1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
5 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
9 "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-21 12:38+0100\n"
13 "Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
14 "Language-Team: <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgstr " davon fehlend: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Paketdateien:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgstr "(nicht gefunden)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " Installiert:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgstr " Mögliche Pakete:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Paketstecknadel: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versions-Tabelle:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s für %s kompiliert am %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
204 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
205 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
208 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
209 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
212 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
213 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
214 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
215 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
216 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
217 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
218 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
219 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
220 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
221 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
222 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
223 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
225 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
226 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
227 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
230 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
231 " -p=? der Paketcache.\n"
232 " -s=? der Quellcache.\n"
233 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
234 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
235 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
236 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
238 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumente nicht paarweise"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
277 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
281 " shell – Shell-Modus\n"
282 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
285 " -h Dieser Hilfetext\n"
286 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
287 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
312 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
315 " -h Dieser Hilfetext\n"
316 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
317 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
318 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
396 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
397 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
400 " generate config [gruppen]\n"
403 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
405 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
406 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
408 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
410 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
412 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
414 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
416 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
418 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
420 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
422 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
424 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
425 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
426 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
431 " -h dieser Hilfe-Text\n"
432 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
433 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
435 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
436 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
437 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
438 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
439 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Keine Auswahl passt"
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
462 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
465 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
466 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
479 #: ftparchive/cachedb.cc:238
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
483 #: ftparchive/cachedb.cc:444
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
487 #: ftparchive/writer.cc:76
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:81
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:132
501 #: ftparchive/writer.cc:134
505 #: ftparchive/writer.cc:141
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
509 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
514 #: ftparchive/writer.cc:170
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
518 #: ftparchive/writer.cc:195
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
523 #: ftparchive/writer.cc:254
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:262
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
533 #: ftparchive/writer.cc:266
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
538 #: ftparchive/writer.cc:273
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
543 #: ftparchive/writer.cc:283
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:387
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
552 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:620
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:624
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
572 #: ftparchive/contents.cc:321
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
577 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
606 #: ftparchive/multicompress.cc:72
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:102
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:195
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:198
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:212
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:235
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:286
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:321
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 msgstr "Dekomprimierer"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:403
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:455
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:472
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
667 #: cmdline/apt-get.cc:124
671 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
676 #: cmdline/apt-get.cc:241
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:331
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "aber %s ist installiert"
685 #: cmdline/apt-get.cc:333
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "aber %s soll installiert werden"
690 #: cmdline/apt-get.cc:340
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "ist aber nicht installierbar"
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "ist aber nicht installiert"
702 #: cmdline/apt-get.cc:345
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
706 #: cmdline/apt-get.cc:350
710 #: cmdline/apt-get.cc:379
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:405
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:427
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:448
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:469
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:489
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:542
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (wegen %s) "
739 #: cmdline/apt-get.cc:550
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
745 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
747 #: cmdline/apt-get.cc:581
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:585
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu erneut installiert, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:587
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu deaktualisiert, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:589
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:593
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
773 msgid "Correcting dependencies..."
774 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
778 msgstr " fehlgeschlagen."
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to correct dependencies"
782 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
784 #: cmdline/apt-get.cc:676
785 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
786 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
788 #: cmdline/apt-get.cc:678
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
794 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
796 #: cmdline/apt-get.cc:685
797 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
798 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
800 #: cmdline/apt-get.cc:707
801 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
802 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:711
805 msgid "Authentication warning overridden.\n"
806 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:718
809 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
810 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
812 #: cmdline/apt-get.cc:720
813 msgid "Some packages could not be authenticated"
814 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
816 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
817 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
818 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
820 #: cmdline/apt-get.cc:773
821 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
822 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
832 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
836 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
841 #: cmdline/apt-get.cc:834
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
845 "apt@packages.debian.org"
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:842
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
859 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:850
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
866 "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
873 #: cmdline/apt-get.cc:871
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
878 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
882 #: cmdline/apt-get.cc:889
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:891
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
894 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
901 #: cmdline/apt-get.cc:912
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1002
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1009
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
924 "mit „--fix-missing“ probieren?"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1013
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1018
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1019
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Installation abgebrochen."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1053
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1063
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1081
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1092
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1104
961 msgstr " [Installiert]"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1109
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1114
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
974 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
975 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
976 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1133
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1136
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
992 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1164
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr "Wir sollen nichts löschen, kann AutoRemover nicht starten"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr "Verwenden Sie „apt-get autoremove“, um sie zu entfernen."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1044 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1089 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1090 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1099 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1100 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1101 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1102 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1106 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1107 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1108 "that package should be filed."
1110 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1112 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1113 "dieses Paket erfolgen sollte."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "Kaputte Pakete"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "Berechne Upgrade..."
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1137 msgstr "Fehlgeschlagen"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1150 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1155 msgid "Unable to find a source package for %s"
1156 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1160 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1161 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1165 msgid "You don't have enough free space in %s"
1166 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1170 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1175 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1180 msgid "Fetch source %s\n"
1181 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1184 msgid "Failed to fetch some archives."
1185 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1189 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1190 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1194 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1199 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1215 "überprüft werden sollen."
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1234 "gefunden werden kann."
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1242 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1243 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1249 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Unterstützte Module:"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1273 "Usage: apt-get [options] command\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1283 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1284 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285 " remove - Remove packages\n"
1286 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1287 " purge - Remove and purge packages\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1314 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1315 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1319 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1320 "sind update und install.\n"
1323 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1324 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1325 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1327 " remove – Pakete entfernen\n"
1328 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen\n"
1329 " purge – entferne Pakete restlos\n"
1330 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1331 " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1332 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1333 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1334 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1335 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1336 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1340 " -h dieser Hilfetext\n"
1341 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1342 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1343 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1344 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1345 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1346 " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1347 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1348 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1349 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1350 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1351 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1352 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1355 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1356 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1393 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1414 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1415 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1419 " -h Dieser Hilfetext\n"
1420 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1421 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1422 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1433 #: dselect/install:91
1434 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1437 #: dselect/install:101
1438 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1440 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1445 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1448 #: dselect/install:103
1449 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1451 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1454 #: dselect/install:104
1456 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1460 #: dselect/update:30
1461 msgid "Merging available information"
1462 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465 msgid "Failed to create pipes"
1466 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469 msgid "Failed to exec gzip "
1470 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473 msgid "Corrupted archive"
1474 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1482 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486 msgid "Invalid archive signature"
1487 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490 msgid "Error reading archive member header"
1491 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1494 msgid "Invalid archive member header"
1495 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1498 msgid "Archive is too short"
1499 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1502 msgid "Failed to read the archive headers"
1503 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1505 #: apt-inst/filelist.cc:380
1506 msgid "DropNode called on still linked node"
1507 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:412
1510 msgid "Failed to locate the hash element!"
1511 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:459
1514 msgid "Failed to allocate diversion"
1515 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:464
1518 msgid "Internal error in AddDiversion"
1519 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:477
1523 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1524 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:506
1528 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1529 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:549
1533 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1534 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1538 msgid "Failed to write file %s"
1539 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1543 msgid "Failed to close file %s"
1544 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1546 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1548 msgid "The path %s is too long"
1549 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1551 #: apt-inst/extract.cc:124
1553 msgid "Unpacking %s more than once"
1554 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1556 #: apt-inst/extract.cc:134
1558 msgid "The directory %s is diverted"
1559 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1561 #: apt-inst/extract.cc:144
1563 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1564 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1566 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1567 msgid "The diversion path is too long"
1568 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1570 #: apt-inst/extract.cc:240
1572 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1573 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1575 #: apt-inst/extract.cc:280
1576 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1577 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1579 #: apt-inst/extract.cc:284
1580 msgid "The path is too long"
1581 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1583 #: apt-inst/extract.cc:414
1585 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1586 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1588 #: apt-inst/extract.cc:431
1590 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1591 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1593 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1594 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1595 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1597 msgid "Unable to read %s"
1598 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1600 #: apt-inst/extract.cc:491
1602 msgid "Unable to stat %s"
1603 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1607 msgid "Failed to remove %s"
1608 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1612 msgid "Unable to create %s"
1613 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1617 msgid "Failed to stat %sinfo"
1618 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1621 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1623 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1625 #. Build the status cache
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1629 msgid "Reading package lists"
1630 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1634 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1635 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1639 msgid "Internal error getting a package name"
1640 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1643 msgid "Reading file listing"
1644 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1649 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1650 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1653 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1654 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1655 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1659 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1660 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1663 msgid "Internal error getting a node"
1664 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1668 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1669 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1672 msgid "The diversion file is corrupted"
1673 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1678 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1679 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1682 msgid "Internal error adding a diversion"
1683 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1686 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1687 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1691 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1692 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1696 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1697 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1701 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1702 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1707 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1713 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“, „%s“ noch „%s“ enthält"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1717 msgid "Couldn't change to %s"
1718 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1721 msgid "Internal error, could not locate member"
1722 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1725 msgid "Failed to locate a valid control file"
1726 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1729 msgid "Unparsable control file"
1730 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1732 #: methods/cdrom.cc:114
1734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1735 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1737 #: methods/cdrom.cc:123
1739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1742 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1743 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1745 #: methods/cdrom.cc:131
1746 msgid "Wrong CD-ROM"
1749 #: methods/cdrom.cc:166
1751 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1756 #: methods/cdrom.cc:171
1757 msgid "Disk not found."
1758 msgstr "Disk nicht gefunden."
1760 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1761 msgid "File not found"
1762 msgstr "Datei nicht gefunden"
1764 # looks like someone hardcoded English grammar
1765 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1766 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1767 msgid "Failed to stat"
1768 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1770 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1771 msgid "Failed to set modification time"
1772 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1774 #: methods/file.cc:44
1775 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1776 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1778 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1779 #: methods/ftp.cc:162
1783 #: methods/ftp.cc:168
1784 msgid "Unable to determine the peer name"
1785 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1787 #: methods/ftp.cc:173
1788 msgid "Unable to determine the local name"
1789 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1791 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1793 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1794 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:210
1798 msgid "USER failed, server said: %s"
1799 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:217
1803 msgid "PASS failed, server said: %s"
1804 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:237
1808 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1811 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1812 "ProxyLogin ist leer."
1814 #: methods/ftp.cc:265
1816 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1817 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:291
1821 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1822 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1824 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1825 msgid "Connection timeout"
1826 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1828 #: methods/ftp.cc:335
1829 msgid "Server closed the connection"
1830 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1832 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1836 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1837 msgid "A response overflowed the buffer."
1838 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1840 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1841 msgid "Protocol corruption"
1842 msgstr "Protokollkorrumption"
1844 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1846 msgstr "Schreibfehler"
1848 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1849 msgid "Could not create a socket"
1850 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1852 #: methods/ftp.cc:698
1853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1854 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1856 #: methods/ftp.cc:704
1857 msgid "Could not connect passive socket."
1858 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1860 #: methods/ftp.cc:722
1861 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1863 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1865 #: methods/ftp.cc:736
1866 msgid "Could not bind a socket"
1867 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1869 #: methods/ftp.cc:740
1870 msgid "Could not listen on the socket"
1871 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1873 #: methods/ftp.cc:747
1874 msgid "Could not determine the socket's name"
1875 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1877 #: methods/ftp.cc:779
1878 msgid "Unable to send PORT command"
1879 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1881 #: methods/ftp.cc:789
1883 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1884 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1886 #: methods/ftp.cc:798
1888 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1889 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1891 #: methods/ftp.cc:818
1892 msgid "Data socket connect timed out"
1893 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1895 #: methods/ftp.cc:825
1896 msgid "Unable to accept connection"
1897 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1899 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1900 msgid "Problem hashing file"
1901 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1903 #: methods/ftp.cc:877
1905 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1906 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1908 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1909 msgid "Data socket timed out"
1910 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1912 #: methods/ftp.cc:922
1914 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1915 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1917 #. Get the files information
1918 #: methods/ftp.cc:997
1922 #: methods/ftp.cc:1109
1923 msgid "Unable to invoke "
1924 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1926 #: methods/connect.cc:70
1928 msgid "Connecting to %s (%s)"
1929 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1931 #: methods/connect.cc:81
1934 msgstr "[IP: %s %s]"
1936 #: methods/connect.cc:90
1938 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941 #: methods/connect.cc:96
1943 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1946 #: methods/connect.cc:104
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1950 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1952 #: methods/connect.cc:119
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1957 #. We say this mainly because the pause here is for the
1958 #. ssh connection that is still going
1959 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1961 msgid "Connecting to %s"
1962 msgstr "Verbinde mit %s"
1964 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1966 msgid "Could not resolve '%s'"
1967 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1969 #: methods/connect.cc:190
1971 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1972 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1974 #: methods/connect.cc:193
1976 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1977 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1979 #: methods/connect.cc:240
1981 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1984 #: methods/gpgv.cc:65
1986 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1989 #: methods/gpgv.cc:101
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1991 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1993 #: methods/gpgv.cc:205
1995 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1997 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
1998 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2000 #: methods/gpgv.cc:210
2001 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2002 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2004 #: methods/gpgv.cc:214
2006 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2008 "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2011 #: methods/gpgv.cc:219
2012 msgid "Unknown error executing gpgv"
2013 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2015 #: methods/gpgv.cc:250
2016 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2017 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2019 #: methods/gpgv.cc:257
2021 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2024 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2026 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2028 #: methods/gzip.cc:64
2030 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2033 #: methods/gzip.cc:109
2035 msgid "Read error from %s process"
2036 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2038 #: methods/http.cc:377
2039 msgid "Waiting for headers"
2040 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2042 #: methods/http.cc:523
2044 msgid "Got a single header line over %u chars"
2045 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2047 #: methods/http.cc:531
2048 msgid "Bad header line"
2049 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2051 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2055 #: methods/http.cc:586
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2059 #: methods/http.cc:601
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2061 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2063 #: methods/http.cc:603
2064 msgid "This HTTP server has broken range support"
2065 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2067 #: methods/http.cc:627
2068 msgid "Unknown date format"
2069 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2071 #: methods/http.cc:774
2072 msgid "Select failed"
2073 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2075 #: methods/http.cc:779
2076 msgid "Connection timed out"
2077 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2079 #: methods/http.cc:802
2080 msgid "Error writing to output file"
2081 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2083 #: methods/http.cc:833
2084 msgid "Error writing to file"
2085 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2087 #: methods/http.cc:861
2088 msgid "Error writing to the file"
2089 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2091 #: methods/http.cc:875
2092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2094 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2097 #: methods/http.cc:877
2098 msgid "Error reading from server"
2099 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2101 #: methods/http.cc:1104
2102 msgid "Bad header data"
2103 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2105 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2106 msgid "Connection failed"
2107 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2109 #: methods/http.cc:1228
2110 msgid "Internal error"
2111 msgstr "Interner Fehler"
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2114 msgid "Can't mmap an empty file"
2115 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2119 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2120 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2124 msgid "Selection %s not found"
2125 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2129 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2130 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2134 msgid "Opening configuration file %s"
2135 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2140 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2145 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2150 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2156 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2161 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2166 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2171 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2176 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2180 msgid "%c%s... Error!"
2181 msgstr "%c%s... Fehler!"
2183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2185 msgid "%c%s... Done"
2186 msgstr "%c%s... Fertig"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2190 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2191 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2196 msgid "Command line option %s is not understood"
2197 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2201 msgid "Command line option %s is not boolean"
2202 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2206 msgid "Option %s requires an argument."
2207 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2211 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2212 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2216 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2217 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2221 msgid "Option '%s' is too long"
2222 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2224 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2227 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2228 msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2232 msgid "Invalid operation %s"
2233 msgstr "Ungültige Operation %s."
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2237 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2238 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2242 msgid "Unable to change to %s"
2243 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2246 msgid "Failed to stat the cdrom"
2247 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2251 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2252 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2256 msgid "Could not open lock file %s"
2257 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2261 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2262 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2266 msgid "Could not get lock %s"
2267 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2271 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2272 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2276 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2277 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2281 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2282 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2286 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2287 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2291 msgid "Could not open file %s"
2292 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2296 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2297 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2301 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2302 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2305 msgid "Problem closing the file"
2306 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2309 msgid "Problem unlinking the file"
2310 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2313 msgid "Problem syncing the file"
2314 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2317 msgid "Empty package cache"
2318 msgstr "Leerer Paketcache"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2321 msgid "The package cache file is corrupted"
2322 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2325 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2326 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2330 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2331 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2334 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2335 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2343 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347 msgstr "Schlägt vor"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2375 msgstr "erforderlich"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2390 msgid "Building dependency tree"
2391 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2394 msgid "Candidate versions"
2395 msgstr "Mögliche Versionen"
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2398 msgid "Dependency generation"
2399 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2402 msgid "Reading state information"
2403 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2407 msgid "Failed to open StateFile %s"
2408 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2412 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2413 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2415 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2417 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2418 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2420 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2422 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2423 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2428 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2433 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2438 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2443 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2448 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2453 msgstr "%s wird geöffnet"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2457 msgid "Line %u too long in source list %s."
2458 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2462 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2463 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2467 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2468 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2472 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2473 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2475 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2478 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2479 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2480 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2482 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2483 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2484 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2485 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2487 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2489 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2490 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2495 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2497 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2502 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2505 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2506 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2509 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2510 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2514 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2517 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2518 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2520 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2522 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2523 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2527 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2528 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2530 #. only show the ETA if it makes sense
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2534 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2535 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2539 msgid "Retrieving file %li of %li"
2540 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2542 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2544 msgid "The method driver %s could not be found."
2545 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2547 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2549 msgid "Method %s did not start correctly"
2550 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2554 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2556 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
2557 "Sie die Eingabetaste."
2559 #: apt-pkg/init.cc:124
2561 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2562 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2564 #: apt-pkg/init.cc:140
2565 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2566 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2568 #: apt-pkg/clean.cc:57
2570 msgid "Unable to stat %s."
2571 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2573 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2574 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2576 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2579 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2580 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2582 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2585 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2586 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2587 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2589 #: apt-pkg/policy.cc:267
2590 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2591 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2593 #: apt-pkg/policy.cc:289
2595 msgid "Did not understand pin type %s"
2596 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2598 #: apt-pkg/policy.cc:297
2599 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2600 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2603 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2604 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2609 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2613 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2614 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2619 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2623 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2624 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2629 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2634 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2638 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2639 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2644 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2649 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2652 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2654 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2659 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2665 "Toll, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, die APT "
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2669 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2671 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2676 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2677 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2681 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2682 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2686 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2688 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2692 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2693 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2696 msgid "Collecting File Provides"
2697 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2700 msgid "IO Error saving source cache"
2701 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2705 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2706 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2709 msgid "MD5Sum mismatch"
2710 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2713 msgid "Hash Sum mismatch"
2714 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht"
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2717 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2719 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2724 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2725 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2727 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2728 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2733 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2734 "manually fix this package."
2736 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2737 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2742 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2744 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2747 msgid "Size mismatch"
2748 msgstr "Größe stimmt nicht"
2750 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2752 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2753 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2758 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2761 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2762 "Hänge CD-ROM ein\n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2765 msgid "Identifying.. "
2766 msgstr "Identifiziere... "
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2770 msgid "Stored label: %s\n"
2771 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2774 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Hänge CD-ROM aus...\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2779 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2783 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2784 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2787 msgid "Waiting for disc...\n"
2788 msgstr "Warte auf CD...\n"
2790 #. Mount the new CDROM
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2792 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2796 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2797 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2802 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2805 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2810 msgid "Found label '%s'\n"
2811 msgstr "Fand Kennzeichnung „%s“\n"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2814 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2815 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2820 "This disc is called: \n"
2823 "Diese CD heißt: \n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2827 msgid "Copying package lists..."
2828 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2831 msgid "Writing new source list\n"
2832 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2835 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2836 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2838 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2840 msgid "Wrote %i records.\n"
2841 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2843 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2845 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2846 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2850 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2851 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2855 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2857 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2862 msgid "Directory '%s' missing"
2863 msgstr "Verzeichnis „%s“ fehlt"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2867 msgid "Preparing %s"
2868 msgstr "%s wird vorbereitet"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2872 msgid "Unpacking %s"
2873 msgstr "%s wird entpackt"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2877 msgid "Preparing to configure %s"
2878 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2882 msgid "Configuring %s"
2883 msgstr "Konfiguriere %s"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2887 msgid "Processing triggers for %s"
2888 msgstr "Verarbeite Auslöser für %s"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2892 msgid "Installed %s"
2893 msgstr "%s installiert"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2898 msgid "Preparing for removal of %s"
2899 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2904 msgstr "%s wird entfernt"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2909 msgstr "%s entfernt"
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2913 msgid "Preparing to completely remove %s"
2914 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2918 msgid "Completely removed %s"
2919 msgstr "%s komplett entfernt"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2922 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2924 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
2927 #: methods/rred.cc:219
2928 msgid "Could not patch file"
2929 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
2931 #: methods/rsh.cc:330
2932 msgid "Connection closed prematurely"
2933 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2935 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2936 #~ msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %lu)"
2939 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2940 #~ msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2943 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2944 #~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2947 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2948 #~ msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2951 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2952 #~ msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2956 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2958 #~ msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2961 #~ msgid "openpty failed\n"
2962 #~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"