]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
Update PO files
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:143
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
21 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:247
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:287
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:289
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:290
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:291
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:293
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:295
56 #, fuzzy
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
69 #, fuzzy
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
115 #, c-format
116 msgid "%4i %s\n"
117 msgstr "%4i %s\n"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pripeti paketi:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(ni najden)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Name¹èen: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(brez)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Zaponka paketa:"
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela razlièic:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
203 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
204 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
205 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
208 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
209 "\n"
210 "Ukazi:\n"
211 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
212 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
213 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
214 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
215 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
216 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
217 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
218 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
219 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
220 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
221 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
222 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
223 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
224 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
225 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
226 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
227 "\n"
228 "Mo¾nosti:\n"
229 " -h To besedilo.\n"
230 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
231 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
232 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
233 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
234 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
235 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr ""
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 #, fuzzy
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr ""
246 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
247 " '%s'\n"
248 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr ""
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenti niso v parih"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
274 "\n"
275 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
276 "\n"
277 "Ukazi:\n"
278 " shell - Lupinski naèin\n"
279 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
280 "\n"
281 "Mo¾nosti:\n"
282 " -h To besedilo.\n"
283 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
284 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
307 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
308 "\n"
309 "Mo¾nosti:\n"
310 " -h To besedilo\n"
311 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
312 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
313 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 #, fuzzy
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
391 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [groups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
399 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
400 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
403 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
404 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
405 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
406 "\n"
407 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
408 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
409 "\n"
410 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
411 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
412 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
413 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
414 "Debianovega arhiva:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Mo¾nosti:\n"
419 " -h To besedilo\n"
420 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
421 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
422 " -q Tiho\n"
423 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
424 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
425 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
426 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
427 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:76
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:81
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:132
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "W: "
489 msgstr "O: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:195
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:254
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:262
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:273
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:283
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:620
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:624
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ne morem odpreti %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Vejitev ni uspela"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Otrok stiskanja"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "program za dekompresijo"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:124
654 msgid "Y"
655 msgstr "Y"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:241
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:331
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:333
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:340
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "vendar je navidezen paket"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "vendar ni name¹èen"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:350
693 msgid " or"
694 msgstr " ali"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:379
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:405
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:427
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:448
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:469
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:489
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:542
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (zaradi %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:550
726 #, fuzzy
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
732 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu posodobljenih, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu postaranih, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:593
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:667
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 msgid " failed."
765 msgstr " spodletelo."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid " Done"
777 msgstr " Opravljeno"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:682
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:685
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:707
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:711
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr ""
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:718
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:720
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:773
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr ""
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:782
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:793
816 #, fuzzy
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:834
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr ""
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:839
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:842
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:847
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:850
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:871
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "V %s je premalo prostora."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:891
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
879 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
883 msgid "Abort."
884 msgstr "Prekini."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:912
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1002
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1009
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
909 "fix-missing."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1013
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1019
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Prekinjanje namestitve."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1053
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1063
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1081
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1092
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1104
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [Name¹èeno]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1109
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1114
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
959 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
960 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1136
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1156
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1164
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1193
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1195
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1201
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1307
997 #, c-format
998 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1014 #, fuzzy
1015 msgid ""
1016 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1017 "required:"
1018 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1025 msgid ""
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 msgstr ""
1029
1030 #.
1031 #. if (Packages == 1)
1032 #. {
1033 #. c1out << endl;
1034 #. c1out <<
1035 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1036 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1037 #. "that package should be filed.") << endl;
1038 #. }
1039 #.
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1041 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1042 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1047 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1050 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1051 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "Couldn't find task %s"
1056 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1059 #, c-format
1060 msgid "Couldn't find package %s"
1061 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1064 #, c-format
1065 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1066 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "%s set to manually installed.\n"
1071 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1074 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1075 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1078 msgid ""
1079 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1080 "solution)."
1081 msgstr ""
1082 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1083 "podajte re¹itev)."
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1086 msgid ""
1087 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1088 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1089 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1090 "or been moved out of Incoming."
1091 msgstr ""
1092 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1093 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1094 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1097 msgid "Broken packages"
1098 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1101 msgid "The following extra packages will be installed:"
1102 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1105 msgid "Suggested packages:"
1106 msgstr "Predlagani paketi:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1109 msgid "Recommended packages:"
1110 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1113 msgid "Calculating upgrade... "
1114 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1117 msgid "Failed"
1118 msgstr "Spodletelo"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1121 msgid "Done"
1122 msgstr "Opravljeno"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1127 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1130 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1131 msgstr ""
1132 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1135 #, c-format
1136 msgid "Unable to find a source package for %s"
1137 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1142 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1145 #, c-format
1146 msgid "You don't have enough free space in %s"
1147 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1152 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1157 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1160 #, c-format
1161 msgid "Fetch source %s\n"
1162 msgstr "Dobi vir %s\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1165 msgid "Failed to fetch some archives."
1166 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1169 #, c-format
1170 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1171 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1174 #, c-format
1175 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1179 #, c-format
1180 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1184 #, c-format
1185 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1189 msgid "Child process failed"
1190 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1193 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1194 msgstr ""
1195 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1196 "za gradnjo"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1199 #, c-format
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1204 #, c-format
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1212 "found"
1213 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1219 "package %s can satisfy version requirements"
1220 msgstr ""
1221 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1222 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1227 msgstr ""
1228 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1236 #, c-format
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "Podprti moduli:"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1249 #, fuzzy
1250 msgid ""
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1257 "and install.\n"
1258 "\n"
1259 "Commands:\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1265 " purge - Remove packages and config files\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 "\n"
1274 "Options:\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1291 msgstr ""
1292 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1293 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1294 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1297 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1298 "in install.\n"
1299 "\n"
1300 "Ukazi:\n"
1301 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1302 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1303 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1304 " remove - Odstrani pakete\n"
1305 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1306 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1307 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1309 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1310 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1311 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1312 "\n"
1313 "Mo¾nosti:\n"
1314 " -h To besedilo.\n"
1315 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1316 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1317 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1318 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1319 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1320 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1321 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1322 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1323 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1324 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1325 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1326 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1328 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1329 " APT ima moè Super Krave.\n"
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1332 msgid "Hit "
1333 msgstr "Zadetek "
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1336 msgid "Get:"
1337 msgstr "Dobi:"
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1340 msgid "Ign "
1341 msgstr "Prz "
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1344 msgid "Err "
1345 msgstr "Nap "
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1348 #, c-format
1349 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1350 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1353 #, c-format
1354 msgid " [Working]"
1355 msgstr " [Delam]"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1361 " '%s'\n"
1362 "in the drive '%s' and press enter\n"
1363 msgstr ""
1364 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1365 " '%s'\n"
1366 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1367
1368 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1369 msgid "Unknown package record!"
1370 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1371
1372 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1373 msgid ""
1374 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1375 "\n"
1376 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1377 "to indicate what kind of file it is.\n"
1378 "\n"
1379 "Options:\n"
1380 " -h This help text\n"
1381 " -s Use source file sorting\n"
1382 " -c=? Read this configuration file\n"
1383 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1384 msgstr ""
1385 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1388 "s\n"
1389 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1390 "\n"
1391 "Mo¾nosti:\n"
1392 " -h To besedilo\n"
1393 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1394 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1395 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1396
1397 #: dselect/install:32
1398 msgid "Bad default setting!"
1399 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1400
1401 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1402 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1403 msgid "Press enter to continue."
1404 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1405
1406 #: dselect/install:91
1407 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: dselect/install:101
1411 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1412 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1413
1414 #: dselect/install:102
1415 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1416 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1417
1418 #: dselect/install:103
1419 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1420 msgstr ""
1421 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1422 "napake"
1423
1424 #: dselect/install:104
1425 msgid ""
1426 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1427 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1428
1429 #: dselect/update:30
1430 msgid "Merging available information"
1431 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1434 msgid "Failed to create pipes"
1435 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1438 msgid "Failed to exec gzip "
1439 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1442 msgid "Corrupted archive"
1443 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1446 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1447 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1450 #, c-format
1451 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1452 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1455 msgid "Invalid archive signature"
1456 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1459 msgid "Error reading archive member header"
1460 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1463 msgid "Invalid archive member header"
1464 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1467 msgid "Archive is too short"
1468 msgstr "Arhiv je prekratek"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1471 msgid "Failed to read the archive headers"
1472 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:380
1475 msgid "DropNode called on still linked node"
1476 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:412
1479 msgid "Failed to locate the hash element!"
1480 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:459
1483 msgid "Failed to allocate diversion"
1484 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:464
1487 msgid "Internal error in AddDiversion"
1488 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:477
1491 #, c-format
1492 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1493 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:506
1496 #, c-format
1497 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1498 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:549
1501 #, c-format
1502 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1503 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1504
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Failed to write file %s"
1508 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1509
1510 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to close file %s"
1513 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1516 #, c-format
1517 msgid "The path %s is too long"
1518 msgstr "Pot %s je predolga"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:124
1521 #, c-format
1522 msgid "Unpacking %s more than once"
1523 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:134
1526 #, c-format
1527 msgid "The directory %s is diverted"
1528 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:144
1531 #, c-format
1532 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1533 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1536 msgid "The diversion path is too long"
1537 msgstr "Pot odklona je predloga"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:240
1540 #, c-format
1541 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1542 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:280
1545 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1546 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:284
1549 msgid "The path is too long"
1550 msgstr "Pot je predolga"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:414
1553 #, c-format
1554 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1555 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:431
1558 #, c-format
1559 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1560 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1563 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1564 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to read %s"
1567 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:491
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to stat %s"
1572 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to remove %s"
1577 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to create %s"
1582 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to stat %sinfo"
1587 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1590 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1591 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1592
1593 #. Build the status cache
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1597 msgid "Reading package lists"
1598 msgstr "Branje seznama paketov"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1603 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1607 msgid "Internal error getting a package name"
1608 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1611 msgid "Reading file listing"
1612 msgstr "Branje seznama datotek"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1618 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1619 "package!"
1620 msgstr ""
1621 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1622 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1627 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1630 msgid "Internal error getting a node"
1631 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1636 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1639 msgid "The diversion file is corrupted"
1640 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1644 #, c-format
1645 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1646 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1649 msgid "Internal error adding a diversion"
1650 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1653 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1654 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1659 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1662 #, c-format
1663 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1664 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1667 #, c-format
1668 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1669 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1672 #, c-format
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1674 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1679 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1682 #, c-format
1683 msgid "Couldn't change to %s"
1684 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1687 msgid "Internal error, could not locate member"
1688 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1691 msgid "Failed to locate a valid control file"
1692 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1695 msgid "Unparsable control file"
1696 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:114
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1701 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:123
1704 msgid ""
1705 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1706 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1707 msgstr ""
1708 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1709 "sam dodati novih CD-jev"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:131
1712 msgid "Wrong CD-ROM"
1713 msgstr "Napaèen C"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:166
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1718 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:171
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Disk not found."
1723 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1726 msgid "File not found"
1727 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1728
1729 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1730 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1731 msgid "Failed to stat"
1732 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1733
1734 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1735 msgid "Failed to set modification time"
1736 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1737
1738 #: methods/file.cc:44
1739 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1740 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1741
1742 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1743 #: methods/ftp.cc:162
1744 msgid "Logging in"
1745 msgstr "Prijavljam se"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:168
1748 msgid "Unable to determine the peer name"
1749 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:173
1752 msgid "Unable to determine the local name"
1753 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1756 #, c-format
1757 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1758 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:210
1761 #, c-format
1762 msgid "USER failed, server said: %s"
1763 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:217
1766 #, c-format
1767 msgid "PASS failed, server said: %s"
1768 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:237
1771 msgid ""
1772 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1773 "is empty."
1774 msgstr ""
1775 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1776 "ProxyLogin je prazen."
1777
1778 #: methods/ftp.cc:265
1779 #, c-format
1780 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1781 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:291
1784 #, c-format
1785 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1786 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1789 msgid "Connection timeout"
1790 msgstr "Povezava potekla"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:335
1793 msgid "Server closed the connection"
1794 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1797 msgid "Read error"
1798 msgstr "Napaka pri branju"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1801 msgid "A response overflowed the buffer."
1802 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1803
1804 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1805 msgid "Protocol corruption"
1806 msgstr "Okvara protokola"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1809 msgid "Write error"
1810 msgstr "Napaka pri pisanju"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1813 msgid "Could not create a socket"
1814 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:698
1817 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1818 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1819
1820 #: methods/ftp.cc:704
1821 msgid "Could not connect passive socket."
1822 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1823
1824 #: methods/ftp.cc:722
1825 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1826 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:736
1829 msgid "Could not bind a socket"
1830 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:740
1833 msgid "Could not listen on the socket"
1834 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:747
1837 msgid "Could not determine the socket's name"
1838 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:779
1841 msgid "Unable to send PORT command"
1842 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:789
1845 #, c-format
1846 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1847 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:798
1850 #, c-format
1851 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1852 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:818
1855 msgid "Data socket connect timed out"
1856 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:825
1859 msgid "Unable to accept connection"
1860 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1863 msgid "Problem hashing file"
1864 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:877
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1869 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1872 msgid "Data socket timed out"
1873 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:922
1876 #, c-format
1877 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1878 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1879
1880 #. Get the files information
1881 #: methods/ftp.cc:997
1882 msgid "Query"
1883 msgstr "Poizvedba"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:1109
1886 msgid "Unable to invoke "
1887 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1888
1889 #: methods/connect.cc:70
1890 #, c-format
1891 msgid "Connecting to %s (%s)"
1892 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1893
1894 #: methods/connect.cc:81
1895 #, c-format
1896 msgid "[IP: %s %s]"
1897 msgstr "[IP: %s %s]"
1898
1899 #: methods/connect.cc:90
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1902 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1903
1904 #: methods/connect.cc:96
1905 #, c-format
1906 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1907 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1908
1909 #: methods/connect.cc:104
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1912 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1913
1914 #: methods/connect.cc:119
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1918
1919 #. We say this mainly because the pause here is for the
1920 #. ssh connection that is still going
1921 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1922 #, c-format
1923 msgid "Connecting to %s"
1924 msgstr "Povezujem se z %s"
1925
1926 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not resolve '%s'"
1929 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1930
1931 #: methods/connect.cc:190
1932 #, c-format
1933 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1934 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1935
1936 #: methods/connect.cc:193
1937 #, c-format
1938 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1939 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1940
1941 #: methods/connect.cc:240
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1944 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:71
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1949 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:107
1952 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1953 msgstr ""
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:223
1956 msgid ""
1957 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:228
1961 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1962 msgstr ""
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:232
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:237
1970 msgid "Unknown error executing gpgv"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1974 #, fuzzy
1975 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1976 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:285
1979 msgid ""
1980 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1981 "available:\n"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: methods/gzip.cc:64
1985 #, c-format
1986 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1987 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1988
1989 #: methods/gzip.cc:109
1990 #, c-format
1991 msgid "Read error from %s process"
1992 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1993
1994 #: methods/http.cc:379
1995 msgid "Waiting for headers"
1996 msgstr "Èakanje na glave"
1997
1998 #: methods/http.cc:525
1999 #, c-format
2000 msgid "Got a single header line over %u chars"
2001 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2002
2003 #: methods/http.cc:533
2004 msgid "Bad header line"
2005 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2006
2007 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2008 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2009 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2010
2011 #: methods/http.cc:588
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2013 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2014
2015 #: methods/http.cc:603
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2017 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2018
2019 #: methods/http.cc:605
2020 msgid "This HTTP server has broken range support"
2021 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2022
2023 #: methods/http.cc:629
2024 msgid "Unknown date format"
2025 msgstr "Neznana oblika datuma"
2026
2027 #: methods/http.cc:782
2028 msgid "Select failed"
2029 msgstr "Izbira ni uspela"
2030
2031 #: methods/http.cc:787
2032 msgid "Connection timed out"
2033 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2034
2035 #: methods/http.cc:810
2036 msgid "Error writing to output file"
2037 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2038
2039 #: methods/http.cc:841
2040 msgid "Error writing to file"
2041 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2042
2043 #: methods/http.cc:869
2044 msgid "Error writing to the file"
2045 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2046
2047 #: methods/http.cc:883
2048 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2049 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2050
2051 #: methods/http.cc:885
2052 msgid "Error reading from server"
2053 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2054
2055 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Failed to truncate file"
2058 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2059
2060 #: methods/http.cc:1141
2061 msgid "Bad header data"
2062 msgstr "Napaèni podatki glave"
2063
2064 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2065 msgid "Connection failed"
2066 msgstr "Povezava ni uspela"
2067
2068 #: methods/http.cc:1305
2069 msgid "Internal error"
2070 msgstr "Notranja napaka"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2073 msgid "Can't mmap an empty file"
2074 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2077 #, c-format
2078 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2079 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2085 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2086 msgstr ""
2087
2088 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2089 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2090 #, c-format
2091 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2092 msgstr ""
2093
2094 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2095 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2096 #, c-format
2097 msgid "%lih %limin %lis"
2098 msgstr ""
2099
2100 #. min means minutes, s means seconds
2101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2102 #, c-format
2103 msgid "%limin %lis"
2104 msgstr ""
2105
2106 #. s means seconds
2107 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2108 #, c-format
2109 msgid "%lis"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2113 #, c-format
2114 msgid "Selection %s not found"
2115 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2118 #, c-format
2119 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2120 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2123 #, c-format
2124 msgid "Opening configuration file %s"
2125 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2130 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2135 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2140 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2145 msgstr ""
2146 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2151 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2156 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2161 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2166 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2169 #, c-format
2170 msgid "%c%s... Error!"
2171 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2174 #, c-format
2175 msgid "%c%s... Done"
2176 msgstr "%c%s... Narejeno"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2179 #, c-format
2180 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2181 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2185 #, c-format
2186 msgid "Command line option %s is not understood"
2187 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2190 #, c-format
2191 msgid "Command line option %s is not boolean"
2192 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2195 #, c-format
2196 msgid "Option %s requires an argument."
2197 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2200 #, c-format
2201 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2202 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2205 #, c-format
2206 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2207 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2210 #, c-format
2211 msgid "Option '%s' is too long"
2212 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2215 #, c-format
2216 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2217 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2220 #, c-format
2221 msgid "Invalid operation %s"
2222 msgstr "Napaèna operacija %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2227 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2230 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to change to %s"
2233 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2236 msgid "Failed to stat the cdrom"
2237 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2240 #, c-format
2241 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2242 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2245 #, c-format
2246 msgid "Could not open lock file %s"
2247 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2250 #, c-format
2251 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2252 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2255 #, c-format
2256 msgid "Could not get lock %s"
2257 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2260 #, c-format
2261 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2262 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2265 #, c-format
2266 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2267 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2270 #, c-format
2271 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2272 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2275 #, c-format
2276 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2277 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2280 #, c-format
2281 msgid "Could not open file %s"
2282 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2285 #, c-format
2286 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2287 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2290 #, c-format
2291 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2292 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2295 msgid "Problem closing the file"
2296 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2299 msgid "Problem unlinking the file"
2300 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2303 msgid "Problem syncing the file"
2304 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2307 msgid "Empty package cache"
2308 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2311 msgid "The package cache file is corrupted"
2312 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2315 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2316 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2319 #, c-format
2320 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2321 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2324 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2325 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgid "Depends"
2329 msgstr "Odvisen od"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332 msgid "PreDepends"
2333 msgstr "Predodvisnost"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336 msgid "Suggests"
2337 msgstr "Priporoèa"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgid "Recommends"
2341 msgstr "Priporoèa"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 msgid "Conflicts"
2345 msgstr "V sporu z"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 msgid "Replaces"
2349 msgstr "Zamenja"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352 msgid "Obsoletes"
2353 msgstr "Zastarani"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2356 msgid "Breaks"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 msgid "important"
2361 msgstr "pomembno"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364 msgid "required"
2365 msgstr "obvezno"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2368 msgid "standard"
2369 msgstr "standardno"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2372 msgid "optional"
2373 msgstr "izbirno"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2376 msgid "extra"
2377 msgstr "dodatno"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2380 msgid "Building dependency tree"
2381 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2384 msgid "Candidate versions"
2385 msgstr "Razlièice kandidatov"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2388 msgid "Dependency generation"
2389 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Reading state information"
2394 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Failed to open StateFile %s"
2399 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2404 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2405
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2409 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2410
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2414 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2419 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2424 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2429 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2434 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2439 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2442 #, c-format
2443 msgid "Opening %s"
2444 msgstr "Odpiram %s"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2447 #, c-format
2448 msgid "Line %u too long in source list %s."
2449 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2454 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2459 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2464 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2465
2466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2472 msgstr ""
2473 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2474 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2475 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2476
2477 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2478 #, c-format
2479 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2480 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2486 msgstr ""
2487 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2490 msgid ""
2491 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2492 "held packages."
2493 msgstr ""
2494 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2495 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2496
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2498 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2499 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2502 msgid ""
2503 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2504 "used instead."
2505 msgstr ""
2506 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2507 "uporabljena starej¹a."
2508
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2510 #, c-format
2511 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2512 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2513
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2515 #, c-format
2516 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2517 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2518
2519 #. only show the ETA if it makes sense
2520 #. two days
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2522 #, c-format
2523 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Retrieving file %li of %li"
2529 msgstr "Branje seznama datotek"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2532 #, c-format
2533 msgid "The method driver %s could not be found."
2534 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2537 #, c-format
2538 msgid "Method %s did not start correctly"
2539 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2544 msgstr ""
2545 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2546 " '%s'\n"
2547 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2548
2549 #: apt-pkg/init.cc:124
2550 #, c-format
2551 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2552 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2553
2554 #: apt-pkg/init.cc:140
2555 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2556 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2557
2558 #: apt-pkg/clean.cc:57
2559 #, c-format
2560 msgid "Unable to stat %s."
2561 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2562
2563 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2564 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2565 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2566
2567 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2568 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2569 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2570
2571 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2572 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2573 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2574
2575 #: apt-pkg/policy.cc:267
2576 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2577 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2578
2579 #: apt-pkg/policy.cc:289
2580 #, c-format
2581 msgid "Did not understand pin type %s"
2582 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2583
2584 #: apt-pkg/policy.cc:297
2585 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2586 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2589 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2590 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2595 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2600 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2605 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2610 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2615 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2620 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2625 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2630 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2635 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2638 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2639 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2643 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2648 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2652 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2657 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2662 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2665 #, c-format
2666 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2667 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2670 #, c-format
2671 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2672 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2675 msgid "Collecting File Provides"
2676 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2679 msgid "IO Error saving source cache"
2680 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2683 #, c-format
2684 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2685 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2688 msgid "MD5Sum mismatch"
2689 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Hash Sum mismatch"
2694 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2697 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2704 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2705 msgstr ""
2706 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2707 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2713 "manually fix this package."
2714 msgstr ""
2715 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2716 "popraviti ta paket."
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2722 msgstr ""
2723 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2724 "%s."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2727 msgid "Size mismatch"
2728 msgstr "Neujemanje velikosti"
2729
2730 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2731 #, c-format
2732 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2733 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2739 "Mounting CD-ROM\n"
2740 msgstr ""
2741 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2742 "Priklapljam CD-ROM\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2745 msgid "Identifying.. "
2746 msgstr "Identificiram.."
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2749 #, c-format
2750 msgid "Stored label: %s\n"
2751 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2754 #, fuzzy
2755 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2756 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2759 #, c-format
2760 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2761 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2764 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2765 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2768 msgid "Waiting for disc...\n"
2769 msgstr "Èakam na medij...\n"
2770
2771 #. Mount the new CDROM
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2773 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2774 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2777 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2778 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid ""
2783 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2784 "zu signatures\n"
2785 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Found label '%s'\n"
2790 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2793 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2794 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "This disc is called: \n"
2800 "'%s'\n"
2801 msgstr ""
2802 "Ta medij se imenuje: \n"
2803 "'%s'\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2806 msgid "Copying package lists..."
2807 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2810 msgid "Writing new source list\n"
2811 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2814 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2815 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2816
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2818 #, c-format
2819 msgid "Wrote %i records.\n"
2820 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2821
2822 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2823 #, c-format
2824 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2825 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2826
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2828 #, c-format
2829 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2830 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2831
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2833 #, c-format
2834 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2835 msgstr ""
2836 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2837 "datotekami.\n"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Installing %s"
2842 msgstr " Name¹èen: "
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Configuring %s"
2847 msgstr "Povezujem se z %s"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Removing %s"
2852 msgstr "Odpiram %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2855 #, c-format
2856 msgid "Running post-installation trigger %s"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Directory '%s' missing"
2862 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Preparing %s"
2867 msgstr "Odpiram %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Unpacking %s"
2872 msgstr "Odpiram %s"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Preparing to configure %s"
2877 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Processing triggers for %s"
2882 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "Installed %s"
2887 msgstr " Name¹èen: "
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2891 #, c-format
2892 msgid "Preparing for removal of %s"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "Removed %s"
2898 msgstr "Priporoèa"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Preparing to completely remove %s"
2903 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Completely removed %s"
2908 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2911 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2915 msgid "Not locked"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: methods/rred.cc:219
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Could not patch file"
2921 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2922
2923 #: methods/rsh.cc:330
2924 msgid "Connection closed prematurely"
2925 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2926
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2929 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2930 #~ "that package should be filed."
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
2933 #~ "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
2934 #~ "o tem paketu."
2935
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2938 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2942 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2943
2944 #, fuzzy
2945 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2946 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2947
2948 #, fuzzy
2949 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2950 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2951
2952 #, fuzzy
2953 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2954 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2955
2956 #, fuzzy
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2959 #~ "i signatures\n"
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2962
2963 #, fuzzy
2964 #~ msgid "openpty failed\n"
2965 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
2966
2967 #~ msgid "File date has changed %s"
2968 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
2969
2970 #~ msgid "Reading file list"
2971 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2972
2973 #, fuzzy
2974 #~ msgid "Could not execute "
2975 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2976
2977 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2978 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"