]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Mark a new string as translatable. Update PO(T) files
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.7.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-04 12:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Zwykłych pakietów: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Brakujących: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "W sumie różnych wersji: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "W sumie różnych opisów: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "W sumie zależności: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Całkowity rozmiar: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Plików pakietów:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
115 "pakietu."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Przypięte pakiety:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(nieznaleziony)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Zainstalowana: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(brak)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Kandydująca: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Sposób przypięcia: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela wersji:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
205 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
207 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
210 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
211 "z nich informacji.\n"
212 "\n"
213 "Polecenia:\n"
214 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
215 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
216 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
217 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
218 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
219 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
220 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
221 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
222 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
223 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
224 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
225 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
226 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów\n"
227 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
228 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
229 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
230 "\n"
231 "Opcje:\n"
232 " -h Ten tekst pomocy.\n"
233 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
234 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
235 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
236 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
237 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
238 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
240 "oraz apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenty nie są w parach"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
274 "\n"
275 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
276 "\n"
277 "Polecenia:\n"
278 " shell - Tryb powłoki\n"
279 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
280 "\n"
281 "Opcje:\n"
282 " -h Ten tekst pomocy.\n"
283 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
284 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
307 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
308 "\n"
309 "Opcje:\n"
310 " -h Ten tekst pomocy.\n"
311 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
312 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
313 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
390 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
391 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
392 " contents ścieżka\n"
393 " release ścieżka\n"
394 " generate konfiguracja [grupy]\n"
395 " clean konfiguracja\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
398 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
399 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
402 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
403 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
404 "priorytet i dział pakietu.\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
407 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
408 "źródeł.\n"
409 "\n"
410 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
411 "głównym\n"
412 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
413 "zacznie\n"
414 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
415 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
416 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opcje:\n"
421 " -h Ten tekst pomocy\n"
422 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
423 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
424 " -q \"Ciche\" działanie\n"
425 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
426 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
427 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
428 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
429 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
456 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "W: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:620
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:624
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Nie można otworzyć %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Potomny proces kompresujący"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "dekompresor"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 msgid "Y"
659 msgstr "T"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 msgid " or"
698 msgstr " lub"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (z powodu %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
735 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Naprawianie zależności..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid " failed."
768 msgstr " nie udało się."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid " Done"
780 msgstr " Gotowe"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:685
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:707
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:711
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:718
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:720
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:773
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z zepsutymi pakietami!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
835 "org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:842
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
883 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Przerwane."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:912
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1002
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
913 "update lub użyć opcji --fix-missing"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1013
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1019
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Przerywanie instalacji"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Zainstalowany]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
964 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
965 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr ""
980 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1164
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1193
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1195
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1201
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1011 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1012 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1015 msgid ""
1016 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1017 "required:"
1018 msgstr ""
1019 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1020 "wymagane:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1027 msgid ""
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 msgstr ""
1031 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1032 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1039 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1040 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1043 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1044 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1047 #, c-format
1048 msgid "Couldn't find task %s"
1049 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1052 #, c-format
1053 msgid "Couldn't find package %s"
1054 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1057 #, c-format
1058 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1059 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1062 #, c-format
1063 msgid "%s set to manually installed.\n"
1064 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1067 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1068 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1071 msgid ""
1072 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073 "solution)."
1074 msgstr ""
1075 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1076 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1079 msgid ""
1080 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1081 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1082 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1083 "or been moved out of Incoming."
1084 msgstr ""
1085 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1086 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1087 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1088 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1091 msgid ""
1092 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094 "that package should be filed."
1095 msgstr ""
1096 "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
1097 "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
1098 "błąd."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "Pakiety są błędne"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "Polecane pakiety:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1121 msgid "Failed"
1122 msgstr "Nie udało się"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1125 msgid "Done"
1126 msgstr "Gotowe"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr ""
1135 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1136 "źródła"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1144 #, c-format
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1149 #, c-format
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1164 #, c-format
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1183 #, c-format
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr ""
1199 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1200 "zależności na czas budowania"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr ""
1206 "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1209 #, c-format
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "%s nie ma zależności czasu budowania.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "found"
1218 msgstr ""
1219 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1220 "pakietu %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1227 msgstr ""
1228 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1229 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 msgstr ""
1235 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1236 "nowy"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1244 #, c-format
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "Nie udało się spełnić zależności na czas budowania od %s."
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1257 #, fuzzy
1258 msgid ""
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 "and install.\n"
1266 "\n"
1267 "Commands:\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 " purge - Remove and purge packages\n"
1274 " source - Download source archives\n"
1275 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 "\n"
1282 "Options:\n"
1283 " -h This help text.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq No output except for errors\n"
1286 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 " -V Show verbose version numbers\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 "pages for more information and options.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 msgstr ""
1300 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1301 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1302 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1305 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1306 "\n"
1307 "Polecenia:\n"
1308 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1309 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1310 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1311 " remove - Usuwa pakiety\n"
1312 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1313 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1314 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1315 " build-dep - Konfiguruje zależności na czas budowania dla pakietów "
1316 "źródłowych\n"
1317 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1318 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1319 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1320 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1321 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1322 "\n"
1323 "Opcje:\n"
1324 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1325 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1326 "działania)\n"
1327 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1328 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1329 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1330 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1331 " -f Próbuje działać nawet jeśli zawiedzie sprawdzenie integralności\n"
1332 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1333 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1334 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1335 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1336 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1337 " -o=? Ustawie dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1339 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1340 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1343 msgid "Hit "
1344 msgstr "Traf "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1347 msgid "Get:"
1348 msgstr "Pob: "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1351 msgid "Ign "
1352 msgstr "Ign "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1355 msgid "Err "
1356 msgstr "Błąd "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1359 #, c-format
1360 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1364 #, c-format
1365 msgid " [Working]"
1366 msgstr " [Pracuje]"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1372 " '%s'\n"
1373 "in the drive '%s' and press enter\n"
1374 msgstr ""
1375 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1376 " \"%s\"\n"
1377 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380 msgid "Unknown package record!"
1381 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384 msgid ""
1385 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388 "to indicate what kind of file it is.\n"
1389 "\n"
1390 "Options:\n"
1391 " -h This help text\n"
1392 " -s Use source file sorting\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 msgstr ""
1396 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1397 "\n"
1398 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1399 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1400 "\n"
1401 "Opcje:\n"
1402 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1403 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1404 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1405 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1406
1407 #: dselect/install:32
1408 msgid "Bad default setting!"
1409 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1410
1411 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1412 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1413 msgid "Press enter to continue."
1414 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1415
1416 #: dselect/install:91
1417 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1418 msgstr ""
1419
1420 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1421 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1422 # at only 80 characters per line, if possible.
1423 #: dselect/install:101
1424 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1425 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1426
1427 #: dselect/install:102
1428 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1429 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1430
1431 #: dselect/install:103
1432 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1433 msgstr ""
1434 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1435
1436 #: dselect/install:104
1437 msgid ""
1438 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1439 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1440
1441 #: dselect/update:30
1442 msgid "Merging available information"
1443 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1446 msgid "Failed to create pipes"
1447 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1450 msgid "Failed to exec gzip "
1451 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1454 msgid "Corrupted archive"
1455 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1458 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1459 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1462 #, c-format
1463 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1467 msgid "Invalid archive signature"
1468 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1471 msgid "Error reading archive member header"
1472 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1475 msgid "Invalid archive member header"
1476 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1479 msgid "Archive is too short"
1480 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1483 msgid "Failed to read the archive headers"
1484 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:380
1487 msgid "DropNode called on still linked node"
1488 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:412
1491 msgid "Failed to locate the hash element!"
1492 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:459
1495 msgid "Failed to allocate diversion"
1496 msgstr "Nie udało się utworzyć objazdu"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:464
1499 msgid "Internal error in AddDiversion"
1500 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:477
1503 #, c-format
1504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1505 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:506
1508 #, c-format
1509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1510 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:549
1513 #, c-format
1514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1515 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1516
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to write file %s"
1520 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to close file %s"
1525 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528 #, c-format
1529 msgid "The path %s is too long"
1530 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:124
1533 #, c-format
1534 msgid "Unpacking %s more than once"
1535 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:134
1538 #, c-format
1539 msgid "The directory %s is diverted"
1540 msgstr "Objazd katalogu %s"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:144
1543 #, c-format
1544 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu objazdu %s/%s"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548 msgid "The diversion path is too long"
1549 msgstr "Zbyt długa ścieżka objazdu"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:240
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:280
1557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:284
1561 msgid "The path is too long"
1562 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:414
1565 #, c-format
1566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:431
1570 #, c-format
1571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "Nie można czytać %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:491
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to stat %s"
1584 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to remove %s"
1589 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to create %s"
1594 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to stat %sinfo"
1599 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1602 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1604
1605 #. Build the status cache
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1609 msgid "Reading package lists"
1610 msgstr "Czytanie list pakietów"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1615 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1619 msgid "Internal error getting a package name"
1620 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1623 msgid "Reading file listing"
1624 msgstr "Czytanie listy plików"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1630 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631 "package!"
1632 msgstr ""
1633 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1634 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1635 "tę samą wersję pakietu!"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1640 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1643 msgid "Internal error getting a node"
1644 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1649 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku objazdów %sdiversions"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1652 msgid "The diversion file is corrupted"
1653 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1657 #, c-format
1658 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1659 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku objazdów: %s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1662 msgid "Internal error adding a diversion"
1663 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu objazdu"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1666 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1667 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1672 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1675 #, c-format
1676 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1677 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1680 #, c-format
1681 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1682 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1685 #, c-format
1686 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1687 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1690 #, c-format
1691 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1692 msgstr ""
1693 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1694 "\""
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697 #, c-format
1698 msgid "Couldn't change to %s"
1699 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1702 msgid "Internal error, could not locate member"
1703 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1706 msgid "Failed to locate a valid control file"
1707 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1710 msgid "Unparsable control file"
1711 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:114
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:123
1719 msgid ""
1720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 msgstr ""
1723 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1724 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:131
1727 msgid "Wrong CD-ROM"
1728 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:166
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:171
1736 msgid "Disk not found."
1737 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740 msgid "File not found"
1741 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1742
1743 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1744 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1747
1748 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1749 msgid "Failed to set modification time"
1750 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1751
1752 #: methods/file.cc:44
1753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1755
1756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757 #: methods/ftp.cc:162
1758 msgid "Logging in"
1759 msgstr "Logowanie się"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:168
1762 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:173
1766 msgid "Unable to determine the local name"
1767 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1770 #, c-format
1771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:210
1775 #, c-format
1776 msgid "USER failed, server said: %s"
1777 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:217
1780 #, c-format
1781 msgid "PASS failed, server said: %s"
1782 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:237
1785 msgid ""
1786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787 "is empty."
1788 msgstr ""
1789 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1790 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1791
1792 #: methods/ftp.cc:265
1793 #, c-format
1794 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1795 msgstr ""
1796 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1797 "s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:291
1800 #, c-format
1801 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1802 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805 msgid "Connection timeout"
1806 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:335
1809 msgid "Server closed the connection"
1810 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1813 msgid "Read error"
1814 msgstr "Błąd odczytu"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1817 msgid "A response overflowed the buffer."
1818 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1819
1820 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1821 msgid "Protocol corruption"
1822 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1825 msgid "Write error"
1826 msgstr "Błąd zapisu"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1829 msgid "Could not create a socket"
1830 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:698
1833 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1834 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:704
1837 msgid "Could not connect passive socket."
1838 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1839
1840 #: methods/ftp.cc:722
1841 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1842 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:736
1845 msgid "Could not bind a socket"
1846 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:740
1849 msgid "Could not listen on the socket"
1850 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:747
1853 msgid "Could not determine the socket's name"
1854 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:779
1857 msgid "Unable to send PORT command"
1858 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:789
1861 #, c-format
1862 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1863 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:798
1866 #, c-format
1867 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1868 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:818
1871 msgid "Data socket connect timed out"
1872 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:825
1875 msgid "Unable to accept connection"
1876 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1879 msgid "Problem hashing file"
1880 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:877
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1885 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1888 msgid "Data socket timed out"
1889 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:922
1892 #, c-format
1893 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1894 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1895
1896 #. Get the files information
1897 #: methods/ftp.cc:997
1898 msgid "Query"
1899 msgstr "Info"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:1109
1902 msgid "Unable to invoke "
1903 msgstr "Nie można wywołać "
1904
1905 #: methods/connect.cc:70
1906 #, c-format
1907 msgid "Connecting to %s (%s)"
1908 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1909
1910 #: methods/connect.cc:81
1911 #, c-format
1912 msgid "[IP: %s %s]"
1913 msgstr "[IP: %s %s]"
1914
1915 #: methods/connect.cc:90
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:96
1921 #, c-format
1922 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1924
1925 #: methods/connect.cc:104
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1928 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1929
1930 #: methods/connect.cc:119
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1934
1935 #. We say this mainly because the pause here is for the
1936 #. ssh connection that is still going
1937 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1938 #, c-format
1939 msgid "Connecting to %s"
1940 msgstr "Łączenie z %s"
1941
1942 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not resolve '%s'"
1945 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1946
1947 #: methods/connect.cc:190
1948 #, c-format
1949 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1950 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1951
1952 #: methods/connect.cc:193
1953 #, c-format
1954 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1955 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1956
1957 #: methods/connect.cc:240
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1960 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:65
1963 #, c-format
1964 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1965 msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:101
1968 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:205
1972 msgid ""
1973 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1974 msgstr ""
1975 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
1976 "klucza?!"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:210
1979 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1980 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:214
1983 #, c-format
1984 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1985 msgstr ""
1986 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1987 "zainstalowane?)"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:219
1990 msgid "Unknown error executing gpgv"
1991 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:250
1994 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1995 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:257
1998 msgid ""
1999 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2000 "available:\n"
2001 msgstr ""
2002 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2003 "publicznego:\n"
2004
2005 #: methods/gzip.cc:64
2006 #, c-format
2007 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2008 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2009
2010 #: methods/gzip.cc:109
2011 #, c-format
2012 msgid "Read error from %s process"
2013 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2014
2015 #: methods/http.cc:377
2016 msgid "Waiting for headers"
2017 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2018
2019 #: methods/http.cc:523
2020 #, c-format
2021 msgid "Got a single header line over %u chars"
2022 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2023
2024 #: methods/http.cc:531
2025 msgid "Bad header line"
2026 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2027
2028 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2030 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2031
2032 #: methods/http.cc:586
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2034 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2035
2036 #: methods/http.cc:601
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2038 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2039
2040 #: methods/http.cc:603
2041 msgid "This HTTP server has broken range support"
2042 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2043
2044 #: methods/http.cc:627
2045 msgid "Unknown date format"
2046 msgstr "Nieznany format daty"
2047
2048 #: methods/http.cc:774
2049 msgid "Select failed"
2050 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2051
2052 #: methods/http.cc:779
2053 msgid "Connection timed out"
2054 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2055
2056 #: methods/http.cc:802
2057 msgid "Error writing to output file"
2058 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2059
2060 #: methods/http.cc:833
2061 msgid "Error writing to file"
2062 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2063
2064 #: methods/http.cc:861
2065 msgid "Error writing to the file"
2066 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2067
2068 #: methods/http.cc:875
2069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2070 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2071
2072 #: methods/http.cc:877
2073 msgid "Error reading from server"
2074 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2075
2076 #: methods/http.cc:1104
2077 msgid "Bad header data"
2078 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2079
2080 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2081 msgid "Connection failed"
2082 msgstr "Połączenie nie udało się"
2083
2084 #: methods/http.cc:1228
2085 msgid "Internal error"
2086 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2089 msgid "Can't mmap an empty file"
2090 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2093 #, c-format
2094 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2095 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2098 #, c-format
2099 msgid "Selection %s not found"
2100 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2103 #, c-format
2104 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2105 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2108 #, c-format
2109 msgid "Opening configuration file %s"
2110 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2115 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2120 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2125 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2130 msgstr ""
2131 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2136 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2141 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2146 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2151 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2154 #, c-format
2155 msgid "%c%s... Error!"
2156 msgstr "%c%s... Błąd!"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2159 #, c-format
2160 msgid "%c%s... Done"
2161 msgstr "%c%s... Gotowe"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2166 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2170 #, c-format
2171 msgid "Command line option %s is not understood"
2172 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2175 #, c-format
2176 msgid "Command line option %s is not boolean"
2177 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2180 #, c-format
2181 msgid "Option %s requires an argument."
2182 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2185 #, c-format
2186 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2187 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2190 #, c-format
2191 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2192 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2195 #, c-format
2196 msgid "Option '%s' is too long"
2197 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2200 #, c-format
2201 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2202 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2205 #, c-format
2206 msgid "Invalid operation %s"
2207 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2210 #, c-format
2211 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2212 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to change to %s"
2217 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2220 msgid "Failed to stat the cdrom"
2221 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2224 #, c-format
2225 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2226 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2229 #, c-format
2230 msgid "Could not open lock file %s"
2231 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2234 #, c-format
2235 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2236 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not get lock %s"
2241 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2244 #, c-format
2245 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2246 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2249 #, c-format
2250 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2251 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2254 #, c-format
2255 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2256 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2259 #, c-format
2260 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2261 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2264 #, c-format
2265 msgid "Could not open file %s"
2266 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2269 #, c-format
2270 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2271 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2274 #, c-format
2275 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2276 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2279 msgid "Problem closing the file"
2280 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2283 msgid "Problem unlinking the file"
2284 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2287 msgid "Problem syncing the file"
2288 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2291 msgid "Empty package cache"
2292 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2295 msgid "The package cache file is corrupted"
2296 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2299 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2300 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2303 #, c-format
2304 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2305 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2308 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2309 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312 msgid "Depends"
2313 msgstr "Wymaga"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 msgid "PreDepends"
2317 msgstr "PreWymaga"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2320 msgid "Suggests"
2321 msgstr "Sugeruje"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324 msgid "Recommends"
2325 msgstr "Poleca"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 msgid "Conflicts"
2329 msgstr "Jest w konflikcie z"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 msgid "Replaces"
2333 msgstr "Zastępuje"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2336 msgid "Obsoletes"
2337 msgstr "Czyni zbędnym"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2340 msgid "Breaks"
2341 msgstr "Psuje"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344 msgid "important"
2345 msgstr "ważny"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348 msgid "required"
2349 msgstr "wymagany"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 msgid "standard"
2353 msgstr "standardowy"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2356 msgid "optional"
2357 msgstr "opcjonalny"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2360 msgid "extra"
2361 msgstr "dodatkowy"
2362
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2364 msgid "Building dependency tree"
2365 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2366
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2368 msgid "Candidate versions"
2369 msgstr "Kandydujące wersje"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2372 msgid "Dependency generation"
2373 msgstr "Generowanie zależności"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2376 msgid "Reading state information"
2377 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2380 #, c-format
2381 msgid "Failed to open StateFile %s"
2382 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2385 #, c-format
2386 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2387 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2388
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2392 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2393
2394 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2397 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2402 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2407 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2412 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2417 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2422 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2425 #, c-format
2426 msgid "Opening %s"
2427 msgstr "Otwieranie %s"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2430 #, c-format
2431 msgid "Line %u too long in source list %s."
2432 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2437 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2440 #, c-format
2441 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2442 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2447 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2448
2449 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2453 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2454 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2455 msgstr ""
2456 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2457 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2458 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2459 "LoopBreak."
2460
2461 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2462 #, c-format
2463 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2464 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2465
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2470 msgstr ""
2471 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2472
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2474 msgid ""
2475 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2476 "held packages."
2477 msgstr ""
2478 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2479 "zatrzymanymi pakietami."
2480
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2482 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2483 msgstr ""
2484 "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano pakiety z niespełnionymi "
2485 "zależnościami."
2486
2487 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2488 msgid ""
2489 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2490 "used instead."
2491 msgstr ""
2492 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2493 "została użyta ich starsza wersja."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2496 #, c-format
2497 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2498 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2499
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2501 #, c-format
2502 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2503 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2504
2505 #. only show the ETA if it makes sense
2506 #. two days
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2508 #, c-format
2509 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2510 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2513 #, c-format
2514 msgid "Retrieving file %li of %li"
2515 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2518 #, c-format
2519 msgid "The method driver %s could not be found."
2520 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2523 #, c-format
2524 msgid "Method %s did not start correctly"
2525 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2528 #, c-format
2529 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2530 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2531
2532 #: apt-pkg/init.cc:124
2533 #, c-format
2534 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2535 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2536
2537 #: apt-pkg/init.cc:140
2538 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2539 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2540
2541 #: apt-pkg/clean.cc:57
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to stat %s."
2544 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2545
2546 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2547 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2548 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2549
2550 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2551 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2552 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2553
2554 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2555 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2556 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2557
2558 #: apt-pkg/policy.cc:267
2559 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2560 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
2561
2562 #: apt-pkg/policy.cc:289
2563 #, c-format
2564 msgid "Did not understand pin type %s"
2565 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2566
2567 #: apt-pkg/policy.cc:297
2568 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2569 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2572 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2573 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2578 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2583 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2588 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2593 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2598 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2603 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2608 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2613 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2618 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2622 msgstr ""
2623 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2627 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2631 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2634 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2635 msgstr ""
2636 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2641 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2646 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2649 #, c-format
2650 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2651 msgstr ""
2652 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2655 #, c-format
2656 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2657 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2660 msgid "Collecting File Provides"
2661 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2664 msgid "IO Error saving source cache"
2665 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2668 #, c-format
2669 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2670 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2673 msgid "MD5Sum mismatch"
2674 msgstr "Błędna suma MD5"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2677 msgid "Hash Sum mismatch"
2678 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2681 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2682 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2688 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2689 msgstr ""
2690 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2691 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2697 "manually fix this package."
2698 msgstr ""
2699 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2700 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2706 msgstr ""
2707 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2710 msgid "Size mismatch"
2711 msgstr "Błędny rozmiar"
2712
2713 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2714 #, c-format
2715 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2716 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2722 "Mounting CD-ROM\n"
2723 msgstr ""
2724 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2725 "Montowanie CD-ROMu\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2728 msgid "Identifying.. "
2729 msgstr "Identyfikacja.. "
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2732 #, c-format
2733 msgid "Stored label: %s\n"
2734 msgstr "Etykieta: %s \n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2737 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2738 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2741 #, c-format
2742 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2743 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2746 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2747 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2750 msgid "Waiting for disc...\n"
2751 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2752
2753 #. Mount the new CDROM
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2755 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2756 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2759 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2760 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2766 "zu signatures\n"
2767 msgstr ""
2768 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2769 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2772 #, c-format
2773 msgid "Found label '%s'\n"
2774 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2777 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2778 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "This disc is called: \n"
2784 "'%s'\n"
2785 msgstr ""
2786 "Płyta nosi nazwę: \n"
2787 "\"%s\"\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2790 msgid "Copying package lists..."
2791 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2794 msgid "Writing new source list\n"
2795 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2798 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2799 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2800
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2802 #, c-format
2803 msgid "Wrote %i records.\n"
2804 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2805
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2807 #, c-format
2808 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2809 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2810
2811 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2812 #, c-format
2813 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2814 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2815
2816 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2817 #, c-format
2818 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2819 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2822 #, c-format
2823 msgid "Directory '%s' missing"
2824 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2827 #, c-format
2828 msgid "Preparing %s"
2829 msgstr "Przygotowanie %s"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2832 #, c-format
2833 msgid "Unpacking %s"
2834 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2837 #, c-format
2838 msgid "Preparing to configure %s"
2839 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2842 #, c-format
2843 msgid "Configuring %s"
2844 msgstr "Konfigurowanie %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2847 #, c-format
2848 msgid "Processing triggers for %s"
2849 msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2852 #, c-format
2853 msgid "Installed %s"
2854 msgstr "Zainstalowany %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2858 #, c-format
2859 msgid "Preparing for removal of %s"
2860 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2863 #, c-format
2864 msgid "Removing %s"
2865 msgstr "Usuwanie %s"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2868 #, c-format
2869 msgid "Removed %s"
2870 msgstr "Usunięto %s"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2873 #, c-format
2874 msgid "Preparing to completely remove %s"
2875 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2878 #, c-format
2879 msgid "Completely removed %s"
2880 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2883 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2884 msgstr ""
2885 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
2886 "zamontowane?)\n"
2887
2888 #: methods/rred.cc:219
2889 msgid "Could not patch file"
2890 msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
2891
2892 #: methods/rsh.cc:330
2893 msgid "Connection closed prematurely"
2894 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
2895
2896 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2897 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"