1720 msgid "Wrong CD-ROM"
1721 msgstr "CD-ROM errado"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:166
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1726 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:171
1729 msgid "Disk not found."
1730 msgstr "Disco não encontrado."
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1733 msgid "File not found"
1734 msgstr "Arquivo não encontrado"
1735
1736 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1737 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1738 msgid "Failed to stat"
1739 msgstr "Falha ao checar"
1740
1741 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1742 msgid "Failed to set modification time"
1743 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1744
1745 #: methods/file.cc:44
1746 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1747 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1748
1749 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1750 #: methods/ftp.cc:162
1751 msgid "Logging in"
1752 msgstr "Logando"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:168
1755 msgid "Unable to determine the peer name"
1756 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:173
1759 msgid "Unable to determine the local name"
1760 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1763 #, c-format
1764 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1765 msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:210
1768 #, c-format
1769 msgid "USER failed, server said: %s"
1770 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:217
1773 #, c-format
1774 msgid "PASS failed, server said: %s"
1775 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:237
1778 msgid ""
1779 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1780 "is empty."
1781 msgstr ""
1782 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1783 "ProxyLogin está vazio."
1784
1785 #: methods/ftp.cc:265
1786 #, c-format
1787 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1788 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:291
1791 #, c-format
1792 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1793 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1796 msgid "Connection timeout"
1797 msgstr "Conexão expirou"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:335
1800 msgid "Server closed the connection"
1801 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1804 msgid "Read error"
1805 msgstr "Erro de leitura"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1808 msgid "A response overflowed the buffer."
1809 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1812 msgid "Protocol corruption"
1813 msgstr "Corrupção de protocolo"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1816 msgid "Write error"
1817 msgstr "Erro de gravação"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1820 msgid "Could not create a socket"
1821 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:698
1824 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1825 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:704
1828 msgid "Could not connect passive socket."
1829 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:722
1832 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1833 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:736
1836 msgid "Could not bind a socket"
1837 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:740
1840 msgid "Could not listen on the socket"
1841 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:747
1844 msgid "Could not determine the socket's name"
1845 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:779
1848 msgid "Unable to send PORT command"
1849 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:789
1852 #, c-format
1853 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1854 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:798
1857 #, c-format
1858 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1859 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:818
1862 msgid "Data socket connect timed out"
1863 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:825
1866 msgid "Unable to accept connection"
1867 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1870 msgid "Problem hashing file"
1871 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:877
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1876 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1879 msgid "Data socket timed out"
1880 msgstr "Socket de dados expirou"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:922
1883 #, c-format
1884 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1885 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1886
1887 #. Get the files information
1888 #: methods/ftp.cc:997
1889 msgid "Query"
1890 msgstr "Pesquisa"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:1109
1893 msgid "Unable to invoke "
1894 msgstr "Impossível invocar "
1895
1896 #: methods/connect.cc:70
1897 #, c-format
1898 msgid "Connecting to %s (%s)"
1899 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1900
1901 #: methods/connect.cc:81
1902 #, c-format
1903 msgid "[IP: %s %s]"
1904 msgstr "[IP: %s %s]"
1905
1906 #: methods/connect.cc:90
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1910
1911 #: methods/connect.cc:96
1912 #, c-format
1913 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1915
1916 #: methods/connect.cc:104
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1919 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1920
1921 #: methods/connect.cc:119
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1925
1926 #. We say this mainly because the pause here is for the
1927 #. ssh connection that is still going
1928 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1929 #, c-format
1930 msgid "Connecting to %s"
1931 msgstr "Conectando a %s"
1932
1933 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not resolve '%s'"
1936 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1937
1938 #: methods/connect.cc:190
1939 #, c-format
1940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1942
1943 #: methods/connect.cc:193
1944 #, c-format
1945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1946 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1947
1948 #: methods/connect.cc:240
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1951 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:65
1954 #, c-format
1955 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1956 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:101
1959 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1960 msgstr ""
1961 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:205
1964 msgid ""
1965 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1966 msgstr ""
1967 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1968 "digital da chave?!"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:210
1971 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1972 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:214
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1977 msgstr ""
1978 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1979 "instalado?)"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:219
1982 msgid "Unknown error executing gpgv"
1983 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:250
1986 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1987 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:257
1990 msgid ""
1991 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1992 "available:\n"
1993 msgstr ""
1994 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1995 "não estar disponível:\n"
1996
1997 #: methods/gzip.cc:64
1998 #, c-format
1999 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2000 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2001
2002 #: methods/gzip.cc:109
2003 #, c-format
2004 msgid "Read error from %s process"
2005 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2006
2007 #: methods/http.cc:377
2008 msgid "Waiting for headers"
2009 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2010
2011 #: methods/http.cc:523
2012 #, c-format
2013 msgid "Got a single header line over %u chars"
2014 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2015
2016 #: methods/http.cc:531
2017 msgid "Bad header line"
2018 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2019
2020 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2022 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2023
2024 #: methods/http.cc:586
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2026 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2027
2028 #: methods/http.cc:601
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2030 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2031
2032 #: methods/http.cc:603
2033 msgid "This HTTP server has broken range support"
2034 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
2035
2036 #: methods/http.cc:627
2037 msgid "Unknown date format"
2038 msgstr "Formato de data desconhecido"
2039
2040 #: methods/http.cc:774
2041 msgid "Select failed"
2042 msgstr "Seleção falhou"
2043
2044 #: methods/http.cc:779
2045 msgid "Connection timed out"
2046 msgstr "Conexão expirou"
2047
2048 #: methods/http.cc:802
2049 msgid "Error writing to output file"
2050 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2051
2052 #: methods/http.cc:833
2053 msgid "Error writing to file"
2054 msgstr "Erro gravando para arquivo"
2055
2056 #: methods/http.cc:861
2057 msgid "Error writing to the file"
2058 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2059
2060 #: methods/http.cc:875
2061 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2062 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2063
2064 #: methods/http.cc:877
2065 msgid "Error reading from server"
2066 msgstr "Erro lendo do servidor"
2067
2068 #: methods/http.cc:1104
2069 msgid "Bad header data"
2070 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2071
2072 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2073 msgid "Connection failed"
2074 msgstr "Conexão falhou"
2075
2076 #: methods/http.cc:1228
2077 msgid "Internal error"
2078 msgstr "Erro interno"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2081 msgid "Can't mmap an empty file"
2082 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2085 #, c-format
2086 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2087 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2090 #, c-format
2091 msgid "Selection %s not found"
2092 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2095 #, c-format
2096 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2097 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2100 #, c-format
2101 msgid "Opening configuration file %s"
2102 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2107 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2112 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2117 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2122 msgstr ""
2123 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2128 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2133 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2138 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2143 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2146 #, c-format
2147 msgid "%c%s... Error!"
2148 msgstr "%c%s... Erro!"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2151 #, c-format
2152 msgid "%c%s... Done"
2153 msgstr "%c%s... Pronto"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2156 #, c-format
2157 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2158 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2162 #, c-format
2163 msgid "Command line option %s is not understood"
2164 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2167 #, c-format
2168 msgid "Command line option %s is not boolean"
2169 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2172 #, c-format
2173 msgid "Option %s requires an argument."
2174 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2177 #, c-format
2178 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2179 msgstr ""
2180 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2183 #, c-format
2184 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2185 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2188 #, c-format
2189 msgid "Option '%s' is too long"
2190 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2193 #, c-format
2194 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2195 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2198 #, c-format
2199 msgid "Invalid operation %s"
2200 msgstr "Operação %s inválida"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2205 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2208 #, c-format
2209 msgid "Unable to change to %s"
2210 msgstr "Impossível mudar para %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2213 msgid "Failed to stat the cdrom"
2214 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2217 #, c-format
2218 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2219 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2222 #, c-format
2223 msgid "Could not open lock file %s"
2224 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2227 #, c-format
2228 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2229 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2232 #, c-format
2233 msgid "Could not get lock %s"
2234 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2237 #, c-format
2238 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2239 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2242 #, c-format
2243 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2244 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2247 #, c-format
2248 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2249 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2252 #, c-format
2253 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2254 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not open file %s"
2259 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2262 #, c-format
2263 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2264 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2267 #, c-format
2268 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2269 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2272 msgid "Problem closing the file"
2273 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2276 msgid "Problem unlinking the file"
2277 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2280 msgid "Problem syncing the file"
2281 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2284 msgid "Empty package cache"
2285 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2288 msgid "The package cache file is corrupted"
2289 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2292 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2293 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2296 #, c-format
2297 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2298 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2301 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2302 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2305 msgid "Depends"
2306 msgstr "Depende"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 msgid "PreDepends"
2310 msgstr "Pré-Depende"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 msgid "Suggests"
2314 msgstr "Sugere"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2317 msgid "Recommends"
2318 msgstr "Recomenda"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 msgid "Conflicts"
2322 msgstr "Conflita"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 msgid "Replaces"
2326 msgstr "Substitui"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2329 msgid "Obsoletes"
2330 msgstr "Obsoleta"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333 msgid "Breaks"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2337 msgid "important"
2338 msgstr "importante"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341 msgid "required"
2342 msgstr "requerido"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 msgid "standard"
2346 msgstr "padrão"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2349 msgid "optional"
2350 msgstr "opcional"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2353 msgid "extra"
2354 msgstr "extra"
2355
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2357 msgid "Building dependency tree"
2358 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2359
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2361 msgid "Candidate versions"
2362 msgstr "Versões candidatas"
2363
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2365 msgid "Dependency generation"
2366 msgstr "Geração de dependência"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Reading state information"
2371 msgstr "Mesclando informação disponível"
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Failed to open StateFile %s"
2376 msgstr "Falha ao abrir %s"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2381 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
2382
2383 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2384 #, c-format
2385 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2386 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2387
2388 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2389 #, c-format
2390 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2391 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2396 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2401 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2406 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2411 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2416 msgstr ""
2417 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2420 #, c-format
2421 msgid "Opening %s"
2422 msgstr "Abrindo %s"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2425 #, c-format
2426 msgid "Line %u too long in source list %s."
2427 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2432 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2435 #, c-format
2436 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2437 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2442 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2443
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2448 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2449 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2450 msgstr ""
2451 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2452 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2453 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2454 "LoopBreak."
2455
2456 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2457 #, c-format
2458 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2459 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2460
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2465 msgstr ""
2466 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2467 "arquivo para o mesmo."
2468
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2470 msgid ""
2471 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2472 "held packages."
2473 msgstr ""
2474 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2475 "pacotes mantidos (hold)."
2476
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2478 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2479 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2480
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2482 msgid ""
2483 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2484 "used instead."
2485 msgstr ""
2486 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2487 "antigos foram usados no lugar."
2488
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2490 #, c-format
2491 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2492 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2493
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2495 #, c-format
2496 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2497 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2498
2499 #. only show the ETA if it makes sense
2500 #. two days
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2502 #, c-format
2503 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2504 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2507 #, c-format
2508 msgid "Retrieving file %li of %li"
2509 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2512 #, c-format
2513 msgid "The method driver %s could not be found."
2514 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2517 #, c-format
2518 msgid "Method %s did not start correctly"
2519 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2522 #, c-format
2523 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2524 msgstr ""
2525 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2526
2527 #: apt-pkg/init.cc:124
2528 #, c-format
2529 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2530 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2531
2532 #: apt-pkg/init.cc:140
2533 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2534 msgstr ""
2535 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2536
2537 #: apt-pkg/clean.cc:57
2538 #, c-format
2539 msgid "Unable to stat %s."
2540 msgstr "Impossível checar %s."
2541
2542 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2543 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2544 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2545
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2547 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2548 msgstr ""
2549 "As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2550 "abertos."
2551
2552 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2553 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2554 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
2555
2556 #: apt-pkg/policy.cc:267
2557 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2558 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2559
2560 #: apt-pkg/policy.cc:289
2561 #, c-format
2562 msgid "Did not understand pin type %s"
2563 msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
2564
2565 #: apt-pkg/policy.cc:297
2566 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2567 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2570 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2571 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2574 #, c-format
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2576 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2581 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2586 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2591 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2596 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2601 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2606 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2611 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2616 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2620 msgstr ""
2621 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2622 "suportar."
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2625 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2626 msgstr ""
2627 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2632 msgstr ""
2633 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2637 msgstr ""
2638 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2643 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2648 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2651 #, c-format
2652 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2653 msgstr ""
2654 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2657 #, c-format
2658 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2659 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2662 msgid "Collecting File Provides"
2663 msgstr "Coletando Arquivo Provides"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2666 msgid "IO Error saving source cache"
2667 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2670 #, c-format
2671 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2672 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2675 msgid "MD5Sum mismatch"
2676 msgstr "MD5Sum incorreto"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Hash Sum mismatch"
2681 msgstr "MD5Sum incorreto"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2684 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2685 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2691 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2692 msgstr ""
2693 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2694 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2695 "não especificada)."
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2701 "manually fix this package."
2702 msgstr ""
2703 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2704 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2710 msgstr ""
2711 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2712 "para o pacote %s."
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2715 msgid "Size mismatch"
2716 msgstr "Tamanho incorreto"
2717
2718 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2719 #, c-format
2720 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2721 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2727 "Mounting CD-ROM\n"
2728 msgstr ""
2729 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2730 "Montando CD-ROM\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2733 msgid "Identifying.. "
2734 msgstr "Identificando.. "
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2737 #, c-format
2738 msgid "Stored label: %s\n"
2739 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2742 #, fuzzy
2743 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2744 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2747 #, c-format
2748 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2749 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2752 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2753 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2756 msgid "Waiting for disc...\n"
2757 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2758
2759 #. Mount the new CDROM
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2761 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2762 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2765 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2766 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid ""
2771 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2772 "zu signatures\n"
2773 msgstr ""
2774 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2775 "assinaturas\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "Found label '%s'\n"
2780 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2783 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2784 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "This disc is called: \n"
2790 "'%s'\n"
2791 msgstr ""
2792 "Esse disco é chamado: \n"
2793 "'%s'\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2796 msgid "Copying package lists..."
2797 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2800 msgid "Writing new source list\n"
2801 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2804 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2805 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2806
2807 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2808 #, c-format
2809 msgid "Wrote %i records.\n"
2810 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2811
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2813 #, c-format
2814 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2815 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2816
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2818 #, c-format
2819 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2820 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2821
2822 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2823 #, c-format
2824 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2825 msgstr ""
2826 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2827 "combinam\n"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Directory '%s' missing"
2832 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2835 #, c-format
2836 msgid "Preparing %s"
2837 msgstr "Preparando %s"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2840 #, c-format
2841 msgid "Unpacking %s"
2842 msgstr "Desempacotando %s"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2845 #, c-format
2846 msgid "Preparing to configure %s"
2847 msgstr "Preparando para configurar %s"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2850 #, c-format
2851 msgid "Configuring %s"
2852 msgstr "Configurando %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Processing triggers for %s"
2857 msgstr "Erro processando o diretório %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2860 #, c-format
2861 msgid "Installed %s"
2862 msgstr "%s instalado"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2866 #, c-format
2867 msgid "Preparing for removal of %s"
2868 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2871 #, c-format
2872 msgid "Removing %s"
2873 msgstr "Removendo %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2876 #, c-format
2877 msgid "Removed %s"
2878 msgstr "%s removido"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2881 #, c-format
2882 msgid "Preparing to completely remove %s"
2883 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2886 #, c-format
2887 msgid "Completely removed %s"
2888 msgstr "%s completamente removido"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2891 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: methods/rred.cc:219
2895 msgid "Could not patch file"
2896 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2897
2898 #: methods/rsh.cc:330
2899 msgid "Connection closed prematurely"
2900 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2901
2902 #, fuzzy
2903 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2904 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2905
2906 #, fuzzy
2907 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2908 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2909
2910 #, fuzzy
2911 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2912 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2913
2914 #, fuzzy
2915 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2916 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2917
2918 #, fuzzy
2919 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2920 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2921
2922 #, fuzzy
2923 #~ msgid ""
2924 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2925 #~ "i signatures\n"
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2928 #~ "assinaturas\n"
2929
2930 #, fuzzy
2931 #~ msgid "openpty failed\n"
2932 #~ msgstr "Seleção falhou"
2933
2934 #~ msgid "File date has changed %s"
2935 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2936
2937 #~ msgid "Reading file list"
2938 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2939
2940 #~ msgid "Could not execute "
2941 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2942
2943 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2944 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2945
2946 #~ msgid "Removed with config %s"
2947 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2948
2949 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2952
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2955 #~ "dependencies.\n"
2956 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2959 #~ "processar \n"
2960 #~ "as dependências de construção.\n"
2961 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2962
2963 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2966 #~ "debs."
2967
2968 #~ msgid "Extract "
2969 #~ msgstr "extra"
2970
2971 #~ msgid "De-replaced "
2972 #~ msgstr "Substitui"
2973
2974 #~ msgid "Replaced file "
2975 #~ msgstr "Substitui"
2976
2977 #~ msgid "You must give at least one file name"
2978 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2979
2980 #~ msgid "Regex compilation error"
2981 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2982
2983 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2984 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2985
2986 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2987 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2988
2989 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2990 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2991
2992 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2993 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2994
2995 #~ msgid " files "
2996 #~ msgstr " falhou."
2997
2998 #~ msgid "Done. "
2999 #~ msgstr "Pronto"
3000
3001 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3002 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3003
3004 #~ msgid "Failed too stat %s"
3005 #~ msgstr "Impossível checar %s."