]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Mark a new string as translatable. Update PO(T) files
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 09:27+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 #, fuzzy
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Totale versioni distinte: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale dipendenze: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 #, fuzzy
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "File dei pacchetti:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacchetti con pin:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(non trovato)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(nessuno)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pin del pacchetto: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabella versione:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
204 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
209 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
210 "\n"
211 "Comandi:\n"
212 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
213 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 "pacchetto\n"
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229 "\n"
230 "Opzioni:\n"
231 " -h Questo help.\n"
232 " -p=? la cache pacchetti.\n"
233 " -s=? la cache sorgenti.\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
239 "informazioni\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argomenti non in coppia"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
273 "\n"
274 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
275 "APT\n"
276 "\n"
277 "Comandi:\n"
278 " shell - Modalità shell\n"
279 " dump - Mostra la configurazione\n"
280 "\n"
281 "Opzioni\n"
282 " -h Questo help.\n"
283 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
284 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
307 "dai pacchetti debian\n"
308 "\n"
309 "Opzioni:\n"
310 " -h Questo help.\n"
311 " -t Imposta la directory temporanea\n"
312 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
313 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
390 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
391 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [gruppi]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
398 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
399 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
402 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
403 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
404 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
405 "\n"
406 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
407 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
408 "di override per i sorgenti\n"
409 "\n"
410 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
411 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
412 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
413 "Pathprefix è\n"
414 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
415 "dall'archivio debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
418 "\n"
419 "Opzioni:\n"
420 " -h Questo help\n"
421 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
422 " -s=? File override dei sorgenti\n"
423 " -q Silenzioso\n"
424 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
426 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
427 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Il formato DB non è valido. Se avete aggiornato da una vecchia versione di "
455 "apt,rimuovete e ricreate il database."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Impossibile analizzare %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Errori applicati al file "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Impossibile risolvere %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Visita dell'albero fallita"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Impossibile aprire %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s non ha un campo override\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s maintainer è %s non %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s non ha neppure un campo binary override\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossibile aprire %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Impossibile creare FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Impossibile eseguire fork"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Sottoprocesso compresso"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "decompressore"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:124
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:241
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:331
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "ma %s è installato"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:333
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "ma %s sta per essere installato"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:340
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "ma non è installabile"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "ma non è installato"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "ma non sta per essere installato"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
696 msgid " or"
697 msgstr " oppure"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:379
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:405
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:427
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:448
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:469
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:489
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:542
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (a causa di %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:550
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
734 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
735 "si sta facendo!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstallati, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid " failed."
768 msgstr " fallita."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid " Done"
780 msgstr " Fatto"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr ""
785 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr ""
814 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:782
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:793
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:834
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
837 "apt@packages.debian.org"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:839
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:842
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:847
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:850
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:871
865 #, c-format
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr ""
872 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
873 "triviale"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:889
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:891
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 " ?] "
885 msgstr ""
886 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
887 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
888 " ?] "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
891 msgid "Abort."
892 msgstr "Interrotto."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:912
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Continuare [S/n]? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
899 #, c-format
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1002
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1009
912 msgid ""
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "missing?"
915 msgstr ""
916 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
917 "o provare l'opzione --fix-missing"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1013
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1018
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1019
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1053
932 #, c-format
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1063
937 #, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr ""
940 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
941 "impostato.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1092
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1104
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Installato]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
969 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
970 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1136
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1164
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1195
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1019 #, fuzzy
1020 msgid ""
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "required:"
1023 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1030 msgid ""
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1036 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1037 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1045 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "Couldn't find task %s"
1051 msgstr "Impossibile trovare %s"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1054 #, c-format
1055 msgid "Couldn't find package %s"
1056 msgstr "Impossibile trovare %s"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1059 #, c-format
1060 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1061 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "%s set to manually installed.\n"
1066 msgstr "ma %s sta per essere installato"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1069 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1070 msgstr ""
1071 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1074 msgid ""
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076 "solution)."
1077 msgstr ""
1078 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1079 "specificare una soluzione)."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1082 msgid ""
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1087 msgstr ""
1088 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1089 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1090 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1091 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1094 msgid ""
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1098 msgstr ""
1099 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1100 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1101 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1104 msgid "Broken packages"
1105 msgstr "Pacchetto non integro"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1108 msgid "The following extra packages will be installed:"
1109 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1112 msgid "Suggested packages:"
1113 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1116 msgid "Recommended packages:"
1117 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1124 msgid "Failed"
1125 msgstr "Fallito"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1128 msgid "Done"
1129 msgstr "Fatto"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1132 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1133 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1136 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1140 #, c-format
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1145 #, c-format
1146 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1150 #, c-format
1151 msgid "You don't have enough free space in %s"
1152 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1165 #, c-format
1166 msgid "Fetch source %s\n"
1167 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1170 msgid "Failed to fetch some archives."
1171 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1174 #, c-format
1175 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1179 #, c-format
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1184 #, c-format
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1189 #, c-format
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Processo figlio fallito"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 msgstr ""
1200 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1201 "dipendenze"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1204 #, c-format
1205 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1209 #, c-format
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "found"
1218 msgstr ""
1219 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1220 "pacchetto %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1227 msgstr ""
1228 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1229 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 msgstr ""
1235 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1236 "è troppo nuovo"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1244 #, c-format
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Moduli supportati:"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1257 #, fuzzy
1258 msgid ""
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 "and install.\n"
1266 "\n"
1267 "Commands:\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 " purge - Remove and purge packages\n"
1274 " source - Download source archives\n"
1275 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 "\n"
1282 "Options:\n"
1283 " -h This help text.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq No output except for errors\n"
1286 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 " -V Show verbose version numbers\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 "pages for more information and options.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 msgstr ""
1300 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1301 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1305 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1306 "e install.\n"
1307 "\n"
1308 "Comandi:\n"
1309 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1310 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1311 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1312 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1313 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1314 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1315 "sorgente\n"
1316 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1318 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1319 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1320 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1321 "\n"
1322 "Opzioni:\n"
1323 " -h Questo help.\n"
1324 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1325 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1326 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1327 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1328 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1329 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1330 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1331 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1332 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1333 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1334 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1335 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1337 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1338 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1341 msgid "Hit "
1342 msgstr "Hit "
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1345 msgid "Get:"
1346 msgstr "Get:"
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1349 msgid "Ign "
1350 msgstr "Ign "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1353 msgid "Err "
1354 msgstr "Err "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1357 #, c-format
1358 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1362 #, c-format
1363 msgid " [Working]"
1364 msgstr " [In corso]"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1370 " '%s'\n"
1371 "in the drive '%s' and press enter\n"
1372 msgstr ""
1373 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1374 " '%s'\n"
1375 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1376
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378 msgid "Unknown package record!"
1379 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1380
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382 msgid ""
1383 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386 "to indicate what kind of file it is.\n"
1387 "\n"
1388 "Options:\n"
1389 " -h This help text\n"
1390 " -s Use source file sorting\n"
1391 " -c=? Read this configuration file\n"
1392 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393 msgstr ""
1394 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1397 "L'opzione -s\n"
1398 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1399 "\n"
1400 "Opzioni:\n"
1401 " -h Questo help\n"
1402 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1403 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1404 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1405
1406 #: dselect/install:32
1407 msgid "Bad default setting!"
1408 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1409
1410 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1411 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1412 msgid "Press enter to continue."
1413 msgstr "Premere invio per continuare."
1414
1415 #: dselect/install:91
1416 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1417 msgstr ""
1418
1419 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1420 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1421 # at only 80 characters per line, if possible.
1422 #: dselect/install:101
1423 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1424 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1425
1426 #: dselect/install:102
1427 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1428 msgstr ""
1429 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1430
1431 #: dselect/install:103
1432 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1433 msgstr ""
1434 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1435
1436 #: dselect/install:104
1437 msgid ""
1438 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1439 msgstr ""
1440 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1441 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1442
1443 #: dselect/update:30
1444 msgid "Merging available information"
1445 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1448 msgid "Failed to create pipes"
1449 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1452 msgid "Failed to exec gzip "
1453 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1456 msgid "Corrupted archive"
1457 msgstr "Archivio corrotto"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1460 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1461 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1464 #, c-format
1465 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1466 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1469 msgid "Invalid archive signature"
1470 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1473 msgid "Error reading archive member header"
1474 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1477 msgid "Invalid archive member header"
1478 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1481 msgid "Archive is too short"
1482 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1485 msgid "Failed to read the archive headers"
1486 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:380
1489 msgid "DropNode called on still linked node"
1490 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:412
1493 msgid "Failed to locate the hash element!"
1494 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:459
1497 msgid "Failed to allocate diversion"
1498 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:464
1501 msgid "Internal error in AddDiversion"
1502 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:477
1505 #, c-format
1506 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1507 msgstr ""
1508 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:506
1511 #, c-format
1512 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1513 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:549
1516 #, c-format
1517 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1518 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1519
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to write file %s"
1523 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1524
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to close file %s"
1528 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1531 #, c-format
1532 msgid "The path %s is too long"
1533 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:124
1536 #, c-format
1537 msgid "Unpacking %s more than once"
1538 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:134
1541 #, c-format
1542 msgid "The directory %s is diverted"
1543 msgstr "La directory %s è deviata"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:144
1546 #, c-format
1547 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1548 msgstr ""
1549 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1552 msgid "The diversion path is too long"
1553 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:240
1556 #, c-format
1557 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1558 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:280
1561 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1562 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:284
1565 msgid "The path is too long"
1566 msgstr "Il path è troppo lungo"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:414
1569 #, c-format
1570 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1571 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:431
1574 #, c-format
1575 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1576 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1579 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1580 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to read %s"
1583 msgstr "Impossibile leggere %s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:491
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to stat %s"
1588 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to remove %s"
1593 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to create %s"
1598 msgstr "Impossibile creare %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to stat %sinfo"
1603 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1606 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1607 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1608
1609 #. Build the status cache
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1613 msgid "Reading package lists"
1614 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1619 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1623 msgid "Internal error getting a package name"
1624 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1627 msgid "Reading file listing"
1628 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1634 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1635 "package!"
1636 msgstr ""
1637 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1638 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1639 "versione del pacchetto!"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1644 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1647 msgid "Internal error getting a node"
1648 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1653 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1656 msgid "The diversion file is corrupted"
1657 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1661 #, c-format
1662 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1663 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1666 msgid "Internal error adding a diversion"
1667 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1670 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1671 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1676 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1679 #, c-format
1680 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1681 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1684 #, c-format
1685 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1686 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1689 #, c-format
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1691 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1696 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1699 #, c-format
1700 msgid "Couldn't change to %s"
1701 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1704 msgid "Internal error, could not locate member"
1705 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1708 msgid "Failed to locate a valid control file"
1709 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1712 msgid "Unparsable control file"
1713 msgstr "File control non corretto"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:114
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:123
1721 msgid ""
1722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1724 msgstr ""
1725 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1726 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:131
1729 msgid "Wrong CD-ROM"
1730 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:166
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:171
1738 msgid "Disk not found."
1739 msgstr "Disco non trovato"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1742 msgid "File not found"
1743 msgstr "File non trovato"
1744
1745 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1746 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1747 msgid "Failed to stat"
1748 msgstr "Impossibile analizzare"
1749
1750 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1751 msgid "Failed to set modification time"
1752 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1753
1754 #: methods/file.cc:44
1755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1757
1758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759 #: methods/ftp.cc:162
1760 msgid "Logging in"
1761 msgstr "Accesso in corso"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:168
1764 msgid "Unable to determine the peer name"
1765 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:173
1768 msgid "Unable to determine the local name"
1769 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1772 #, c-format
1773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:210
1777 #, c-format
1778 msgid "USER failed, server said: %s"
1779 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:217
1782 #, c-format
1783 msgid "PASS failed, server said: %s"
1784 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:237
1787 msgid ""
1788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789 "is empty."
1790 msgstr ""
1791 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1792 "ProxyLogin è vuoto."
1793
1794 #: methods/ftp.cc:265
1795 #, c-format
1796 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1797 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:291
1800 #, c-format
1801 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1802 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805 msgid "Connection timeout"
1806 msgstr "Timeout della connessione"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:335
1809 msgid "Server closed the connection"
1810 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1813 msgid "Read error"
1814 msgstr "Errore di lettura"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1817 msgid "A response overflowed the buffer."
1818 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1819
1820 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1821 msgid "Protocol corruption"
1822 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1825 msgid "Write error"
1826 msgstr "Errore di scrittura"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1829 msgid "Could not create a socket"
1830 msgstr "Impossibile creare un socket"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:698
1833 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1834 msgstr ""
1835 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:704
1838 msgid "Could not connect passive socket."
1839 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:722
1842 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1843 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:736
1846 msgid "Could not bind a socket"
1847 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:740
1850 msgid "Could not listen on the socket"
1851 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:747
1854 msgid "Could not determine the socket's name"
1855 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:779
1858 msgid "Unable to send PORT command"
1859 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:789
1862 #, c-format
1863 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1864 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:798
1867 #, c-format
1868 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1869 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:818
1872 msgid "Data socket connect timed out"
1873 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:825
1876 msgid "Unable to accept connection"
1877 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1880 msgid "Problem hashing file"
1881 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:877
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1886 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1889 msgid "Data socket timed out"
1890 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:922
1893 #, c-format
1894 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1895 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1896
1897 #. Get the files information
1898 #: methods/ftp.cc:997
1899 msgid "Query"
1900 msgstr "Query"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:1109
1903 msgid "Unable to invoke "
1904 msgstr "Impossibile invocare "
1905
1906 #: methods/connect.cc:70
1907 #, c-format
1908 msgid "Connecting to %s (%s)"
1909 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1910
1911 #: methods/connect.cc:81
1912 #, c-format
1913 msgid "[IP: %s %s]"
1914 msgstr "[IP: %s %s]"
1915
1916 #: methods/connect.cc:90
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920
1921 #: methods/connect.cc:96
1922 #, c-format
1923 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1925
1926 #: methods/connect.cc:104
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1929 msgstr ""
1930 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1931
1932 #: methods/connect.cc:119
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1936
1937 #. We say this mainly because the pause here is for the
1938 #. ssh connection that is still going
1939 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1940 #, c-format
1941 msgid "Connecting to %s"
1942 msgstr "Connessione a %s in corso"
1943
1944 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not resolve '%s'"
1947 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1948
1949 #: methods/connect.cc:190
1950 #, c-format
1951 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1952 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamente fallita"
1953
1954 #: methods/connect.cc:193
1955 #, c-format
1956 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1957 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1958
1959 #: methods/connect.cc:240
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1962 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:65
1965 #, c-format
1966 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1967 msgstr "Impossibile accedere al keyring '%s'"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:101
1970 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1971 msgstr ""
1972 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:205
1975 msgid ""
1976 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1977 msgstr ""
1978 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1979 "fingerprint della chiave?!"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:210
1982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:214
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1988 msgstr ""
1989 "Impossibile esseguire '%s' per verificare la firma (gpgv è installato?)"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:219
1992 msgid "Unknown error executing gpgv"
1993 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:250
1996 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1997 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:257
2000 msgid ""
2001 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2002 "available:\n"
2003 msgstr ""
2004 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2005 "disponibile:\n"
2006
2007 #: methods/gzip.cc:64
2008 #, c-format
2009 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2010 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2011
2012 #: methods/gzip.cc:109
2013 #, c-format
2014 msgid "Read error from %s process"
2015 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2016
2017 #: methods/http.cc:377
2018 msgid "Waiting for headers"
2019 msgstr "In attesa degli header"
2020
2021 #: methods/http.cc:523
2022 #, c-format
2023 msgid "Got a single header line over %u chars"
2024 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
2025
2026 #: methods/http.cc:531
2027 msgid "Bad header line"
2028 msgstr "Linea nell'header non corretta"
2029
2030 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2032 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2033
2034 #: methods/http.cc:586
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2036 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
2037
2038 #: methods/http.cc:601
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2040 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
2041
2042 #: methods/http.cc:603
2043 msgid "This HTTP server has broken range support"
2044 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
2045
2046 #: methods/http.cc:627
2047 msgid "Unknown date format"
2048 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2049
2050 #: methods/http.cc:774
2051 msgid "Select failed"
2052 msgstr "Select fallito"
2053
2054 #: methods/http.cc:779
2055 msgid "Connection timed out"
2056 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2057
2058 #: methods/http.cc:802
2059 msgid "Error writing to output file"
2060 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2061
2062 #: methods/http.cc:833
2063 msgid "Error writing to file"
2064 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2065
2066 #: methods/http.cc:861
2067 msgid "Error writing to the file"
2068 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2069
2070 #: methods/http.cc:875
2071 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2072 msgstr ""
2073 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2074
2075 #: methods/http.cc:877
2076 msgid "Error reading from server"
2077 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2078
2079 #: methods/http.cc:1104
2080 msgid "Bad header data"
2081 msgstr "Header dei dati malformato"
2082
2083 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2084 msgid "Connection failed"
2085 msgstr "Connessione fallita"
2086
2087 #: methods/http.cc:1228
2088 msgid "Internal error"
2089 msgstr "Errore interno"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2101 #, c-format
2102 msgid "Selection %s not found"
2103 msgstr "Selezione %s non trovata"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2106 #, c-format
2107 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2108 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2111 #, c-format
2112 msgid "Opening configuration file %s"
2113 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2118 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2123 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2128 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2133 msgstr ""
2134 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2135 "più alto"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2140 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2145 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2150 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2155 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2158 #, c-format
2159 msgid "%c%s... Error!"
2160 msgstr "%c%s... Errore!"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2163 #, c-format
2164 msgid "%c%s... Done"
2165 msgstr "%c%s... Fatto"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2168 #, c-format
2169 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2170 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2174 #, c-format
2175 msgid "Command line option %s is not understood"
2176 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2179 #, c-format
2180 msgid "Command line option %s is not boolean"
2181 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2184 #, c-format
2185 msgid "Option %s requires an argument."
2186 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2189 #, c-format
2190 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2191 msgstr ""
2192 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2193 "=<valore>."
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2196 #, c-format
2197 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2198 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2201 #, c-format
2202 msgid "Option '%s' is too long"
2203 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2206 #, c-format
2207 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2208 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2211 #, c-format
2212 msgid "Invalid operation %s"
2213 msgstr "Operazione non valida %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2218 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to change to %s"
2223 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2226 msgid "Failed to stat the cdrom"
2227 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2230 #, c-format
2231 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2232 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2235 #, c-format
2236 msgid "Could not open lock file %s"
2237 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2240 #, c-format
2241 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2242 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2245 #, c-format
2246 msgid "Could not get lock %s"
2247 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2250 #, c-format
2251 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2252 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2255 #, c-format
2256 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2257 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2260 #, c-format
2261 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2262 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2265 #, c-format
2266 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2267 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2270 #, c-format
2271 msgid "Could not open file %s"
2272 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2275 #, c-format
2276 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2277 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2280 #, c-format
2281 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2282 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2285 msgid "Problem closing the file"
2286 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2289 msgid "Problem unlinking the file"
2290 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2293 msgid "Problem syncing the file"
2294 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2297 msgid "Empty package cache"
2298 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2301 msgid "The package cache file is corrupted"
2302 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2305 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2306 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2309 #, c-format
2310 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2311 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2314 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2315 msgstr ""
2316 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2319 msgid "Depends"
2320 msgstr "Dipende"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323 msgid "PreDepends"
2324 msgstr "Predipende"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327 msgid "Suggests"
2328 msgstr "Consiglia"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331 msgid "Recommends"
2332 msgstr "Raccomanda"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 msgid "Conflicts"
2336 msgstr "Va in conflitto"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 msgid "Replaces"
2340 msgstr "Sostituisce"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2343 msgid "Obsoletes"
2344 msgstr "Rende obsoleto"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2347 msgid "Breaks"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351 msgid "important"
2352 msgstr "importante"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355 msgid "required"
2356 msgstr "richiesto"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 msgid "standard"
2360 msgstr "standard"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2363 msgid "optional"
2364 msgstr "opzionale"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2367 msgid "extra"
2368 msgstr "extra"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2371 msgid "Building dependency tree"
2372 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2375 msgid "Candidate versions"
2376 msgstr "Versioni candidate"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2379 msgid "Dependency generation"
2380 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Reading state information"
2385 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Failed to open StateFile %s"
2390 msgstr "Impossibile aprire %s"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2395 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
2396
2397 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2400 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2401
2402 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2403 #, c-format
2404 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2405 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2410 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2415 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2420 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2425 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2430 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2433 #, c-format
2434 msgid "Opening %s"
2435 msgstr "Apertura di %s in corso"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2438 #, c-format
2439 msgid "Line %u too long in source list %s."
2440 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2445 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2448 #, c-format
2449 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2450 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2455 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2456
2457 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2461 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2462 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2463 msgstr ""
2464 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2465 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2466 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2467
2468 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2469 #, c-format
2470 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2471 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2472
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2477 msgstr ""
2478 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2479 "archivio per esso."
2480
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2482 msgid ""
2483 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2484 "held packages."
2485 msgstr ""
2486 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2487 "causato da pacchetti bloccati "
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2490 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2491 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2494 msgid ""
2495 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2496 "used instead."
2497 msgstr ""
2498 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
2499 "si useranno quelli precedenti."
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2502 #, c-format
2503 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2504 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2507 #, c-format
2508 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2510
2511 #. only show the ETA if it makes sense
2512 #. two days
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2514 #, c-format
2515 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2516 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2519 #, c-format
2520 msgid "Retrieving file %li of %li"
2521 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2524 #, c-format
2525 msgid "The method driver %s could not be found."
2526 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2529 #, c-format
2530 msgid "Method %s did not start correctly"
2531 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2534 #, c-format
2535 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2536 msgstr ""
2537 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2538 "invio."
2539
2540 #: apt-pkg/init.cc:124
2541 #, c-format
2542 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2543 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2544
2545 #: apt-pkg/init.cc:140
2546 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2547 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2548
2549 #: apt-pkg/clean.cc:57
2550 #, c-format
2551 msgid "Unable to stat %s."
2552 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2553
2554 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2555 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2556 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2557
2558 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2559 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2560 msgstr ""
2561 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2562
2563 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2564 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2565 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2566
2567 #: apt-pkg/policy.cc:267
2568 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2569 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2570
2571 #: apt-pkg/policy.cc:289
2572 #, c-format
2573 msgid "Did not understand pin type %s"
2574 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2575
2576 #: apt-pkg/policy.cc:297
2577 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2578 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2581 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2582 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2587 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2592 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2597 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2602 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2607 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2612 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2617 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2622 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2627 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2631 msgstr ""
2632 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2633 "capace di gestire"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2637 msgstr ""
2638 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2639 "gestire"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2644 msgstr ""
2645 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2646 "gestire"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2650 msgstr ""
2651 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2652 "di gestire"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2657 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2662 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2665 #, c-format
2666 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2667 msgstr ""
2668 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2671 #, c-format
2672 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2673 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2676 msgid "Collecting File Provides"
2677 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2680 msgid "IO Error saving source cache"
2681 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2684 #, c-format
2685 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2686 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2689 msgid "MD5Sum mismatch"
2690 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2693 #, fuzzy
2694 msgid "Hash Sum mismatch"
2695 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2698 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2699 msgstr ""
2700 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2706 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2707 msgstr ""
2708 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2709 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2710 "mancante)"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2716 "manually fix this package."
2717 msgstr ""
2718 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2719 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2725 msgstr ""
2726 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2727 "pacchetto %s."
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2730 msgid "Size mismatch"
2731 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2732
2733 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2734 #, c-format
2735 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2736 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2742 "Mounting CD-ROM\n"
2743 msgstr ""
2744 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2745 "Montaggio CD-ROM\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2748 msgid "Identifying.. "
2749 msgstr "Identificazione in corso.. "
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2752 #, c-format
2753 msgid "Stored label: %s\n"
2754 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2759 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2762 #, c-format
2763 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2764 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2767 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2768 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2771 msgid "Waiting for disc...\n"
2772 msgstr "In attesa del disco...\n"
2773
2774 #. Mount the new CDROM
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2776 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2777 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2780 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2781 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid ""
2786 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2787 "zu signatures\n"
2788 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Found label '%s'\n"
2793 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2796 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2797 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "This disc is called: \n"
2803 "'%s'\n"
2804 msgstr ""
2805 "Questo disco è chiamato: \n"
2806 "'%s'\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2809 msgid "Copying package lists..."
2810 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2813 msgid "Writing new source list\n"
2814 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2817 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2818 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2819
2820 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2821 #, c-format
2822 msgid "Wrote %i records.\n"
2823 msgstr "Scritti %i record.\n"
2824
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2826 #, c-format
2827 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2828 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2829
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2831 #, c-format
2832 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2833 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2834
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2836 #, c-format
2837 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2838 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Directory '%s' missing"
2843 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2846 #, c-format
2847 msgid "Preparing %s"
2848 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2851 #, c-format
2852 msgid "Unpacking %s"
2853 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2856 #, c-format
2857 msgid "Preparing to configure %s"
2858 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2861 #, c-format
2862 msgid "Configuring %s"
2863 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Processing triggers for %s"
2868 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2871 #, c-format
2872 msgid "Installed %s"
2873 msgstr "%s Installato"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2877 #, c-format
2878 msgid "Preparing for removal of %s"
2879 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2882 #, c-format
2883 msgid "Removing %s"
2884 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2887 #, c-format
2888 msgid "Removed %s"
2889 msgstr "%s rimosso"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2892 #, c-format
2893 msgid "Preparing to completely remove %s"
2894 msgstr "Preparazione alla rimozione totale di %s in corso"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2897 #, c-format
2898 msgid "Completely removed %s"
2899 msgstr "Rimozione totale completata %s"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2902 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: methods/rred.cc:219
2906 msgid "Could not patch file"
2907 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2908
2909 #: methods/rsh.cc:330
2910 msgid "Connection closed prematurely"
2911 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2912
2913 #, fuzzy
2914 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2915 #~ msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2916
2917 #, fuzzy
2918 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2919 #~ msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2920
2921 #, fuzzy
2922 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2923 #~ msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2924
2925 #, fuzzy
2926 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2927 #~ msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2928
2929 #, fuzzy
2930 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2931 #~ msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2932
2933 #, fuzzy
2934 #~ msgid ""
2935 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2936 #~ "i signatures\n"
2937 #~ msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2938
2939 #, fuzzy
2940 #~ msgid "openpty failed\n"
2941 #~ msgstr "Select fallito"
2942
2943 #~ msgid "File date has changed %s"
2944 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2945
2946 #~ msgid "Reading file list"
2947 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2948
2949 #~ msgid "Could not execute "
2950 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2951
2952 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2953 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2954
2955 #~ msgid "Removed with config %s"
2956 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"