1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tal på krav: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Slingringsmon: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Brukt plass i alt: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fann ingen pakkar"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
113 msgid "Package files:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Spikra pakkar:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(ikkje funne)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Installert: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pakke spikra til: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Versjonstabell:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
209 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
214 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
217 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
218 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
219 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
220 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
221 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
222 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
223 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
224 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
225 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
226 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
227 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
228 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
229 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
230 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphViz.\n"
231 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
232 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
235 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
236 " -p=? Pakkelageret.\n"
237 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
238 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
239 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
240 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
241 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
242 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
254 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Ikkje parvise argument"
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
281 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
284 " shell - Skalmodus\n"
285 " dump - Vis oppsettet\n"
288 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
289 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
290 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
313 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
316 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
317 " -t Vel mellombels katalog\n"
318 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
319 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Feil ved lesing av %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
397 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
398 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
400 " generate config [grupper]\n"
403 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
404 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
405 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
407 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
408 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
409 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
410 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
412 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
413 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
415 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
416 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
417 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
418 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
419 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
425 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
426 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
428 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
429 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
430 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
431 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
432 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ingen utval passa"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
478 #: ftparchive/writer.cc:76
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:81
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:132
492 #: ftparchive/writer.cc:134
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "F: Det er feil ved fila "
500 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:170
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Treklatring mislukkast"
509 #: ftparchive/writer.cc:195
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:254
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:262
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:266
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:273
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:283
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:387
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
543 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:620
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:624
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:321
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Klarte ikkje gafla"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Komprimer barn"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgstr "dekomprimering"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:124
662 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:241
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:331
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "men %s er installert"
676 #: cmdline/apt-get.cc:333
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "men %s skal installerast"
681 #: cmdline/apt-get.cc:340
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "men er ein virtuell pakke"
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "men er ikkje installert"
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "men skal ikkje installerast"
697 #: cmdline/apt-get.cc:350
701 #: cmdline/apt-get.cc:379
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:405
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:427
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:448
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:469
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:489
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:542
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (fordi %s) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:550
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
737 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
739 #: cmdline/apt-get.cc:581
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:585
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu installerte på nytt, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:587
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu nedgraderte, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:589
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:593
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Rettar på krav ..."
768 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgstr " mislukkast."
772 #: cmdline/apt-get.cc:673
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
776 #: cmdline/apt-get.cc:676
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
780 #: cmdline/apt-get.cc:678
784 #: cmdline/apt-get.cc:682
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
788 #: cmdline/apt-get.cc:685
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
792 #: cmdline/apt-get.cc:707
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
796 #: cmdline/apt-get.cc:711
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:718
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
804 #: cmdline/apt-get.cc:720
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
808 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
812 #: cmdline/apt-get.cc:773
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:782
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
820 #: cmdline/apt-get.cc:793
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
825 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
829 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
834 #: cmdline/apt-get.cc:834
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 #: cmdline/apt-get.cc:839
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:842
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:847
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:850
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:871
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
868 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
873 #: cmdline/apt-get.cc:889
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
877 #: cmdline/apt-get.cc:891
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
885 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
892 #: cmdline/apt-get.cc:912
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
896 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1002
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1009
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller «--"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1013
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1018
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1019
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Avbryt installasjon."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1053
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1063
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
941 #: cmdline/apt-get.cc:1081
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1092
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1104
953 msgstr " [Installert]"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1109
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1114
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
966 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
967 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
968 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1133
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1136
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1156
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1164
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1193
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1195
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1006 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 #. if (Packages == 1)
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1054 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1055 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1058 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1059 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1063 msgid "Couldn't find task %s"
1064 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1068 msgid "Couldn't find package %s"
1069 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1073 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1074 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1078 msgid "%s set to manually installed.\n"
1079 msgstr "men %s skal installerast"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1082 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1083 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1087 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1090 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1095 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1096 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1097 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1098 "or been moved out of Incoming."
1100 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1101 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1102 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1103 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1106 msgid "Broken packages"
1107 msgstr "Øydelagde pakkar"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1110 msgid "The following extra packages will be installed:"
1111 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1114 msgid "Suggested packages:"
1115 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1118 msgid "Recommended packages:"
1119 msgstr "Tilrådde pakkar"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1144 msgid "Unable to find a source package for %s"
1145 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1149 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1150 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1154 msgid "You don't have enough free space in %s"
1155 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1164 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1169 msgid "Fetch source %s\n"
1170 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1173 msgid "Failed to fetch some archives."
1174 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1178 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1179 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1183 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1188 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1193 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1197 msgid "Child process failed"
1198 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1201 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1202 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1206 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1207 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1211 msgid "%s has no build depends.\n"
1212 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1225 "package %s can satisfy version requirements"
1227 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1228 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Støtta modular:"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove packages and config files\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1299 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1300 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1302 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1303 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1307 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1308 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1309 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1311 " remove - Fjern pakkar.\n"
1312 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1313 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1314 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1315 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1316 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1317 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1318 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1321 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1322 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1323 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1324 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1325 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1326 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1327 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1328 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1329 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1330 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1331 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1332 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1333 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1334 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1335 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1336 " APT har superku-krefter.\n"
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1356 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1357 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1362 msgstr " [Arbeider]"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1367 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1369 "in the drive '%s' and press enter\n"
1371 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1373 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1376 msgid "Unknown package record!"
1377 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1381 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1383 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1384 "to indicate what kind of file it is.\n"
1387 " -h This help text\n"
1388 " -s Use source file sorting\n"
1389 " -c=? Read this configuration file\n"
1390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1392 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1394 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1395 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1398 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1399 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1400 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1401 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1403 #: dselect/install:32
1404 msgid "Bad default setting!"
1405 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1407 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1408 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1409 msgid "Press enter to continue."
1410 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1412 #: dselect/install:91
1413 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1416 #: dselect/install:101
1417 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1418 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1420 #: dselect/install:102
1421 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1422 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1424 #: dselect/install:103
1425 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1426 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1428 #: dselect/install:104
1430 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1431 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1433 #: dselect/update:30
1434 msgid "Merging available information"
1435 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1438 msgid "Failed to create pipes"
1439 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1442 msgid "Failed to exec gzip "
1443 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1446 msgid "Corrupted archive"
1447 msgstr "Øydelagt arkiv"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1450 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1451 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1455 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1456 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1459 msgid "Invalid archive signature"
1460 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1463 msgid "Error reading archive member header"
1464 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1467 msgid "Invalid archive member header"
1468 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1471 msgid "Archive is too short"
1472 msgstr "Arkivet er for kort"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1475 msgid "Failed to read the archive headers"
1476 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:380
1479 msgid "DropNode called on still linked node"
1480 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:412
1483 msgid "Failed to locate the hash element!"
1484 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1486 #: apt-inst/filelist.cc:459
1487 msgid "Failed to allocate diversion"
1488 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:464
1491 msgid "Internal error in AddDiversion"
1492 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:477
1496 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1497 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:506
1501 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1502 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:549
1506 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1507 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1509 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1511 msgid "Failed to write file %s"
1512 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1516 msgid "Failed to close file %s"
1517 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1519 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1521 msgid "The path %s is too long"
1522 msgstr "Stigen %s er for lang"
1524 #: apt-inst/extract.cc:124
1526 msgid "Unpacking %s more than once"
1527 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1529 #: apt-inst/extract.cc:134
1531 msgid "The directory %s is diverted"
1532 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1534 #: apt-inst/extract.cc:144
1536 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1537 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1539 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1540 msgid "The diversion path is too long"
1541 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1543 #: apt-inst/extract.cc:240
1545 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1546 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1548 #: apt-inst/extract.cc:280
1549 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1550 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1552 #: apt-inst/extract.cc:284
1553 msgid "The path is too long"
1554 msgstr "Stigen er for lang"
1556 #: apt-inst/extract.cc:414
1558 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1559 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:431
1563 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1564 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1567 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1568 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1570 msgid "Unable to read %s"
1571 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1573 #: apt-inst/extract.cc:491
1575 msgid "Unable to stat %s"
1576 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1580 msgid "Failed to remove %s"
1581 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1585 msgid "Unable to create %s"
1586 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1590 msgid "Failed to stat %sinfo"
1591 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1594 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1596 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1598 #. Build the status cache
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1602 msgid "Reading package lists"
1603 msgstr "Les pakkelister"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1607 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1608 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1612 msgid "Internal error getting a package name"
1613 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1616 msgid "Reading file listing"
1617 msgstr "Les filliste"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1622 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1623 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1626 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1627 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1628 "versjonen av pakken på nytt."
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1632 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1633 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1636 msgid "Internal error getting a node"
1637 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1641 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1642 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1645 msgid "The diversion file is corrupted"
1646 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1651 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1652 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1655 msgid "Internal error adding a diversion"
1656 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1659 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1660 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1664 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1665 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1669 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1670 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1674 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1675 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1679 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1680 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1686 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1690 msgid "Couldn't change to %s"
1691 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1694 msgid "Internal error, could not locate member"
1695 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1698 msgid "Failed to locate a valid control file"
1699 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1702 msgid "Unparsable control file"
1703 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1705 #: methods/cdrom.cc:114
1707 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1708 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1710 #: methods/cdrom.cc:123
1712 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1713 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1715 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1716 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1718 #: methods/cdrom.cc:131
1719 msgid "Wrong CD-ROM"
1720 msgstr "Feil CD-plate"
1722 #: methods/cdrom.cc:166
1724 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1726 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1728 #: methods/cdrom.cc:171
1730 msgid "Disk not found."
1731 msgstr "Fann ikkje fila"
1733 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1734 msgid "File not found"
1735 msgstr "Fann ikkje fila"
1737 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1738 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1739 msgid "Failed to stat"
1740 msgstr "Klarte ikkje få status"
1742 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1743 msgid "Failed to set modification time"
1744 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1746 #: methods/file.cc:44
1747 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1748 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1750 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1751 #: methods/ftp.cc:162
1755 #: methods/ftp.cc:168
1756 msgid "Unable to determine the peer name"
1757 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1759 #: methods/ftp.cc:173
1760 msgid "Unable to determine the local name"
1761 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1763 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1765 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1766 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1768 #: methods/ftp.cc:210
1770 msgid "USER failed, server said: %s"
1771 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1773 #: methods/ftp.cc:217
1775 msgid "PASS failed, server said: %s"
1776 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:237
1780 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1783 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1784 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1786 #: methods/ftp.cc:265
1788 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1789 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:291
1793 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1794 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1797 msgid "Connection timeout"
1798 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1800 #: methods/ftp.cc:335
1801 msgid "Server closed the connection"
1802 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1804 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1808 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1809 msgid "A response overflowed the buffer."
1810 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1812 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1813 msgid "Protocol corruption"
1814 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1816 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1820 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1821 msgid "Could not create a socket"
1822 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1824 #: methods/ftp.cc:698
1825 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1826 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1828 #: methods/ftp.cc:704
1829 msgid "Could not connect passive socket."
1830 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1832 #: methods/ftp.cc:722
1833 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1834 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1836 #: methods/ftp.cc:736
1837 msgid "Could not bind a socket"
1838 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1840 #: methods/ftp.cc:740
1841 msgid "Could not listen on the socket"
1842 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1844 #: methods/ftp.cc:747
1845 msgid "Could not determine the socket's name"
1846 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1848 #: methods/ftp.cc:779
1849 msgid "Unable to send PORT command"
1850 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1852 #: methods/ftp.cc:789
1854 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1855 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1857 #: methods/ftp.cc:798
1859 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1860 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1862 #: methods/ftp.cc:818
1863 msgid "Data socket connect timed out"
1864 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1866 #: methods/ftp.cc:825
1867 msgid "Unable to accept connection"
1868 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1870 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1871 msgid "Problem hashing file"
1872 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1874 #: methods/ftp.cc:877
1876 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1877 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1879 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1880 msgid "Data socket timed out"
1881 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1883 #: methods/ftp.cc:922
1885 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1886 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1888 #. Get the files information
1889 #: methods/ftp.cc:997
1893 #: methods/ftp.cc:1109
1894 msgid "Unable to invoke "
1895 msgstr "Klarte ikkje starta "
1897 #: methods/connect.cc:70
1899 msgid "Connecting to %s (%s)"
1900 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1902 #: methods/connect.cc:81
1905 msgstr "[IP: %s %s]"
1907 #: methods/connect.cc:90
1909 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1910 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1912 #: methods/connect.cc:96
1914 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1915 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1917 #: methods/connect.cc:104
1919 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1920 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1922 #: methods/connect.cc:119
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1925 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1927 #. We say this mainly because the pause here is for the
1928 #. ssh connection that is still going
1929 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1931 msgid "Connecting to %s"
1932 msgstr "Koplar til %s"
1934 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1936 msgid "Could not resolve '%s'"
1937 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1939 #: methods/connect.cc:190
1941 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1942 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1944 #: methods/connect.cc:193
1946 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1947 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1949 #: methods/connect.cc:240
1951 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1952 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1954 #: methods/gpgv.cc:71
1956 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1957 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1959 #: methods/gpgv.cc:107
1960 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1963 #: methods/gpgv.cc:223
1965 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1968 #: methods/gpgv.cc:228
1969 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1972 #: methods/gpgv.cc:232
1974 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1977 #: methods/gpgv.cc:237
1978 msgid "Unknown error executing gpgv"
1981 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1983 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1984 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1986 #: methods/gpgv.cc:285
1988 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1992 #: methods/gzip.cc:64
1994 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1995 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1997 #: methods/gzip.cc:109
1999 msgid "Read error from %s process"
2000 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
2002 #: methods/http.cc:379
2003 msgid "Waiting for headers"
2004 msgstr "Ventar på hovud"
2006 #: methods/http.cc:525
2008 msgid "Got a single header line over %u chars"
2009 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
2011 #: methods/http.cc:533
2012 msgid "Bad header line"
2013 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
2015 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2017 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
2019 #: methods/http.cc:588
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2021 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
2023 #: methods/http.cc:603
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2025 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
2027 #: methods/http.cc:605
2028 msgid "This HTTP server has broken range support"
2029 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
2031 #: methods/http.cc:629
2032 msgid "Unknown date format"
2033 msgstr "Ukjend datoformat"
2035 #: methods/http.cc:782
2036 msgid "Select failed"
2037 msgstr "Utvalet mislukkast"
2039 #: methods/http.cc:787
2040 msgid "Connection timed out"
2041 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
2043 #: methods/http.cc:810
2044 msgid "Error writing to output file"
2045 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2047 #: methods/http.cc:841
2048 msgid "Error writing to file"
2049 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2051 #: methods/http.cc:869
2052 msgid "Error writing to the file"
2053 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2055 #: methods/http.cc:883
2056 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2057 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2059 #: methods/http.cc:885
2060 msgid "Error reading from server"
2061 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2063 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2065 msgid "Failed to truncate file"
2066 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2068 #: methods/http.cc:1141
2069 msgid "Bad header data"
2070 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2072 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2073 msgid "Connection failed"
2074 msgstr "Sambandet mislukkast"
2076 #: methods/http.cc:1305
2077 msgid "Internal error"
2078 msgstr "Intern feil"
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2081 msgid "Can't mmap an empty file"
2082 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2086 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2087 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2092 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2093 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2096 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2099 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2102 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2103 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2105 msgid "%lih %limin %lis"
2108 #. min means minutes, s means seconds
2109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2122 msgid "Selection %s not found"
2123 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2127 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2128 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2132 msgid "Opening configuration file %s"
2133 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2138 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2143 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2148 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2153 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2158 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2163 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2168 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2173 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2177 msgid "%c%s... Error!"
2178 msgstr "%c%s ... Feil"
2180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2182 msgid "%c%s... Done"
2183 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2187 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2188 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2193 msgid "Command line option %s is not understood"
2194 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2198 msgid "Command line option %s is not boolean"
2199 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2203 msgid "Option %s requires an argument."
2204 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2208 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2209 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2213 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2214 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2218 msgid "Option '%s' is too long"
2219 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2223 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2224 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2228 msgid "Invalid operation %s"
2229 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2233 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2234 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2237 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2239 msgid "Unable to change to %s"
2240 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2242 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2243 msgid "Failed to stat the cdrom"
2244 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2248 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2249 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2253 msgid "Could not open lock file %s"
2254 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2258 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2259 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2263 msgid "Could not get lock %s"
2264 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2268 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2269 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2273 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2274 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2278 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2279 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2283 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2284 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2288 msgid "Could not open file %s"
2289 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2293 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2294 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2298 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2299 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2302 msgid "Problem closing the file"
2303 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2306 msgid "Problem unlinking the file"
2307 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2310 msgid "Problem syncing the file"
2311 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2314 msgid "Empty package cache"
2315 msgstr "Tomt pakkelager"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2318 msgid "The package cache file is corrupted"
2319 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2322 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2323 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2327 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2328 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2331 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2332 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 msgstr "Tilrådingar"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2387 msgid "Building dependency tree"
2388 msgstr "Byggjer kravtre"
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2391 msgid "Candidate versions"
2392 msgstr "Kandidatversjonar"
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2395 msgid "Dependency generation"
2396 msgstr "Genererer kravforhold"
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2400 msgid "Reading state information"
2401 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2405 msgid "Failed to open StateFile %s"
2406 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2410 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2411 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2415 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2416 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2420 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2421 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2426 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2431 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2436 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2441 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2446 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2455 msgid "Line %u too long in source list %s."
2456 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2460 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2461 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2465 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2466 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2470 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2471 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2473 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2476 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2477 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2478 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2480 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2481 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2482 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2485 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2487 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2488 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2493 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2494 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2498 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2501 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2502 "som er haldne tilbake."
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2505 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2507 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2511 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2514 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
2515 "filer er brukte i staden."
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2519 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2520 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2524 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2525 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2527 #. only show the ETA if it makes sense
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2531 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2536 msgid "Retrieving file %li of %li"
2537 msgstr "Les filliste"
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2541 msgid "The method driver %s could not be found."
2542 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2546 msgid "Method %s did not start correctly"
2547 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2551 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2553 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2555 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2557 #: apt-pkg/init.cc:124
2559 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2560 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2562 #: apt-pkg/init.cc:140
2563 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2564 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2566 #: apt-pkg/clean.cc:57
2568 msgid "Unable to stat %s."
2569 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2571 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2572 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2573 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2575 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2576 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2577 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2579 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2580 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2582 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2584 #: apt-pkg/policy.cc:267
2585 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2586 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2588 #: apt-pkg/policy.cc:289
2590 msgid "Did not understand pin type %s"
2591 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2593 #: apt-pkg/policy.cc:297
2594 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2595 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2598 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2599 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2604 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2609 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2614 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2618 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2619 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2624 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2629 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2634 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2639 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2644 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2648 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2652 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2656 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2657 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2661 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2665 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2666 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2670 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2671 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2675 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2676 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2680 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2681 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2684 msgid "Collecting File Provides"
2685 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2688 msgid "IO Error saving source cache"
2689 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2693 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2694 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2697 msgid "MD5Sum mismatch"
2698 msgstr "Feil MD5-sum"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2702 msgid "Hash Sum mismatch"
2703 msgstr "Feil MD5-sum"
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2706 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2712 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2713 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2715 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2716 "(fordi arkitekturen manglar)."
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2721 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2722 "manually fix this package."
2724 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2729 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2731 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2734 msgid "Size mismatch"
2735 msgstr "Feil storleik"
2737 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2739 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2740 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2745 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2748 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2752 msgid "Identifying.. "
2753 msgstr "Identifiserer ... "
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2757 msgid "Stored label: %s\n"
2758 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2762 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2771 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2772 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2775 msgid "Waiting for disc...\n"
2776 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2778 #. Mount the new CDROM
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2780 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2784 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2785 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2790 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2792 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2796 msgid "Found label '%s'\n"
2797 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2800 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2801 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2806 "This disc is called: \n"
2809 "Disken vert kalla: \n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2813 msgid "Copying package lists..."
2814 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2817 msgid "Writing new source list\n"
2818 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2821 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2822 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2826 msgid "Wrote %i records.\n"
2827 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2831 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2832 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2836 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2837 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2841 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2842 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2846 msgid "Installing %s"
2847 msgstr " Installert: "
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2851 msgid "Configuring %s"
2852 msgstr "Koplar til %s"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2861 msgid "Running post-installation trigger %s"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2866 msgid "Directory '%s' missing"
2867 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2871 msgid "Preparing %s"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2876 msgid "Unpacking %s"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2881 msgid "Preparing to configure %s"
2882 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2886 msgid "Processing triggers for %s"
2887 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2891 msgid "Installed %s"
2892 msgstr " Installert: "
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2897 msgid "Preparing for removal of %s"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2903 msgstr "Tilrådingar"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2907 msgid "Preparing to completely remove %s"
2908 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2912 msgid "Completely removed %s"
2913 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2916 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2919 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2923 #: methods/rred.cc:219
2925 msgid "Could not patch file"
2926 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2928 #: methods/rsh.cc:330
2929 msgid "Connection closed prematurely"
2930 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2933 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2934 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2935 #~ "that package should be filed."
2937 #~ "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
2938 #~ "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
2942 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2943 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2946 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2947 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2950 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2951 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2954 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2955 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2958 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2959 #~ msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2963 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2965 #~ msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2968 #~ msgid "openpty failed\n"
2969 #~ msgstr "Utvalet mislukkast"
2971 #~ msgid "File date has changed %s"
2972 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
2974 #~ msgid "Reading file list"
2975 #~ msgstr "Les filliste"
2978 #~ msgid "Could not execute "
2979 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2981 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2982 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"