]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Pending translations
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
5 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-21 12:38+0100\n"
13 "Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
14 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " davon fehlend: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Keine Pakete gefunden"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Paketdateien:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(nicht gefunden)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installiert:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(keine)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Mögliche Pakete:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Paketstecknadel: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versions-Tabelle:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s für %s kompiliert am %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
204 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
205 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
209 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
210 "\n"
211 "Befehle:\n"
212 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
213 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
214 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
215 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
216 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
217 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
218 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
219 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
220 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
221 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
222 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
223 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
225 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
226 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
227 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
228 "\n"
229 "Optionen:\n"
230 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
231 " -p=? der Paketcache.\n"
232 " -s=? der Quellcache.\n"
233 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
234 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
235 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
236 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
244 "Disk 1“"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr ""
249 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr ""
254 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumente nicht paarweise"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
276 "\n"
277 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
278 "lesen.\n"
279 "\n"
280 "Befehle:\n"
281 " shell – Shell-Modus\n"
282 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
283 "\n"
284 "Optionen:\n"
285 " -h Dieser Hilfetext\n"
286 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
287 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
288 "tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
311 "und\n"
312 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
313 "\n"
314 "Optionen:\n"
315 " -h Dieser Hilfetext\n"
316 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
317 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
318 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
319 "tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
396 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
397 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
398 " contents path\n"
399 " release path\n"
400 " generate config [gruppen]\n"
401 " clean config\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
404 "viele\n"
405 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
406 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
409 "Package-\n"
410 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
411 "MD5-\n"
412 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
413 "für\n"
414 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
415 "\n"
416 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
417 "Baum\n"
418 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
419 "Override-\n"
420 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
421 "\n"
422 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
423 "aufgerufen\n"
424 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
425 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
426 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 "\n"
430 "Optionen:\n"
431 " -h dieser Hilfe-Text\n"
432 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
433 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
434 " -q ruhig\n"
435 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
436 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
437 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
438 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
439 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Keine Auswahl passt"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
446 #, c-format
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 msgid ""
462 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
464 msgstr ""
465 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
466 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 #, c-format
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 #, c-format
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:238
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:444
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:76
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:81
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:132
498 msgid "E: "
499 msgstr "F: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:134
502 msgid "W: "
503 msgstr "W: "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:141
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
508
509 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
510 #, c-format
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:170
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:195
519 #, c-format
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:254
524 #, c-format
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:262
529 #, c-format
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:266
534 #, c-format
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:273
539 #, c-format
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:283
544 #, c-format
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:387
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
553 #, c-format
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
558 #, c-format
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:620
563 #, c-format
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:624
568 #, c-format
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:321
573 #, c-format
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
580
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 #, c-format
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
585
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
590
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
595
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
600
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 #, c-format
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 #, c-format
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 #, c-format
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:195
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:198
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:212
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 #, c-format
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:286
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:321
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 msgid "decompressor"
647 msgstr "Dekomprimierer"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:403
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:455
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 #, c-format
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 #, c-format
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:124
668 msgid "Y"
669 msgstr "J"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
672 #, c-format
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:241
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:331
681 #, c-format
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "aber %s ist installiert"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:333
686 #, c-format
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "aber %s soll installiert werden"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:340
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "ist aber nicht installierbar"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "ist aber nicht installiert"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:345
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:350
707 msgid " or"
708 msgstr " oder"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:379
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:405
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:427
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:448
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:469
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:489
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:542
735 #, c-format
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (wegen %s) "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:550
740 msgid ""
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 msgstr ""
744 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
745 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:581
748 #, c-format
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:585
753 #, c-format
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu erneut installiert, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:587
758 #, c-format
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu deaktualisiert, "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:589
763 #, c-format
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:593
768 #, c-format
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
773 msgid "Correcting dependencies..."
774 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid " failed."
778 msgstr " fehlgeschlagen."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to correct dependencies"
782 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:676
785 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
786 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:678
789 msgid " Done"
790 msgstr " Fertig"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
794 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:685
797 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
798 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:707
801 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
802 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:711
805 msgid "Authentication warning overridden.\n"
806 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:718
809 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
810 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:720
813 msgid "Some packages could not be authenticated"
814 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
817 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
818 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:773
821 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
822 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:834
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr ""
844 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
845 "apt@packages.debian.org"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:842
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:850
863 #, c-format
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr ""
866 "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:871
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:889
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:891
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 " ?] "
892 msgstr ""
893 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
894 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
895 " ?] "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
898 msgid "Abort."
899 msgstr "Abbruch."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:912
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
906 #, c-format
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1002
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1009
919 msgid ""
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "missing?"
922 msgstr ""
923 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
924 "mit „--fix-missing“ probieren?"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1013
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1018
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1019
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Installation abgebrochen."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1053
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1063
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr ""
947 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1081
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1092
955 #, c-format
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1104
960 msgid " [Installed]"
961 msgstr " [Installiert]"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1109
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1114
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
973 msgstr ""
974 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
975 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
976 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1133
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1136
983 #, c-format
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
988 #, c-format
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 msgstr ""
991 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
992 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1164
995 #, c-format
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1000 #, c-format
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1005 #, c-format
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1010 #, c-format
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr "Wir sollen nichts löschen, kann AutoRemover nicht starten"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1027 msgid ""
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "required:"
1030 msgstr ""
1031 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1032 "benötigt:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr "Verwenden Sie „apt-get autoremove“, um sie zu entfernen."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1039 msgid ""
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 msgstr ""
1043 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1044 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1045 "gegen apt."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr ""
1050 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1071 #, c-format
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1076 #, c-format
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1085 msgid ""
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "solution)."
1088 msgstr ""
1089 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1090 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1093 msgid ""
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1098 msgstr ""
1099 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1100 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1101 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1102 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1105 msgid ""
1106 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1107 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1108 "that package should be filed."
1109 msgstr ""
1110 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1111 "wahrscheinlich,\n"
1112 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1113 "dieses Paket erfolgen sollte."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "Kaputte Pakete"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "Berechne Upgrade..."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1136 msgid "Failed"
1137 msgstr "Fehlgeschlagen"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1140 msgid "Done"
1141 msgstr "Fertig"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 msgstr ""
1150 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1151 "sollen"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1154 #, c-format
1155 msgid "Unable to find a source package for %s"
1156 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1159 #, c-format
1160 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1161 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1164 #, c-format
1165 msgid "You don't have enough free space in %s"
1166 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1174 #, c-format
1175 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1179 #, c-format
1180 msgid "Fetch source %s\n"
1181 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1184 msgid "Failed to fetch some archives."
1185 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1188 #, c-format
1189 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1190 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1193 #, c-format
1194 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1198 #, c-format
1199 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1203 #, c-format
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 msgstr ""
1214 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1215 "überprüft werden sollen."
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1218 #, c-format
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1223 #, c-format
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "found"
1232 msgstr ""
1233 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1234 "gefunden werden kann."
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1241 msgstr ""
1242 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1243 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 msgstr ""
1249 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1250 "zu neu."
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1258 #, c-format
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Unterstützte Module:"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1271 #, fuzzy
1272 msgid ""
1273 "Usage: apt-get [options] command\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1279 "and install.\n"
1280 "\n"
1281 "Commands:\n"
1282 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1283 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1284 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285 " remove - Remove packages\n"
1286 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1287 " purge - Remove and purge packages\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295 "\n"
1296 "Options:\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 msgstr ""
1314 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1315 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1319 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1320 "sind update und install.\n"
1321 "\n"
1322 "Befehle:\n"
1323 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1324 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1325 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1326 "deb)\n"
1327 " remove – Pakete entfernen\n"
1328 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen\n"
1329 " purge – entferne Pakete restlos\n"
1330 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1331 " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1332 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1333 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1334 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1335 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1336 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1337 "gibt\n"
1338 "\n"
1339 "Optionen:\n"
1340 " -h dieser Hilfetext\n"
1341 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1342 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1343 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1344 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1345 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1346 " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1347 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1348 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1349 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1350 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1351 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1352 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1354 "für\n"
1355 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1356 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1359 msgid "Hit "
1360 msgstr "OK "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1363 msgid "Get:"
1364 msgstr "Hole:"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1367 msgid "Ign "
1368 msgstr "Ign "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1371 msgid "Err "
1372 msgstr "Fehl "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 #, c-format
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1380 #, c-format
1381 msgid " [Working]"
1382 msgstr " [Arbeite]"
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 " '%s'\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 msgstr ""
1391 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1392 " „%s“\n"
1393 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1398
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 msgid ""
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1405 "\n"
1406 "Options:\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 msgstr ""
1412 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1413 "\n"
1414 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1415 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1416 "handelt.\n"
1417 "\n"
1418 "Optionen:\n"
1419 " -h Dieser Hilfetext\n"
1420 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1421 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1422 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1423
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1427
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1432
1433 #: dselect/install:91
1434 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: dselect/install:101
1438 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1439 msgstr ""
1440 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1441
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1444 msgstr ""
1445 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1446 "durch"
1447
1448 #: dselect/install:103
1449 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1450 msgstr ""
1451 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1452 "dieser"
1453
1454 #: dselect/install:104
1455 msgid ""
1456 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1457 msgstr ""
1458 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1459
1460 #: dselect/update:30
1461 msgid "Merging available information"
1462 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465 msgid "Failed to create pipes"
1466 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469 msgid "Failed to exec gzip "
1470 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473 msgid "Corrupted archive"
1474 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481 #, c-format
1482 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486 msgid "Invalid archive signature"
1487 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490 msgid "Error reading archive member header"
1491 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1494 msgid "Invalid archive member header"
1495 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1498 msgid "Archive is too short"
1499 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1502 msgid "Failed to read the archive headers"
1503 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:380
1506 msgid "DropNode called on still linked node"
1507 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:412
1510 msgid "Failed to locate the hash element!"
1511 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:459
1514 msgid "Failed to allocate diversion"
1515 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:464
1518 msgid "Internal error in AddDiversion"
1519 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:477
1522 #, c-format
1523 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1524 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:506
1527 #, c-format
1528 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1529 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:549
1532 #, c-format
1533 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1534 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1535
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to write file %s"
1539 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1540
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to close file %s"
1544 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1547 #, c-format
1548 msgid "The path %s is too long"
1549 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:124
1552 #, c-format
1553 msgid "Unpacking %s more than once"
1554 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:134
1557 #, c-format
1558 msgid "The directory %s is diverted"
1559 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:144
1562 #, c-format
1563 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1564 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1567 msgid "The diversion path is too long"
1568 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:240
1571 #, c-format
1572 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1573 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:280
1576 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1577 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:284
1580 msgid "The path is too long"
1581 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:414
1584 #, c-format
1585 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1586 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:431
1589 #, c-format
1590 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1591 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1594 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1595 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to read %s"
1598 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:491
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to stat %s"
1603 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to remove %s"
1608 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to create %s"
1613 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to stat %sinfo"
1618 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1621 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1622 msgstr ""
1623 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1624
1625 #. Build the status cache
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1629 msgid "Reading package lists"
1630 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1635 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1639 msgid "Internal error getting a package name"
1640 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1643 msgid "Reading file listing"
1644 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1650 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1651 "package!"
1652 msgstr ""
1653 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1654 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1655 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1660 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1663 msgid "Internal error getting a node"
1664 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1669 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1672 msgid "The diversion file is corrupted"
1673 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1677 #, c-format
1678 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1679 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1682 msgid "Internal error adding a diversion"
1683 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1686 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1687 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1692 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1695 #, c-format
1696 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1697 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1700 #, c-format
1701 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1702 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1705 #, c-format
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1707 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1710 #, c-format
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1712 msgstr ""
1713 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“, „%s“ noch „%s“ enthält"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1716 #, c-format
1717 msgid "Couldn't change to %s"
1718 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1721 msgid "Internal error, could not locate member"
1722 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1725 msgid "Failed to locate a valid control file"
1726 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1729 msgid "Unparsable control file"
1730 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:114
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1735 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:123
1738 msgid ""
1739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1741 msgstr ""
1742 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1743 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:131
1746 msgid "Wrong CD-ROM"
1747 msgstr "Falsche CD"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:166
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1752 msgstr ""
1753 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1754 "verwendet."
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:171
1757 msgid "Disk not found."
1758 msgstr "Disk nicht gefunden."
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1761 msgid "File not found"
1762 msgstr "Datei nicht gefunden"
1763
1764 # looks like someone hardcoded English grammar
1765 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1766 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1767 msgid "Failed to stat"
1768 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1769
1770 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1771 msgid "Failed to set modification time"
1772 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1773
1774 #: methods/file.cc:44
1775 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1776 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1777
1778 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1779 #: methods/ftp.cc:162
1780 msgid "Logging in"
1781 msgstr "Logge ein"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:168
1784 msgid "Unable to determine the peer name"
1785 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:173
1788 msgid "Unable to determine the local name"
1789 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1792 #, c-format
1793 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1794 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:210
1797 #, c-format
1798 msgid "USER failed, server said: %s"
1799 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:217
1802 #, c-format
1803 msgid "PASS failed, server said: %s"
1804 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:237
1807 msgid ""
1808 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809 "is empty."
1810 msgstr ""
1811 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1812 "ProxyLogin ist leer."
1813
1814 #: methods/ftp.cc:265
1815 #, c-format
1816 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1817 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:291
1820 #, c-format
1821 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1822 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1825 msgid "Connection timeout"
1826 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:335
1829 msgid "Server closed the connection"
1830 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1833 msgid "Read error"
1834 msgstr "Lesefehler"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1837 msgid "A response overflowed the buffer."
1838 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1839
1840 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1841 msgid "Protocol corruption"
1842 msgstr "Protokollkorrumption"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1845 msgid "Write error"
1846 msgstr "Schreibfehler"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1849 msgid "Could not create a socket"
1850 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:698
1853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1854 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:704
1857 msgid "Could not connect passive socket."
1858 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1859
1860 #: methods/ftp.cc:722
1861 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1862 msgstr ""
1863 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:736
1866 msgid "Could not bind a socket"
1867 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:740
1870 msgid "Could not listen on the socket"
1871 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:747
1874 msgid "Could not determine the socket's name"
1875 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:779
1878 msgid "Unable to send PORT command"
1879 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:789
1882 #, c-format
1883 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1884 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:798
1887 #, c-format
1888 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1889 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:818
1892 msgid "Data socket connect timed out"
1893 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:825
1896 msgid "Unable to accept connection"
1897 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1900 msgid "Problem hashing file"
1901 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:877
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1906 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1909 msgid "Data socket timed out"
1910 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:922
1913 #, c-format
1914 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1915 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1916
1917 #. Get the files information
1918 #: methods/ftp.cc:997
1919 msgid "Query"
1920 msgstr "Abfrage"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:1109
1923 msgid "Unable to invoke "
1924 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1925
1926 #: methods/connect.cc:70
1927 #, c-format
1928 msgid "Connecting to %s (%s)"
1929 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1930
1931 #: methods/connect.cc:81
1932 #, c-format
1933 msgid "[IP: %s %s]"
1934 msgstr "[IP: %s %s]"
1935
1936 #: methods/connect.cc:90
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940
1941 #: methods/connect.cc:96
1942 #, c-format
1943 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1945
1946 #: methods/connect.cc:104
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1949 msgstr ""
1950 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1951
1952 #: methods/connect.cc:119
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1956
1957 #. We say this mainly because the pause here is for the
1958 #. ssh connection that is still going
1959 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1960 #, c-format
1961 msgid "Connecting to %s"
1962 msgstr "Verbinde mit %s"
1963
1964 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not resolve '%s'"
1967 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1968
1969 #: methods/connect.cc:190
1970 #, c-format
1971 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1972 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1973
1974 #: methods/connect.cc:193
1975 #, c-format
1976 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1977 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1978
1979 #: methods/connect.cc:240
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:65
1985 #, c-format
1986 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:101
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1991 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:205
1994 msgid ""
1995 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1996 msgstr ""
1997 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
1998 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:210
2001 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2002 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:214
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2007 msgstr ""
2008 "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2009 "installiert?)"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:219
2012 msgid "Unknown error executing gpgv"
2013 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:250
2016 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2017 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:257
2020 msgid ""
2021 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2022 "available:\n"
2023 msgstr ""
2024 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2025 "öffentlicher\n"
2026 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2027
2028 #: methods/gzip.cc:64
2029 #, c-format
2030 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2032
2033 #: methods/gzip.cc:109
2034 #, c-format
2035 msgid "Read error from %s process"
2036 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2037
2038 #: methods/http.cc:377
2039 msgid "Waiting for headers"
2040 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2041
2042 #: methods/http.cc:523
2043 #, c-format
2044 msgid "Got a single header line over %u chars"
2045 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2046
2047 #: methods/http.cc:531
2048 msgid "Bad header line"
2049 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2050
2051 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2054
2055 #: methods/http.cc:586
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2058
2059 #: methods/http.cc:601
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2061 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2062
2063 #: methods/http.cc:603
2064 msgid "This HTTP server has broken range support"
2065 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2066
2067 #: methods/http.cc:627
2068 msgid "Unknown date format"
2069 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2070
2071 #: methods/http.cc:774
2072 msgid "Select failed"
2073 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2074
2075 #: methods/http.cc:779
2076 msgid "Connection timed out"
2077 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2078
2079 #: methods/http.cc:802
2080 msgid "Error writing to output file"
2081 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2082
2083 #: methods/http.cc:833
2084 msgid "Error writing to file"
2085 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2086
2087 #: methods/http.cc:861
2088 msgid "Error writing to the file"
2089 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2090
2091 #: methods/http.cc:875
2092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2093 msgstr ""
2094 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2095 "geschlossen"
2096
2097 #: methods/http.cc:877
2098 msgid "Error reading from server"
2099 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2100
2101 #: methods/http.cc:1104
2102 msgid "Bad header data"
2103 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2104
2105 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2106 msgid "Connection failed"
2107 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2108
2109 #: methods/http.cc:1228
2110 msgid "Internal error"
2111 msgstr "Interner Fehler"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2114 msgid "Can't mmap an empty file"
2115 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2118 #, c-format
2119 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2120 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2123 #, c-format
2124 msgid "Selection %s not found"
2125 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2128 #, c-format
2129 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2130 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2133 #, c-format
2134 msgid "Opening configuration file %s"
2135 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2140 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2145 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2150 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2155 msgstr ""
2156 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2161 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2166 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2171 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2176 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2179 #, c-format
2180 msgid "%c%s... Error!"
2181 msgstr "%c%s... Fehler!"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2184 #, c-format
2185 msgid "%c%s... Done"
2186 msgstr "%c%s... Fertig"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2189 #, c-format
2190 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2191 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2195 #, c-format
2196 msgid "Command line option %s is not understood"
2197 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2200 #, c-format
2201 msgid "Command line option %s is not boolean"
2202 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2205 #, c-format
2206 msgid "Option %s requires an argument."
2207 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2210 #, c-format
2211 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2212 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2215 #, c-format
2216 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2217 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2220 #, c-format
2221 msgid "Option '%s' is too long"
2222 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2223
2224 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2226 #, c-format
2227 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2228 msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2231 #, c-format
2232 msgid "Invalid operation %s"
2233 msgstr "Ungültige Operation %s."
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2238 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to change to %s"
2243 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2246 msgid "Failed to stat the cdrom"
2247 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2250 #, c-format
2251 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2252 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2255 #, c-format
2256 msgid "Could not open lock file %s"
2257 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2260 #, c-format
2261 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2262 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2265 #, c-format
2266 msgid "Could not get lock %s"
2267 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2270 #, c-format
2271 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2272 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2275 #, c-format
2276 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2277 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2280 #, c-format
2281 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2282 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2285 #, c-format
2286 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2287 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2290 #, c-format
2291 msgid "Could not open file %s"
2292 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2295 #, c-format
2296 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2297 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2300 #, c-format
2301 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2302 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2305 msgid "Problem closing the file"
2306 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2309 msgid "Problem unlinking the file"
2310 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2313 msgid "Problem syncing the file"
2314 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2317 msgid "Empty package cache"
2318 msgstr "Leerer Paketcache"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2321 msgid "The package cache file is corrupted"
2322 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2325 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2326 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2329 #, c-format
2330 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2331 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2334 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2335 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2338 msgid "Depends"
2339 msgstr "Hängt ab"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 msgid "PreDepends"
2343 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346 msgid "Suggests"
2347 msgstr "Schlägt vor"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgid "Recommends"
2351 msgstr "Empfiehlt"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgid "Conflicts"
2355 msgstr "Kollidiert"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgid "Replaces"
2359 msgstr "Ersetzt"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 msgid "Obsoletes"
2363 msgstr "Veraltet"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 msgid "Breaks"
2367 msgstr "Stört"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 msgid "important"
2371 msgstr "wichtig"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374 msgid "required"
2375 msgstr "erforderlich"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2378 msgid "standard"
2379 msgstr "standard"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2382 msgid "optional"
2383 msgstr "optional"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386 msgid "extra"
2387 msgstr "extra"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2390 msgid "Building dependency tree"
2391 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2394 msgid "Candidate versions"
2395 msgstr "Mögliche Versionen"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2398 msgid "Dependency generation"
2399 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2402 msgid "Reading state information"
2403 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2406 #, c-format
2407 msgid "Failed to open StateFile %s"
2408 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2409
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2411 #, c-format
2412 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2413 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2414
2415 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2416 #, c-format
2417 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2418 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2419
2420 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2421 #, c-format
2422 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2423 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2428 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2433 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2438 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2443 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2448 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2451 #, c-format
2452 msgid "Opening %s"
2453 msgstr "%s wird geöffnet"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2456 #, c-format
2457 msgid "Line %u too long in source list %s."
2458 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2463 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2466 #, c-format
2467 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2468 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2471 #, c-format
2472 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2473 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2474
2475 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2479 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2480 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2481 msgstr ""
2482 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2483 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2484 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2485 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2486
2487 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2488 #, c-format
2489 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2490 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2491
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2496 msgstr ""
2497 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2498 "finden."
2499
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2501 msgid ""
2502 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2503 "held packages."
2504 msgstr ""
2505 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2506 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2507
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2509 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2510 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2511
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2513 msgid ""
2514 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2515 "used instead."
2516 msgstr ""
2517 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2518 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2519
2520 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2521 #, c-format
2522 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2523 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2524
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2526 #, c-format
2527 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2528 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2529
2530 #. only show the ETA if it makes sense
2531 #. two days
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2533 #, c-format
2534 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2535 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2538 #, c-format
2539 msgid "Retrieving file %li of %li"
2540 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2543 #, c-format
2544 msgid "The method driver %s could not be found."
2545 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2548 #, c-format
2549 msgid "Method %s did not start correctly"
2550 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2553 #, c-format
2554 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2555 msgstr ""
2556 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
2557 "Sie die Eingabetaste."
2558
2559 #: apt-pkg/init.cc:124
2560 #, c-format
2561 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2562 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2563
2564 #: apt-pkg/init.cc:140
2565 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2566 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2567
2568 #: apt-pkg/clean.cc:57
2569 #, c-format
2570 msgid "Unable to stat %s."
2571 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2572
2573 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2574 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2575 msgstr ""
2576 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2577 "schreiben."
2578
2579 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2580 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2581 msgstr ""
2582 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2583 "werden."
2584
2585 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2586 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2587 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2588
2589 #: apt-pkg/policy.cc:267
2590 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2591 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2592
2593 #: apt-pkg/policy.cc:289
2594 #, c-format
2595 msgid "Did not understand pin type %s"
2596 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2597
2598 #: apt-pkg/policy.cc:297
2599 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2600 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2603 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2604 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2609 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2614 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2619 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2624 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2629 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2634 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2639 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2644 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2649 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2652 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2653 msgstr ""
2654 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2658 msgstr ""
2659 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2660 "kann."
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2664 msgstr ""
2665 "Toll, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, die APT "
2666 "handhaben kann."
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2669 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2670 msgstr ""
2671 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2672 "handhaben kann."
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2675 #, c-format
2676 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2677 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2680 #, c-format
2681 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2682 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2685 #, c-format
2686 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2687 msgstr ""
2688 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2691 #, c-format
2692 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2693 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2696 msgid "Collecting File Provides"
2697 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2700 msgid "IO Error saving source cache"
2701 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2704 #, c-format
2705 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2706 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2709 msgid "MD5Sum mismatch"
2710 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2713 msgid "Hash Sum mismatch"
2714 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2717 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2718 msgstr ""
2719 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2725 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2726 msgstr ""
2727 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2728 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2734 "manually fix this package."
2735 msgstr ""
2736 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2737 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2743 msgstr ""
2744 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2747 msgid "Size mismatch"
2748 msgstr "Größe stimmt nicht"
2749
2750 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2751 #, c-format
2752 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2753 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759 "Mounting CD-ROM\n"
2760 msgstr ""
2761 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2762 "Hänge CD-ROM ein\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2765 msgid "Identifying.. "
2766 msgstr "Identifiziere... "
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2769 #, c-format
2770 msgid "Stored label: %s\n"
2771 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2774 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Hänge CD-ROM aus...\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2778 #, c-format
2779 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2783 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2784 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2787 msgid "Waiting for disc...\n"
2788 msgstr "Warte auf CD...\n"
2789
2790 #. Mount the new CDROM
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2792 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2796 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2797 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2803 "zu signatures\n"
2804 msgstr ""
2805 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2806 "Signaturen\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2809 #, c-format
2810 msgid "Found label '%s'\n"
2811 msgstr "Fand Kennzeichnung „%s“\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2814 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2815 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "This disc is called: \n"
2821 "'%s'\n"
2822 msgstr ""
2823 "Diese CD heißt: \n"
2824 "„%s“\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2827 msgid "Copying package lists..."
2828 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2831 msgid "Writing new source list\n"
2832 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2835 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2836 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2837
2838 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2839 #, c-format
2840 msgid "Wrote %i records.\n"
2841 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2842
2843 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2844 #, c-format
2845 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2846 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2847
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2849 #, c-format
2850 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2851 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2852
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2854 #, c-format
2855 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2856 msgstr ""
2857 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2858 "geschrieben.\n"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2861 #, c-format
2862 msgid "Directory '%s' missing"
2863 msgstr "Verzeichnis „%s“ fehlt"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2866 #, c-format
2867 msgid "Preparing %s"
2868 msgstr "%s wird vorbereitet"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2871 #, c-format
2872 msgid "Unpacking %s"
2873 msgstr "%s wird entpackt"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2876 #, c-format
2877 msgid "Preparing to configure %s"
2878 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2881 #, c-format
2882 msgid "Configuring %s"
2883 msgstr "Konfiguriere %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2886 #, c-format
2887 msgid "Processing triggers for %s"
2888 msgstr "Verarbeite Auslöser für %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2891 #, c-format
2892 msgid "Installed %s"
2893 msgstr "%s installiert"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2897 #, c-format
2898 msgid "Preparing for removal of %s"
2899 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2902 #, c-format
2903 msgid "Removing %s"
2904 msgstr "%s wird entfernt"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2907 #, c-format
2908 msgid "Removed %s"
2909 msgstr "%s entfernt"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2912 #, c-format
2913 msgid "Preparing to completely remove %s"
2914 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2917 #, c-format
2918 msgid "Completely removed %s"
2919 msgstr "%s komplett entfernt"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2922 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2923 msgstr ""
2924 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
2925 "eingehangen?)\n"
2926
2927 #: methods/rred.cc:219
2928 msgid "Could not patch file"
2929 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
2930
2931 #: methods/rsh.cc:330
2932 msgid "Connection closed prematurely"
2933 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2934
2935 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2936 #~ msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %lu)"
2937
2938 #, fuzzy
2939 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2940 #~ msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2941
2942 #, fuzzy
2943 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2944 #~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2945
2946 #, fuzzy
2947 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2948 #~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2949
2950 #, fuzzy
2951 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2952 #~ msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2953
2954 #, fuzzy
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2957 #~ "i signatures\n"
2958 #~ msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2959
2960 #, fuzzy
2961 #~ msgid "openpty failed\n"
2962 #~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"