1 # translation of apt_0.7.25_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
11 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012.
14 "Project-Id-Version: apt 0.8.15.9\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-01-06 10:36+0400\n"
18 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
19 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:158
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Всего имён пакетов : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Всего структур пакетов: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Обычных пакетов: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:331
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 msgstr " Отсутствует: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Всего уникальных версий: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Всего уникальных описаний: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:338
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Всего зависимостей: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:343
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:345
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "Всего отношений Provides: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:357
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:371
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:376
95 msgid "Total slack space: "
96 msgstr "Пустого места в кэше: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:384
99 msgid "Total space accounted for: "
100 msgstr "Полное учтённое пространство: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
104 msgid "Package file %s is out of sync."
105 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
107 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
109 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "Вы должны задать не менее одно шаблона поиска"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 msgstr "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark showauto»."
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "Списки пакетов:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
141 msgstr "(не найдено)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
145 msgstr " Установлен: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
153 msgstr "(отсутствует)"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Фиксатор пакета: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Таблица версий:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
165 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
209 " или: apt-cache [параметры] showpkg пакет1 [пакет2…]\n"
210 " или: apt-cache [параметры] showsrc пакет1 [пакет2…]\n"
212 "apt-cache — низкоуровневый инструмент для поиска\n"
213 "информации в двоичных кэш-файлах APT\n"
216 " gencaches - построить кэш пакетов и кэш источников\n"
217 " showpkg - показать общую информацию о конкретном пакете\n"
218 " showsrc - показать записи об источниках\n"
219 " stats - показать общую статистику\n"
220 " dump - показать весь файл в сокращённой форме\n"
221 " dumpavail - выдать на stdout файл available\n"
222 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
223 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
224 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
225 " depends - показать необработанную информацию о зависимостях пакета\n"
226 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
227 " pkgnames - показать имена всех пакетов в системе\n"
228 " dotty - генерировать граф пакетов в формате GraphVis\n"
229 " xvcg - генерировать граф пакетов в формате xvcg\n"
230 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
234 " -p=? Кэш пакетов.\n"
235 " -s=? Кэш источников.\n"
236 " -q Не показывать индикатор хода выполнения.\n"
237 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
238 " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
239 " -o=? Задать значение произвольной настройки, например, -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Задайте имя для этого диска, например «Debian 5.0.3 Disk 1»"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Не удалось примонтировать «%s» к «%s»"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Непарные аргументы"
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
280 "apt-config — простой инструмент для чтения файла настройки APT\n"
283 " shell - режим shell\n"
284 " dump - показать настройки\n"
288 " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
289 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения — %s"
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "но %s уже установлен"
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "но %s будет установлен"
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "но он не может быть установлен"
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "но это виртуальный пакет"
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "но он не установлен"
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "но он не будет установлен"
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
362 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
364 #: cmdline/apt-get.cc:563
366 msgid "%s (due to %s) "
367 msgstr "%s (вследствие %s) "
369 #: cmdline/apt-get.cc:571
371 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
372 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
374 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
375 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для задачи «%s»\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для регулярного выражения «%s»\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "Пакет %s — виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
419 msgstr " [Установлен]"
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr " [Нет версии-кандидата]"
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
436 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
437 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
438 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Для пакета «%s» не найден кандидат на установку"
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr "Виртуальные пакеты, подобные «%s», не могут быть удалены\n"
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Заметьте, вместо «%2$s» выбирается «%1$s»\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr "Пропускается %s — пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
475 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 "Пропускается %s — пакет не установлен, а запрошено только обновление.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s установлен вручную.\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s»\n"
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s» из-за «%s»\n"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "Исправление зависимостей…"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
512 msgstr " не удалось."
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
529 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
559 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
562 #: cmdline/apt-get.cc:1140
563 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
564 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
566 #: cmdline/apt-get.cc:1151
567 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
568 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
570 #: cmdline/apt-get.cc:1189
571 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
572 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
594 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на "
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1213
601 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
603 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на "
606 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
607 #: cmdline/apt-get.cc:2592
609 msgid "Couldn't determine free space in %s"
610 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
612 #: cmdline/apt-get.cc:1241
614 msgid "You don't have enough free space in %s."
615 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
618 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
620 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
623 #: cmdline/apt-get.cc:1259
624 msgid "Yes, do as I say!"
625 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
627 #: cmdline/apt-get.cc:1261
630 "You are about to do something potentially harmful.\n"
631 "To continue type in the phrase '%s'\n"
634 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
635 "Чтобы продолжить, введите фразу: «%s»\n"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
640 msgstr "Аварийное завершение."
642 #: cmdline/apt-get.cc:1282
643 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
644 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
646 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
648 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
649 msgstr "Не удалось получить %s %s\n"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1372
652 msgid "Some files failed to download"
653 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
655 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
656 msgid "Download complete and in download only mode"
657 msgstr "Указан режим \"только скачивание\", и скачивание завершено"
659 #: cmdline/apt-get.cc:1379
661 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
664 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
665 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
667 #: cmdline/apt-get.cc:1383
668 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
669 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
671 #: cmdline/apt-get.cc:1388
672 msgid "Unable to correct missing packages."
673 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
675 #: cmdline/apt-get.cc:1389
676 msgid "Aborting install."
677 msgstr "Аварийное завершение установки."
679 #: cmdline/apt-get.cc:1417
681 "The following package disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
684 "The following packages disappeared from your system as\n"
685 "all files have been overwritten by other packages:"
687 "Следующий пакет исчез из системы, так как все их файлы\n"
688 "теперь берутся из других пакетов:"
690 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
691 "теперь берутся из других пакетов:"
693 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
694 "теперь берутся из других пакетов:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:1421
697 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
698 msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
700 #: cmdline/apt-get.cc:1559
702 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
703 msgstr "Игнорируется недоступный выпуск «%s» пакета «%s»"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1591
707 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
708 msgstr "Используется «%s» в качестве исходного пакета вместо «%s»\n"
710 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
711 #: cmdline/apt-get.cc:1629
713 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
714 msgstr "Игнорируется недоступная версия «%s» пакета «%s»"
716 #: cmdline/apt-get.cc:1645
717 msgid "The update command takes no arguments"
718 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
720 #: cmdline/apt-get.cc:1711
721 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
722 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
724 #: cmdline/apt-get.cc:1815
726 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
727 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
729 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
730 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
733 #. if (Packages == 1)
737 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
738 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
739 #. "that package should be filed.") << endl;
742 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
743 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
744 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
746 #: cmdline/apt-get.cc:1822
747 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
748 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
750 #: cmdline/apt-get.cc:1829
752 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
754 "The following packages were automatically installed and are no longer "
756 msgstr[0] "Следующий пакет устанавливался автоматически и больше не требуется:"
758 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
760 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
762 #: cmdline/apt-get.cc:1833
764 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
766 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
767 msgstr[0] "%lu пакет был установлен автоматически и больше не требуется.\n"
768 msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
769 msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1835
773 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
774 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
775 msgstr[0] "Для их удаления используйте «apt-get autoremove»."
776 msgstr[1] "Для их удаления используйте «apt-get autoremove»."
777 msgstr[2] "Для их удаления используйте «apt-get autoremove»."
779 #: cmdline/apt-get.cc:1854
780 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
781 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
783 #: cmdline/apt-get.cc:1953
784 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
786 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
789 #: cmdline/apt-get.cc:1957
791 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
794 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить «apt-get -f install», "
795 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
797 #: cmdline/apt-get.cc:1972
799 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
800 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
801 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
802 "or been moved out of Incoming."
804 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
805 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
806 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
808 #: cmdline/apt-get.cc:1993
809 msgid "Broken packages"
810 msgstr "Сломанные пакеты"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2019
813 msgid "The following extra packages will be installed:"
814 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2109
817 msgid "Suggested packages:"
818 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
820 #: cmdline/apt-get.cc:2110
821 msgid "Recommended packages:"
822 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
824 #: cmdline/apt-get.cc:2152
826 msgid "Couldn't find package %s"
827 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
829 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
831 msgid "%s set to automatically installed.\n"
832 msgstr "%s выбран для автоматической установки.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
836 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
839 "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark auto» и «apt-mark "
842 #: cmdline/apt-get.cc:2183
843 msgid "Calculating upgrade... "
844 msgstr "Расчёт обновлений…"
846 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
850 #: cmdline/apt-get.cc:2191
854 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
855 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
856 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
859 msgid "Unable to lock the download directory"
860 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2386
864 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2391
869 msgid "Downloading %s %s"
870 msgstr "Выполняется загрузка %s %s"
872 #: cmdline/apt-get.cc:2451
873 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
877 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
879 msgid "Unable to find a source package for %s"
880 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
882 #: cmdline/apt-get.cc:2508
885 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
888 "ВНИМАНИЕ: упаковка «%s» поддерживается в системе контроля версий «%s»:\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:2513
896 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
900 "для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:2566
904 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
905 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл «%s»\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:2603
909 msgid "You don't have enough free space in %s"
910 msgstr "Недостаточно места в %s"
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:2612
916 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
917 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921 #: cmdline/apt-get.cc:2617
923 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
924 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2623
928 msgid "Fetch source %s\n"
929 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:2661
932 msgid "Failed to fetch some archives."
933 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
935 #: cmdline/apt-get.cc:2692
937 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
938 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2704
942 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
943 msgstr "Команда распаковки «%s» завершилась неудачно.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:2705
947 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
948 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет «dpkg-dev».\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:2727
952 msgid "Build command '%s' failed.\n"
953 msgstr "Команда сборки «%s» завершилась неудачно.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:2747
956 msgid "Child process failed"
957 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
959 #: cmdline/apt-get.cc:2766
960 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
962 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
965 #: cmdline/apt-get.cc:2791
968 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
969 "Architectures for setup"
971 "У %s отсутствует информация об архитектуре. Для её настройки смотрите apt."
972 "conf(5) APT::Architectures"
974 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
976 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
977 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
979 #: cmdline/apt-get.cc:2838
981 msgid "%s has no build depends.\n"
982 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:2997
987 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
990 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как %s не "
991 "разрешён для пакетов «%s»"
993 #: cmdline/apt-get.cc:3015
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
999 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3038
1004 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1006 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1007 "пакет %s новее, чем надо"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3077
1012 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1013 "package %s can't satisfy version requirements"
1015 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как версия-"
1016 "кандидат пакета %s не может удовлетворить требованиям по версии"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1021 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1024 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1025 "имеет версии-кандидата"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1029 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1030 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1034 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1035 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1038 msgid "Failed to process build dependencies"
1039 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1043 msgid "Changelog for %s (%s)"
1044 msgstr "Changelog для %s (%s)"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1047 msgid "Supported modules:"
1048 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1052 "Usage: apt-get [options] command\n"
1053 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1054 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1057 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1061 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1062 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1063 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1064 " remove - Remove packages\n"
1065 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1066 " purge - Remove packages and config files\n"
1067 " source - Download source archives\n"
1068 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1069 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1070 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1071 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1072 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1073 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1074 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1075 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1078 " -h This help text.\n"
1079 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1080 " -qq No output except for errors\n"
1081 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1082 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1083 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1084 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1085 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1086 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1087 " -b Build the source package after fetching it\n"
1088 " -V Show verbose version numbers\n"
1089 " -c=? Read this configuration file\n"
1090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1091 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1092 "pages for more information and options.\n"
1093 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1095 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1096 " apt-get [параметры] install|remove пакет1 [пакет2…]\n"
1097 " apt-get [параметры] source пакет1 [пакет2…]\n"
1099 "apt-get — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1100 "для скачивания и установки пакетов. Наиболее часто используемые\n"
1101 "команды — update и install.\n"
1104 " update - получить новые списки пакетов\n"
1105 " upgrade - выполнить обновление\n"
1106 " install - установить новые пакеты (на месте пакета указывается имя "
1108 " (libc6, а не имя файла libc6.deb)\n"
1109 " remove - удалить пакеты\n"
1110 " autoremove - автоматически удалить все неиспользуемые пакеты\n"
1111 " purge - удалить пакеты вместе с их файлами настройки\n"
1112 " source - скачать архивы с исходным кодом\n"
1113 " build-dep - настроить всё необходимое для сборки\n"
1114 " пакета из исходного кода\n"
1115 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)\n"
1116 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect\n"
1117 " clean - удалить скачанные файлы архивов\n"
1118 " autoclean - удалить старые скачанные файлы архивов\n"
1119 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1120 " changelog - скачать и показать файл изменений заданного пакета\n"
1121 " download - скачать двоичный пакет в текущий каталог\n"
1125 " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
1126 " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
1127 " -d только скачать и НЕ устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1128 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1129 " -y отвечать «Да» на все вопросы, сами вопросы при этом не выводить\n"
1130 " -f попытаться исправить систему, имеющую сломанные зависимости\n"
1131 " -m попытаться продолжить, даже если архивы не найдены\n"
1132 " -u показывать также список обновляемых пакетов\n"
1133 " -b собрать пакет из исходного кода после его получения\n"
1134 " -V показывать полные номера версий\n"
1135 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1136 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
1137 " например, -o dir::cache=/tmp\n"
1138 "В справочных страницах apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1139 "содержится подробная информация и описание параметров.\n"
1140 " В APT есть коровья СУПЕРСИЛА.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1144 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1145 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1146 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1147 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1149 "ЗАМЕЧАНИЕ: Производить только имитация работы!\n"
1150 " Для реальной работы apt-get требуются права суперпользователя.\n"
1151 " Учтите, что блокировка не используется,\n"
1152 " поэтому нет полного соответствия с текущей реальной ситуацией!"
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1170 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1172 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1173 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1175 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1178 msgstr " [Обработка]"
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1183 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1185 "in the drive '%s' and press enter\n"
1187 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1189 "в устройство «%s» и нажмите ввод\n"
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1193 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1194 msgstr "%s не может быть помечен, так он не установлен.\n"
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1198 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1199 msgstr "%s уже помечен как установленный вручную.\n"
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1203 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1204 msgstr "%s уже помечен как установленный автоматически.\n"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1208 msgid "%s was already set on hold.\n"
1209 msgstr "%s уже помечен как зафиксированный.\n"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1213 msgid "%s was already not hold.\n"
1214 msgstr "%s уже помечен как не зафиксированный.\n"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1219 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1220 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1224 msgid "%s set on hold.\n"
1225 msgstr "%s помечен как зафиксированный.\n"
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1229 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1230 msgstr "Отмена фиксации для %s.\n"
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1233 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1235 "Выполнение dpkg завершилось с ошибкой. У вас есть права суперпользователя?"
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1239 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1242 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1245 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1246 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1249 " -h This help text.\n"
1250 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1251 " -qq No output except for errors\n"
1252 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1253 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1254 " -c=? Read this configuration file\n"
1255 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1258 "Использование: apt-mark [параметры] {auto|manual} пакет1 [пакет2…]\n"
1260 "apt-mark — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1261 "для отметки пакетов, что они установлены вручную или автоматически.\n"
1262 "Также может показывать списки помеченных пакетов.\n"
1265 " auto - пометить указанные пакеты, как установленные автоматически\n"
1266 " manual - пометить указанные пакеты, как установленные вручную\n"
1270 " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
1271 " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
1272 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1273 " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
1274 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1275 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
1276 " например, -o dir::cache=/tmp\n"
1277 "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
1278 "содержится подробная информация и описание параметров."
1280 #: methods/cdrom.cc:203
1282 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1283 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1285 #: methods/cdrom.cc:212
1287 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1288 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1290 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1291 "get update не используется для добавления нового CD"
1293 #: methods/cdrom.cc:222
1294 msgid "Wrong CD-ROM"
1295 msgstr "Ошибочный CD"
1297 #: methods/cdrom.cc:249
1299 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1300 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1302 #: methods/cdrom.cc:254
1303 msgid "Disk not found."
1304 msgstr "Диск не найден."
1306 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1307 msgid "File not found"
1308 msgstr "Файл не найден"
1310 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1311 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1312 msgid "Failed to stat"
1313 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1315 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1316 msgid "Failed to set modification time"
1317 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1319 #: methods/file.cc:47
1320 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1321 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1323 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1324 #: methods/ftp.cc:173
1326 msgstr "Вход в систему"
1328 #: methods/ftp.cc:179
1329 msgid "Unable to determine the peer name"
1330 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1332 #: methods/ftp.cc:184
1333 msgid "Unable to determine the local name"
1334 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1336 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1338 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1339 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1341 #: methods/ftp.cc:221
1343 msgid "USER failed, server said: %s"
1344 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1346 #: methods/ftp.cc:228
1348 msgid "PASS failed, server said: %s"
1349 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1351 #: methods/ftp.cc:248
1353 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1356 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1359 #: methods/ftp.cc:276
1361 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1363 "Команда «%s» сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: "
1366 #: methods/ftp.cc:302
1368 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1369 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1371 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1372 msgid "Connection timeout"
1373 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1375 #: methods/ftp.cc:346
1376 msgid "Server closed the connection"
1377 msgstr "Сервер прервал соединение"
1379 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1382 msgstr "Ошибка чтения"
1384 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1385 msgid "A response overflowed the buffer."
1386 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1388 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1389 msgid "Protocol corruption"
1390 msgstr "Искажение протокола"
1392 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1396 msgstr "Ошибка записи"
1398 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1399 msgid "Could not create a socket"
1400 msgstr "Не удалось создать сокет"
1402 #: methods/ftp.cc:707
1403 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1405 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1408 #: methods/ftp.cc:713
1409 msgid "Could not connect passive socket."
1410 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1412 #: methods/ftp.cc:730
1413 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1414 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1416 #: methods/ftp.cc:744
1417 msgid "Could not bind a socket"
1418 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1420 #: methods/ftp.cc:748
1421 msgid "Could not listen on the socket"
1422 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1424 #: methods/ftp.cc:755
1425 msgid "Could not determine the socket's name"
1426 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1428 #: methods/ftp.cc:787
1429 msgid "Unable to send PORT command"
1430 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1432 #: methods/ftp.cc:797
1434 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1435 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1437 #: methods/ftp.cc:806
1439 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1440 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1442 #: methods/ftp.cc:826
1443 msgid "Data socket connect timed out"
1444 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1446 #: methods/ftp.cc:833
1447 msgid "Unable to accept connection"
1448 msgstr "Невозможно принять соединение"
1450 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1451 msgid "Problem hashing file"
1452 msgstr "Проблема при хешировании файла"
1454 #: methods/ftp.cc:885
1456 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1457 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: «%s»"
1459 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1460 msgid "Data socket timed out"
1461 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1463 #: methods/ftp.cc:930
1465 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1466 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: «%s»"
1468 #. Get the files information
1469 #: methods/ftp.cc:1007
1473 #: methods/ftp.cc:1119
1474 msgid "Unable to invoke "
1475 msgstr "Невозможно вызвать "
1477 #: methods/connect.cc:75
1479 msgid "Connecting to %s (%s)"
1480 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1482 #: methods/connect.cc:86
1485 msgstr "[IP: %s %s]"
1487 #: methods/connect.cc:93
1489 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1490 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1492 #: methods/connect.cc:99
1494 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1495 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1497 #: methods/connect.cc:107
1499 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1500 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1502 #: methods/connect.cc:125
1504 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1505 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1507 #. We say this mainly because the pause here is for the
1508 #. ssh connection that is still going
1509 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1511 msgid "Connecting to %s"
1512 msgstr "Соединение с %s"
1514 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1516 msgid "Could not resolve '%s'"
1517 msgstr "Не удалось найти IP-адрес для «%s»"
1519 #: methods/connect.cc:197
1521 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1522 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP-адрес «%s»"
1524 #: methods/connect.cc:200
1526 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1527 msgstr "Что-то странное произошло при определении «%s:%s» (%i - %s)"
1529 #: methods/connect.cc:247
1531 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1532 msgstr "Невозможно соединиться с %s: %s:"
1534 #: methods/gpgv.cc:180
1536 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1538 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
1541 #: methods/gpgv.cc:185
1542 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1543 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
1545 #: methods/gpgv.cc:189
1546 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1547 msgstr "Не удалось выполнить «gpgv» для проверки подписи (gpgv установлена?)"
1549 #: methods/gpgv.cc:194
1550 msgid "Unknown error executing gpgv"
1551 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
1553 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1554 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1555 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
1557 #: methods/gpgv.cc:242
1559 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1562 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
1565 #: methods/gzip.cc:65
1566 msgid "Empty files can't be valid archives"
1567 msgstr "Пустые файлы не могут быть допустимыми архивами"
1569 #: methods/http.cc:394
1570 msgid "Waiting for headers"
1571 msgstr "Ожидание заголовков"
1573 #: methods/http.cc:544
1574 msgid "Bad header line"
1575 msgstr "Неверный заголовок"
1577 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1578 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1579 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
1581 #: methods/http.cc:606
1582 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1583 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
1585 #: methods/http.cc:621
1586 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1587 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
1589 #: methods/http.cc:623
1590 msgid "This HTTP server has broken range support"
1591 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
1593 #: methods/http.cc:647
1594 msgid "Unknown date format"
1595 msgstr "Неизвестный формат данных"
1597 #: methods/http.cc:818
1598 msgid "Select failed"
1599 msgstr "Ошибка в select"
1601 #: methods/http.cc:823
1602 msgid "Connection timed out"
1603 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
1605 #: methods/http.cc:846
1606 msgid "Error writing to output file"
1607 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
1609 #: methods/http.cc:877
1610 msgid "Error writing to file"
1611 msgstr "Ошибка записи в файл"
1613 #: methods/http.cc:905
1614 msgid "Error writing to the file"
1615 msgstr "Ошибка записи в файл"
1617 #: methods/http.cc:919
1618 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1619 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
1621 #: methods/http.cc:921
1622 msgid "Error reading from server"
1623 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
1625 #: methods/http.cc:1194
1626 msgid "Bad header data"
1627 msgstr "Неверный заголовок данных"
1629 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1630 msgid "Connection failed"
1631 msgstr "Соединение разорвано"
1633 #: methods/http.cc:1358
1634 msgid "Internal error"
1635 msgstr "Внутренняя ошибка"
1637 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1638 #. Only warn if there is no sources.list file.
1639 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1643 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1645 msgid "Unable to read %s"
1646 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1648 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1649 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1650 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1651 #: apt-pkg/clean.cc:122
1653 msgid "Unable to change to %s"
1654 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
1656 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1657 #. and provide a config option to define that default
1658 #: methods/mirror.cc:280
1660 msgid "No mirror file '%s' found "
1661 msgstr "Файл «%s» не найден на зеркале"
1663 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1664 #. and provide a config option to define that default
1665 #: methods/mirror.cc:287
1667 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1668 msgstr "Невозможно прочитать файл на зеркале «%s»"
1670 #: methods/mirror.cc:442
1672 msgid "[Mirror: %s]"
1673 msgstr "[Зеркало: %s]"
1675 #: methods/rred.cc:491
1678 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1681 "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции — "
1682 "вероятно, повреждена заплата."
1684 #: methods/rred.cc:496
1687 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1690 "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) — "
1691 "вероятно, повреждена заплата."
1693 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1694 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1695 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
1697 #: methods/rsh.cc:338
1698 msgid "Connection closed prematurely"
1699 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
1701 #: dselect/install:32
1702 msgid "Bad default setting!"
1703 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1705 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1706 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1707 msgid "Press enter to continue."
1708 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1710 #: dselect/install:91
1711 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1712 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1714 #: dselect/install:101
1715 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1716 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
1718 #: dselect/install:102
1719 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1720 msgstr "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок"
1722 #: dselect/install:103
1723 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1725 "или возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, "
1728 #: dselect/install:104
1730 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1732 "только ошибки, указанные в этом сообщении. Исправьте их и выполните "
1735 #: dselect/update:30
1736 msgid "Merging available information"
1737 msgstr "Слияние доступной информации"
1739 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1741 msgid "%s not a valid DEB package."
1742 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1746 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1748 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1749 "from debian packages\n"
1752 " -h This help text\n"
1753 " -t Set the temp dir\n"
1754 " -c=? Read this configuration file\n"
1755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1757 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2…]\n"
1759 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian данные config и template\n"
1763 " -t Задать каталог для временных файлов\n"
1764 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
1765 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1767 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1769 msgid "Unable to write to %s"
1770 msgstr "Невозможно записать в %s"
1772 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1773 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1774 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1777 msgid "Package extension list is too long"
1778 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1784 msgid "Error processing directory %s"
1785 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1788 msgid "Source extension list is too long"
1789 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1792 msgid "Error writing header to contents file"
1794 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1798 msgid "Error processing contents %s"
1799 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1803 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1804 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1805 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1808 " generate config [groups]\n"
1811 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1812 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1813 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1815 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1816 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1817 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1818 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1820 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1821 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1823 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1824 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1825 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1826 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1828 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1829 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832 " -h This help text\n"
1833 " --md5 Control MD5 generation\n"
1834 " -s=? Source override file\n"
1836 " -d=? Select the optional caching database\n"
1837 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1838 " --contents Control contents file generation\n"
1839 " -c=? Read this configuration file\n"
1840 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1842 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
1843 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1844 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1847 " generate config [groups]\n"
1850 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
1851 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
1853 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
1855 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
1856 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
1857 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
1858 "полей «приоритет» (Priority) и «секция» (Section) могут быть изменены с\n"
1859 "помощью файла override.\n"
1861 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
1862 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
1863 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
1865 "Команды «packages» и «sources» надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
1866 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
1867 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
1868 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
1870 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
1871 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
1872 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1873 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1877 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
1878 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
1879 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
1880 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
1881 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
1882 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
1883 " (файла Contents)\n"
1884 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
1885 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1888 msgid "No selections matched"
1889 msgstr "Совпадений не обнаружено"
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1893 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1894 msgstr "В группе пакетов «%s» отсутствуют некоторые файлы"
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1898 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1899 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1903 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1904 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1908 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1909 "remove and re-create the database."
1911 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
1912 "и создайте базу данных заново."
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1916 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1917 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1920 #: apt-inst/extract.cc:210
1922 msgid "Failed to stat %s"
1923 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1926 msgid "Archive has no control record"
1927 msgstr "В архиве нет поля control"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1930 msgid "Unable to get a cursor"
1931 msgstr "Невозможно получить курсор"
1933 #: ftparchive/writer.cc:80
1935 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1936 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
1938 #: ftparchive/writer.cc:85
1940 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1941 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
1943 #: ftparchive/writer.cc:141
1947 #: ftparchive/writer.cc:143
1951 #: ftparchive/writer.cc:150
1952 msgid "E: Errors apply to file "
1953 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу "
1955 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1957 msgid "Failed to resolve %s"
1958 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
1960 #: ftparchive/writer.cc:181
1961 msgid "Tree walking failed"
1962 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
1964 #: ftparchive/writer.cc:208
1966 msgid "Failed to open %s"
1967 msgstr "Не удалось открыть %s"
1969 #: ftparchive/writer.cc:267
1971 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1972 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1974 #: ftparchive/writer.cc:275
1976 msgid "Failed to readlink %s"
1977 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
1979 #: ftparchive/writer.cc:279
1981 msgid "Failed to unlink %s"
1982 msgstr "Не удалось удалить %s"
1984 #: ftparchive/writer.cc:286
1986 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1987 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
1989 #: ftparchive/writer.cc:296
1991 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1992 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
1994 #: ftparchive/writer.cc:401
1995 msgid "Archive had no package field"
1996 msgstr "В архиве нет поля package"
1998 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2000 msgid " %s has no override entry\n"
2001 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2005 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2006 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
2008 #: ftparchive/writer.cc:721
2010 msgid " %s has no source override entry\n"
2011 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
2013 #: ftparchive/writer.cc:725
2015 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2016 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
2018 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2019 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2020 msgstr "realloc — не удалось выделить память"
2022 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2024 msgid "Unable to open %s"
2025 msgstr "Не удалось открыть %s"
2027 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2030 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
2032 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2034 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2035 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
2037 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2039 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2040 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
2042 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2044 msgid "Failed to read the override file %s"
2045 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2049 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2050 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия «%s»"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2054 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2056 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2059 msgid "Failed to create FILE*"
2060 msgstr "Не удалось создать FILE*"
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2063 msgid "Failed to fork"
2064 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2067 msgid "Compress child"
2068 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2072 msgid "Internal error, failed to create %s"
2073 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2076 msgid "IO to subprocess/file failed"
2077 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2080 msgid "Failed to read while computing MD5"
2081 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2085 msgid "Problem unlinking %s"
2086 msgstr "Не удалось удалить %s"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2090 msgid "Failed to rename %s to %s"
2091 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
2093 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2095 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2097 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2098 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2101 " -h This help text.\n"
2102 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2103 " -c=? Read this configuration file\n"
2104 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2105 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2106 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2109 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2110 msgid "Unknown package record!"
2111 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
2113 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2115 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2117 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2118 "to indicate what kind of file it is.\n"
2121 " -h This help text\n"
2122 " -s Use source file sorting\n"
2123 " -c=? Read this configuration file\n"
2124 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2126 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2…]\n"
2128 "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки списков пакетов. Параметр -"
2130 "используется для указания типа списка.\n"
2134 " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
2135 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
2136 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2139 msgid "Failed to create pipes"
2140 msgstr "Не удалось создать каналы"
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2143 msgid "Failed to exec gzip "
2144 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2147 msgid "Corrupted archive"
2148 msgstr "Повреждённый архив"
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2151 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2152 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
2154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2156 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2157 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2160 msgid "Invalid archive signature"
2161 msgstr "Неверная сигнатура архива"
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2164 msgid "Error reading archive member header"
2165 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2169 msgid "Invalid archive member header %s"
2170 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2173 msgid "Invalid archive member header"
2174 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2177 msgid "Archive is too short"
2178 msgstr "Слишком короткий архив"
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2181 msgid "Failed to read the archive headers"
2182 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
2184 #: apt-inst/filelist.cc:382
2185 msgid "DropNode called on still linked node"
2186 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
2188 #: apt-inst/filelist.cc:414
2189 msgid "Failed to locate the hash element!"
2190 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
2192 #: apt-inst/filelist.cc:461
2193 msgid "Failed to allocate diversion"
2194 msgstr "Не удалось создать diversion"
2196 #: apt-inst/filelist.cc:466
2197 msgid "Internal error in AddDiversion"
2198 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
2200 #: apt-inst/filelist.cc:479
2202 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2203 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
2205 #: apt-inst/filelist.cc:508
2207 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2208 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
2210 #: apt-inst/filelist.cc:551
2212 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2213 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
2215 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2217 msgid "Failed to write file %s"
2218 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
2220 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2222 msgid "Failed to close file %s"
2223 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
2225 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2227 msgid "The path %s is too long"
2228 msgstr "Слишком длинный путь %s"
2230 #: apt-inst/extract.cc:127
2232 msgid "Unpacking %s more than once"
2233 msgstr "Повторная распаковка %s"
2235 #: apt-inst/extract.cc:137
2237 msgid "The directory %s is diverted"
2238 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
2240 #: apt-inst/extract.cc:147
2242 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2243 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
2245 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2246 msgid "The diversion path is too long"
2247 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
2249 #: apt-inst/extract.cc:243
2251 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2252 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
2254 #: apt-inst/extract.cc:283
2255 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2256 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
2258 #: apt-inst/extract.cc:287
2259 msgid "The path is too long"
2260 msgstr "Путь слишком длинен"
2262 #: apt-inst/extract.cc:415
2264 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2265 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
2267 #: apt-inst/extract.cc:432
2269 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2270 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
2272 #: apt-inst/extract.cc:492
2274 msgid "Unable to stat %s"
2275 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
2277 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2279 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2280 msgstr "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s»"
2282 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2283 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2285 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2287 "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s», «%s» или «%s»"
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2291 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2292 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2295 msgid "Unparsable control file"
2296 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2299 msgid "Can't mmap an empty file"
2300 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2304 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2305 msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2309 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2310 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2313 msgid "Unable to close mmap"
2314 msgstr "Не удалось закрыть mmap"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2317 msgid "Unable to synchronize mmap"
2318 msgstr "Не удалось синхронизировать mmap"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2322 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2323 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2326 msgid "Failed to truncate file"
2327 msgstr "Не удалось обрезать файл"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2332 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2333 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2335 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Limit. "
2336 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2341 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2344 "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт."
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2348 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2350 "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение "
2351 "отключено пользователем."
2353 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2356 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2357 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
2359 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2362 msgid "%lih %limin %lis"
2363 msgstr "%liч %liмин %liс"
2365 #. min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2369 msgstr "%liмин %liс"
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2379 msgid "Selection %s not found"
2380 msgstr "Не найдено: %s"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2384 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2385 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2389 msgid "Opening configuration file %s"
2390 msgstr "Открытие файла настройки %s"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2395 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2400 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2405 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2411 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2417 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2422 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2427 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива «%s»"
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2431 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2433 "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется третий параметр в "
2434 "качестве аргумента"
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2439 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2443 msgid "%c%s... Error!"
2444 msgstr "%c%s… Ошибка!"
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2448 msgid "%c%s... Done"
2449 msgstr "%c%s… Готово"
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2453 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2454 msgstr "Неизвестный параметр командной строки «%c» [из %s]."
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2459 msgid "Command line option %s is not understood"
2460 msgstr "Не распознанный параметр командной строки %s"
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2464 msgid "Command line option %s is not boolean"
2465 msgstr "Параметр командной строки %s — не логический переключатель \"да/нет\""
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2469 msgid "Option %s requires an argument."
2470 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2474 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2475 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2479 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2480 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не «%s»"
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2484 msgid "Option '%s' is too long"
2485 msgstr "Параметр «%s» слишком длинный"
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2489 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2490 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2494 msgid "Invalid operation %s"
2495 msgstr "Неверная операция %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2499 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2500 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2503 msgid "Failed to stat the cdrom"
2504 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2508 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2509 msgstr "Проблема закрытия gzip-файла %s"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2513 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2515 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2520 msgid "Could not open lock file %s"
2521 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2525 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2527 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2532 msgid "Could not get lock %s"
2533 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2537 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2538 msgstr "Список файлов не может быть создан, так как «%s» не является каталогом"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2542 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2543 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как это необычный файл"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2547 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2548 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет расширения"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2553 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2555 "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет неправильное "
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2560 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2562 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2566 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2567 msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2571 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2572 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2576 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2577 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2581 msgid "Could not open file %s"
2582 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2586 msgid "Could not open file descriptor %d"
2587 msgstr "Не удалось открыть файловый дескриптор %d"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2591 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2594 msgid "Failed to exec compressor "
2595 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2599 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2601 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2605 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2606 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2610 msgid "Problem closing the file %s"
2611 msgstr "Проблема закрытия файла %s"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2615 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2616 msgstr "Проблема при переименовании файла %s в %s"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2620 msgid "Problem unlinking the file %s"
2621 msgstr "Проблема при удалении файла %s"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2624 msgid "Problem syncing the file"
2625 msgstr "Проблема при синхронизации файла"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2628 msgid "Empty package cache"
2629 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2632 msgid "The package cache file is corrupted"
2633 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2636 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2637 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2641 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2642 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2646 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2647 msgstr "Эта версия APT не поддерживает систему версий «%s»"
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2650 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2651 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2659 msgstr "ПредЗависит"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2667 msgstr "Рекомендует"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2671 msgstr "Конфликтует"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2695 msgstr "необходимый"
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2699 msgstr "стандартный"
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2703 msgstr "необязательный"
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2707 msgstr "дополнительный"
2709 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2710 msgid "Building dependency tree"
2711 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2714 msgid "Candidate versions"
2715 msgstr "Версии-кандидаты"
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2718 msgid "Dependency generation"
2719 msgstr "Генерирование зависимостей"
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2722 msgid "Reading state information"
2723 msgstr "Чтение информации о состоянии"
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2727 msgid "Failed to open StateFile %s"
2728 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2732 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2733 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
2735 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2737 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2738 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
2740 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2742 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2743 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2748 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] неразбираем)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2754 "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] слишком короткий)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2759 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] не назначаем)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2764 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([%s] не имеет ключа)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2770 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] ключ %s не имеет "
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2776 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2782 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2787 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2792 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2797 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2802 msgstr "Открытие %s"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2806 msgid "Line %u too long in source list %s."
2807 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2811 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2812 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2816 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2817 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строке %u в списке источников %s"
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2822 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2823 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2825 "Не удалось выполнить оперативную настройку «%s». Подробней, смотрите в man 5 "
2826 "apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2830 msgid "Could not configure '%s'. "
2831 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
2833 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2836 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2837 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2838 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2840 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2841 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2842 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2843 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
2846 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2848 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2849 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа «%s»"
2851 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2854 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2856 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2858 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2860 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2863 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2864 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2866 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2867 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2868 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2872 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2875 "Некоторые индексные файлы не скачались. Они были проигнорированы или вместо "
2876 "них были использованы старые версии."
2878 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2880 msgid "List directory %spartial is missing."
2881 msgstr "Каталог списка %spartial отсутствует."
2883 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2885 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2886 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2888 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2890 msgid "Unable to lock directory %s"
2891 msgstr "Невозможно заблокировать каталог %s"
2893 #. only show the ETA if it makes sense
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2897 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2898 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2902 msgid "Retrieving file %li of %li"
2903 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
2905 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2907 msgid "The method driver %s could not be found."
2908 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2910 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2912 msgid "Method %s did not start correctly"
2913 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2915 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2917 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2918 msgstr "Вставьте диск с меткой «%s» в устройство «%s» и нажмите ввод."
2920 #: apt-pkg/init.cc:151
2922 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2923 msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"
2925 #: apt-pkg/init.cc:167
2926 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2927 msgstr "Невозможно определить подходящий тип системы пакетирования"
2929 #: apt-pkg/clean.cc:57
2931 msgid "Unable to stat %s."
2932 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2934 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2935 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2936 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пакетов"
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2939 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2940 msgstr "Списки пакетов или файл состояния не могут быть открыты или прочитаны."
2942 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2943 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2944 msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих ошибок"
2946 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2947 msgid "The list of sources could not be read."
2948 msgstr "Не читается перечень источников."
2950 #: apt-pkg/policy.cc:74
2953 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2954 "available in the sources"
2956 "Значение «%s» недопустимо для APT::Default-Release, так как выпуск "
2957 "недоступен в источниках"
2959 #: apt-pkg/policy.cc:396
2961 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2962 msgstr "Неверная запись в файле параметров %s: отсутствует заголовок Package"
2964 #: apt-pkg/policy.cc:418
2966 msgid "Did not understand pin type %s"
2967 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2969 #: apt-pkg/policy.cc:426
2970 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2971 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2974 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2975 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
2977 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2978 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2988 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2989 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2993 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2997 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3002 "Вах, превышено допустимое количество описаний, с которым может работать APT."
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3005 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3006 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
3010 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3011 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3015 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3016 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3020 msgid "Reading package lists"
3021 msgstr "Чтение списков пакетов"
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3024 msgid "Collecting File Provides"
3025 msgstr "Сбор информации о Provides"
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3028 msgid "IO Error saving source cache"
3029 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3033 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3034 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3037 msgid "MD5Sum mismatch"
3038 msgstr "MD5Sum не совпадает"
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3042 msgid "Hash Sum mismatch"
3043 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3048 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3049 "or malformed file)"
3051 "Невозможно найти ожидаемый элемент «%s» в файле Release (некорректная запись "
3052 "в sources.list или файл)"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3056 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3057 msgstr "Невозможно найти хеш-сумму «%s» в файле Release"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3060 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3061 msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3066 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3067 "repository will not be applied."
3069 "Файл Release для %s просрочен (недостоверный начиная с %s). Обновление этого "
3070 "репозитория производиться не будет."
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3074 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3075 msgstr "Конфликт распространения: %s (ожидался %s, но получен %s)"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3080 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3081 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3083 "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён и будут "
3084 "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s\n"
3086 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3089 msgid "GPG error: %s: %s"
3090 msgstr "Ошибка GPG: %s: %s"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3095 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3096 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3098 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
3099 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3104 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3105 "to manually fix this package."
3107 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
3108 "вручную исправить этот пакет."
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3113 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3114 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3117 msgid "Size mismatch"
3118 msgstr "Не совпадает размер"
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3122 msgid "Unable to parse Release file %s"
3123 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
3125 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3127 msgid "No sections in Release file %s"
3128 msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3132 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3133 msgstr "Отсутствуют элементы Hash в файле Release (%s)"
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3137 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3138 msgstr "Неправильный элемент «Valid-Until» в файле Release %s"
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3142 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3143 msgstr "Неправильный элемент «Date» в файле Release %s"
3145 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3147 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3148 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3153 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3156 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
3157 "Монтируется CD-ROM\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3160 msgid "Identifying.. "
3161 msgstr "Идентификация.. "
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3165 msgid "Stored label: %s\n"
3166 msgstr "Найдена метка: %s \n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3169 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3170 msgstr "Размонтирование CD-ROM…\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3174 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3175 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3178 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3179 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3182 msgid "Waiting for disc...\n"
3183 msgstr "Ожидание операции работы с диском…\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3186 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3187 msgstr "Монтирование CD-ROM…\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3190 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3191 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3196 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3199 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и "
3200 "%zu для сигнатур\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3204 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3205 "wrong architecture?"
3207 "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно это не диск Debian или с "
3208 "не той архитектурой?"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3212 msgid "Found label '%s'\n"
3213 msgstr "Найден ярлык «%s»\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3216 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3217 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3222 "This disc is called: \n"
3225 "Название диска: \n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3229 msgid "Copying package lists..."
3230 msgstr "Копирование списков пакетов…"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3233 msgid "Writing new source list\n"
3234 msgstr "Запись нового списка источников\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3237 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3238 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3242 msgid "Wrote %i records.\n"
3243 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3247 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3248 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3252 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3253 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3257 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3259 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3264 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3265 msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3269 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3270 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3274 msgid "Hash mismatch for: %s"
3275 msgstr "Не совпадает хеш сумма для: %s"
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3279 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3280 msgstr "Файл %s не начинается с прозрачно подписанного сообщения"
3282 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3285 msgid "No keyring installed in %s."
3286 msgstr "Связка ключей в %s не установлена."
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3290 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3291 msgstr "Выпуск «%s» для «%s» не найден"
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3295 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3296 msgstr "Версия «%s» для «%s» не найдена"
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3300 msgid "Couldn't find task '%s'"
3301 msgstr "Не удалось найти задачу «%s»"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3305 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3306 msgstr "Не удалось найти пакет по регулярному выражению «%s»"
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3310 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3312 "Не удалось выбрать версии из пакета «%s», так как он полностью виртуальный"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3317 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3320 "Не удалось выбрать ни установленную, ни версию кандидата из пакета «%s», так "
3321 "как в нём нет ни той, ни другой"
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3325 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3327 "Не удалось выбрать самую новую версию из пакета «%s», так как он полностью "
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3332 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3334 "Не удалось выбрать самую версию кандидата из пакета %s, так как у него нет "
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3339 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3341 "Не удалось выбрать установленную версию из пакета %s, так как он не "
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3345 msgid "Send scenario to solver"
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3349 msgid "Send request to solver"
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3353 msgid "Prepare for receiving solution"
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3357 msgid "External solver failed without a proper error message"
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3361 msgid "Execute external solver"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3366 msgid "Installing %s"
3367 msgstr "Устанавливается %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3371 msgid "Configuring %s"
3372 msgstr "Настраивается %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3377 msgstr "Удаляется %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3381 msgid "Completely removing %s"
3382 msgstr "Выполняется полное удаление %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3386 msgid "Noting disappearance of %s"
3387 msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3391 msgid "Running post-installation trigger %s"
3392 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
3394 #. FIXME: use a better string after freeze
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3397 msgid "Directory '%s' missing"
3398 msgstr "Отсутствует каталог «%s»"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3402 msgid "Could not open file '%s'"
3403 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3407 msgid "Preparing %s"
3408 msgstr "Подготавливается %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3412 msgid "Unpacking %s"
3413 msgstr "Распаковывается %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3417 msgid "Preparing to configure %s"
3418 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3422 msgid "Installed %s"
3423 msgstr "Установлен %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3427 msgid "Preparing for removal of %s"
3428 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3437 msgid "Preparing to completely remove %s"
3438 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3442 msgid "Completely removed %s"
3443 msgstr "%s полностью удалён"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3446 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3448 "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3452 msgid "Running dpkg"
3453 msgstr "Запускается dpkg"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3456 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3460 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3461 msgstr "Отчёты apport не записаны, так достигнут MaxReports"
3463 #. check if its not a follow up error
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3465 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3466 msgstr "проблемы с зависимостями — оставляем ненастроенным"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3470 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3471 "error from a previous failure."
3473 "Отчёты apport не записаны, так как сообщение об ошибке указывает на "
3474 "повторную ошибку от предыдущего отказа."
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3478 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3481 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3486 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3489 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3494 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3496 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке об ошибке "
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3502 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3505 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
3506 "используется другим процессом?"
3508 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3510 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3512 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
3513 "суперпользователя?"
3515 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3516 #. dpkg --configure -a
3517 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3520 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3522 "Работа dpkg прервана, вы должны вручную запустить «%s» для устранения "
3525 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3527 msgstr "Не заблокирован"
3529 #~ msgid "Failed to remove %s"
3530 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
3532 #~ msgid "Unable to create %s"
3533 #~ msgstr "Не удалось создать %s"
3535 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3536 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
3538 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3539 #~ msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
3541 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3543 #~ "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
3545 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3546 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
3548 #~ msgid "Reading file listing"
3549 #~ msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
3552 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3553 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3556 #~ "Не удалось открыть список файлов «%sinfo/%s». Если вы не сможете "
3557 #~ "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
3560 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3561 #~ msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
3563 #~ msgid "Internal error getting a node"
3564 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
3566 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3567 #~ msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
3569 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3570 #~ msgstr "Файл diversions повреждён"
3572 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3573 #~ msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
3575 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3576 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
3578 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3579 #~ msgstr "В первую очередь должен быть инициализирован кэш пакетов"
3581 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3582 #~ msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
3584 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3585 #~ msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
3587 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3588 #~ msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
3590 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3591 #~ msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
3593 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3594 #~ msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
3596 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3597 #~ msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
3599 #~ msgid "Read error from %s process"
3600 #~ msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
3602 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3603 #~ msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
3605 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3606 #~ msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
3608 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3609 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
3611 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3612 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
3614 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3615 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
3617 #~ msgid "decompressor"
3618 #~ msgstr "декомпрессор"
3620 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3622 #~ "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
3624 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3625 #~ msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
3628 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3629 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3631 #~ "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного «%s». "
3632 #~ "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
3634 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3635 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
3637 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3638 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
3640 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3641 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
3643 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3644 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
3646 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3647 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
3649 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3650 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion%d)"
3652 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3653 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
3655 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3656 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3659 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3662 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
3664 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3665 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
3667 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3668 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, группа %s не устанавливается псевдо-пакетом"
3670 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3672 #~ "Файл Release просрочен, игнорируется %s (недостоверный начиная с %s)"
3674 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3676 #~ "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3680 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
3682 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3683 #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
3685 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3686 #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
3689 #~| msgid "Could not open file %s"
3690 #~ msgid "Could not patch file"
3691 #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3693 #~ msgid " %4i %s\n"
3694 #~ msgstr " %4i %s\n"