1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005.
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-08-30 10:18+0200\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale afhængigheder: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fandt ingen pakker"
102 # Overskriften til apt-cache policy,
103 # forkorter "Package" væk. CH
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package files:"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "'Pinned' pakker:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(ikke fundet)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Installeret: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Pakke-pin: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Versionstabel:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
256 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
259 " shell - Skal-tilstand\n"
260 " dump - Vis opsætningen\n"
263 " -h Denne hjælpetekst.\n"
264 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
265 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
269 msgid "%s not a valid DEB package."
270 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
274 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
276 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
277 "from debian packages\n"
280 " -h This help text\n"
281 " -t Set the temp dir\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
288 "oplysninger fra Debianpakker\n"
291 " -h Denne hjælpetekst\n"
292 " -t Angiv temp-mappe\n"
293 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
294 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
313 msgid "Error processing directory %s"
314 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
326 msgid "Error processing contents %s"
327 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " generate config [groups]\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
370 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
371 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
372 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
375 " generate config [grupper]\n"
378 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
379 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
380 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
382 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
383 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
384 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
385 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
387 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
388 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
389 "angive en src-tvangsfil.\n"
391 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
392 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
393 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
394 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
399 " -h Denne hjælpetekst\n"
400 " --md5 Styr generering af MD5\n"
401 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
403 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
404 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
405 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
406 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
407 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Ingen valg passede"
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "Filens dato er ændret %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Kunne skaffe en markør"
446 #: ftparchive/writer.cc:78
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
451 #: ftparchive/writer.cc:83
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:125
460 #: ftparchive/writer.cc:127
464 #: ftparchive/writer.cc:134
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
468 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
473 #: ftparchive/writer.cc:163
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Trævandring mislykkedes"
477 #: ftparchive/writer.cc:188
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:245
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:253
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:257
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:264
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:274
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Kunne ikke finde %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:386
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
517 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
527 #: ftparchive/contents.cc:317
529 msgid "Internal error, could not locate member %s"
530 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
563 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
564 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Kunne ikke spalte"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress child"
585 msgstr "Komprimer barn"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
589 msgid "Internal error, failed to create %s"
590 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
602 msgstr "dekomprimerings-program"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "men %s er installeret"
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "men %s forventes installeret"
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "men den kan ikke installeres"
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "men det er en virtuel pakke"
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "men den er ikke installeret"
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "men den bliver ikke installeret"
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (grundet %s) "
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
700 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu geninstalleres, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu nedgraderes, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Retter afhængigheder..."
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
733 msgstr " mislykkedes."
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
759 #: cmdline/apt-get.cc:691
760 msgid "Authentication warning overridden.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:698
764 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
765 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
767 #: cmdline/apt-get.cc:700
768 msgid "Some packages could not be authenticated"
769 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
771 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
772 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
773 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
775 #: cmdline/apt-get.cc:753
776 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
777 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
779 #: cmdline/apt-get.cc:762
780 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
781 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
783 #: cmdline/apt-get.cc:773
784 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
785 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
787 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
788 msgid "Unable to lock the download directory"
789 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
791 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
792 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
793 msgid "The list of sources could not be read."
794 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
796 #: cmdline/apt-get.cc:814
797 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
798 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
800 #: cmdline/apt-get.cc:819
802 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
803 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:822
807 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
808 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:827
812 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
813 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:830
817 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
818 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
822 msgid "Couldn't determine free space in %s"
823 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
825 #: cmdline/apt-get.cc:847
827 msgid "You don't have enough free space in %s."
828 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
830 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
831 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
832 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
834 #: cmdline/apt-get.cc:864
835 msgid "Yes, do as I say!"
836 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
838 #: cmdline/apt-get.cc:866
841 "You are about to do something potentially harmful.\n"
842 "To continue type in the phrase '%s'\n"
845 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
846 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
853 #: cmdline/apt-get.cc:887
854 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
855 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
857 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
859 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
860 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:977
863 msgid "Some files failed to download"
864 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
866 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
867 msgid "Download complete and in download only mode"
868 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
870 #: cmdline/apt-get.cc:984
872 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
875 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
876 "eller prøv med --fix-missing."
878 #: cmdline/apt-get.cc:988
879 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
880 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
882 #: cmdline/apt-get.cc:993
883 msgid "Unable to correct missing packages."
884 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
886 #: cmdline/apt-get.cc:994
887 msgid "Aborting install."
888 msgstr "Afbryder installationen."
890 #: cmdline/apt-get.cc:1028
892 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
893 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1038
897 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
899 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
902 #: cmdline/apt-get.cc:1056
904 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
905 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1067
909 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
910 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1079
914 msgstr " [Installeret]"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1084
917 msgid "You should explicitly select one to install."
918 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1089
923 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
924 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
925 "is only available from another source\n"
927 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
928 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
929 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1108
932 msgid "However the following packages replace it:"
933 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1111
937 msgid "Package %s has no installation candidate"
938 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1131
942 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
943 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1139
947 msgid "%s is already the newest version.\n"
948 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1166
952 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
953 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1168
957 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
958 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1174
962 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
963 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1284
966 msgid "The update command takes no arguments"
967 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
970 msgid "Unable to lock the list directory"
971 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1355
975 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
978 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
981 #: cmdline/apt-get.cc:1374
982 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
983 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
987 msgid "Couldn't find package %s"
988 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1496
992 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
993 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1526
996 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
997 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1001 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1004 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1009 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1010 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1011 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1012 "or been moved out of Incoming."
1014 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1015 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1016 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1020 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1021 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1022 "that package should be filed."
1024 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1025 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1032 msgid "Broken packages"
1033 msgstr "Ødelagte pakker"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1036 msgid "The following extra packages will be installed:"
1037 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1040 msgid "Suggested packages:"
1041 msgstr "Foreslåede pakker:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1044 msgid "Recommended packages:"
1045 msgstr "Anbefalede pakker:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1048 msgid "Calculating upgrade... "
1049 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1053 msgstr "Mislykkedes"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1060 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1061 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1064 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1065 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1069 msgid "Unable to find a source package for %s"
1070 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1074 msgid "You don't have enough free space in %s"
1075 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1079 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1080 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1084 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1085 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1089 msgid "Fetch source %s\n"
1090 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1093 msgid "Failed to fetch some archives."
1094 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1098 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1099 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1103 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1104 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1108 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1113 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1114 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1117 msgid "Child process failed"
1118 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1121 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1122 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1126 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1127 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1131 msgid "%s has no build depends.\n"
1132 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1137 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1140 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1145 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1146 "package %s can satisfy version requirements"
1148 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1149 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1153 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1155 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1160 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1161 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1165 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1166 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1169 msgid "Failed to process build dependencies"
1170 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1173 msgid "Supported modules:"
1174 msgstr "Understøttede moduler:"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1178 "Usage: apt-get [options] command\n"
1179 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1180 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1182 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1183 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1187 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1188 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1189 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1190 " remove - Remove packages\n"
1191 " source - Download source archives\n"
1192 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1193 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1194 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1195 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1196 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1197 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1200 " -h This help text.\n"
1201 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1202 " -qq No output except for errors\n"
1203 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1204 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1205 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1206 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1207 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1208 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1209 " -b Build the source package after fetching it\n"
1210 " -V Show verbose version numbers\n"
1211 " -c=? Read this configuration file\n"
1212 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1213 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1214 "pages for more information and options.\n"
1215 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1217 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1218 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1219 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1221 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1222 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1226 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1227 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1228 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1229 " remove - Afinstallér pakker\n"
1230 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1231 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1232 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1233 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1234 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1235 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1236 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1239 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1240 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1241 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1242 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1243 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1244 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1245 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1246 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1247 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1248 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1249 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1250 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1251 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1252 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1253 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1254 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1274 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1275 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1280 msgstr " [Arbejder]"
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1285 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1287 "in the drive '%s' and press enter\n"
1289 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1291 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1293 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1294 msgid "Unknown package record!"
1295 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1297 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1299 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1301 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1302 "to indicate what kind of file it is.\n"
1305 " -h This help text\n"
1306 " -s Use source file sorting\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1312 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1313 "bruges til at angive filens type.\n"
1316 " -h Denne hjælpetekst\n"
1317 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1318 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1319 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1321 #: dselect/install:32
1322 msgid "Bad default setting!"
1323 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1325 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1326 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1327 msgid "Press enter to continue."
1328 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1330 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1331 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1332 # at only 80 characters per line, if possible.
1333 #: dselect/install:100
1334 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1335 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1337 #: dselect/install:101
1338 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1339 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1341 #: dselect/install:102
1342 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1344 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1346 #: dselect/install:103
1348 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1350 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1352 #: dselect/update:30
1353 msgid "Merging available information"
1354 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1357 msgid "Failed to create pipes"
1358 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1361 msgid "Failed to exec gzip "
1362 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1365 msgid "Corrupted archive"
1366 msgstr "Ødelagt arkiv"
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1369 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1370 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1374 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1375 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1378 msgid "Invalid archive signature"
1379 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1382 msgid "Error reading archive member header"
1383 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1386 msgid "Invalid archive member header"
1387 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1390 msgid "Archive is too short"
1391 msgstr "Arkivet er for kort"
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1394 msgid "Failed to read the archive headers"
1395 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1397 #: apt-inst/filelist.cc:384
1398 msgid "DropNode called on still linked node"
1399 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1401 #: apt-inst/filelist.cc:416
1402 msgid "Failed to locate the hash element!"
1403 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1405 #: apt-inst/filelist.cc:463
1406 msgid "Failed to allocate diversion"
1407 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1409 #: apt-inst/filelist.cc:468
1410 msgid "Internal error in AddDiversion"
1411 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1413 #: apt-inst/filelist.cc:481
1415 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1416 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1418 #: apt-inst/filelist.cc:510
1420 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1421 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1423 #: apt-inst/filelist.cc:553
1425 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1426 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1428 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1430 msgid "Failed to write file %s"
1431 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1433 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1435 msgid "Failed to close file %s"
1436 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1438 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1440 msgid "The path %s is too long"
1441 msgstr "Stien %s er for lang"
1443 #: apt-inst/extract.cc:127
1445 msgid "Unpacking %s more than once"
1446 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1448 #: apt-inst/extract.cc:137
1450 msgid "The directory %s is diverted"
1451 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1453 #: apt-inst/extract.cc:147
1455 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1456 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1458 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1459 msgid "The diversion path is too long"
1460 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1462 #: apt-inst/extract.cc:243
1464 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1465 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1467 #: apt-inst/extract.cc:283
1468 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1469 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1471 #: apt-inst/extract.cc:287
1472 msgid "The path is too long"
1473 msgstr "Stien er for lang"
1475 #: apt-inst/extract.cc:417
1477 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1478 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1480 #: apt-inst/extract.cc:434
1482 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1483 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1485 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1488 msgid "Unable to read %s"
1489 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1491 #: apt-inst/extract.cc:494
1493 msgid "Unable to stat %s"
1494 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1498 msgid "Failed to remove %s"
1499 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1503 msgid "Unable to create %s"
1504 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1508 msgid "Failed to stat %sinfo"
1509 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1512 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1513 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1515 #. Build the status cache
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1519 msgid "Reading package lists"
1520 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1524 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1525 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1529 msgid "Internal error getting a package name"
1530 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1533 msgid "Reading file listing"
1534 msgstr "Læser fillisten"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1539 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1540 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1543 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1544 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1549 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1550 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1553 msgid "Internal error getting a node"
1554 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1558 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1559 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1562 msgid "The diversion file is corrupted"
1563 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1568 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1569 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1572 msgid "Internal error adding a diversion"
1573 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1576 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1577 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1580 msgid "Reading file list"
1581 msgstr "Indlæser fillisten"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1585 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1586 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1590 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1591 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1595 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1596 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1600 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1601 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1605 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1607 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1611 msgid "Couldn't change to %s"
1612 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1615 msgid "Internal error, could not locate member"
1616 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1619 msgid "Failed to locate a valid control file"
1620 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1623 msgid "Unparsable control file"
1624 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1626 #: methods/cdrom.cc:114
1628 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1629 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1631 #: methods/cdrom.cc:123
1633 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1634 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1636 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1637 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1639 #: methods/cdrom.cc:131
1640 msgid "Wrong CD-ROM"
1643 #: methods/cdrom.cc:164
1645 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1646 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1648 #: methods/cdrom.cc:169
1650 msgid "Disk not found."
1651 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1653 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1654 msgid "File not found"
1655 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1657 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1658 #: methods/gzip.cc:142
1659 msgid "Failed to stat"
1660 msgstr "Kunne ikke finde"
1662 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1663 msgid "Failed to set modification time"
1664 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1666 #: methods/file.cc:44
1667 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1668 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1670 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1671 #: methods/ftp.cc:162
1675 #: methods/ftp.cc:168
1676 msgid "Unable to determine the peer name"
1677 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1679 #: methods/ftp.cc:173
1680 msgid "Unable to determine the local name"
1681 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1683 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1685 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1686 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1688 #: methods/ftp.cc:210
1690 msgid "USER failed, server said: %s"
1691 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1693 #: methods/ftp.cc:217
1695 msgid "PASS failed, server said: %s"
1696 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1698 #: methods/ftp.cc:237
1700 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1703 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1704 "ProxyLogin er tom."
1706 #: methods/ftp.cc:265
1708 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1709 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1711 #: methods/ftp.cc:291
1713 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1714 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1716 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1717 msgid "Connection timeout"
1718 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1720 #: methods/ftp.cc:335
1721 msgid "Server closed the connection"
1722 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1724 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1728 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1729 msgid "A response overflowed the buffer."
1730 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1732 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1733 msgid "Protocol corruption"
1734 msgstr "Protokolfejl"
1736 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1740 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1741 msgid "Could not create a socket"
1742 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1744 #: methods/ftp.cc:698
1745 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1746 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1748 #: methods/ftp.cc:704
1749 msgid "Could not connect passive socket."
1750 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1752 #: methods/ftp.cc:722
1753 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1754 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1756 #: methods/ftp.cc:736
1757 msgid "Could not bind a socket"
1758 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1760 #: methods/ftp.cc:740
1761 msgid "Could not listen on the socket"
1762 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1764 #: methods/ftp.cc:747
1765 msgid "Could not determine the socket's name"
1766 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1768 #: methods/ftp.cc:779
1769 msgid "Unable to send PORT command"
1770 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1772 #: methods/ftp.cc:789
1774 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1775 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1777 #: methods/ftp.cc:798
1779 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1780 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1782 #: methods/ftp.cc:818
1783 msgid "Data socket connect timed out"
1784 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1786 #: methods/ftp.cc:825
1787 msgid "Unable to accept connection"
1788 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1790 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1791 msgid "Problem hashing file"
1792 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1794 #: methods/ftp.cc:877
1796 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1797 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1799 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1800 msgid "Data socket timed out"
1801 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1803 #: methods/ftp.cc:922
1805 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1806 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1808 #. Get the files information
1809 #: methods/ftp.cc:997
1811 msgstr "Forespørgsel"
1813 #: methods/ftp.cc:1106
1814 msgid "Unable to invoke "
1815 msgstr "Kunne ikke udføre "
1817 #: methods/connect.cc:64
1819 msgid "Connecting to %s (%s)"
1820 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1822 #: methods/connect.cc:71
1825 msgstr "[IP: %s %s]"
1827 #: methods/connect.cc:80
1829 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1830 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1832 #: methods/connect.cc:86
1834 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1835 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1837 #: methods/connect.cc:93
1839 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1840 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1842 #: methods/connect.cc:106
1844 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1845 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1847 #. We say this mainly because the pause here is for the
1848 #. ssh connection that is still going
1849 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1851 msgid "Connecting to %s"
1852 msgstr "Forbinder til %s"
1854 #: methods/connect.cc:165
1856 msgid "Could not resolve '%s'"
1857 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1859 #: methods/connect.cc:171
1861 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1862 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1864 #: methods/connect.cc:174
1866 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1867 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1869 #: methods/connect.cc:221
1871 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1872 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1874 #: methods/gpgv.cc:92
1875 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1878 #: methods/gpgv.cc:191
1880 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1883 #: methods/gpgv.cc:196
1884 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1887 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1888 #: methods/gpgv.cc:201
1890 msgid "Could not execute "
1891 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
1893 #: methods/gpgv.cc:202
1894 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1897 #: methods/gpgv.cc:206
1898 msgid "Unknown error executing gpgv"
1901 #: methods/gpgv.cc:237
1903 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1904 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1906 #: methods/gpgv.cc:244
1908 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1912 #: methods/gzip.cc:57
1914 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1915 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1917 #: methods/gzip.cc:102
1919 msgid "Read error from %s process"
1920 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1922 #: methods/http.cc:344
1923 msgid "Waiting for headers"
1924 msgstr "Afventer hoveder"
1926 #: methods/http.cc:490
1928 msgid "Got a single header line over %u chars"
1929 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1931 #: methods/http.cc:498
1932 msgid "Bad header line"
1933 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1935 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1936 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1937 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1939 #: methods/http.cc:553
1940 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1941 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1943 #: methods/http.cc:568
1944 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1945 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1947 #: methods/http.cc:570
1948 msgid "This HTTP server has broken range support"
1950 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1952 #: methods/http.cc:594
1953 msgid "Unknown date format"
1954 msgstr "Ukendt datoformat"
1956 #: methods/http.cc:741
1957 msgid "Select failed"
1958 msgstr "Valg mislykkedes"
1960 #: methods/http.cc:746
1961 msgid "Connection timed out"
1962 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1964 #: methods/http.cc:769
1965 msgid "Error writing to output file"
1966 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1968 #: methods/http.cc:797
1969 msgid "Error writing to file"
1970 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1972 #: methods/http.cc:822
1973 msgid "Error writing to the file"
1974 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1976 #: methods/http.cc:836
1977 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1978 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1980 #: methods/http.cc:838
1981 msgid "Error reading from server"
1982 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1984 #: methods/http.cc:1069
1985 msgid "Bad header data"
1986 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1988 #: methods/http.cc:1086
1989 msgid "Connection failed"
1990 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1992 #: methods/http.cc:1177
1993 msgid "Internal error"
1994 msgstr "Intern fejl"
1996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1997 msgid "Can't mmap an empty file"
1998 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2002 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2003 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2007 msgid "Selection %s not found"
2008 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2012 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2013 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2017 msgid "Opening configuration file %s"
2018 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2022 msgid "Line %d too long (max %d)"
2023 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2027 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2028 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2032 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2033 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2037 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2038 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2043 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2048 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2053 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2058 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2063 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2065 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2067 msgid "%c%s... Error!"
2068 msgstr "%c%s... Fejl!"
2070 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2072 msgid "%c%s... Done"
2073 msgstr "%c%s... Færdig"
2075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2077 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2078 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2083 msgid "Command line option %s is not understood"
2084 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2088 msgid "Command line option %s is not boolean"
2089 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2093 msgid "Option %s requires an argument."
2094 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2098 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2099 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2103 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2104 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2108 msgid "Option '%s' is too long"
2109 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2113 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2114 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2118 msgid "Invalid operation %s"
2119 msgstr "Ugyldig handling %s"
2121 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2123 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2124 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2126 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2128 msgid "Unable to change to %s"
2129 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2131 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2132 msgid "Failed to stat the cdrom"
2133 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2137 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2138 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2142 msgid "Could not open lock file %s"
2143 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2147 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2148 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2152 msgid "Could not get lock %s"
2153 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2157 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2158 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2162 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2163 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2167 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2168 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2172 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2173 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2177 msgid "Could not open file %s"
2178 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2182 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2183 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2187 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2188 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2191 msgid "Problem closing the file"
2192 msgstr "Problem under lukning af fil"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2195 msgid "Problem unlinking the file"
2196 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2199 msgid "Problem syncing the file"
2200 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2203 msgid "Empty package cache"
2204 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2207 msgid "The package cache file is corrupted"
2208 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2211 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2212 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2216 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2217 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2220 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2221 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2225 msgstr "Afhængigheder"
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2229 msgstr "Præ-afhængigheder"
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2249 msgstr "Overflødiggør"
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2271 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2272 msgid "Building dependency tree"
2273 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2275 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2276 msgid "Candidate versions"
2277 msgstr "Kandidatversioner"
2279 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2280 msgid "Dependency generation"
2281 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2283 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2285 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2286 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2288 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2290 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2291 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2293 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2295 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2296 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2300 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2301 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2305 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2306 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2310 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2311 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2315 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2316 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2325 msgid "Line %u too long in source list %s."
2326 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2330 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2331 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2335 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2336 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2340 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2341 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2343 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2346 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2347 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2348 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2350 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2351 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2352 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2355 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2357 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2358 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2360 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2363 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2365 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2367 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2369 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2372 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2373 "tilbageholdte pakker."
2375 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2376 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2378 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2382 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2383 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2387 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2388 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2392 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2395 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2397 msgid "The method driver %s could not be found."
2398 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2400 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2402 msgid "Method %s did not start correctly"
2403 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2405 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2407 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2409 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
2411 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
2413 #: apt-pkg/init.cc:119
2415 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2416 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2418 #: apt-pkg/init.cc:135
2419 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2420 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2422 #: apt-pkg/clean.cc:61
2424 msgid "Unable to stat %s."
2425 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2427 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2428 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2429 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2431 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2432 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2433 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2435 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2436 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2437 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2439 #: apt-pkg/policy.cc:269
2440 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2441 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2443 #: apt-pkg/policy.cc:291
2445 msgid "Did not understand pin type %s"
2446 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2448 #: apt-pkg/policy.cc:299
2449 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2450 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2453 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2454 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2458 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2459 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2463 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2464 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2468 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2469 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2473 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2474 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2478 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2479 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2483 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2484 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2489 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2492 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2494 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2497 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2498 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2501 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2503 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2507 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2508 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2512 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2513 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2517 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2518 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2522 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2523 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2526 msgid "Collecting File Provides"
2527 msgstr "Samler filudbud"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2530 msgid "IO Error saving source cache"
2531 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2535 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2536 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2539 msgid "MD5Sum mismatch"
2540 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2545 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2546 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2548 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2549 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2554 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2555 "manually fix this package."
2557 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2558 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2563 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2564 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2567 msgid "Size mismatch"
2568 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2570 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2572 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2573 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2578 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2581 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2585 msgid "Identifying.. "
2586 msgstr "Identificerer.. "
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2590 msgid "Stored label: %s \n"
2591 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2595 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2596 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2599 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2600 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2603 msgid "Waiting for disc...\n"
2604 msgstr "Venter på disken...\n"
2606 #. Mount the new CDROM
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2608 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2609 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2612 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2613 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2617 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2618 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2621 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2622 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2627 "This disc is called: \n"
2630 "Denne disk hedder: \n"
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2634 msgid "Copying package lists..."
2635 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2638 msgid "Writing new source list\n"
2639 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2642 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2643 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2646 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2647 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2649 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2651 msgid "Wrote %i records.\n"
2652 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2654 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2656 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2657 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2659 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2661 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2662 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2664 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2666 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2667 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2671 msgid "Preparing %s"
2674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2676 msgid "Unpacking %s"
2679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2681 msgid "Preparing to configure %s"
2682 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2686 msgid "Configuring %s"
2687 msgstr "Forbinder til %s"
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2691 msgid "Installed %s"
2692 msgstr " Installeret: "
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2696 msgid "Preparing for removal of %s"
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2711 msgid "Preparing for remove with config %s"
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2716 msgid "Removed with config %s"
2719 #: methods/rsh.cc:330
2720 msgid "Connection closed prematurely"
2721 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2723 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2724 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2727 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2728 #~ "dependencies.\n"
2729 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2731 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2732 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2733 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2735 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2737 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2749 #~ msgid "Followed conf file from "
2750 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2756 #~ msgstr "Ekstrahér "
2758 #~ msgid "Aborted, backing out"
2759 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2761 #~ msgid "De-replaced "
2762 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2767 #~ msgid "Backing out "
2768 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2770 #~ msgid " [new node]"
2771 #~ msgstr " [ny knude]"
2773 #~ msgid "Replaced file "
2774 #~ msgstr "Erstattede filen "
2776 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2777 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2779 #~ msgid "Unimplemented"
2780 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2782 #~ msgid "You must give at least one file name"
2783 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2785 #~ msgid "Generating cache"
2786 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2788 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2789 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2791 #~ msgid "Problem with MergeList"
2792 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2794 #~ msgid "Regex compilation error"
2795 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2797 #~ msgid "Write to stdout failed"
2798 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2800 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2801 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2803 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2804 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2806 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2807 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2809 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2810 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2812 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2813 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2815 #~ msgid "I found (binary):"
2816 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2818 #~ msgid "I found (source):"
2819 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2824 #~ msgid " source indexes."
2825 #~ msgstr " kildeindekser."
2828 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2830 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2832 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2833 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2838 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2839 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2842 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2844 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2845 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2846 #~ "and /etc/fstab.\n"
2849 #~ " add - Add a CDROM\n"
2850 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2853 #~ " -h This help text\n"
2854 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2855 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2856 #~ " -m No mounting\n"
2857 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2858 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2859 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2860 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2863 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2865 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2866 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2867 #~ "og /etc/fstab.\n"
2870 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2871 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2874 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2875 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2876 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2877 #~ " -m Montér ikke\n"
2878 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2879 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2880 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2881 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2884 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2885 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2887 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2888 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2890 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2891 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2902 #~ msgid " pkgs in "
2903 #~ msgstr " pakker i "
2906 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2907 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2908 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2909 #~ " contents path\n"
2910 #~ " generate config [groups]\n"
2911 #~ " clean config\n"
2913 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2914 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2915 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2916 #~ " contents sti\n"
2917 #~ " generate config [grupper]\n"
2918 #~ " clean config\n"
2922 #~ " -h This help text\n"
2923 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2924 #~ " -s=? Source override file\n"
2926 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2927 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2928 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2929 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2930 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2933 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2934 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2935 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2937 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2938 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2939 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2940 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2941 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2943 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2944 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2946 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2947 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2950 #~ msgstr "Færdig. "
2955 #~ msgid " archives. Took "
2956 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2959 #~ msgstr "B ramtes."
2964 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2965 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2967 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2968 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2970 #~ msgid "Error parsing file record"
2971 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2973 #~ msgid "Failed too stat %s"
2974 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2976 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2977 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"