]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
Use a APT::VersionSet instead of a VersionList
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-01-25 22:21+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:140
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:268
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:270
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:310
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:311
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:312
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:313
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:316
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:318
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:320
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:323
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:325
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:327
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:339
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:353
90 #, fuzzy
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:358
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:366
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
104 #: apt-private/private-show.cc:55
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
111 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
112 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(не знайдено)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Встановлено: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Кандидат: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(відсутній)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 #, c-format
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
176 msgid ""
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
182 "from APT's binary cache files\n"
183 "\n"
184 "Commands:\n"
185 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
186 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
187 " showsrc - Show source records\n"
188 " stats - Show some basic statistics\n"
189 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
190 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191 " unmet - Show unmet dependencies\n"
192 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
193 " show - Show a readable record for the package\n"
194 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
195 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
197 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
198 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199 " policy - Show policy settings\n"
200 "\n"
201 "Options:\n"
202 " -h This help text.\n"
203 " -p=? The package cache.\n"
204 " -s=? The source cache.\n"
205 " -q Disable progress indicator.\n"
206 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207 " -c=? Read this configuration file\n"
208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 msgstr ""
211 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
212 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
213 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 "\n"
215 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
216 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
217 "\n"
218 "Команди:\n"
219 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
220 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
221 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
222 " stats - показати основну статистику\n"
223 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
224 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
225 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
226 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
227 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
228 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
229 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
230 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
231 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
232 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
233 " policy - показати поточну політику\n"
234 "\n"
235 "Опції:\n"
236 " -h Цей текст допомоги.\n"
237 " -p=? Кеш пакунків.\n"
238 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
239 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
240 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
241 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
242 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
244
245 #. }}}
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 msgid ""
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 msgstr ""
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
262 #, c-format
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Аргументи не в парах"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
290 "\n"
291 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
292 "\n"
293 "Команди:\n"
294 " shell - режим shell\n"
295 " dump - показати конфігурацію\n"
296 "\n"
297 "Опції:\n"
298 " -h Цей текст допомоги.\n"
299 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
300 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:244
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:326
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:329
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:366
318 #, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:422
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:453
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
338 #, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
348 "і 'apt-mark manual'."
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:722
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr ""
361 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
362 "тексти"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:779
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
376 "%s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:784
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385 "Будь-ласка використовуйте:\n"
386 "bzr branch %s\n"
387 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:837
390 #, c-format
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
395 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
396 #, c-format
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:874
401 #, c-format
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "Недостатньо місця в %s"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:883
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:888
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:894
420 #, c-format
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:915
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:946
433 #, c-format
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr ""
436 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:958
439 #, c-format
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:959
444 #, c-format
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:981
449 #, c-format
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1001
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1020
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 msgstr ""
460 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
461 "пакунок"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1045
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
468 msgstr ""
469 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
470 "Архітектури для налащтування"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
473 #, c-format
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1092
478 #, c-format
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1262
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "packages"
487 msgstr ""
488 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
489 "'%s' пакунках"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1280
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "found"
496 msgstr ""
497 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1303
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
504 "новіше, аніж треба"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1342
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
513 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1348
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
522 "кандидата %s потрібної версії"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1371
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1386
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1391
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1582
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Підтримувані модулі:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1623
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
593 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
594 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
595 "\n"
596 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
597 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
598 "і install.\n"
599 "\n"
600 "Команди:\n"
601 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
602 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
603 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
604 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
605 " remove - видалити пакунки\n"
606 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
607 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
608 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
609 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
610 " пакунку з вихідних текстів\n"
611 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
612 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
613 " clean - видалити завантажені архіви\n"
614 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
615 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
616 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
617 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
618 "\n"
619 "Опції:\n"
620 " -h Цей текст допомоги.\n"
621 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
622 " Не виводити індикатор прогресу\n"
623 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
624 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
625 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
626 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
627 " виводяться\n"
628 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
629 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
630 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
631 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
632 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
633 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
634 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
636 "містять більше інформації і опцій.\n"
637 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
640 #, c-format
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
645 #, c-format
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
650 #, c-format
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
655 #, c-format
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
660 #, c-format
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
667 #, c-format
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
672 #, c-format
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "%s зафіксовано.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
677 #, c-format
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:334
682 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
683 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:381
686 #, fuzzy
687 msgid ""
688 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
689 "\n"
690 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
691 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
692 "\n"
693 "Commands:\n"
694 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
695 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
696 " hold - Mark a package as held back\n"
697 " unhold - Unset a package set as held back\n"
698 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
699 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
700 " showhold - Print the list of package on hold\n"
701 "\n"
702 "Options:\n"
703 " -h This help text.\n"
704 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
705 " -qq No output except for errors\n"
706 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
707 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
708 " -c=? Read this configuration file\n"
709 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
710 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
711 msgstr ""
712 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
713 "\n"
714 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
715 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
716 "показувати позначки.\n"
717 "\n"
718 "Команди:\n"
719 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
720 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
721 "\n"
722 "Опції:\n"
723 " -h Цей текст допомоги.\n"
724 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
725 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
726 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
727 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
728 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
729 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
730 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
731
732 #: cmdline/apt.cc:71
733 msgid ""
734 "Usage: apt [options] command\n"
735 "\n"
736 "CLI for apt.\n"
737 "Basic commands: \n"
738 " list - list packages based on package names\n"
739 " search - search in package descriptions\n"
740 " show - show package details\n"
741 "\n"
742 " update - update list of available packages\n"
743 "\n"
744 " install - install packages\n"
745 " remove - remove packages\n"
746 "\n"
747 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
748 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
749 "\n"
750 " edit-sources - edit the source information file\n"
751 msgstr ""
752
753 #: methods/cdrom.cc:203
754 #, c-format
755 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
756 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
757
758 #: methods/cdrom.cc:212
759 msgid ""
760 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
761 "cannot be used to add new CD-ROMs"
762 msgstr ""
763 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
764 "не може додавати нові CD-ROM"
765
766 #: methods/cdrom.cc:222
767 msgid "Wrong CD-ROM"
768 msgstr "Невірний CD-ROM"
769
770 #: methods/cdrom.cc:249
771 #, c-format
772 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
773 msgstr ""
774 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
775
776 #: methods/cdrom.cc:254
777 msgid "Disk not found."
778 msgstr "Диск не знайдено."
779
780 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
781 msgid "File not found"
782 msgstr "Файл не знайдено"
783
784 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
785 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
786 #, fuzzy
787 msgid "Failed to stat"
788 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
789
790 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
793
794 #: methods/file.cc:47
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
797
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:173
800 msgid "Logging in"
801 msgstr "Логінюсь в"
802
803 #: methods/ftp.cc:179
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
806
807 #: methods/ftp.cc:184
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
810
811 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
812 #, c-format
813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
814 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:221
817 #, c-format
818 msgid "USER failed, server said: %s"
819 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:228
822 #, c-format
823 msgid "PASS failed, server said: %s"
824 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
825
826 #: methods/ftp.cc:248
827 msgid ""
828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
829 "is empty."
830 msgstr ""
831 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
832 "пустий."
833
834 #: methods/ftp.cc:276
835 #, c-format
836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:302
840 #, c-format
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
847
848 #: methods/ftp.cc:346
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
851
852 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
854 msgid "Read error"
855 msgstr "Помилка зчитування"
856
857 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
858 msgid "A response overflowed the buffer."
859 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
860
861 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
862 msgid "Protocol corruption"
863 msgstr "Спотворений протокол"
864
865 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
868 msgid "Write error"
869 msgstr "Помилка запису"
870
871 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
872 msgid "Could not create a socket"
873 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
874
875 #: methods/ftp.cc:708
876 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
877 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
878
879 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
880 msgid "Failed"
881 msgstr "Невдача"
882
883 #: methods/ftp.cc:714
884 msgid "Could not connect passive socket."
885 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
886
887 #: methods/ftp.cc:731
888 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
889 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
890
891 #: methods/ftp.cc:745
892 msgid "Could not bind a socket"
893 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
894
895 #: methods/ftp.cc:749
896 msgid "Could not listen on the socket"
897 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
898
899 #: methods/ftp.cc:756
900 msgid "Could not determine the socket's name"
901 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
902
903 #: methods/ftp.cc:788
904 msgid "Unable to send PORT command"
905 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
906
907 #: methods/ftp.cc:798
908 #, c-format
909 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
910 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
911
912 #: methods/ftp.cc:807
913 #, c-format
914 msgid "EPRT failed, server said: %s"
915 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
916
917 #: methods/ftp.cc:827
918 msgid "Data socket connect timed out"
919 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
920
921 #: methods/ftp.cc:834
922 msgid "Unable to accept connection"
923 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
924
925 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
926 msgid "Problem hashing file"
927 msgstr "Проблема хешування файла"
928
929 #: methods/ftp.cc:886
930 #, c-format
931 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
932 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
933
934 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
935 msgid "Data socket timed out"
936 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
937
938 #: methods/ftp.cc:931
939 #, c-format
940 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
941 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
942
943 #. Get the files information
944 #: methods/ftp.cc:1008
945 msgid "Query"
946 msgstr "Черга"
947
948 #: methods/ftp.cc:1120
949 msgid "Unable to invoke "
950 msgstr "Неможливо викликати "
951
952 #: methods/connect.cc:76
953 #, c-format
954 msgid "Connecting to %s (%s)"
955 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
956
957 #: methods/connect.cc:87
958 #, c-format
959 msgid "[IP: %s %s]"
960 msgstr "[IP: %s %s]"
961
962 #: methods/connect.cc:94
963 #, c-format
964 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
965 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
966
967 #: methods/connect.cc:100
968 #, c-format
969 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
970 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
971
972 #: methods/connect.cc:108
973 #, c-format
974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
975 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
976
977 #: methods/connect.cc:126
978 #, c-format
979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
980 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
981
982 #. We say this mainly because the pause here is for the
983 #. ssh connection that is still going
984 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
985 #, c-format
986 msgid "Connecting to %s"
987 msgstr "З'єднання з %s"
988
989 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
990 #, c-format
991 msgid "Could not resolve '%s'"
992 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
993
994 #: methods/connect.cc:205
995 #, c-format
996 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
997 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
998
999 #: methods/connect.cc:209
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1002 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1003
1004 #: methods/connect.cc:211
1005 #, c-format
1006 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1007 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1008
1009 #: methods/connect.cc:258
1010 #, c-format
1011 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1012 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:167
1015 msgid ""
1016 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1017 msgstr ""
1018 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1019 "відбиток?!"
1020
1021 #: methods/gpgv.cc:171
1022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1023 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:173
1026 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1027 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1028
1029 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1030 #: methods/gpgv.cc:179
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1034 "authentication?)"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:183
1038 msgid "Unknown error executing gpgv"
1039 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1043 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:230
1046 msgid ""
1047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1048 "available:\n"
1049 msgstr ""
1050 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1051 "відсутній:\n"
1052
1053 #: methods/gzip.cc:65
1054 msgid "Empty files can't be valid archives"
1055 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1056
1057 #: methods/http.cc:519
1058 msgid "Error writing to the file"
1059 msgstr "Помилка запису у файл"
1060
1061 #: methods/http.cc:533
1062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1063 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1064
1065 #: methods/http.cc:535
1066 msgid "Error reading from server"
1067 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1068
1069 #: methods/http.cc:571
1070 msgid "Error writing to file"
1071 msgstr "Помилка запису у файл"
1072
1073 #: methods/http.cc:631
1074 msgid "Select failed"
1075 msgstr "Вибір провалився"
1076
1077 #: methods/http.cc:636
1078 msgid "Connection timed out"
1079 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1080
1081 #: methods/http.cc:659
1082 msgid "Error writing to output file"
1083 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1084
1085 #: methods/server.cc:56
1086 msgid "Waiting for headers"
1087 msgstr "Очікування на заголовки"
1088
1089 #: methods/server.cc:114
1090 msgid "Bad header line"
1091 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1092
1093 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1095 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1096
1097 #: methods/server.cc:176
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1099 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1100
1101 #: methods/server.cc:199
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1103 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1104
1105 #: methods/server.cc:201
1106 msgid "This HTTP server has broken range support"
1107 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1108
1109 #: methods/server.cc:225
1110 msgid "Unknown date format"
1111 msgstr "Невідомий формат дати"
1112
1113 #: methods/server.cc:490
1114 msgid "Bad header data"
1115 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1116
1117 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1118 msgid "Connection failed"
1119 msgstr "З'єднання не вдалося"
1120
1121 #: methods/server.cc:656
1122 msgid "Internal error"
1123 msgstr "Внутрішня помилка"
1124
1125 #: apt-private/private-list.cc:147
1126 msgid "Listing"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: apt-private/private-install.cc:93
1130 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1131 msgstr ""
1132 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1133 "пакунками!"
1134
1135 #: apt-private/private-install.cc:102
1136 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1137 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:121
1140 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1141 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:159
1144 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1145 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1146
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:166
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1152 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1153
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:171
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1159 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1160
1161 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1162 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1163 #: apt-private/private-install.cc:178
1164 #, c-format
1165 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1166 msgstr ""
1167 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1168
1169 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171 #: apt-private/private-install.cc:183
1172 #, c-format
1173 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1174 msgstr ""
1175 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:211
1178 #, c-format
1179 msgid "You don't have enough free space in %s."
1180 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1183 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1184 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1187 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1188 msgstr ""
1189 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1190
1191 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1192 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1193 #: apt-private/private-install.cc:231
1194 msgid "Yes, do as I say!"
1195 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:233
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1201 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1202 " ?] "
1203 msgstr ""
1204 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1205 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1206 " ?] "
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1209 msgid "Abort."
1210 msgstr "Перервано."
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:254
1213 msgid "Do you want to continue?"
1214 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:324
1217 msgid "Some files failed to download"
1218 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:331
1221 msgid ""
1222 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1223 "missing?"
1224 msgstr ""
1225 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1226 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:335
1229 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1230 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:340
1233 msgid "Unable to correct missing packages."
1234 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:341
1237 msgid "Aborting install."
1238 msgstr "Переривається встановлення."
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:377
1241 msgid ""
1242 "The following package disappeared from your system as\n"
1243 "all files have been overwritten by other packages:"
1244 msgid_plural ""
1245 "The following packages disappeared from your system as\n"
1246 "all files have been overwritten by other packages:"
1247 msgstr[0] ""
1248 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1249 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1250 msgstr[1] ""
1251 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1252 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1253 msgstr[2] ""
1254 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1255 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:381
1258 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1259 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:402
1262 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1263 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:510
1266 msgid ""
1267 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1268 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1269 msgstr ""
1270 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1271 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1272
1273 #.
1274 #. if (Packages == 1)
1275 #. {
1276 #. c1out << std::endl;
1277 #. c1out <<
1278 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1279 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1280 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1281 #. }
1282 #.
1283 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1284 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1285 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:517
1288 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1289 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:524
1292 msgid ""
1293 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1294 msgid_plural ""
1295 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1296 "required:"
1297 msgstr[0] ""
1298 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1299 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1300 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:528
1303 #, c-format
1304 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1305 msgid_plural ""
1306 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1307 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1308 msgstr[1] ""
1309 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1310 msgstr[2] ""
1311 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:530
1314 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1315 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1316 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1317 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1318 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:624
1321 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1322 msgstr ""
1323 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1324 "install':"
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:626
1327 msgid ""
1328 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1329 "solution)."
1330 msgstr ""
1331 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1332 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:639
1335 msgid ""
1336 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1337 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1338 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1339 "or been moved out of Incoming."
1340 msgstr ""
1341 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1342 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1343 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:660
1346 msgid "Broken packages"
1347 msgstr "Зламані пакунки"
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:713
1350 msgid "The following extra packages will be installed:"
1351 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:803
1354 msgid "Suggested packages:"
1355 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:804
1358 msgid "Recommended packages:"
1359 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1360
1361 #: apt-private/private-download.cc:32
1362 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1363 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1364
1365 #: apt-private/private-download.cc:36
1366 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1367 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1368
1369 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1370 msgid "Some packages could not be authenticated"
1371 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1372
1373 #: apt-private/private-download.cc:46
1374 msgid "Install these packages without verification?"
1375 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1376
1377 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1378 #, c-format
1379 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1380 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:200
1383 msgid "installed,upgradable to: "
1384 msgstr ""
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:206
1387 #, fuzzy
1388 msgid "[installed,local]"
1389 msgstr " [Встановлено]"
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:209
1392 msgid "[installed,auto-removable]"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:211
1396 #, fuzzy
1397 msgid "[installed,automatic]"
1398 msgstr " [Встановлено]"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:213
1401 #, fuzzy
1402 msgid "[installed]"
1403 msgstr " [Встановлено]"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:219
1406 msgid "[upgradable from: "
1407 msgstr ""
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:225
1410 msgid "[residual-config]"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:316
1414 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1415 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:406
1418 #, c-format
1419 msgid "but %s is installed"
1420 msgstr "але %s вже встановлений"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:408
1423 #, c-format
1424 msgid "but %s is to be installed"
1425 msgstr "але %s буде встановлений"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:415
1428 msgid "but it is not installable"
1429 msgstr "але він не може бути встановлений"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:417
1432 msgid "but it is a virtual package"
1433 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:420
1436 msgid "but it is not installed"
1437 msgstr "але він не встановлений"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:420
1440 msgid "but it is not going to be installed"
1441 msgstr "але він не буде встановлений"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:425
1444 msgid " or"
1445 msgstr " чи"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:454
1448 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1449 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:480
1452 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1453 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:502
1456 msgid "The following packages have been kept back:"
1457 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:523
1460 msgid "The following packages will be upgraded:"
1461 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:544
1464 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1465 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:564
1468 msgid "The following held packages will be changed:"
1469 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:619
1472 #, c-format
1473 msgid "%s (due to %s) "
1474 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:627
1477 msgid ""
1478 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1479 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1480 msgstr ""
1481 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1482 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:658
1485 #, c-format
1486 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1487 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:662
1490 #, c-format
1491 msgid "%lu reinstalled, "
1492 msgstr "%lu перевстановлено, "
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:664
1495 #, c-format
1496 msgid "%lu downgraded, "
1497 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:666
1500 #, c-format
1501 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1502 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:670
1505 #, c-format
1506 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1507 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1508
1509 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1510 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1511 #. The user has to answer with an input matching the
1512 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1513 #: apt-private/private-output.cc:692
1514 msgid "[Y/n]"
1515 msgstr ""
1516
1517 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1518 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1519 #. The user has to answer with an input matching the
1520 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1521 #: apt-private/private-output.cc:698
1522 msgid "[y/N]"
1523 msgstr ""
1524
1525 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1526 #: apt-private/private-output.cc:709
1527 msgid "Y"
1528 msgstr ""
1529
1530 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1531 #: apt-private/private-output.cc:715
1532 msgid "N"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1536 #, c-format
1537 msgid "Regex compilation error - %s"
1538 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1539
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1541 msgid "Correcting dependencies..."
1542 msgstr "Виправлення залежностей..."
1543
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1545 msgid " failed."
1546 msgstr " невдача."
1547
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1549 msgid "Unable to correct dependencies"
1550 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1551
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1553 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1554 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1555
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1557 msgid " Done"
1558 msgstr " Виконано"
1559
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1561 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1562 msgstr ""
1563 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1564
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1566 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1567 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1568
1569 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1570 msgid "Sorting"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: apt-private/private-update.cc:45
1574 msgid "The update command takes no arguments"
1575 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1576
1577 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1578 msgid "Calculating upgrade... "
1579 msgstr "Обчислення оновлень... "
1580
1581 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1584 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
1585
1586 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1587 msgid "Done"
1588 msgstr "Виконано"
1589
1590 #: apt-private/private-search.cc:61
1591 msgid "Full Text Search"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1595 msgid "unknown"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: apt-private/private-show.cc:152
1599 #, c-format
1600 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1601 msgid_plural ""
1602 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1603 msgstr[0] ""
1604 msgstr[1] ""
1605 msgstr[2] ""
1606
1607 #: apt-private/private-show.cc:159
1608 msgid "not a real package (virtual)"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: apt-private/private-main.cc:19
1612 msgid ""
1613 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1614 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1615 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1616 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1617 msgstr ""
1618 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1619 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1620 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1621 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1622
1623 #: apt-private/private-sources.cc:45
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1626 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1627
1628 #: apt-private/private-sources.cc:57
1629 #, c-format
1630 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1631 msgstr ""
1632
1633 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1634 msgid "Hit "
1635 msgstr "В кеші "
1636
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1638 msgid "Get:"
1639 msgstr "Отр:"
1640
1641 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1642 msgid "Ign "
1643 msgstr "Ігн "
1644
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1646 msgid "Err "
1647 msgstr "Пом "
1648
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1650 #, c-format
1651 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1652 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1653
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1655 #, c-format
1656 msgid " [Working]"
1657 msgstr " [Йде робота]"
1658
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1663 " '%s'\n"
1664 "in the drive '%s' and press enter\n"
1665 msgstr ""
1666 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1667 " '%s'\n"
1668 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1669
1670 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1671 #. Only warn if there is no sources.list file.
1672 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1673 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1676 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to read %s"
1679 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1680
1681 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1682 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1683 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1684 #: apt-pkg/clean.cc:123
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to change to %s"
1687 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1688
1689 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1690 #. and provide a config option to define that default
1691 #: methods/mirror.cc:280
1692 #, c-format
1693 msgid "No mirror file '%s' found "
1694 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1695
1696 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1697 #. and provide a config option to define that default
1698 #: methods/mirror.cc:287
1699 #, c-format
1700 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1701 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1702
1703 #: methods/mirror.cc:315
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1706 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1707
1708 #: methods/mirror.cc:445
1709 #, c-format
1710 msgid "[Mirror: %s]"
1711 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1712
1713 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1714 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1715 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1716
1717 #: methods/rsh.cc:340
1718 msgid "Connection closed prematurely"
1719 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1720
1721 #: dselect/install:33
1722 msgid "Bad default setting!"
1723 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1724
1725 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1726 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1727 msgid "Press enter to continue."
1728 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1729
1730 #: dselect/install:92
1731 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1732 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1733
1734 #: dselect/install:102
1735 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1736 msgstr ""
1737 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1738
1739 #: dselect/install:103
1740 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1741 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1742
1743 #: dselect/install:104
1744 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1745 msgstr ""
1746 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1747 "помилки"
1748
1749 #: dselect/install:105
1750 msgid ""
1751 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1752 msgstr ""
1753 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1754 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1755
1756 #: dselect/update:30
1757 msgid "Merging available information"
1758 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1759
1760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1761 #, c-format
1762 msgid "%s not a valid DEB package."
1763 msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
1764
1765 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1766 msgid ""
1767 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1768 "\n"
1769 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1770 "from debian packages\n"
1771 "\n"
1772 "Options:\n"
1773 " -h This help text\n"
1774 " -t Set the temp dir\n"
1775 " -c=? Read this configuration file\n"
1776 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1777 msgstr ""
1778 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1779 "\n"
1780 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1781 "і файли-шаблони\n"
1782 "\n"
1783 "Опції:\n"
1784 " -h Цей текст\n"
1785 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1786 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1787 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1788
1789 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to write to %s"
1792 msgstr "Неможливо записати в %s"
1793
1794 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1795 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1796 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1797
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1799 msgid "Package extension list is too long"
1800 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1805 #, c-format
1806 msgid "Error processing directory %s"
1807 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1810 msgid "Source extension list is too long"
1811 msgstr ""
1812 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1813 "довгий"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1816 msgid "Error writing header to contents file"
1817 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1820 #, c-format
1821 msgid "Error processing contents %s"
1822 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1825 msgid ""
1826 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1827 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1828 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1829 " contents path\n"
1830 " release path\n"
1831 " generate config [groups]\n"
1832 " clean config\n"
1833 "\n"
1834 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1835 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1836 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1837 "\n"
1838 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1839 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1840 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1841 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1842 "\n"
1843 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1844 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1845 "\n"
1846 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1847 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1848 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1849 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1850 "Debian archive:\n"
1851 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1852 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1853 "\n"
1854 "Options:\n"
1855 " -h This help text\n"
1856 " --md5 Control MD5 generation\n"
1857 " -s=? Source override file\n"
1858 " -q Quiet\n"
1859 " -d=? Select the optional caching database\n"
1860 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1861 " --contents Control contents file generation\n"
1862 " -c=? Read this configuration file\n"
1863 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1864 msgstr ""
1865 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1866 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1867 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1868 " contents path\n"
1869 " release path\n"
1870 " generate config [groups]\n"
1871 " clean config\n"
1872 "\n"
1873 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1874 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1875 "заміни\n"
1876 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1877 "\n"
1878 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1879 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1880 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1881 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1882 "допомогою файлу override.\n"
1883 "\n"
1884 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1885 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1886 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1887 "\n"
1888 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1889 "теці\n"
1890 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1891 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1892 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1893 "зазначений\n"
1894 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1895 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1896 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1897 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1898 "\n"
1899 "Параметри:\n"
1900 " -h Цей текст\n"
1901 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1902 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1903 "текстами\n"
1904 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1905 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1906 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1907 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1908 " (файлу Contents)\n"
1909 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1910 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1911
1912 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1913 msgid "No selections matched"
1914 msgstr "Збігів не виявлено"
1915
1916 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1917 #, c-format
1918 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1919 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1922 #, c-format
1923 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1924 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1927 #, c-format
1928 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1929 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
1930
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1932 msgid ""
1933 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1934 "remove and re-create the database."
1935 msgstr ""
1936 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
1937 "видаліть і наново створіть базу-даних."
1938
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1942 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
1943
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1945 #: apt-inst/extract.cc:209
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to stat %s"
1948 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1949
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1951 msgid "Archive has no control record"
1952 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1955 msgid "Unable to get a cursor"
1956 msgstr "Неможливо одержати курсор"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:82
1959 #, c-format
1960 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1961 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:87
1964 #, c-format
1965 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1966 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:143
1969 msgid "E: "
1970 msgstr "П: "
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:145
1973 msgid "W: "
1974 msgstr "У: "
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:152
1977 msgid "E: Errors apply to file "
1978 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1981 #, c-format
1982 msgid "Failed to resolve %s"
1983 msgstr "Не вдалося визначити %s"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:183
1986 msgid "Tree walking failed"
1987 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:210
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to open %s"
1992 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:269
1995 #, c-format
1996 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1997 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:277
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to readlink %s"
2002 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:281
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to unlink %s"
2007 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:289
2010 #, c-format
2011 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2012 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:299
2015 #, c-format
2016 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2017 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:404
2020 msgid "Archive had no package field"
2021 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid " %s has no override entry\n"
2026 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2029 #, c-format
2030 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2031 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:712
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid " %s has no source override entry\n"
2036 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:716
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2041 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2042
2043 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2044 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2045 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2046
2047 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2048 #, c-format
2049 msgid "Unable to open %s"
2050 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2051
2052 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2055 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2056
2057 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2060 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2061
2062 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2065 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2066
2067 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2068 #, c-format
2069 msgid "Failed to read the override file %s"
2070 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2073 #, c-format
2074 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2075 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2078 #, c-format
2079 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2080 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2083 msgid "Failed to create FILE*"
2084 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2087 msgid "Failed to fork"
2088 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2091 msgid "Compress child"
2092 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2095 #, c-format
2096 msgid "Internal error, failed to create %s"
2097 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2100 msgid "IO to subprocess/file failed"
2101 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2104 msgid "Failed to read while computing MD5"
2105 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2108 #, c-format
2109 msgid "Problem unlinking %s"
2110 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2113 #, c-format
2114 msgid "Failed to rename %s to %s"
2115 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2116
2117 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2118 msgid ""
2119 "Usage: apt-internal-solver\n"
2120 "\n"
2121 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2122 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2123 "\n"
2124 "Options:\n"
2125 " -h This help text.\n"
2126 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2127 " -c=? Read this configuration file\n"
2128 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2129 msgstr ""
2130 "Використання: apt-internal-solver\n"
2131 "\n"
2132 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2133 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2134 "для дебагу чи інших цілей\n"
2135 "\n"
2136 "Опції:\n"
2137 " -h Цей текст допомоги.\n"
2138 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2139 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2140 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2141 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2142
2143 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2144 msgid "Unknown package record!"
2145 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2146
2147 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2148 msgid ""
2149 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2150 "\n"
2151 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2152 "to indicate what kind of file it is.\n"
2153 "\n"
2154 "Options:\n"
2155 " -h This help text\n"
2156 " -s Use source file sorting\n"
2157 " -c=? Read this configuration file\n"
2158 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2159 msgstr ""
2160 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2161 "\n"
2162 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2163 "s\n"
2164 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2165 "\n"
2166 "Опції:\n"
2167 " -h цей текст\n"
2168 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2169 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2170 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2173 msgid "Failed to create pipes"
2174 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2177 msgid "Failed to exec gzip "
2178 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2179
2180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2181 msgid "Corrupted archive"
2182 msgstr "Пошкоджений архів"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2185 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2186 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2189 #, c-format
2190 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2191 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2192
2193 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2194 msgid "Invalid archive signature"
2195 msgstr "Невірний підпис архіву"
2196
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2198 msgid "Error reading archive member header"
2199 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2200
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Invalid archive member header %s"
2204 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2205
2206 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Invalid archive member header"
2209 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2210
2211 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2212 msgid "Archive is too short"
2213 msgstr "Архів занадто малий"
2214
2215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2216 msgid "Failed to read the archive headers"
2217 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2218
2219 #: apt-inst/filelist.cc:382
2220 msgid "DropNode called on still linked node"
2221 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:414
2224 msgid "Failed to locate the hash element!"
2225 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2226
2227 #: apt-inst/filelist.cc:461
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Failed to allocate diversion"
2230 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2231
2232 #: apt-inst/filelist.cc:466
2233 msgid "Internal error in AddDiversion"
2234 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2235
2236 #: apt-inst/filelist.cc:479
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2239 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2240
2241 #: apt-inst/filelist.cc:508
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2244 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2245
2246 #: apt-inst/filelist.cc:551
2247 #, c-format
2248 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2249 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2250
2251 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to write file %s"
2254 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2255
2256 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to close file %s"
2259 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2262 #, c-format
2263 msgid "The path %s is too long"
2264 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:125
2267 #, c-format
2268 msgid "Unpacking %s more than once"
2269 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:135
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "The directory %s is diverted"
2274 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:145
2277 #, c-format
2278 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2279 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2282 #, fuzzy
2283 msgid "The diversion path is too long"
2284 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:242
2287 #, c-format
2288 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2289 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:282
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2294 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2295
2296 #: apt-inst/extract.cc:286
2297 msgid "The path is too long"
2298 msgstr "Шлях занадто довгий"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:414
2301 #, c-format
2302 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2303 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2304
2305 #: apt-inst/extract.cc:431
2306 #, c-format
2307 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2308 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2309
2310 #: apt-inst/extract.cc:491
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to stat %s"
2313 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2314
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2316 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2317 #, c-format
2318 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2319 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2320
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2322 #, c-format
2323 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2324 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2325
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2327 msgid "Unparsable control file"
2328 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2331 msgid "Can't mmap an empty file"
2332 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2335 #, c-format
2336 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2337 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2340 #, c-format
2341 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2342 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2345 msgid "Unable to close mmap"
2346 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2349 msgid "Unable to synchronize mmap"
2350 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2353 #, c-format
2354 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2355 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2358 msgid "Failed to truncate file"
2359 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid ""
2364 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2365 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2366 msgstr ""
2367 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2368 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2374 "reached."
2375 msgstr ""
2376 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2379 msgid ""
2380 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2381 msgstr ""
2382 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2383 "користувачем."
2384
2385 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2387 #, c-format
2388 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2389 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2390
2391 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2393 #, c-format
2394 msgid "%lih %limin %lis"
2395 msgstr "%liг %liхв %liс"
2396
2397 #. min means minutes, s means seconds
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2399 #, c-format
2400 msgid "%limin %lis"
2401 msgstr "%liхв %liс"
2402
2403 #. s means seconds
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2405 #, c-format
2406 msgid "%lis"
2407 msgstr "%liс"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2410 #, c-format
2411 msgid "Selection %s not found"
2412 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2415 #, c-format
2416 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2417 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2420 #, c-format
2421 msgid "Opening configuration file %s"
2422 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2427 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2432 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2437 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2442 msgstr ""
2443 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2444 "найвищому рівні"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2449 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2452 #, c-format
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2454 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2459 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2464 msgstr ""
2465 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2466 "аргумент"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2469 #, c-format
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2471 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2474 #, c-format
2475 msgid "%c%s... Error!"
2476 msgstr "%c%s... Помилка!"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2479 #, c-format
2480 msgid "%c%s... Done"
2481 msgstr "%c%s... Виконано"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2484 msgid "..."
2485 msgstr ""
2486
2487 #. Print the spinner
2488 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "%c%s... %u%%"
2491 msgstr "%c%s... Виконано"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2494 #, c-format
2495 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2496 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2500 #, c-format
2501 msgid "Command line option %s is not understood"
2502 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2505 #, c-format
2506 msgid "Command line option %s is not boolean"
2507 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2510 #, c-format
2511 msgid "Option %s requires an argument."
2512 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2515 #, c-format
2516 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2517 msgstr ""
2518 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2521 #, c-format
2522 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2523 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2526 #, c-format
2527 msgid "Option '%s' is too long"
2528 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2531 #, c-format
2532 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2533 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2536 #, c-format
2537 msgid "Invalid operation %s"
2538 msgstr "Невірна дія %s"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2541 #, c-format
2542 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2543 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2546 msgid "Failed to stat the cdrom"
2547 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2550 #, c-format
2551 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2552 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2555 #, c-format
2556 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2557 msgstr ""
2558 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2559 "для зчитування"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not open lock file %s"
2564 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2567 #, c-format
2568 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2569 msgstr ""
2570 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2571 "файловій системі nfs"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not get lock %s"
2576 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2579 #, c-format
2580 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2581 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2584 #, c-format
2585 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2586 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2589 #, c-format
2590 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2591 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2597 msgstr ""
2598 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2601 #, c-format
2602 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2603 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2606 #, c-format
2607 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2608 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2611 #, c-format
2612 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2613 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2616 #, c-format
2617 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2618 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2621 #, c-format
2622 msgid "Could not open file %s"
2623 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2626 #, c-format
2627 msgid "Could not open file descriptor %d"
2628 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2632 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2635 msgid "Failed to exec compressor "
2636 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2639 #, c-format
2640 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2641 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2644 #, c-format
2645 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2646 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2649 #, c-format
2650 msgid "Problem closing the file %s"
2651 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2654 #, c-format
2655 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2656 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2659 #, c-format
2660 msgid "Problem unlinking the file %s"
2661 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2664 msgid "Problem syncing the file"
2665 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2666
2667 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2668 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2669 #, c-format
2670 msgid "No keyring installed in %s."
2671 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2674 msgid "Empty package cache"
2675 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2678 msgid "The package cache file is corrupted"
2679 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2682 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2683 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2686 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2687 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2690 #, c-format
2691 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2692 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2695 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2696 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2699 msgid "Depends"
2700 msgstr "Залежності (Depends)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2703 msgid "PreDepends"
2704 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2707 msgid "Suggests"
2708 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2711 msgid "Recommends"
2712 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2715 msgid "Conflicts"
2716 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2719 msgid "Replaces"
2720 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2723 msgid "Obsoletes"
2724 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2727 msgid "Breaks"
2728 msgstr "Ламає (Breaks)"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2731 msgid "Enhances"
2732 msgstr "Покращує (Enhances)"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2735 msgid "important"
2736 msgstr "важливі (important)"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2739 msgid "required"
2740 msgstr "необхідні (required)"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2743 msgid "standard"
2744 msgstr "стандартні (standard)"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2747 msgid "optional"
2748 msgstr "необов'язкові (optional)"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2751 msgid "extra"
2752 msgstr "додаткові (extra)"
2753
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2755 msgid "Building dependency tree"
2756 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2757
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2759 msgid "Candidate versions"
2760 msgstr "Версії кандидатів"
2761
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2763 msgid "Dependency generation"
2764 msgstr "Ґенерація залежностей"
2765
2766 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2767 msgid "Reading state information"
2768 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2769
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2771 #, c-format
2772 msgid "Failed to open StateFile %s"
2773 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2774
2775 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2776 #, c-format
2777 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2778 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2779
2780 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2781 #, c-format
2782 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2783 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2784
2785 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2786 #, c-format
2787 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2788 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2793 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2798 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2801 #, c-format
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2803 msgstr ""
2804 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2809 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2814 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2819 msgstr ""
2820 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2825 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2828 #, c-format
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2830 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2835 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2838 #, c-format
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2840 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2843 #, c-format
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2845 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2848 #, c-format
2849 msgid "Opening %s"
2850 msgstr "Відкриття %s"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2853 #, c-format
2854 msgid "Line %u too long in source list %s."
2855 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2858 #, c-format
2859 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2860 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2861
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2863 #, c-format
2864 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2865 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2866
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2870 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2871
2872 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2876 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2877 msgstr ""
2878 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2879 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2880
2881 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2882 #, c-format
2883 msgid "Could not configure '%s'. "
2884 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2885
2886 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2890 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2891 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2892 msgstr ""
2893 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2894 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2895 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2896 "LoopBreak."
2897
2898 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2899 #, c-format
2900 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2901 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2902
2903 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2907 msgstr ""
2908 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2909
2910 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2911 msgid ""
2912 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2913 "held packages."
2914 msgstr ""
2915 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2916 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2917
2918 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2919 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2920 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2921
2922 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2923 #, c-format
2924 msgid "List directory %spartial is missing."
2925 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2926
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2928 #, c-format
2929 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2930 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2931
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to lock directory %s"
2935 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2936
2937 #. only show the ETA if it makes sense
2938 #. two days
2939 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2940 #, c-format
2941 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2942 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2943
2944 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2945 #, c-format
2946 msgid "Retrieving file %li of %li"
2947 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2950 #, c-format
2951 msgid "The method driver %s could not be found."
2952 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2953
2954 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2955 #, c-format
2956 msgid "Method %s did not start correctly"
2957 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2958
2959 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2960 #, c-format
2961 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2962 msgstr ""
2963 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2964
2965 #: apt-pkg/init.cc:143
2966 #, c-format
2967 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2968 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2969
2970 #: apt-pkg/init.cc:159
2971 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2972 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2973
2974 #: apt-pkg/clean.cc:57
2975 #, c-format
2976 msgid "Unable to stat %s."
2977 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2978
2979 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2980 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2981 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2982
2983 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2984 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2985 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2986
2987 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2988 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2989 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2990
2991 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2992 msgid "The list of sources could not be read."
2993 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2994
2995 #: apt-pkg/policy.cc:75
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2999 "available in the sources"
3000 msgstr ""
3001 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3002 "доступним у вихідних кодах"
3003
3004 #: apt-pkg/policy.cc:414
3005 #, c-format
3006 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3007 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3008
3009 #: apt-pkg/policy.cc:436
3010 #, c-format
3011 msgid "Did not understand pin type %s"
3012 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3013
3014 #: apt-pkg/policy.cc:444
3015 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3016 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3019 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3020 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3021
3022 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3023 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3033 #, c-format
3034 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3035 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3039 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3042 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3043 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3044
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3047 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3048
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3050 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3051 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3054 #, c-format
3055 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3056 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3057
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3059 #, c-format
3060 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3061 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3062
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3065 msgid "Reading package lists"
3066 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3067
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Collecting File Provides"
3071 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3072
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3074 msgid "IO Error saving source cache"
3075 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3078 #, c-format
3079 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3080 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3083 msgid "Hash Sum mismatch"
3084 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3087 msgid "Size mismatch"
3088 msgstr "Невідповідність розміру"
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Invalid file format"
3093 msgstr "Невірна дія %s"
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3099 "or malformed file)"
3100 msgstr ""
3101 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
3102 "sources.list, або пошкоджений файл)"
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3105 #, c-format
3106 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3107 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3110 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3111 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3117 "repository will not be applied."
3118 msgstr ""
3119 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
3120 "репозиторія не будуть застосовані."
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3123 #, c-format
3124 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3125 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3131 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3132 msgstr ""
3133 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
3134 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
3135
3136 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3138 #, c-format
3139 msgid "GPG error: %s: %s"
3140 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
3141
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3146 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3147 msgstr ""
3148 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
3149 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
3150
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3152 #, c-format
3153 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3154 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
3155
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3160 msgstr ""
3161 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
3162
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3164 #, c-format
3165 msgid "Unable to parse Release file %s"
3166 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3167
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3169 #, c-format
3170 msgid "No sections in Release file %s"
3171 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3172
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3174 #, c-format
3175 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3176 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3177
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3179 #, c-format
3180 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3181 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3182
3183 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3184 #, c-format
3185 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3186 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3187
3188 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3189 #, c-format
3190 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3191 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3197 "Mounting CD-ROM\n"
3198 msgstr ""
3199 "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3200 "Монтується CD-ROM\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3203 msgid "Identifying.. "
3204 msgstr "Ідентифікація.. "
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3207 #, c-format
3208 msgid "Stored label: %s\n"
3209 msgstr "Записано мітку: %s\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3212 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3213 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3216 #, c-format
3217 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3218 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3221 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3222 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3225 msgid "Waiting for disc...\n"
3226 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3229 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3230 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3233 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3234 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3240 "%zu signatures\n"
3241 msgstr ""
3242 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
3243 "перекладів і %zu підписів\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3246 msgid ""
3247 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3248 "wrong architecture?"
3249 msgstr ""
3250 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
3251 "невірна архітектура?"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3254 #, c-format
3255 msgid "Found label '%s'\n"
3256 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
3257
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3259 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3260 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3261
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "This disc is called: \n"
3266 "'%s'\n"
3267 msgstr ""
3268 "Цей диск зветься: \n"
3269 "'%s'\n"
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3272 msgid "Copying package lists..."
3273 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3274
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3276 msgid "Writing new source list\n"
3277 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
3278
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3280 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3281 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3284 #, c-format
3285 msgid "Wrote %i records.\n"
3286 msgstr "Записано %i записів.\n"
3287
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3289 #, c-format
3290 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3291 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3292
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3294 #, c-format
3295 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3296 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3297
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3299 #, c-format
3300 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3301 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3302
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3304 #, c-format
3305 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3306 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3307
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3309 #, c-format
3310 msgid "Hash mismatch for: %s"
3311 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3314 #, c-format
3315 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3316 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
3317
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3319 #, c-format
3320 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3321 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3324 #, c-format
3325 msgid "Couldn't find task '%s'"
3326 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3329 #, c-format
3330 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3331 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
3332
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3334 #, c-format
3335 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3336 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
3337
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3342 "neither of them"
3343 msgstr ""
3344 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
3345 "так як вони відсутні"
3346
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3348 #, c-format
3349 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3350 msgstr ""
3351 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
3352 "віртуальним"
3353
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3355 #, c-format
3356 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3357 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
3358
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3360 #, c-format
3361 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3362 msgstr ""
3363 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
3364 "встановлено"
3365
3366 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Send scenario to solver"
3369 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3370
3371 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Send request to solver"
3374 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3375
3376 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Prepare for receiving solution"
3379 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3380
3381 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3382 msgid "External solver failed without a proper error message"
3383 msgstr ""
3384 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3385 "помилку"
3386
3387 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Execute external solver"
3390 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3391
3392 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3393 #, c-format
3394 msgid "Progress: [%3i%%]"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3398 msgid "Running dpkg"
3399 msgstr "Виконується dpkg"
3400
3401 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3402 msgid ""
3403 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3404 "used instead."
3405 msgstr ""
3406 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3407 "замість них були використані старіші версії."
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3410 #, c-format
3411 msgid "Installing %s"
3412 msgstr "Встановлюється %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3415 #, c-format
3416 msgid "Configuring %s"
3417 msgstr "Налаштовується %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3420 #, c-format
3421 msgid "Removing %s"
3422 msgstr "Видаляється %s"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3425 #, c-format
3426 msgid "Completely removing %s"
3427 msgstr "Повністю видаляється %s"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3430 #, c-format
3431 msgid "Noting disappearance of %s"
3432 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3435 #, c-format
3436 msgid "Running post-installation trigger %s"
3437 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3438
3439 #. FIXME: use a better string after freeze
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3441 #, c-format
3442 msgid "Directory '%s' missing"
3443 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3446 #, c-format
3447 msgid "Could not open file '%s'"
3448 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3451 #, c-format
3452 msgid "Preparing %s"
3453 msgstr "Підготовка %s"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3456 #, c-format
3457 msgid "Unpacking %s"
3458 msgstr "Розпакування %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3461 #, c-format
3462 msgid "Preparing to configure %s"
3463 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3466 #, c-format
3467 msgid "Installed %s"
3468 msgstr "Встановлено %s"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3471 #, c-format
3472 msgid "Preparing for removal of %s"
3473 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3476 #, c-format
3477 msgid "Removed %s"
3478 msgstr "Видалено %s"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3481 #, c-format
3482 msgid "Preparing to completely remove %s"
3483 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3486 #, c-format
3487 msgid "Completely removed %s"
3488 msgstr "Повністю видалено %s"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3491 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3495 #, fuzzy, c-format
3496 msgid "Can not write log (%s)"
3497 msgstr "Неможливо записати в %s"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3500 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3504 msgid "Is stdout a terminal?"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3508 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3509 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3512 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3513 msgstr ""
3514 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3515 "максимальної величини"
3516
3517 #. check if its not a follow up error
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3519 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3520 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3523 msgid ""
3524 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3525 "error from a previous failure."
3526 msgstr ""
3527 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3528 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3531 msgid ""
3532 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3533 "error"
3534 msgstr ""
3535 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3536 "відсутність вільного місця на диску"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3539 msgid ""
3540 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3541 "error"
3542 msgstr ""
3543 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3544 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3547 #, fuzzy
3548 msgid ""
3549 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3550 "local system"
3551 msgstr ""
3552 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3553 "відсутність вільного місця на диску"
3554
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3556 msgid ""
3557 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3558 msgstr ""
3559 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3560 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3561
3562 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3566 "it?"
3567 msgstr ""
3568 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3569 "інший процес?"
3570
3571 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3572 #, c-format
3573 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3574 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3575
3576 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3577 #. dpkg --configure -a
3578 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3582 msgstr ""
3583 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3584 "проблему. "
3585
3586 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3587 msgid "Not locked"
3588 msgstr "Не заблоковано"
3589
3590 #~ msgid ""
3591 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3592 #~ "seems to be corrupt."
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3595 #~ "пошкодженим."
3596
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3599 #~ "seems to be corrupt."
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3602 #~ "виглядає пошкодженим."
3603
3604 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3605 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3606
3607 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3608 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3609
3610 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3611 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3612
3613 #~ msgid " [Not candidate version]"
3614 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3615
3616 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3617 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3618
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3621 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3622 #~ "is only available from another source\n"
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3625 #~ "пакунка.\n"
3626 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3627 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3628
3629 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3630 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3631
3632 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3633 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3634
3635 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3636 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3637
3638 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
3641 #~ "'%s'?\n"
3642
3643 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3644 #~ msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
3645
3646 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3647 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3648
3649 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не "
3652 #~ "встановлена.\n"
3653
3654 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки "
3657 #~ "оновлення.\n"
3658
3659 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3660 #~ msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
3661
3662 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3663 #~ msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
3664
3665 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3666 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
3667
3668 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3669 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
3670
3671 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3672 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3673
3674 #~ msgid "Downloading %s %s"
3675 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3676
3677 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3678 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3679
3680 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3681 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3685 #~ "need to manually fix this package."
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3688 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3689
3690 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3693
3694 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3695 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3696
3697 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3698 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3699
3700 #~ msgid "Failed to remove %s"
3701 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3702
3703 #~ msgid "Unable to create %s"
3704 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3705
3706 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3707 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3708
3709 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3710 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3711
3712 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3713 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3714
3715 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3716 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3717
3718 #~ msgid "Reading file listing"
3719 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3723 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3724 #~ "package!"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3727 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3728 #~ "версію пакунка!"
3729
3730 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3731 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3732
3733 #, fuzzy
3734 #~ msgid "Internal error getting a node"
3735 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3736
3737 #, fuzzy
3738 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3739 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3740
3741 #, fuzzy
3742 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3743 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3744
3745 #, fuzzy
3746 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3747 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3748
3749 #, fuzzy
3750 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3751 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3752
3753 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3754 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3755
3756 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3757 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3758
3759 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3760 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3761
3762 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3763 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3764
3765 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3766 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3767
3768 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3769 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3770
3771 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3772 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3773
3774 #~ msgid "Read error from %s process"
3775 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3776
3777 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3778 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3779
3780 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3781 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3782
3783 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3784 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3785
3786 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3787 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3788
3789 #~ msgid "decompressor"
3790 #~ msgstr "декомпресор"
3791
3792 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3793 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3794
3795 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3796 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3797
3798 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3799 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3800
3801 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3802 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3803
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3805 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3806
3807 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3808 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3809
3810 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3811 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3812
3813 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3814 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3815
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3817 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3818
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3820 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3821
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3823 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3824
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3826 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3827
3828 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3829 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3830
3831 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3834
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3836 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3837
3838 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3839 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3840
3841 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3842 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3843
3844 #~ msgid "Could not patch file"
3845 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3846
3847 #~ msgid " %4i %s\n"
3848 #~ msgstr " %4i %s\n"
3849
3850 #~ msgid "%4i %s\n"
3851 #~ msgstr "%4i %s\n"
3852
3853 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3854 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3858 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3859 #~ "that package should be filed."
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3862 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3863 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3864
3865 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3866 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3867
3868 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3869 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3870
3871 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3872 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3873
3874 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3875 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3876
3877 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3878 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3879
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3882 #~ "%i signatures\n"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3885 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3886
3887 #~ msgid "openpty failed\n"
3888 #~ msgstr "openpty не вдався\n"