1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(nicht gefunden)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Installiert:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumente nicht paarweise"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
252 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
256 " shell - Shell-Modus\n"
257 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
260 " -h Dieser Hilfetext\n"
261 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
287 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
290 " -h Dieser Hilfetext\n"
291 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
313 msgid "Error processing directory %s"
314 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
326 msgid "Error processing contents %s"
327 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
337 " generate config [groups]\n"
340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
361 " -h This help text\n"
362 " --md5 Control MD5 generation\n"
363 " -s=? Source override file\n"
365 " -d=? Select the optional caching database\n"
366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367 " --contents Control contents file generation\n"
368 " -c=? Read this configuration file\n"
369 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
371 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
372 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
373 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
376 " generate config [gruppen]\n"
379 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
381 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
382 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
384 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
386 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
388 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
390 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
392 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
394 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
396 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
398 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
400 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
401 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
402 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
403 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
404 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
408 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
409 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
411 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
412 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
413 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
414 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
415 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
418 msgid "No selections matched"
419 msgstr "Keine Auswahl passt"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
423 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
424 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:45
428 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
429 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:63
433 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
434 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:73
438 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
439 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:114
443 msgid "File date has changed %s"
444 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:155
447 msgid "Archive has no control record"
448 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:267
451 msgid "Unable to get a cursor"
452 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
454 #: ftparchive/writer.cc:78
456 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
457 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
459 #: ftparchive/writer.cc:83
461 msgid "W: Unable to stat %s\n"
462 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
464 #: ftparchive/writer.cc:125
468 #: ftparchive/writer.cc:127
472 #: ftparchive/writer.cc:134
473 msgid "E: Errors apply to file "
474 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
476 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
478 msgid "Failed to resolve %s"
479 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
481 #: ftparchive/writer.cc:163
482 msgid "Tree walking failed"
483 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
485 #: ftparchive/writer.cc:188
487 msgid "Failed to open %s"
488 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
490 #: ftparchive/writer.cc:245
492 msgid " DeLink %s [%s]\n"
493 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:253
497 msgid "Failed to readlink %s"
498 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
500 #: ftparchive/writer.cc:257
502 msgid "Failed to unlink %s"
503 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
505 #: ftparchive/writer.cc:264
507 msgid "*** Failed to link %s to %s"
508 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
510 #: ftparchive/writer.cc:274
512 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
513 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
516 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
518 msgid "Failed to stat %s"
519 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
521 #: ftparchive/writer.cc:386
522 msgid "Archive had no package field"
523 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
525 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
527 msgid " %s has no override entry\n"
528 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
535 #: ftparchive/contents.cc:317
537 msgid "Internal error, could not locate member %s"
538 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
540 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
541 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
542 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
544 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
546 msgid "Unable to open %s"
547 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
549 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
551 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
552 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
554 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
556 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
557 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
559 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
561 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
562 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
564 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
566 msgid "Failed to read the override file %s"
567 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
569 #: ftparchive/multicompress.cc:75
571 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
572 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:105
576 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
577 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
580 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
581 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:198
584 msgid "Failed to create FILE*"
585 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:201
588 msgid "Failed to fork"
589 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:215
592 msgid "Compress child"
593 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:238
597 msgid "Internal error, failed to create %s"
598 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:289
601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
602 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:324
605 msgid "Failed to exec compressor "
606 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:363
610 msgstr "Dekomprimierer"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:406
613 msgid "IO to subprocess/file failed"
614 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:458
617 msgid "Failed to read while computing MD5"
618 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:475
622 msgid "Problem unlinking %s"
623 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
627 msgid "Failed to rename %s to %s"
628 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
630 #: cmdline/apt-get.cc:118
634 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
636 msgid "Regex compilation error - %s"
637 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:235
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
643 #: cmdline/apt-get.cc:325
645 msgid "but %s is installed"
646 msgstr "aber %s ist installiert"
648 #: cmdline/apt-get.cc:327
650 msgid "but %s is to be installed"
651 msgstr "aber %s soll installiert werden"
653 #: cmdline/apt-get.cc:334
654 msgid "but it is not installable"
655 msgstr "ist aber nicht installierbar"
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is a virtual package"
659 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not installed"
663 msgstr "ist aber nicht installiert"
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not going to be installed"
667 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
673 #: cmdline/apt-get.cc:373
674 msgid "The following NEW packages will be installed:"
675 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:399
678 msgid "The following packages will be REMOVED:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:421
682 msgid "The following packages have been kept back:"
683 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:442
686 msgid "The following packages will be upgraded:"
687 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:463
690 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
691 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:483
694 msgid "The following held packages will be changed:"
695 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:536
699 msgid "%s (due to %s) "
700 msgstr "%s (wegen %s) "
702 #: cmdline/apt-get.cc:544
705 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
706 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
708 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
709 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
711 #: cmdline/apt-get.cc:575
713 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
714 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
716 #: cmdline/apt-get.cc:579
718 msgid "%lu reinstalled, "
719 msgstr "%lu erneut installiert, "
721 #: cmdline/apt-get.cc:581
723 msgid "%lu downgraded, "
724 msgstr "%lu deaktualisiert, "
726 #: cmdline/apt-get.cc:583
728 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
729 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:587
733 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
734 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:647
737 msgid "Correcting dependencies..."
738 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
740 #: cmdline/apt-get.cc:650
742 msgstr " fehlgeschlagen."
744 #: cmdline/apt-get.cc:653
745 msgid "Unable to correct dependencies"
746 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
748 #: cmdline/apt-get.cc:656
749 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
750 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
752 #: cmdline/apt-get.cc:658
756 #: cmdline/apt-get.cc:662
757 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
762 #: cmdline/apt-get.cc:665
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
766 #: cmdline/apt-get.cc:687
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
770 #: cmdline/apt-get.cc:691
771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:698
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [y/N]? "
778 #: cmdline/apt-get.cc:700
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
782 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
786 #: cmdline/apt-get.cc:753
787 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:762
791 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
794 #: cmdline/apt-get.cc:773
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
798 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
802 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
807 #: cmdline/apt-get.cc:814
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
810 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
811 "apt@packages.debian.org"
813 #: cmdline/apt-get.cc:819
815 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:822
820 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:827
825 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:830
830 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
835 msgid "Couldn't determine free space in %s"
836 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
838 #: cmdline/apt-get.cc:847
840 msgid "You don't have enough free space in %s."
841 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
843 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
844 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
847 #: cmdline/apt-get.cc:864
848 msgid "Yes, do as I say!"
849 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
851 #: cmdline/apt-get.cc:866
854 "You are about to do something potentially harmful.\n"
855 "To continue type in the phrase '%s'\n"
858 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
859 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
866 #: cmdline/apt-get.cc:887
867 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
870 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
872 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:977
876 msgid "Some files failed to download"
877 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
879 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
880 msgid "Download complete and in download only mode"
881 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
883 #: cmdline/apt-get.cc:984
885 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
888 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
889 "mit »--fix-missing« probieren?"
891 #: cmdline/apt-get.cc:988
892 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
895 #: cmdline/apt-get.cc:993
896 msgid "Unable to correct missing packages."
897 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Aborting install."
901 msgstr "Installation abgebrochen."
903 #: cmdline/apt-get.cc:1028
905 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1038
910 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
912 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1056
916 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
917 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1067
921 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
922 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1079
926 msgstr " [Installiert]"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1084
929 msgid "You should explicitly select one to install."
930 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1089
935 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
936 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
937 "is only available from another source\n"
939 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
940 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
941 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1108
944 msgid "However the following packages replace it:"
945 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1111
949 msgid "Package %s has no installation candidate"
950 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1131
954 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
956 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
957 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1139
961 msgid "%s is already the newest version.\n"
962 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1166
966 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1168
971 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1174
976 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
977 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1284
980 msgid "The update command takes no arguments"
981 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
984 msgid "Unable to lock the list directory"
985 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1355
989 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
992 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
993 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
995 #: cmdline/apt-get.cc:1374
996 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
997 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
1001 msgid "Couldn't find package %s"
1002 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1006 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1007 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1010 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1012 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1017 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1021 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1025 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028 "or been moved out of Incoming."
1030 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1031 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1032 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1033 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1041 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1043 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1044 "dieses Paket erfolgen sollte."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1052 msgid "Broken packages"
1053 msgstr "Kaputte Pakete"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1056 msgid "The following extra packages will be installed:"
1057 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1060 msgid "Suggested packages:"
1061 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1064 msgid "Recommended packages:"
1065 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1068 msgid "Calculating upgrade... "
1069 msgstr "Berechne Upgrade..."
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1073 msgstr "Fehlgeschlagen"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1080 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1084 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1086 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1096 msgid "You don't have enough free space in %s"
1097 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1101 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1102 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1106 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1111 msgid "Fetch source %s\n"
1112 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1115 msgid "Failed to fetch some archives."
1116 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1120 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1121 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1125 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1130 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1135 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1139 msgid "Child process failed"
1140 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1143 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1145 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1146 "überprüft werden sollen."
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1150 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1155 msgid "%s has no build depends.\n"
1156 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1161 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1164 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1165 "gefunden werden kann."
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1171 "package %s can satisfy version requirements"
1173 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1174 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1178 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1180 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1186 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1190 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1191 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1194 msgid "Failed to process build dependencies"
1195 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1198 msgid "Supported modules:"
1199 msgstr "Unterstützte Module:"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1203 "Usage: apt-get [options] command\n"
1204 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1208 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1212 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1213 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1214 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1215 " remove - Remove packages\n"
1216 " source - Download source archives\n"
1217 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1218 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1219 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1220 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1221 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1222 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1225 " -h This help text.\n"
1226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227 " -qq No output except for errors\n"
1228 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1229 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1230 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1231 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1232 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1233 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1234 " -b Build the source package after fetching it\n"
1235 " -V Show verbose version numbers\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1239 "pages for more information and options.\n"
1240 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1242 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1243 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1247 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1248 "sind update und install.\n"
1251 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1252 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1253 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1255 " remove - Pakete entfernen\n"
1256 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1257 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1258 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1259 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1260 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1261 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1262 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1266 " -h dieser Hilfetext\n"
1267 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1268 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1269 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1270 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1271 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1272 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1273 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1274 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1275 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1276 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1277 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1278 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1279 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1280 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1281 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1301 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1302 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1312 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1314 "in the drive '%s' and press enter\n"
1316 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1318 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1320 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1321 msgid "Unknown package record!"
1322 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1324 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1326 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1328 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1329 "to indicate what kind of file it is.\n"
1332 " -h This help text\n"
1333 " -s Use source file sorting\n"
1334 " -c=? Read this configuration file\n"
1335 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1339 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1340 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1344 " -h Dieser Hilfetext\n"
1345 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1346 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1347 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1349 #: dselect/install:32
1350 msgid "Bad default setting!"
1351 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1353 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1354 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1355 msgid "Press enter to continue."
1356 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1358 #: dselect/install:100
1359 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1361 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1363 #: dselect/install:101
1364 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1366 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1369 #: dselect/install:102
1370 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1372 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1375 #: dselect/install:103
1377 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1379 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1381 #: dselect/update:30
1382 msgid "Merging available information"
1383 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1386 msgid "Failed to create pipes"
1387 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1390 msgid "Failed to exec gzip "
1391 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1394 msgid "Corrupted archive"
1395 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1398 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1399 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1403 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1404 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1407 msgid "Invalid archive signature"
1408 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1411 msgid "Error reading archive member header"
1412 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1415 msgid "Invalid archive member header"
1416 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1419 msgid "Archive is too short"
1420 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1423 msgid "Failed to read the archive headers"
1424 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1426 #: apt-inst/filelist.cc:384
1427 msgid "DropNode called on still linked node"
1428 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:416
1431 msgid "Failed to locate the hash element!"
1432 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:463
1435 msgid "Failed to allocate diversion"
1436 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:468
1439 msgid "Internal error in AddDiversion"
1440 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1442 #: apt-inst/filelist.cc:481
1444 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1445 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1447 #: apt-inst/filelist.cc:510
1449 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1450 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1452 #: apt-inst/filelist.cc:553
1454 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1455 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1457 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1459 msgid "Failed to write file %s"
1460 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1462 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1464 msgid "Failed to close file %s"
1465 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1467 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1469 msgid "The path %s is too long"
1470 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1472 #: apt-inst/extract.cc:127
1474 msgid "Unpacking %s more than once"
1475 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1477 #: apt-inst/extract.cc:137
1479 msgid "The directory %s is diverted"
1480 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1482 #: apt-inst/extract.cc:147
1484 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1485 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1487 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1488 msgid "The diversion path is too long"
1489 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1491 #: apt-inst/extract.cc:243
1493 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1494 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1496 #: apt-inst/extract.cc:283
1497 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1498 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1500 #: apt-inst/extract.cc:287
1501 msgid "The path is too long"
1502 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1504 #: apt-inst/extract.cc:417
1506 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1507 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1509 #: apt-inst/extract.cc:434
1511 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1512 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1514 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1517 msgid "Unable to read %s"
1518 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1520 #: apt-inst/extract.cc:494
1522 msgid "Unable to stat %s"
1523 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1527 msgid "Failed to remove %s"
1528 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1532 msgid "Unable to create %s"
1533 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1537 msgid "Failed to stat %sinfo"
1538 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1541 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1543 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1545 #. Build the status cache
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1549 msgid "Reading package lists"
1550 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1554 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1555 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1559 msgid "Internal error getting a package name"
1560 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1564 msgid "Reading file listing"
1565 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1570 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1571 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1574 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1575 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1576 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1580 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1581 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1584 msgid "Internal error getting a node"
1585 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1589 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1590 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1593 msgid "The diversion file is corrupted"
1594 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1599 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1600 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1603 msgid "Internal error adding a diversion"
1604 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1607 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1608 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1611 msgid "Reading file list"
1612 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1616 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1617 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1621 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1622 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1626 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1627 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1631 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1632 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1636 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1637 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1641 msgid "Couldn't change to %s"
1642 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1645 msgid "Internal error, could not locate member"
1646 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1649 msgid "Failed to locate a valid control file"
1650 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1653 msgid "Unparsable control file"
1654 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1656 #: methods/cdrom.cc:114
1658 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1659 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1661 #: methods/cdrom.cc:123
1663 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1664 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1666 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1667 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1669 #: methods/cdrom.cc:131
1670 msgid "Wrong CD-ROM"
1673 #: methods/cdrom.cc:164
1675 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1677 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1680 #: methods/cdrom.cc:169
1682 msgid "Disk not found."
1683 msgstr "Datei nicht gefunden"
1685 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1686 msgid "File not found"
1687 msgstr "Datei nicht gefunden"
1689 # looks like someone hardcoded English grammar
1690 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1691 #: methods/gzip.cc:142
1692 msgid "Failed to stat"
1693 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1695 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1696 msgid "Failed to set modification time"
1697 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1699 #: methods/file.cc:44
1700 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1701 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1703 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1704 #: methods/ftp.cc:162
1708 #: methods/ftp.cc:168
1709 msgid "Unable to determine the peer name"
1710 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1712 #: methods/ftp.cc:173
1713 msgid "Unable to determine the local name"
1714 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1716 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1718 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1719 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1721 #: methods/ftp.cc:210
1723 msgid "USER failed, server said: %s"
1724 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1726 #: methods/ftp.cc:217
1728 msgid "PASS failed, server said: %s"
1729 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1731 #: methods/ftp.cc:237
1733 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1736 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1737 "ProxyLogin ist leer."
1739 #: methods/ftp.cc:265
1741 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1742 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1744 #: methods/ftp.cc:291
1746 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1747 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1749 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1750 msgid "Connection timeout"
1751 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1753 #: methods/ftp.cc:335
1754 msgid "Server closed the connection"
1755 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1757 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1761 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1762 msgid "A response overflowed the buffer."
1763 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1765 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1766 msgid "Protocol corruption"
1767 msgstr "Protokollkorrumption"
1769 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1771 msgstr "Schreibfehler"
1773 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1774 msgid "Could not create a socket"
1775 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1777 #: methods/ftp.cc:698
1778 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1779 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1781 #: methods/ftp.cc:704
1782 msgid "Could not connect passive socket."
1783 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1785 #: methods/ftp.cc:722
1786 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1788 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1790 #: methods/ftp.cc:736
1791 msgid "Could not bind a socket"
1792 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1794 #: methods/ftp.cc:740
1795 msgid "Could not listen on the socket"
1796 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1798 #: methods/ftp.cc:747
1799 msgid "Could not determine the socket's name"
1800 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1802 #: methods/ftp.cc:779
1803 msgid "Unable to send PORT command"
1804 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1806 #: methods/ftp.cc:789
1808 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1809 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1811 #: methods/ftp.cc:798
1813 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1814 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:818
1817 msgid "Data socket connect timed out"
1818 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1820 #: methods/ftp.cc:825
1821 msgid "Unable to accept connection"
1822 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1824 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1825 msgid "Problem hashing file"
1826 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1828 #: methods/ftp.cc:877
1830 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1831 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1833 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1834 msgid "Data socket timed out"
1835 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1837 #: methods/ftp.cc:922
1839 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1840 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1842 #. Get the files information
1843 #: methods/ftp.cc:997
1847 #: methods/ftp.cc:1106
1848 msgid "Unable to invoke "
1849 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1851 #: methods/connect.cc:64
1853 msgid "Connecting to %s (%s)"
1854 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1856 #: methods/connect.cc:71
1859 msgstr "[IP: %s %s]"
1861 #: methods/connect.cc:80
1863 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1864 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866 #: methods/connect.cc:86
1868 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1869 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1871 #: methods/connect.cc:93
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1875 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1877 #: methods/connect.cc:106
1879 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1880 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1882 #. We say this mainly because the pause here is for the
1883 #. ssh connection that is still going
1884 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1886 msgid "Connecting to %s"
1887 msgstr "Verbinde mit %s"
1889 #: methods/connect.cc:165
1891 msgid "Could not resolve '%s'"
1892 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1894 #: methods/connect.cc:171
1896 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1897 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1899 #: methods/connect.cc:174
1901 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1902 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1904 #: methods/connect.cc:221
1906 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1907 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1909 #: methods/gpgv.cc:92
1910 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1913 #: methods/gpgv.cc:191
1915 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1918 #: methods/gpgv.cc:196
1919 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1922 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1923 #: methods/gpgv.cc:201
1925 msgid "Could not execute "
1926 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
1928 #: methods/gpgv.cc:202
1929 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1932 #: methods/gpgv.cc:206
1933 msgid "Unknown error executing gpgv"
1936 #: methods/gpgv.cc:237
1938 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1939 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1941 #: methods/gpgv.cc:244
1943 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1947 #: methods/gzip.cc:57
1949 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1950 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1952 #: methods/gzip.cc:102
1954 msgid "Read error from %s process"
1955 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1957 #: methods/http.cc:344
1958 msgid "Waiting for headers"
1959 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1961 #: methods/http.cc:490
1963 msgid "Got a single header line over %u chars"
1964 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1966 #: methods/http.cc:498
1967 msgid "Bad header line"
1968 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1970 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1972 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1974 #: methods/http.cc:553
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1976 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1978 #: methods/http.cc:568
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1980 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1982 #: methods/http.cc:570
1983 msgid "This HTTP server has broken range support"
1984 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1986 #: methods/http.cc:594
1987 msgid "Unknown date format"
1988 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1990 #: methods/http.cc:741
1991 msgid "Select failed"
1992 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1994 #: methods/http.cc:746
1995 msgid "Connection timed out"
1996 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1998 #: methods/http.cc:769
1999 msgid "Error writing to output file"
2000 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2002 #: methods/http.cc:797
2003 msgid "Error writing to file"
2004 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2006 #: methods/http.cc:822
2007 msgid "Error writing to the file"
2008 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2010 #: methods/http.cc:836
2011 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2013 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2016 #: methods/http.cc:838
2017 msgid "Error reading from server"
2018 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2020 #: methods/http.cc:1069
2021 msgid "Bad header data"
2022 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2024 #: methods/http.cc:1086
2025 msgid "Connection failed"
2026 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2028 #: methods/http.cc:1177
2029 msgid "Internal error"
2030 msgstr "Interner Fehler"
2032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2033 msgid "Can't mmap an empty file"
2034 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2038 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2039 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2041 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2043 msgid "Selection %s not found"
2044 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2048 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2049 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2053 msgid "Opening configuration file %s"
2054 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2058 msgid "Line %d too long (max %d)"
2059 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2064 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2069 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2074 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2080 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2085 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2090 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2095 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2100 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2104 msgid "%c%s... Error!"
2105 msgstr "%c%s... Fehler!"
2107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2109 msgid "%c%s... Done"
2110 msgstr "%c%s... Fertig"
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2114 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2115 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2120 msgid "Command line option %s is not understood"
2121 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2125 msgid "Command line option %s is not boolean"
2126 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2130 msgid "Option %s requires an argument."
2131 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2135 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2136 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2140 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2141 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2145 msgid "Option '%s' is too long"
2146 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2150 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2151 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2155 msgid "Invalid operation %s"
2156 msgstr "Ungültige Operation %s."
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2160 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2161 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2165 msgid "Unable to change to %s"
2166 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2169 msgid "Failed to stat the cdrom"
2170 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2174 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2175 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2179 msgid "Could not open lock file %s"
2180 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2184 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2185 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2189 msgid "Could not get lock %s"
2190 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2194 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2195 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2199 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2200 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2204 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2205 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2209 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2210 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2214 msgid "Could not open file %s"
2215 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2219 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2220 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2224 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2225 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2228 msgid "Problem closing the file"
2229 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2232 msgid "Problem unlinking the file"
2233 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2236 msgid "Problem syncing the file"
2237 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2240 msgid "Empty package cache"
2241 msgstr "Leerer Paketcache"
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2244 msgid "The package cache file is corrupted"
2245 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2248 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2249 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2253 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2254 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2257 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2258 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 msgstr "Schlägt vor"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 msgstr "erforderlich"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2308 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2309 msgid "Building dependency tree"
2310 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2313 msgid "Candidate versions"
2314 msgstr "Mögliche Versionen"
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2317 msgid "Dependency generation"
2318 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2320 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2322 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2323 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2325 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2327 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2328 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2333 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2338 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2343 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2348 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2353 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2358 msgstr "%s wird geöffnet"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2362 msgid "Line %u too long in source list %s."
2363 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2367 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2368 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2372 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2373 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2377 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2378 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2380 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2383 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2384 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2385 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2387 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2388 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2389 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2390 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2392 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2394 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2395 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2397 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2400 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2402 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2405 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2407 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2410 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2411 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2413 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2414 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2415 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2419 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2420 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2424 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2425 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2429 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2434 msgid "The method driver %s could not be found."
2435 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2439 msgid "Method %s did not start correctly"
2440 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2442 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2444 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2446 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
2448 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2450 #: apt-pkg/init.cc:119
2452 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2453 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2455 #: apt-pkg/init.cc:135
2456 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2457 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2459 #: apt-pkg/clean.cc:61
2461 msgid "Unable to stat %s."
2462 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2464 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2465 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2467 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2470 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2471 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2473 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2476 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2477 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2479 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2481 #: apt-pkg/policy.cc:269
2482 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2483 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2485 #: apt-pkg/policy.cc:291
2487 msgid "Did not understand pin type %s"
2488 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2490 #: apt-pkg/policy.cc:299
2491 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2492 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2495 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2496 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2500 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2501 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2505 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2506 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2510 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2511 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2516 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2520 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2521 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2525 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2526 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2530 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2531 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2534 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2536 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2541 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2545 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2547 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2552 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2553 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2557 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2558 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2562 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2564 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2568 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2569 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2572 msgid "Collecting File Provides"
2573 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2576 msgid "IO Error saving source cache"
2577 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2581 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2585 msgid "MD5Sum mismatch"
2586 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2591 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2592 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2594 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2595 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2600 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2601 "manually fix this package."
2603 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2604 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2609 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2611 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2614 msgid "Size mismatch"
2615 msgstr "Größe stimmt nicht"
2617 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2619 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2620 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2625 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2628 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2632 msgid "Identifying.. "
2633 msgstr "Identifiziere... "
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2637 msgid "Stored label: %s \n"
2638 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2642 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2643 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2646 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2647 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2650 msgid "Waiting for disc...\n"
2651 msgstr "Warte auf CD...\n"
2653 #. Mount the new CDROM
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2655 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2656 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2659 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2660 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2664 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2665 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2668 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2669 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2674 "This disc is called: \n"
2677 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2681 msgid "Copying package lists..."
2682 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2685 msgid "Writing new source list\n"
2686 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2689 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2690 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2693 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2694 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2698 msgid "Wrote %i records.\n"
2699 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2703 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2704 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2708 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2709 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2713 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2715 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2720 msgid "Preparing %s"
2721 msgstr "%s wird geöffnet"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2725 msgid "Unpacking %s"
2726 msgstr "%s wird geöffnet"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2730 msgid "Preparing to configure %s"
2731 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2735 msgid "Configuring %s"
2736 msgstr "Verbinde mit %s"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2740 msgid "Installed %s"
2741 msgstr " Installiert:"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2745 msgid "Preparing for removal of %s"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2751 msgstr "%s wird geöffnet"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2760 msgid "Preparing for remove with config %s"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2765 msgid "Removed with config %s"
2768 #: methods/rsh.cc:330
2769 msgid "Connection closed prematurely"
2770 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2772 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2773 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2776 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2777 #~ "dependencies.\n"
2778 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2780 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2782 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2784 #~ "um die Probleme zu beheben."
2786 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2788 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2800 #~ msgid "Followed conf file from "
2801 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2808 #~ msgstr "Extrahiert "
2810 #~ msgid "Aborted, backing out"
2811 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2813 #~ msgid "De-replaced "
2814 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2819 #~ msgid "Backing out "
2820 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2822 #~ msgid " [new node]"
2823 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2825 #~ msgid "Replaced file "
2826 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2828 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2829 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2831 #~ msgid "Unimplemented"
2832 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2834 #~ msgid "You must give at least one file name"
2835 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2837 #~ msgid "Generating cache"
2838 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2840 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2841 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2843 #~ msgid "Problem with MergeList"
2844 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2846 #~ msgid "Regex compilation error"
2847 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2849 #~ msgid "Write to stdout failed"
2850 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2852 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2853 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2855 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2856 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2858 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2859 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2861 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2862 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2864 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2866 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2868 #~ msgid "I found (binary):"
2869 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2871 #~ msgid "I found (source):"
2872 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2877 #~ msgid " source indexes."
2878 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2881 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2883 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2885 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2887 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2893 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2895 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2898 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2900 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2901 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2902 #~ "and /etc/fstab.\n"
2905 #~ " add - Add a CDROM\n"
2906 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2909 #~ " -h This help text\n"
2910 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2911 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2912 #~ " -m No mounting\n"
2913 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2914 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2915 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2916 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2919 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2921 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2923 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2925 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2928 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2929 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2932 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2933 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2934 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2935 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2936 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2937 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2938 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2939 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2941 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2943 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2944 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2946 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2947 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2949 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2950 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2959 #~ msgstr " Dateien "
2961 #~ msgid " pkgs in "
2962 #~ msgstr " Pakete in "
2965 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2966 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2967 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2968 #~ " contents path\n"
2969 #~ " generate config [groups]\n"
2970 #~ " clean config\n"
2972 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2973 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2974 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2975 #~ " contents path\n"
2976 #~ " generate config [groups]\n"
2977 #~ " clean config\n"
2981 #~ " -h This help text\n"
2982 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2983 #~ " -s=? Source override file\n"
2985 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2986 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2987 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2988 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2989 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2992 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2993 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2994 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2996 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2997 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2998 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2999 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
3000 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
3002 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3003 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
3011 #~ msgid " archives. Took "
3012 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
3014 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3015 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
3017 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3018 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
3020 #~ msgid "Error parsing file record"
3021 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
3023 #~ msgid "Failed too stat %s"
3024 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
3026 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3027 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"