]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nn.po
* merged with ddtp
[apt.git] / po / nn.po
1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglar: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Tal på krav: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Slingringsmon: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Brukt plass i alt: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fann ingen pakkar"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakkefiler:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Spikra pakkar:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(ikkje funne)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installert: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ingen)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Kandidat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pakke spikra til: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Versjonstabell:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
198 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
199 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
200 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
203 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
204 "\n"
205 "Kommandoar:\n"
206 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
207 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
208 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
209 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
210 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
211 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
212 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
213 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
214 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
215 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
216 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
217 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
218 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
219 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
220 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
221 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
222 "\n"
223 "Val:\n"
224 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
225 " -p=? Pakkelageret.\n"
226 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
227 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
228 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
229 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
230 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
231 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Ikkje parvise argument"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
253 "\n"
254 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
255 "\n"
256 "Kommandoar:\n"
257 " shell - Skalmodus\n"
258 " dump - Vis oppsettet\n"
259 "\n"
260 "Val:\n"
261 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
262 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
263 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
286 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
287 "\n"
288 "Val:\n"
289 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
290 " -t Vel mellombels katalog\n"
291 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
292 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Feil ved lesing av %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " contents path\n"
334 " release path\n"
335 " generate config [groups]\n"
336 " clean config\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 "Debian archive:\n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 "\n"
358 "Options:\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
362 " -q Quiet\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 msgstr ""
369 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
370 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
371 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
372 " contents sti\n"
373 " generate config [grupper]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
377 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
378 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
381 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
382 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
383 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
384 "\n"
385 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
386 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
387 "\n"
388 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
389 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
390 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
391 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
392 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 "\n"
396 "Val:\n"
397 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
398 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
399 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
400 " -q Stille.\n"
401 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
402 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
403 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
404 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
405 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Ingen utval passa"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
422 #, c-format
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
427 #, c-format
428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
429 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
432 #, c-format
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "Fildatoen er endra %s"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:78
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:83
450 #, c-format
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:125
455 msgid "E: "
456 msgstr "F: "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:127
459 msgid "W: "
460 msgstr "Å: "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:134
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "F: Det er feil ved fila "
465
466 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
467 #, c-format
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:163
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Treklatring mislukkast"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:188
476 #, c-format
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:245
481 #, c-format
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:253
486 #, c-format
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:257
491 #, c-format
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:264
496 #, c-format
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:274
501 #, c-format
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
507 #, c-format
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:386
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
516 #, c-format
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
521 #, c-format
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
524
525 #: ftparchive/contents.cc:317
526 #, c-format
527 msgid "Internal error, could not locate member %s"
528 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
529
530 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
532 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
533
534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535 #, c-format
536 msgid "Unable to open %s"
537 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
538
539 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
542 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
543
544 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545 #, c-format
546 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
547 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
548
549 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550 #, c-format
551 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
552 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
553
554 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555 #, c-format
556 msgid "Failed to read the override file %s"
557 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:75
560 #, c-format
561 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
562 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:105
565 #, c-format
566 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
567 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
570 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
571 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:198
574 msgid "Failed to create FILE*"
575 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:201
578 msgid "Failed to fork"
579 msgstr "Klarte ikkje gafla"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:215
582 msgid "Compress child"
583 msgstr "Komprimer barn"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:238
586 #, c-format
587 msgid "Internal error, failed to create %s"
588 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:289
591 msgid "Failed to create subprocess IPC"
592 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:324
595 msgid "Failed to exec compressor "
596 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:363
599 msgid "decompressor"
600 msgstr "dekomprimering"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:406
603 msgid "IO to subprocess/file failed"
604 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:458
607 msgid "Failed to read while computing MD5"
608 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:475
611 #, c-format
612 msgid "Problem unlinking %s"
613 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616 #, c-format
617 msgid "Failed to rename %s to %s"
618 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:118
621 msgid "Y"
622 msgstr "J"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
625 #, c-format
626 msgid "Regex compilation error - %s"
627 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:235
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:325
634 #, c-format
635 msgid "but %s is installed"
636 msgstr "men %s er installert"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:327
639 #, c-format
640 msgid "but %s is to be installed"
641 msgstr "men %s skal installerast"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:334
644 msgid "but it is not installable"
645 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:336
648 msgid "but it is a virtual package"
649 msgstr "men er ein virtuell pakke"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not installed"
653 msgstr "men er ikkje installert"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:339
656 msgid "but it is not going to be installed"
657 msgstr "men skal ikkje installerast"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:344
660 msgid " or"
661 msgstr " eller"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:373
664 msgid "The following NEW packages will be installed:"
665 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:399
668 msgid "The following packages will be REMOVED:"
669 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:421
672 msgid "The following packages have been kept back:"
673 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:442
676 msgid "The following packages will be upgraded:"
677 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:463
680 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
681 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:483
684 msgid "The following held packages will be changed:"
685 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:536
688 #, c-format
689 msgid "%s (due to %s) "
690 msgstr "%s (fordi %s) "
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:544
693 #, fuzzy
694 msgid ""
695 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697 msgstr ""
698 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
699 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:575
702 #, c-format
703 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:579
707 #, c-format
708 msgid "%lu reinstalled, "
709 msgstr "%lu installerte på nytt, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:581
712 #, c-format
713 msgid "%lu downgraded, "
714 msgstr "%lu nedgraderte, "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:583
717 #, c-format
718 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:587
722 #, c-format
723 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:647
727 msgid "Correcting dependencies..."
728 msgstr "Rettar på krav ..."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:650
731 msgid " failed."
732 msgstr " mislukkast."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:653
735 msgid "Unable to correct dependencies"
736 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:658
743 msgid " Done"
744 msgstr " Ferdig"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:662
747 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748 msgstr ""
749 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:691
760 msgid "Authentication warning overridden.\n"
761 msgstr ""
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:698
764 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
765 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:700
768 msgid "Some packages could not be authenticated"
769 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
772 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
773 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:753
776 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
777 msgstr ""
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:762
780 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
781 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:773
784 #, fuzzy
785 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
786 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
789 msgid "Unable to lock the download directory"
790 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
793 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
794 msgid "The list of sources could not be read."
795 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:814
798 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
799 msgstr ""
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:819
802 #, c-format
803 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
804 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:822
807 #, c-format
808 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
809 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:827
812 #, c-format
813 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
814 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:830
817 #, c-format
818 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
819 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Couldn't determine free space in %s"
824 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:847
827 #, c-format
828 msgid "You don't have enough free space in %s."
829 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
832 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
833 msgstr ""
834 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:864
837 msgid "Yes, do as I say!"
838 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:866
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid ""
843 "You are about to do something potentially harmful.\n"
844 "To continue type in the phrase '%s'\n"
845 " ?] "
846 msgstr ""
847 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
848 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
849 " ?] "
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
852 msgid "Abort."
853 msgstr "Avbryt."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:887
856 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
857 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
860 #, c-format
861 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
862 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:977
865 msgid "Some files failed to download"
866 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
869 msgid "Download complete and in download only mode"
870 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:984
873 msgid ""
874 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
875 "missing?"
876 msgstr ""
877 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
878 "«--fix-missing»."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:988
881 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
882 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:993
885 msgid "Unable to correct missing packages."
886 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:994
889 msgid "Aborting install."
890 msgstr "Avbryt installasjon."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1028
893 #, c-format
894 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
895 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1038
898 #, c-format
899 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
900 msgstr ""
901 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
902 "oppgradering.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1056
905 #, c-format
906 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
907 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1067
910 #, c-format
911 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
912 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1079
915 msgid " [Installed]"
916 msgstr " [Installert]"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1084
919 msgid "You should explicitly select one to install."
920 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1089
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
926 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
927 "is only available from another source\n"
928 msgstr ""
929 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
930 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
931 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1108
934 msgid "However the following packages replace it:"
935 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1111
938 #, c-format
939 msgid "Package %s has no installation candidate"
940 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1131
943 #, c-format
944 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
945 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1139
948 #, c-format
949 msgid "%s is already the newest version.\n"
950 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1166
953 #, c-format
954 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
955 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1168
958 #, c-format
959 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
960 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1174
963 #, c-format
964 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
965 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1284
968 msgid "The update command takes no arguments"
969 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
972 msgid "Unable to lock the list directory"
973 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1355
976 msgid ""
977 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
978 "used instead."
979 msgstr ""
980 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
981 "filer er brukte i staden."
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1374
984 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
985 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
988 #, c-format
989 msgid "Couldn't find package %s"
990 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1496
993 #, c-format
994 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
995 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1526
998 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
999 msgstr ""
1000 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1003 msgid ""
1004 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1005 "solution)."
1006 msgstr ""
1007 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1008 "ei løysing)."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1011 msgid ""
1012 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1013 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1014 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1015 "or been moved out of Incoming."
1016 msgstr ""
1017 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1018 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1019 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1020 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1023 msgid ""
1024 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1025 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1026 "that package should be filed."
1027 msgstr ""
1028 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
1029 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
1030 "feilmelding."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1037 msgid "Broken packages"
1038 msgstr "Øydelagde pakkar"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1041 msgid "The following extra packages will be installed:"
1042 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1045 msgid "Suggested packages:"
1046 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1049 msgid "Recommended packages:"
1050 msgstr "Tilrådde pakkar"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1053 msgid "Calculating upgrade... "
1054 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1057 msgid "Failed"
1058 msgstr "Mislukkast"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1061 msgid "Done"
1062 msgstr "Ferdig"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1067 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1070 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1071 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1074 #, c-format
1075 msgid "Unable to find a source package for %s"
1076 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1079 #, c-format
1080 msgid "You don't have enough free space in %s"
1081 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1084 #, c-format
1085 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1086 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1089 #, c-format
1090 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1091 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1094 #, c-format
1095 msgid "Fetch source %s\n"
1096 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1099 msgid "Failed to fetch some archives."
1100 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1103 #, c-format
1104 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1105 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1108 #, c-format
1109 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1110 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1113 #, c-format
1114 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1118 #, c-format
1119 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1120 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1123 msgid "Child process failed"
1124 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1127 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1128 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1131 #, c-format
1132 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1133 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1136 #, c-format
1137 msgid "%s has no build depends.\n"
1138 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1144 "found"
1145 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1151 "package %s can satisfy version requirements"
1152 msgstr ""
1153 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1154 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1159 msgstr ""
1160 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1163 #, c-format
1164 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1165 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1168 #, c-format
1169 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1170 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1173 msgid "Failed to process build dependencies"
1174 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1177 msgid "Supported modules:"
1178 msgstr "Støtta modular:"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1181 msgid ""
1182 "Usage: apt-get [options] command\n"
1183 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1184 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1185 "\n"
1186 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1187 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1188 "and install.\n"
1189 "\n"
1190 "Commands:\n"
1191 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1192 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1193 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1194 " remove - Remove packages\n"
1195 " source - Download source archives\n"
1196 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1197 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1198 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1199 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1200 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1201 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1202 "\n"
1203 "Options:\n"
1204 " -h This help text.\n"
1205 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1206 " -qq No output except for errors\n"
1207 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1208 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1209 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1210 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1211 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1212 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1213 " -b Build the source package after fetching it\n"
1214 " -V Show verbose version numbers\n"
1215 " -c=? Read this configuration file\n"
1216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1217 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1218 "pages for more information and options.\n"
1219 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1220 msgstr ""
1221 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1222 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1223 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1224 "\n"
1225 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1226 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1227 "«install».\n"
1228 "\n"
1229 "Kommandoar:\n"
1230 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1231 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1232 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1233 "deb)).\n"
1234 " remove - Fjern pakkar.\n"
1235 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1236 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1237 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1238 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1239 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1240 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1241 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1242 "\n"
1243 "Val:\n"
1244 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1245 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1246 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1247 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1248 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1249 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1250 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1251 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1252 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1253 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1254 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1255 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1256 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1257 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1258 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1259 " APT har superku-krefter.\n"
1260
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1262 msgid "Hit "
1263 msgstr "Treff "
1264
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1266 msgid "Get:"
1267 msgstr "Hent:"
1268
1269 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1270 msgid "Ign "
1271 msgstr "Ign "
1272
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1274 msgid "Err "
1275 msgstr "Feil "
1276
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1278 #, c-format
1279 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1280 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1281
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1283 #, c-format
1284 msgid " [Working]"
1285 msgstr " [Arbeider]"
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1291 " '%s'\n"
1292 "in the drive '%s' and press enter\n"
1293 msgstr ""
1294 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1295 " «%s»\n"
1296 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1297
1298 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1299 msgid "Unknown package record!"
1300 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1301
1302 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1303 msgid ""
1304 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1305 "\n"
1306 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1307 "to indicate what kind of file it is.\n"
1308 "\n"
1309 "Options:\n"
1310 " -h This help text\n"
1311 " -s Use source file sorting\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 msgstr ""
1315 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1316 "\n"
1317 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1318 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1319 "\n"
1320 "Val:\n"
1321 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1322 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1323 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1324 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1325
1326 #: dselect/install:32
1327 msgid "Bad default setting!"
1328 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1329
1330 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1331 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1332 msgid "Press enter to continue."
1333 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1334
1335 #: dselect/install:100
1336 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1337 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1338
1339 #: dselect/install:101
1340 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1341 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1342
1343 #: dselect/install:102
1344 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1345 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1346
1347 #: dselect/install:103
1348 msgid ""
1349 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1350 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1351
1352 #: dselect/update:30
1353 msgid "Merging available information"
1354 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1357 msgid "Failed to create pipes"
1358 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1361 msgid "Failed to exec gzip "
1362 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1363
1364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1365 msgid "Corrupted archive"
1366 msgstr "Øydelagt arkiv"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1369 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1370 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1373 #, c-format
1374 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1375 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1376
1377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1378 msgid "Invalid archive signature"
1379 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1380
1381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1382 msgid "Error reading archive member header"
1383 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1386 msgid "Invalid archive member header"
1387 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1390 msgid "Archive is too short"
1391 msgstr "Arkivet er for kort"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1394 msgid "Failed to read the archive headers"
1395 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1396
1397 #: apt-inst/filelist.cc:384
1398 msgid "DropNode called on still linked node"
1399 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1400
1401 #: apt-inst/filelist.cc:416
1402 msgid "Failed to locate the hash element!"
1403 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1404
1405 #: apt-inst/filelist.cc:463
1406 msgid "Failed to allocate diversion"
1407 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1408
1409 #: apt-inst/filelist.cc:468
1410 msgid "Internal error in AddDiversion"
1411 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1412
1413 #: apt-inst/filelist.cc:481
1414 #, c-format
1415 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1416 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1417
1418 #: apt-inst/filelist.cc:510
1419 #, c-format
1420 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1421 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1422
1423 #: apt-inst/filelist.cc:553
1424 #, c-format
1425 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1426 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1427
1428 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "Failed to write file %s"
1431 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1432
1433 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1434 #, c-format
1435 msgid "Failed to close file %s"
1436 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1439 #, c-format
1440 msgid "The path %s is too long"
1441 msgstr "Stigen %s er for lang"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:127
1444 #, c-format
1445 msgid "Unpacking %s more than once"
1446 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:137
1449 #, c-format
1450 msgid "The directory %s is diverted"
1451 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:147
1454 #, c-format
1455 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1456 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1459 msgid "The diversion path is too long"
1460 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:243
1463 #, c-format
1464 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1465 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:283
1468 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1469 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:287
1472 msgid "The path is too long"
1473 msgstr "Stigen er for lang"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:417
1476 #, c-format
1477 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1478 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:434
1481 #, c-format
1482 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1483 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to read %s"
1489 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:494
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to stat %s"
1494 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to remove %s"
1499 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to create %s"
1504 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to stat %sinfo"
1509 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1512 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1513 msgstr ""
1514 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1515
1516 #. Build the status cache
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1520 msgid "Reading package lists"
1521 msgstr "Les pakkelister"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1526 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1530 msgid "Internal error getting a package name"
1531 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1534 msgid "Reading file listing"
1535 msgstr "Les filliste"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1541 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1542 "package!"
1543 msgstr ""
1544 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1545 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1546 "versjonen av pakken på nytt."
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1551 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1554 msgid "Internal error getting a node"
1555 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1560 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1563 msgid "The diversion file is corrupted"
1564 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1568 #, c-format
1569 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1570 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1573 msgid "Internal error adding a diversion"
1574 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1577 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1578 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1581 msgid "Reading file list"
1582 msgstr "Les filliste"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1587 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1590 #, c-format
1591 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1592 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1595 #, c-format
1596 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1597 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1598
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1600 #, c-format
1601 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1602 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1603
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1605 #, c-format
1606 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1607 msgstr ""
1608 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1609
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1611 #, c-format
1612 msgid "Couldn't change to %s"
1613 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1616 msgid "Internal error, could not locate member"
1617 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1618
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1620 msgid "Failed to locate a valid control file"
1621 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1622
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1624 msgid "Unparsable control file"
1625 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1626
1627 #: methods/cdrom.cc:114
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1630 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1631
1632 #: methods/cdrom.cc:123
1633 msgid ""
1634 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1635 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1636 msgstr ""
1637 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1638 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1639
1640 #: methods/cdrom.cc:131
1641 msgid "Wrong CD-ROM"
1642 msgstr "Feil CD-plate"
1643
1644 #: methods/cdrom.cc:164
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1647 msgstr ""
1648 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1649
1650 #: methods/cdrom.cc:169
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Disk not found."
1653 msgstr "Fann ikkje fila"
1654
1655 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1656 msgid "File not found"
1657 msgstr "Fann ikkje fila"
1658
1659 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1660 #: methods/gzip.cc:142
1661 msgid "Failed to stat"
1662 msgstr "Klarte ikkje få status"
1663
1664 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1665 msgid "Failed to set modification time"
1666 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1667
1668 #: methods/file.cc:44
1669 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1670 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1671
1672 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1673 #: methods/ftp.cc:162
1674 msgid "Logging in"
1675 msgstr "Loggar inn"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:168
1678 msgid "Unable to determine the peer name"
1679 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:173
1682 msgid "Unable to determine the local name"
1683 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1686 #, c-format
1687 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1688 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:210
1691 #, c-format
1692 msgid "USER failed, server said: %s"
1693 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:217
1696 #, c-format
1697 msgid "PASS failed, server said: %s"
1698 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:237
1701 msgid ""
1702 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1703 "is empty."
1704 msgstr ""
1705 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1706 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1707
1708 #: methods/ftp.cc:265
1709 #, c-format
1710 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1711 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:291
1714 #, c-format
1715 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1716 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1719 msgid "Connection timeout"
1720 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:335
1723 msgid "Server closed the connection"
1724 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1727 msgid "Read error"
1728 msgstr "Lesefeil"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1731 msgid "A response overflowed the buffer."
1732 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1733
1734 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1735 msgid "Protocol corruption"
1736 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1739 msgid "Write error"
1740 msgstr "Skrivefeil"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1743 msgid "Could not create a socket"
1744 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:698
1747 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1748 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:704
1751 msgid "Could not connect passive socket."
1752 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1753
1754 #: methods/ftp.cc:722
1755 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1756 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:736
1759 msgid "Could not bind a socket"
1760 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:740
1763 msgid "Could not listen on the socket"
1764 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:747
1767 msgid "Could not determine the socket's name"
1768 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:779
1771 msgid "Unable to send PORT command"
1772 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:789
1775 #, c-format
1776 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1777 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:798
1780 #, c-format
1781 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1782 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:818
1785 msgid "Data socket connect timed out"
1786 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:825
1789 msgid "Unable to accept connection"
1790 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1793 msgid "Problem hashing file"
1794 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:877
1797 #, c-format
1798 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1799 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1802 msgid "Data socket timed out"
1803 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:922
1806 #, c-format
1807 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1808 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1809
1810 #. Get the files information
1811 #: methods/ftp.cc:997
1812 msgid "Query"
1813 msgstr "Spørjing"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:1106
1816 msgid "Unable to invoke "
1817 msgstr "Klarte ikkje starta "
1818
1819 #: methods/connect.cc:64
1820 #, c-format
1821 msgid "Connecting to %s (%s)"
1822 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1823
1824 #: methods/connect.cc:71
1825 #, c-format
1826 msgid "[IP: %s %s]"
1827 msgstr "[IP: %s %s]"
1828
1829 #: methods/connect.cc:80
1830 #, c-format
1831 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1832 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1833
1834 #: methods/connect.cc:86
1835 #, c-format
1836 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1837 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1838
1839 #: methods/connect.cc:93
1840 #, c-format
1841 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1842 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1843
1844 #: methods/connect.cc:106
1845 #, c-format
1846 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1847 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1848
1849 #. We say this mainly because the pause here is for the
1850 #. ssh connection that is still going
1851 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1852 #, c-format
1853 msgid "Connecting to %s"
1854 msgstr "Koplar til %s"
1855
1856 #: methods/connect.cc:165
1857 #, c-format
1858 msgid "Could not resolve '%s'"
1859 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1860
1861 #: methods/connect.cc:171
1862 #, c-format
1863 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1864 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1865
1866 #: methods/connect.cc:174
1867 #, c-format
1868 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1869 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1870
1871 #: methods/connect.cc:221
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1874 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1875
1876 #: methods/gpgv.cc:92
1877 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1878 msgstr ""
1879
1880 #: methods/gpgv.cc:191
1881 msgid ""
1882 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: methods/gpgv.cc:196
1886 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1887 msgstr ""
1888
1889 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1890 #: methods/gpgv.cc:201
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Could not execute "
1893 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
1894
1895 #: methods/gpgv.cc:202
1896 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: methods/gpgv.cc:206
1900 msgid "Unknown error executing gpgv"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:237
1904 #, fuzzy
1905 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1906 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:244
1909 msgid ""
1910 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1911 "available:\n"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: methods/gzip.cc:57
1915 #, c-format
1916 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1917 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1918
1919 #: methods/gzip.cc:102
1920 #, c-format
1921 msgid "Read error from %s process"
1922 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1923
1924 #: methods/http.cc:344
1925 msgid "Waiting for headers"
1926 msgstr "Ventar på hovud"
1927
1928 #: methods/http.cc:490
1929 #, c-format
1930 msgid "Got a single header line over %u chars"
1931 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
1932
1933 #: methods/http.cc:498
1934 msgid "Bad header line"
1935 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
1936
1937 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1938 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1939 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
1940
1941 #: methods/http.cc:553
1942 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1943 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
1944
1945 #: methods/http.cc:568
1946 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1947 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
1948
1949 #: methods/http.cc:570
1950 msgid "This HTTP server has broken range support"
1951 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
1952
1953 #: methods/http.cc:594
1954 msgid "Unknown date format"
1955 msgstr "Ukjend datoformat"
1956
1957 #: methods/http.cc:741
1958 msgid "Select failed"
1959 msgstr "Utvalet mislukkast"
1960
1961 #: methods/http.cc:746
1962 msgid "Connection timed out"
1963 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
1964
1965 #: methods/http.cc:769
1966 msgid "Error writing to output file"
1967 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1968
1969 #: methods/http.cc:797
1970 msgid "Error writing to file"
1971 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1972
1973 #: methods/http.cc:822
1974 msgid "Error writing to the file"
1975 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1976
1977 #: methods/http.cc:836
1978 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1979 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
1980
1981 #: methods/http.cc:838
1982 msgid "Error reading from server"
1983 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
1984
1985 #: methods/http.cc:1069
1986 msgid "Bad header data"
1987 msgstr "Øydelagde hovuddata"
1988
1989 #: methods/http.cc:1086
1990 msgid "Connection failed"
1991 msgstr "Sambandet mislukkast"
1992
1993 #: methods/http.cc:1177
1994 msgid "Internal error"
1995 msgstr "Intern feil"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1998 msgid "Can't mmap an empty file"
1999 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2002 #, c-format
2003 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2004 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2007 #, c-format
2008 msgid "Selection %s not found"
2009 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2012 #, c-format
2013 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2014 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2017 #, c-format
2018 msgid "Opening configuration file %s"
2019 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2022 #, c-format
2023 msgid "Line %d too long (max %d)"
2024 msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2027 #, c-format
2028 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2029 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2032 #, c-format
2033 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2034 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2037 #, c-format
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2039 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2042 #, c-format
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2044 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2047 #, c-format
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2049 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2052 #, c-format
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2054 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2059 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2064 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2067 #, c-format
2068 msgid "%c%s... Error!"
2069 msgstr "%c%s ... Feil"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2072 #, c-format
2073 msgid "%c%s... Done"
2074 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2077 #, c-format
2078 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2079 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2083 #, c-format
2084 msgid "Command line option %s is not understood"
2085 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2088 #, c-format
2089 msgid "Command line option %s is not boolean"
2090 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2093 #, c-format
2094 msgid "Option %s requires an argument."
2095 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2098 #, c-format
2099 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2100 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2103 #, c-format
2104 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2105 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2108 #, c-format
2109 msgid "Option '%s' is too long"
2110 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2113 #, c-format
2114 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2115 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2118 #, c-format
2119 msgid "Invalid operation %s"
2120 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2123 #, c-format
2124 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2125 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2128 #, c-format
2129 msgid "Unable to change to %s"
2130 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2133 msgid "Failed to stat the cdrom"
2134 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2137 #, c-format
2138 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2139 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2142 #, c-format
2143 msgid "Could not open lock file %s"
2144 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2147 #, c-format
2148 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2149 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2152 #, c-format
2153 msgid "Could not get lock %s"
2154 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2157 #, c-format
2158 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2159 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2162 #, c-format
2163 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2164 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2167 #, c-format
2168 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2169 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2172 #, c-format
2173 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2174 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2177 #, c-format
2178 msgid "Could not open file %s"
2179 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2182 #, c-format
2183 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2184 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2187 #, c-format
2188 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2189 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2192 msgid "Problem closing the file"
2193 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2196 msgid "Problem unlinking the file"
2197 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2200 msgid "Problem syncing the file"
2201 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2204 msgid "Empty package cache"
2205 msgstr "Tomt pakkelager"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2208 msgid "The package cache file is corrupted"
2209 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2212 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2213 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2216 #, c-format
2217 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2218 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2221 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2222 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2225 msgid "Depends"
2226 msgstr "Krav"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2229 msgid "PreDepends"
2230 msgstr "Forkrav"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2233 msgid "Suggests"
2234 msgstr "Forslag"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2237 msgid "Recommends"
2238 msgstr "Tilrådingar"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2241 msgid "Conflicts"
2242 msgstr "Konflikt"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2245 msgid "Replaces"
2246 msgstr "Byter ut"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2249 msgid "Obsoletes"
2250 msgstr "Foreldar"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2253 msgid "important"
2254 msgstr "viktig"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2257 msgid "required"
2258 msgstr "påkravd"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2261 msgid "standard"
2262 msgstr "vanleg"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2265 msgid "optional"
2266 msgstr "valfri"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2269 msgid "extra"
2270 msgstr "tillegg"
2271
2272 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2273 msgid "Building dependency tree"
2274 msgstr "Byggjer kravtre"
2275
2276 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2277 msgid "Candidate versions"
2278 msgstr "Kandidatversjonar"
2279
2280 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2281 msgid "Dependency generation"
2282 msgstr "Genererer kravforhold"
2283
2284 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2285 #, c-format
2286 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2287 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2288
2289 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2292 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2293
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2295 #, c-format
2296 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2297 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2298
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2300 #, c-format
2301 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2302 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2303
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2305 #, c-format
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2307 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2308
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2312 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2313
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2315 #, c-format
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2317 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2320 #, c-format
2321 msgid "Opening %s"
2322 msgstr "Opnar %s"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2325 #, c-format
2326 msgid "Line %u too long in source list %s."
2327 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2332 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2335 #, c-format
2336 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2337 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2342 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2343
2344 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2348 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2349 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2350 msgstr ""
2351 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2352 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2353 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2354 "LoopBreak»."
2355
2356 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2357 #, c-format
2358 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2359 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2360
2361 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2365 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2366
2367 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2368 msgid ""
2369 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2370 "held packages."
2371 msgstr ""
2372 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2373 "som er haldne tilbake."
2374
2375 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2376 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2377 msgstr ""
2378 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2379
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2381 #, c-format
2382 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2383 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2384
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2386 #, c-format
2387 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2388 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2389
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2391 #, c-format
2392 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2396 #, c-format
2397 msgid "The method driver %s could not be found."
2398 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2399
2400 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2401 #, c-format
2402 msgid "Method %s did not start correctly"
2403 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2404
2405 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2408 msgstr ""
2409 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2410 " «%s»\n"
2411 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2412
2413 #: apt-pkg/init.cc:119
2414 #, c-format
2415 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2416 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2417
2418 #: apt-pkg/init.cc:135
2419 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2420 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2421
2422 #: apt-pkg/clean.cc:61
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to stat %s."
2425 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2426
2427 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2428 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2429 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2430
2431 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2432 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2433 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2434
2435 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2436 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2437 msgstr ""
2438 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2439
2440 #: apt-pkg/policy.cc:269
2441 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2442 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2443
2444 #: apt-pkg/policy.cc:291
2445 #, c-format
2446 msgid "Did not understand pin type %s"
2447 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2448
2449 #: apt-pkg/policy.cc:299
2450 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2451 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2454 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2455 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2458 #, c-format
2459 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2460 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2463 #, c-format
2464 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2465 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2468 #, c-format
2469 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2470 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2473 #, c-format
2474 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2475 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2478 #, c-format
2479 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2480 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2483 #, c-format
2484 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2485 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2488 #, c-format
2489 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2490 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2493 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2494 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2497 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2498 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2501 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2502 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2507 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2512 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2515 #, c-format
2516 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2517 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2520 #, c-format
2521 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2522 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2525 msgid "Collecting File Provides"
2526 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2529 msgid "IO Error saving source cache"
2530 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2533 #, c-format
2534 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2535 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2538 msgid "MD5Sum mismatch"
2539 msgstr "Feil MD5-sum"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2545 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2546 msgstr ""
2547 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2548 "(fordi arkitekturen manglar)."
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2554 "manually fix this package."
2555 msgstr ""
2556 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2562 msgstr ""
2563 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2566 msgid "Size mismatch"
2567 msgstr "Feil storleik"
2568
2569 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2570 #, c-format
2571 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2572 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2573
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2578 "Mounting CD-ROM\n"
2579 msgstr ""
2580 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2581 "Monterer CD-ROM\n"
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2584 msgid "Identifying.. "
2585 msgstr "Identifiserer ... "
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2588 #, c-format
2589 msgid "Stored label: %s \n"
2590 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2593 #, c-format
2594 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2595 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2598 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2599 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2602 msgid "Waiting for disc...\n"
2603 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2604
2605 #. Mount the new CDROM
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2607 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2608 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2611 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2612 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2615 #, c-format
2616 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2617 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2620 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2621 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "This disc is called: \n"
2627 "'%s'\n"
2628 msgstr ""
2629 "Disken vert kalla: \n"
2630 "«%s»\n"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2633 msgid "Copying package lists..."
2634 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2637 msgid "Writing new source list\n"
2638 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2641 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2642 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2645 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2646 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2647
2648 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2649 #, c-format
2650 msgid "Wrote %i records.\n"
2651 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2652
2653 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2654 #, c-format
2655 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2656 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2657
2658 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2659 #, c-format
2660 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2661 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2662
2663 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2664 #, c-format
2665 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2666 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2667
2668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Preparing %s"
2671 msgstr "Opnar %s"
2672
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "Unpacking %s"
2676 msgstr "Opnar %s"
2677
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Preparing to configure %s"
2681 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2682
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Configuring %s"
2686 msgstr "Koplar til %s"
2687
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Installed %s"
2691 msgstr " Installert: "
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2694 #, c-format
2695 msgid "Preparing for removal of %s"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Removing %s"
2701 msgstr "Opnar %s"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Removed %s"
2706 msgstr "Tilrådingar"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2709 #, c-format
2710 msgid "Preparing for remove with config %s"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2714 #, c-format
2715 msgid "Removed with config %s"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: methods/rsh.cc:330
2719 msgid "Connection closed prematurely"
2720 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2721
2722 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2723 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"