1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Arquivos de pacote:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
127 "de um arquivo de pacote"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
136 msgstr "(não encontrado)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
140 msgstr " Instalado: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de versão:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
210 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
213 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
214 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
215 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
216 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
217 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
221 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
237 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
240 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Argumentos não estão em pares"
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
282 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
286 " shell - Modo shell\n"
287 " dump - Mostra a configuração\n"
290 " -h Este texto de ajuda.\n"
291 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
292 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
295 #: cmdline/apt-get.cc:135
299 #: cmdline/apt-get.cc:140
303 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
305 msgid "Regex compilation error - %s"
306 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
308 #: cmdline/apt-get.cc:260
309 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
310 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
312 #: cmdline/apt-get.cc:350
314 msgid "but %s is installed"
315 msgstr "mas %s está instalado"
317 #: cmdline/apt-get.cc:352
319 msgid "but %s is to be installed"
320 msgstr "mas %s está para ser instalado"
322 #: cmdline/apt-get.cc:359
323 msgid "but it is not installable"
324 msgstr "mas não é instalável"
326 #: cmdline/apt-get.cc:361
327 msgid "but it is a virtual package"
328 msgstr "mas é um pacote virtual"
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not installed"
332 msgstr "mas não está instalado"
334 #: cmdline/apt-get.cc:364
335 msgid "but it is not going to be installed"
336 msgstr "mas não será instalado"
338 #: cmdline/apt-get.cc:369
342 #: cmdline/apt-get.cc:398
343 msgid "The following NEW packages will be installed:"
344 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:424
347 msgid "The following packages will be REMOVED:"
348 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:446
351 msgid "The following packages have been kept back:"
352 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:467
355 msgid "The following packages will be upgraded:"
356 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:488
359 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
360 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
362 #: cmdline/apt-get.cc:508
363 msgid "The following held packages will be changed:"
364 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
366 #: cmdline/apt-get.cc:563
368 msgid "%s (due to %s) "
369 msgstr "%s (por causa de %s) "
371 #: cmdline/apt-get.cc:571
373 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
374 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
376 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
377 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
380 #: cmdline/apt-get.cc:602
382 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
383 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:606
387 msgid "%lu reinstalled, "
388 msgstr "%lu reinstalados, "
390 #: cmdline/apt-get.cc:608
392 msgid "%lu downgraded, "
393 msgstr "%lu revertidos, "
395 #: cmdline/apt-get.cc:610
397 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
398 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:614
402 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
403 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:635
407 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
408 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:640
412 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
413 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:657
417 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
418 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:668
422 msgstr " [Instalado]"
424 #: cmdline/apt-get.cc:677
426 msgid " [Not candidate version]"
427 msgstr "Versões candidatas"
429 #: cmdline/apt-get.cc:679
430 msgid "You should explicitly select one to install."
431 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
433 #: cmdline/apt-get.cc:682
436 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438 "is only available from another source\n"
440 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
441 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
442 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
462 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
467 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:788
471 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
472 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:818
476 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
477 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:822
481 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
482 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:834
486 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
487 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:839
491 msgid "%s is already the newest version.\n"
492 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
496 msgid "%s set to manually installed.\n"
497 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:884
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
502 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:889
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
507 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1025
510 msgid "Correcting dependencies..."
511 msgstr "Corrigindo dependências..."
513 #: cmdline/apt-get.cc:1028
517 #: cmdline/apt-get.cc:1031
518 msgid "Unable to correct dependencies"
519 msgstr "Impossível corrigir dependências"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1034
522 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
523 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1036
529 #: cmdline/apt-get.cc:1040
530 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
531 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1043
534 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
535 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
537 #: cmdline/apt-get.cc:1068
538 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
539 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1072
542 msgid "Authentication warning overridden.\n"
543 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1079
546 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
547 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
549 #: cmdline/apt-get.cc:1081
550 msgid "Some packages could not be authenticated"
551 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
554 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
555 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1131
558 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
559 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1140
562 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
563 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
565 #: cmdline/apt-get.cc:1151
566 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
567 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
569 #: cmdline/apt-get.cc:1189
570 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
572 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
575 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
576 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
577 #: cmdline/apt-get.cc:1196
579 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
580 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1201
586 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
587 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
589 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591 #: cmdline/apt-get.cc:1208
593 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
595 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1213
601 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
602 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
605 #: cmdline/apt-get.cc:2592
607 msgid "Couldn't determine free space in %s"
608 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
610 #: cmdline/apt-get.cc:1241
612 msgid "You don't have enough free space in %s."
613 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
615 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
616 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
617 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
619 #: cmdline/apt-get.cc:1259
620 msgid "Yes, do as I say!"
621 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
623 #: cmdline/apt-get.cc:1261
626 "You are about to do something potentially harmful.\n"
627 "To continue type in the phrase '%s'\n"
630 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
631 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
634 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
638 #: cmdline/apt-get.cc:1282
639 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
640 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
642 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
644 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
645 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
647 #: cmdline/apt-get.cc:1372
648 msgid "Some files failed to download"
649 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
652 msgid "Download complete and in download only mode"
653 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
655 #: cmdline/apt-get.cc:1379
657 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
660 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
663 #: cmdline/apt-get.cc:1383
664 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
665 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
667 #: cmdline/apt-get.cc:1388
668 msgid "Unable to correct missing packages."
669 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
671 #: cmdline/apt-get.cc:1389
672 msgid "Aborting install."
673 msgstr "Abortando instalação."
675 #: cmdline/apt-get.cc:1417
677 "The following package disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
680 "The following packages disappeared from your system as\n"
681 "all files have been overwritten by other packages:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:1421
686 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
689 #: cmdline/apt-get.cc:1559
691 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
694 #: cmdline/apt-get.cc:1591
696 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
697 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
699 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
700 #: cmdline/apt-get.cc:1629
702 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1645
706 msgid "The update command takes no arguments"
707 msgstr "O comando update não leva argumentos"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1711
710 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
711 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
713 #: cmdline/apt-get.cc:1815
715 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
716 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
718 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
719 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
722 #. if (Packages == 1)
726 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
727 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
728 #. "that package should be filed.") << endl;
731 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
732 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
733 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:1822
736 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
737 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1829
742 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
744 "The following packages were automatically installed and are no longer "
747 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
750 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
753 #: cmdline/apt-get.cc:1833
755 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
757 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
759 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
762 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
765 #: cmdline/apt-get.cc:1835
767 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
768 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
769 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
770 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
772 #: cmdline/apt-get.cc:1854
773 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
774 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
776 #: cmdline/apt-get.cc:1953
777 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
778 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
780 #: cmdline/apt-get.cc:1957
782 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
785 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
786 "(ou especifique uma solução)."
788 #: cmdline/apt-get.cc:1972
790 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
791 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
792 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
793 "or been moved out of Incoming."
795 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
796 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
797 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
798 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
800 #: cmdline/apt-get.cc:1993
801 msgid "Broken packages"
802 msgstr "Pacotes quebrados"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2019
805 msgid "The following extra packages will be installed:"
806 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2109
809 msgid "Suggested packages:"
810 msgstr "Pacotes sugeridos:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2110
813 msgid "Recommended packages:"
814 msgstr "Pacotes recomendados:"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2152
818 msgid "Couldn't find package %s"
819 msgstr "Impossível achar pacote %s"
821 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
823 msgid "%s set to automatically installed.\n"
824 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
828 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
832 #: cmdline/apt-get.cc:2183
833 msgid "Calculating upgrade... "
834 msgstr "Calculando atualização... "
836 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
840 #: cmdline/apt-get.cc:2191
844 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
845 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
846 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
849 msgid "Unable to lock the download directory"
850 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
852 #: cmdline/apt-get.cc:2386
854 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
857 #: cmdline/apt-get.cc:2391
859 msgid "Downloading %s %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2451
863 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
864 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
866 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
868 msgid "Unable to find a source package for %s"
869 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
871 #: cmdline/apt-get.cc:2508
874 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:2513
883 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2566
888 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
889 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:2603
893 msgid "You don't have enough free space in %s"
894 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2612
900 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
901 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2617
907 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
908 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:2623
912 msgid "Fetch source %s\n"
913 msgstr "Obter fonte %s\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:2661
916 msgid "Failed to fetch some archives."
917 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
919 #: cmdline/apt-get.cc:2692
921 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
922 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2704
926 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
927 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:2705
931 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
932 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:2727
936 msgid "Build command '%s' failed.\n"
937 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:2747
940 msgid "Child process failed"
941 msgstr "Processo filho falhou"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2766
944 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
946 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
949 #: cmdline/apt-get.cc:2791
952 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
953 "Architectures for setup"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
958 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
959 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
961 #: cmdline/apt-get.cc:2838
963 msgid "%s has no build depends.\n"
964 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2997
969 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
972 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
973 "pode ser encontrado"
975 #: cmdline/apt-get.cc:3015
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
981 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
982 "pode ser encontrado"
984 #: cmdline/apt-get.cc:3038
986 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
988 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
991 #: cmdline/apt-get.cc:3077
994 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
995 "package %s can't satisfy version requirements"
997 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
998 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1003 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1006 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1007 "pode ser encontrado"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1011 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1012 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1016 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1017 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1020 msgid "Failed to process build dependencies"
1021 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1025 msgid "Changelog for %s (%s)"
1026 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1029 msgid "Supported modules:"
1030 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1035 "Usage: apt-get [options] command\n"
1036 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1037 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1040 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1044 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1045 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1046 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1047 " remove - Remove packages\n"
1048 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1049 " purge - Remove packages and config files\n"
1050 " source - Download source archives\n"
1051 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1052 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1053 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1054 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1055 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1056 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1057 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1058 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1061 " -h This help text.\n"
1062 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1063 " -qq No output except for errors\n"
1064 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1065 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1066 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1067 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1068 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1069 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1070 " -b Build the source package after fetching it\n"
1071 " -V Show verbose version numbers\n"
1072 " -c=? Read this configuration file\n"
1073 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1074 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1075 "pages for more information and options.\n"
1076 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1078 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1079 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1080 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1082 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1083 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1084 "update e install.\n"
1087 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1088 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1089 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1090 " remove - Remove pacotes\n"
1091 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1092 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1093 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1094 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1095 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1096 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1097 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1098 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1099 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1102 " -h Este texto de ajuda\n"
1103 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1104 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1105 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1106 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1107 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1108 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1109 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1110 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1111 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1112 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1113 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1114 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1116 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1117 "para mais informações e opções.\n"
1118 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1122 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1123 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1124 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1125 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1146 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1147 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1152 msgstr " [Trabalhando]"
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1157 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1159 "in the drive '%s' and press enter\n"
1161 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1163 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1167 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1168 msgstr "mas não está instalado"
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1172 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1173 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1177 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1182 msgid "%s was already set on hold.\n"
1183 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1187 msgid "%s was already not hold.\n"
1188 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1193 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1194 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1198 msgid "%s set on hold.\n"
1199 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1203 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1204 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1207 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1212 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1215 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1218 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1219 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1222 " -h This help text.\n"
1223 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1224 " -qq No output except for errors\n"
1225 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1226 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1227 " -c=? Read this configuration file\n"
1228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1229 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1232 #: methods/cdrom.cc:203
1234 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1235 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1237 #: methods/cdrom.cc:212
1239 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1240 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1242 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1243 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1245 #: methods/cdrom.cc:222
1246 msgid "Wrong CD-ROM"
1247 msgstr "CD-ROM errado"
1249 #: methods/cdrom.cc:249
1251 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1252 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1254 #: methods/cdrom.cc:254
1255 msgid "Disk not found."
1256 msgstr "Disco não encontrado."
1258 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1259 msgid "File not found"
1260 msgstr "Arquivo não encontrado"
1262 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1263 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1264 msgid "Failed to stat"
1265 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1267 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1268 msgid "Failed to set modification time"
1269 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1271 #: methods/file.cc:47
1272 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1273 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1275 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1276 #: methods/ftp.cc:173
1278 msgstr "Efetuando login"
1280 #: methods/ftp.cc:179
1281 msgid "Unable to determine the peer name"
1282 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1284 #: methods/ftp.cc:184
1285 msgid "Unable to determine the local name"
1286 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1288 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1290 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1291 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1293 #: methods/ftp.cc:221
1295 msgid "USER failed, server said: %s"
1296 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1298 #: methods/ftp.cc:228
1300 msgid "PASS failed, server said: %s"
1301 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1303 #: methods/ftp.cc:248
1305 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1308 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1309 "ProxyLogin está vazio."
1311 #: methods/ftp.cc:276
1313 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1314 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1316 #: methods/ftp.cc:302
1318 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1319 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1321 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1322 msgid "Connection timeout"
1323 msgstr "Conexão expirou"
1325 #: methods/ftp.cc:346
1326 msgid "Server closed the connection"
1327 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1329 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1332 msgstr "Erro de leitura"
1334 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1335 msgid "A response overflowed the buffer."
1336 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1338 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1339 msgid "Protocol corruption"
1340 msgstr "Corrupção de protocolo"
1342 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1346 msgstr "Erro de escrita"
1348 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1349 msgid "Could not create a socket"
1350 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1352 #: methods/ftp.cc:707
1353 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1354 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1356 #: methods/ftp.cc:713
1357 msgid "Could not connect passive socket."
1358 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1360 #: methods/ftp.cc:730
1361 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1362 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1364 #: methods/ftp.cc:744
1365 msgid "Could not bind a socket"
1366 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1368 #: methods/ftp.cc:748
1369 msgid "Could not listen on the socket"
1370 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1372 #: methods/ftp.cc:755
1373 msgid "Could not determine the socket's name"
1374 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1376 #: methods/ftp.cc:787
1377 msgid "Unable to send PORT command"
1378 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1380 #: methods/ftp.cc:797
1382 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1383 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1385 #: methods/ftp.cc:806
1387 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1388 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1390 #: methods/ftp.cc:826
1391 msgid "Data socket connect timed out"
1392 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1394 #: methods/ftp.cc:833
1395 msgid "Unable to accept connection"
1396 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1398 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1399 msgid "Problem hashing file"
1400 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1402 #: methods/ftp.cc:885
1404 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1405 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1407 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1408 msgid "Data socket timed out"
1409 msgstr "Socket de dados expirou"
1411 #: methods/ftp.cc:930
1413 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1414 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1416 #. Get the files information
1417 #: methods/ftp.cc:1007
1421 #: methods/ftp.cc:1119
1422 msgid "Unable to invoke "
1423 msgstr "Impossível invocar "
1425 #: methods/connect.cc:75
1427 msgid "Connecting to %s (%s)"
1428 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1430 #: methods/connect.cc:86
1433 msgstr "[IP: %s %s]"
1435 #: methods/connect.cc:93
1437 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1438 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1440 #: methods/connect.cc:99
1442 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1443 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1445 #: methods/connect.cc:107
1447 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1448 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1450 #: methods/connect.cc:125
1452 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1453 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1455 #. We say this mainly because the pause here is for the
1456 #. ssh connection that is still going
1457 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1459 msgid "Connecting to %s"
1460 msgstr "Conectando a %s"
1462 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1464 msgid "Could not resolve '%s'"
1465 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1467 #: methods/connect.cc:197
1469 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1470 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1472 #: methods/connect.cc:200
1474 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1475 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1477 #: methods/connect.cc:247
1479 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1480 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1482 #: methods/gpgv.cc:180
1484 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1486 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1487 "digital da chave?!"
1489 #: methods/gpgv.cc:185
1490 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1491 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1493 #: methods/gpgv.cc:189
1495 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1497 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1500 #: methods/gpgv.cc:194
1501 msgid "Unknown error executing gpgv"
1502 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1504 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1505 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1506 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1508 #: methods/gpgv.cc:242
1510 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1513 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1514 "não estar disponível:\n"
1516 #: methods/gzip.cc:65
1517 msgid "Empty files can't be valid archives"
1520 #: methods/http.cc:394
1521 msgid "Waiting for headers"
1522 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1524 #: methods/http.cc:544
1525 msgid "Bad header line"
1526 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1528 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1529 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1530 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1532 #: methods/http.cc:606
1533 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1534 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1536 #: methods/http.cc:621
1537 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1538 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1540 #: methods/http.cc:623
1541 msgid "This HTTP server has broken range support"
1542 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1544 #: methods/http.cc:647
1545 msgid "Unknown date format"
1546 msgstr "Formato de data desconhecido"
1548 #: methods/http.cc:818
1549 msgid "Select failed"
1550 msgstr "Seleção falhou"
1552 #: methods/http.cc:823
1553 msgid "Connection timed out"
1554 msgstr "Conexão expirou"
1556 #: methods/http.cc:846
1557 msgid "Error writing to output file"
1558 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1560 #: methods/http.cc:877
1561 msgid "Error writing to file"
1562 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1564 #: methods/http.cc:905
1565 msgid "Error writing to the file"
1566 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1568 #: methods/http.cc:919
1569 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1570 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1572 #: methods/http.cc:921
1573 msgid "Error reading from server"
1574 msgstr "Erro lendo do servidor"
1576 #: methods/http.cc:1194
1577 msgid "Bad header data"
1578 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1580 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1581 msgid "Connection failed"
1582 msgstr "Conexão falhou"
1584 #: methods/http.cc:1358
1585 msgid "Internal error"
1586 msgstr "Erro interno"
1588 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1589 #. Only warn if there is no sources.list file.
1590 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1594 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "Impossível ler %s"
1599 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1601 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1602 #: apt-pkg/clean.cc:122
1604 msgid "Unable to change to %s"
1605 msgstr "Impossível mudar para %s"
1607 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1608 #. and provide a config option to define that default
1609 #: methods/mirror.cc:280
1611 msgid "No mirror file '%s' found "
1614 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1615 #. and provide a config option to define that default
1616 #: methods/mirror.cc:287
1618 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1619 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1621 #: methods/mirror.cc:442
1623 msgid "[Mirror: %s]"
1626 #: methods/rred.cc:491
1629 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1633 #: methods/rred.cc:496
1636 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1640 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1641 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1642 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1644 #: methods/rsh.cc:338
1645 msgid "Connection closed prematurely"
1646 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1648 #: dselect/install:32
1649 msgid "Bad default setting!"
1650 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1652 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1653 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1654 msgid "Press enter to continue."
1655 msgstr "Pressione enter para continuar."
1657 #: dselect/install:91
1658 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1659 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1661 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1662 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1663 # at only 80 characters per line, if possible.
1664 #: dselect/install:101
1666 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1668 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1670 #: dselect/install:102
1672 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1674 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1676 #: dselect/install:103
1677 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1679 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1681 #: dselect/install:104
1683 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1684 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1686 #: dselect/update:30
1687 msgid "Merging available information"
1688 msgstr "Mesclando informação disponível"
1690 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1692 msgid "%s not a valid DEB package."
1693 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1695 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1697 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1699 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1700 "from debian packages\n"
1703 " -h This help text\n"
1704 " -t Set the temp dir\n"
1705 " -c=? Read this configuration file\n"
1706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1708 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1710 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1711 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1714 " -h Este texto de ajuda\n"
1715 " -t Define o diretório temporário\n"
1716 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1717 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1722 msgid "Unable to write to %s"
1723 msgstr "Impossível escrever para %s"
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1726 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1727 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1730 msgid "Package extension list is too long"
1731 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1737 msgid "Error processing directory %s"
1738 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1741 msgid "Source extension list is too long"
1742 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1745 msgid "Error writing header to contents file"
1746 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1750 msgid "Error processing contents %s"
1751 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1755 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1756 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1757 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760 " generate config [groups]\n"
1763 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1764 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1765 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1767 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1768 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1769 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1770 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1772 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1773 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1775 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1776 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1777 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1778 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1780 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1781 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1784 " -h This help text\n"
1785 " --md5 Control MD5 generation\n"
1786 " -s=? Source override file\n"
1788 " -d=? Select the optional caching database\n"
1789 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1790 " --contents Control contents file generation\n"
1791 " -c=? Read this configuration file\n"
1792 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1794 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1795 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1796 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1797 " contents caminho\n"
1798 " release caminho\n"
1799 " generate config [grupos]\n"
1802 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1803 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1804 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1806 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1807 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1808 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1809 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1810 "a seção (\"Section\").\n"
1812 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1813 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1814 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1816 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1817 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1818 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1819 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1820 "uso do repositório Debian:\n"
1821 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1822 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1825 " -h Este texto de ajuda\n"
1826 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1827 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1829 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1830 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1831 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1832 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1833 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1836 msgid "No selections matched"
1837 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1841 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1842 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1844 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1846 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1847 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1851 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1852 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1857 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1858 "remove and re-create the database."
1860 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1861 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1865 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1866 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1869 #: apt-inst/extract.cc:210
1871 msgid "Failed to stat %s"
1872 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1875 msgid "Archive has no control record"
1876 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1879 msgid "Unable to get a cursor"
1880 msgstr "Impossível obter um cursor"
1882 #: ftparchive/writer.cc:80
1884 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1885 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1887 #: ftparchive/writer.cc:85
1889 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1890 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1892 #: ftparchive/writer.cc:141
1896 #: ftparchive/writer.cc:143
1900 #: ftparchive/writer.cc:150
1901 msgid "E: Errors apply to file "
1902 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1904 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1906 msgid "Failed to resolve %s"
1907 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1909 #: ftparchive/writer.cc:181
1910 msgid "Tree walking failed"
1911 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1913 #: ftparchive/writer.cc:208
1915 msgid "Failed to open %s"
1916 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1918 #: ftparchive/writer.cc:267
1920 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1921 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1923 #: ftparchive/writer.cc:275
1925 msgid "Failed to readlink %s"
1926 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1928 #: ftparchive/writer.cc:279
1930 msgid "Failed to unlink %s"
1931 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1933 #: ftparchive/writer.cc:286
1935 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1936 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1938 #: ftparchive/writer.cc:296
1940 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1941 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1943 #: ftparchive/writer.cc:401
1944 msgid "Archive had no package field"
1945 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1947 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1949 msgid " %s has no override entry\n"
1950 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1952 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1954 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1955 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1957 #: ftparchive/writer.cc:721
1959 msgid " %s has no source override entry\n"
1960 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
1962 #: ftparchive/writer.cc:725
1964 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1965 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
1967 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1968 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1969 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
1971 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1973 msgid "Unable to open %s"
1974 msgstr "Impossível abrir %s"
1976 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1978 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1979 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1981 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1983 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1984 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1986 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1988 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1989 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
1991 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1993 msgid "Failed to read the override file %s"
1994 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
1996 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1998 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1999 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2001 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2003 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2004 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2007 msgid "Failed to create FILE*"
2008 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2011 msgid "Failed to fork"
2012 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2015 msgid "Compress child"
2016 msgstr "Compactar filho"
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2020 msgid "Internal error, failed to create %s"
2021 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2024 msgid "IO to subprocess/file failed"
2025 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2028 msgid "Failed to read while computing MD5"
2029 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2033 msgid "Problem unlinking %s"
2034 msgstr "Problema removendo %s"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2038 msgid "Failed to rename %s to %s"
2039 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2041 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2043 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2045 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2046 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2049 " -h This help text.\n"
2050 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2051 " -c=? Read this configuration file\n"
2052 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2053 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2054 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2057 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2058 msgid "Unknown package record!"
2059 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2061 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2063 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2065 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2066 "to indicate what kind of file it is.\n"
2069 " -h This help text\n"
2070 " -s Use source file sorting\n"
2071 " -c=? Read this configuration file\n"
2072 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2074 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2076 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2077 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2080 " -h Este texto de ajuda\n"
2081 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2082 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2083 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2086 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2087 msgid "Failed to create pipes"
2088 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2090 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2091 msgid "Failed to exec gzip "
2092 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2094 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2095 msgid "Corrupted archive"
2096 msgstr "Arquivo corrompido"
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2099 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2100 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2104 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2105 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2107 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2108 msgid "Invalid archive signature"
2109 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2111 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2112 msgid "Error reading archive member header"
2113 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2115 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2117 msgid "Invalid archive member header %s"
2118 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2120 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2121 msgid "Invalid archive member header"
2122 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2124 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2125 msgid "Archive is too short"
2126 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2128 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2129 msgid "Failed to read the archive headers"
2130 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2132 #: apt-inst/filelist.cc:382
2133 msgid "DropNode called on still linked node"
2134 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2136 #: apt-inst/filelist.cc:414
2137 msgid "Failed to locate the hash element!"
2138 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2140 #: apt-inst/filelist.cc:461
2141 msgid "Failed to allocate diversion"
2142 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2144 #: apt-inst/filelist.cc:466
2145 msgid "Internal error in AddDiversion"
2146 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2148 #: apt-inst/filelist.cc:479
2150 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2151 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2153 #: apt-inst/filelist.cc:508
2155 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2156 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2158 #: apt-inst/filelist.cc:551
2160 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2161 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2163 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2165 msgid "Failed to write file %s"
2166 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2168 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2170 msgid "Failed to close file %s"
2171 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2173 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2175 msgid "The path %s is too long"
2176 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2178 #: apt-inst/extract.cc:127
2180 msgid "Unpacking %s more than once"
2181 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2183 #: apt-inst/extract.cc:137
2185 msgid "The directory %s is diverted"
2186 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2188 #: apt-inst/extract.cc:147
2190 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2191 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2193 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2194 msgid "The diversion path is too long"
2195 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2197 #: apt-inst/extract.cc:243
2199 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2200 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2202 #: apt-inst/extract.cc:283
2203 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2204 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2206 #: apt-inst/extract.cc:287
2207 msgid "The path is too long"
2208 msgstr "O caminho é muito longo"
2210 #: apt-inst/extract.cc:415
2212 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2213 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2215 #: apt-inst/extract.cc:432
2217 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2218 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2220 #: apt-inst/extract.cc:492
2222 msgid "Unable to stat %s"
2223 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2225 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2227 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2228 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2230 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2231 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2233 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2235 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
2237 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2239 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2240 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2242 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2243 msgid "Unparsable control file"
2244 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2247 msgid "Can't mmap an empty file"
2248 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2252 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2253 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2257 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2258 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2262 msgid "Unable to close mmap"
2263 msgstr "Impossível abrir %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2267 msgid "Unable to synchronize mmap"
2268 msgstr "Impossível invocar "
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2272 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2273 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2276 msgid "Failed to truncate file"
2277 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2282 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2283 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2289 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2295 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2298 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2301 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2304 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2307 msgid "%lih %limin %lis"
2310 #. min means minutes, s means seconds
2311 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2324 msgid "Selection %s not found"
2325 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2329 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2330 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2334 msgid "Opening configuration file %s"
2335 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2340 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2345 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2350 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2356 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2361 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2366 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2371 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2375 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2377 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2382 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2384 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2386 msgid "%c%s... Error!"
2387 msgstr "%c%s... Erro!"
2389 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2391 msgid "%c%s... Done"
2392 msgstr "%c%s... Pronto"
2394 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2396 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2397 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2399 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2402 msgid "Command line option %s is not understood"
2403 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2407 msgid "Command line option %s is not boolean"
2408 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2412 msgid "Option %s requires an argument."
2413 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2417 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2419 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2423 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2424 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2428 msgid "Option '%s' is too long"
2429 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2433 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2434 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2438 msgid "Invalid operation %s"
2439 msgstr "Operação %s inválida"
2441 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2443 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2444 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2446 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2447 msgid "Failed to stat the cdrom"
2448 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2452 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2453 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2457 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2458 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2462 msgid "Could not open lock file %s"
2463 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2467 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2468 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2472 msgid "Could not get lock %s"
2473 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2477 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2482 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2487 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2493 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2498 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2499 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2503 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2504 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2508 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2509 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2513 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2514 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2518 msgid "Could not open file %s"
2519 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2523 msgid "Could not open file descriptor %d"
2524 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2527 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2528 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2531 msgid "Failed to exec compressor "
2532 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2536 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2537 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2541 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2542 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2546 msgid "Problem closing the file %s"
2547 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2551 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2552 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2556 msgid "Problem unlinking the file %s"
2557 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2560 msgid "Problem syncing the file"
2561 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2564 msgid "Empty package cache"
2565 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2568 msgid "The package cache file is corrupted"
2569 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2572 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2573 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2577 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2578 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2582 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2583 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2586 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2587 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2595 msgstr "Pré-Depende"
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2645 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2646 msgid "Building dependency tree"
2647 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2649 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2650 msgid "Candidate versions"
2651 msgstr "Versões candidatas"
2653 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2654 msgid "Dependency generation"
2655 msgstr "Geração de dependência"
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2658 msgid "Reading state information"
2659 msgstr "Lendo informação de estado"
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2663 msgid "Failed to open StateFile %s"
2664 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2668 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2669 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2671 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2673 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2674 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2676 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2678 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2679 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2685 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2690 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2696 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2702 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2708 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2713 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2718 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2723 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2728 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2734 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2743 msgid "Line %u too long in source list %s."
2744 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2748 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2749 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2753 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2754 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2756 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2759 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2760 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2763 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2765 msgid "Could not configure '%s'. "
2766 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2771 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2772 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2773 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2775 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2776 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2777 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2780 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2782 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2783 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2785 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2788 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2790 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2791 "arquivo para o mesmo."
2793 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2795 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2798 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2799 "pacotes mantidos (hold)."
2801 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2802 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2803 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2808 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2811 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2812 "antigos foram usados no lugar."
2814 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2816 msgid "List directory %spartial is missing."
2817 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2819 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2821 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2822 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2824 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2826 msgid "Unable to lock directory %s"
2827 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2829 #. only show the ETA if it makes sense
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2833 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2834 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2838 msgid "Retrieving file %li of %li"
2839 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2841 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2843 msgid "The method driver %s could not be found."
2844 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2846 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2848 msgid "Method %s did not start correctly"
2849 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2851 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2853 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2855 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2857 #: apt-pkg/init.cc:151
2859 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2860 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2862 #: apt-pkg/init.cc:167
2863 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2864 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2866 #: apt-pkg/clean.cc:57
2868 msgid "Unable to stat %s."
2869 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2871 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2872 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2873 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2875 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2876 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2878 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2881 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2882 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2883 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2885 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2886 msgid "The list of sources could not be read."
2887 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2889 #: apt-pkg/policy.cc:74
2892 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2893 "available in the sources"
2896 #: apt-pkg/policy.cc:396
2898 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2899 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2901 #: apt-pkg/policy.cc:418
2903 msgid "Did not understand pin type %s"
2904 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2906 #: apt-pkg/policy.cc:426
2907 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2908 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2911 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2912 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2914 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2915 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2925 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2926 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2929 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2931 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2935 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2937 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2940 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2942 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2945 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2947 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2951 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2953 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2957 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2958 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2962 msgid "Reading package lists"
2963 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2966 msgid "Collecting File Provides"
2967 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2970 msgid "IO Error saving source cache"
2971 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2975 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2976 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2979 msgid "MD5Sum mismatch"
2980 msgstr "MD5Sum incorreto"
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2984 msgid "Hash Sum mismatch"
2985 msgstr "Hash Sum incorreto"
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2990 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2991 "or malformed file)"
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2996 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2997 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3000 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3001 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3006 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3007 "repository will not be applied."
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3012 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3018 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3019 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3022 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3025 msgid "GPG error: %s: %s"
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3031 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3032 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3034 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3035 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3036 "não especificada)."
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3041 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3042 "to manually fix this package."
3044 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3045 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3050 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3052 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3053 "\" para o pacote %s."
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3056 msgid "Size mismatch"
3057 msgstr "Tamanho incorreto"
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3061 msgid "Unable to parse Release file %s"
3062 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3066 msgid "No sections in Release file %s"
3067 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3069 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3071 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3074 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3076 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3077 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3079 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3081 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3082 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3084 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3086 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3087 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3092 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3095 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3099 msgid "Identifying.. "
3100 msgstr "Identificando.. "
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3104 msgid "Stored label: %s\n"
3105 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3108 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3109 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3113 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3114 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3117 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3118 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3121 msgid "Waiting for disc...\n"
3122 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3125 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3126 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3129 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3130 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3135 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3138 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3139 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3143 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3144 "wrong architecture?"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3149 msgid "Found label '%s'\n"
3150 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3153 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3154 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3159 "This disc is called: \n"
3162 "Esse disco é chamado: \n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3166 msgid "Copying package lists..."
3167 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3170 msgid "Writing new source list\n"
3171 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3174 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3175 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3179 msgid "Wrote %i records.\n"
3180 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3184 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3185 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3189 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3190 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3194 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3196 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3201 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3202 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3206 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3211 msgid "Hash mismatch for: %s"
3212 msgstr "Hash Sum incorreto"
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3216 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3219 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3222 msgid "No keyring installed in %s."
3223 msgstr "Abortando instalação."
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3227 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3228 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3232 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3233 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3237 msgid "Couldn't find task '%s'"
3238 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3242 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3243 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3247 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3253 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3259 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3264 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3269 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3272 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3273 msgid "Send scenario to solver"
3276 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3277 msgid "Send request to solver"
3280 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3281 msgid "Prepare for receiving solution"
3284 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3285 msgid "External solver failed without a proper error message"
3288 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3289 msgid "Execute external solver"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3294 msgid "Installing %s"
3295 msgstr "Instalando %s"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3299 msgid "Configuring %s"
3300 msgstr "Configurando %s"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3305 msgstr "Removendo %s"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3309 msgid "Completely removing %s"
3310 msgstr "%s completamente removido"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3314 msgid "Noting disappearance of %s"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3319 msgid "Running post-installation trigger %s"
3320 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3322 #. FIXME: use a better string after freeze
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3325 msgid "Directory '%s' missing"
3326 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3330 msgid "Could not open file '%s'"
3331 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3335 msgid "Preparing %s"
3336 msgstr "Preparando %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3340 msgid "Unpacking %s"
3341 msgstr "Desempacotando %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3345 msgid "Preparing to configure %s"
3346 msgstr "Preparando para configurar %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3350 msgid "Installed %s"
3351 msgstr "%s instalado"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3355 msgid "Preparing for removal of %s"
3356 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3361 msgstr "%s removido"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3365 msgid "Preparing to completely remove %s"
3366 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3370 msgid "Completely removed %s"
3371 msgstr "%s completamente removido"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3374 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3375 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3378 msgid "Running dpkg"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3382 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3386 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3389 #. check if its not a follow up error
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3391 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3396 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3397 "error from a previous failure."
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3402 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3408 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3414 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3417 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3420 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3424 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3426 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3427 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3429 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3430 #. dpkg --configure -a
3431 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3434 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3437 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3441 #~ msgid "Failed to remove %s"
3442 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3444 #~ msgid "Unable to create %s"
3445 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3447 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3448 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3450 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3452 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3454 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3455 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3457 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3458 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3460 #~ msgid "Reading file listing"
3461 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3464 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3465 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3468 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3469 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3470 #~ "versão do pacote!"
3472 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3473 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3475 #~ msgid "Internal error getting a node"
3476 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3478 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3479 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3481 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3482 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3484 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3485 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3487 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3488 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3490 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3491 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3493 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3494 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3496 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3497 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3499 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3500 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3502 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3503 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3505 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3506 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3508 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3509 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3511 #~ msgid "Read error from %s process"
3512 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3514 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3515 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3517 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3518 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3520 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3521 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3523 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3524 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3526 #~ msgid "decompressor"
3527 #~ msgstr "descompactador"
3529 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3530 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3532 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3533 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3535 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3536 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3538 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3539 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3541 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3542 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3544 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3545 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3547 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3548 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3551 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3552 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3554 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3555 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3557 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3558 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3560 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3561 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3563 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3564 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3566 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3567 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3569 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3570 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3572 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3574 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3577 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3579 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3580 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3582 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3583 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3585 #~ msgid "Could not patch file"
3586 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3588 #~ msgid " %4i %s\n"
3589 #~ msgstr " %4i %s\n"
3592 #~ msgstr "%4i %s\n"
3594 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3595 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3597 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3598 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3601 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3602 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3603 #~ "that package should be filed."
3605 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3606 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3607 #~ "pacote deveria ser enviado."
3610 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3611 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3614 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3615 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3618 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3619 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3622 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3623 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3626 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3627 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3631 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3632 #~ "%i signatures\n"
3634 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3638 #~ msgid "openpty failed\n"
3639 #~ msgstr "Seleção falhou"
3641 #~ msgid "File date has changed %s"
3642 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3644 #~ msgid "Reading file list"
3645 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3647 #~ msgid "Could not execute "
3648 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3650 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3651 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3653 #~ msgid "Removed with config %s"
3654 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3656 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3658 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3661 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3662 #~ "dependencies.\n"
3663 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3665 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3667 #~ "as dependências de construção.\n"
3668 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3670 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3672 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3678 #~ msgid "De-replaced "
3679 #~ msgstr "Substitui"
3681 #~ msgid "Replaced file "
3682 #~ msgstr "Substitui"
3684 #~ msgid "Regex compilation error"
3685 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3687 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3688 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3690 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3691 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3693 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3694 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3696 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3697 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3700 #~ msgstr " falhou."
3705 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3706 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3708 #~ msgid "Failed too stat %s"
3709 #~ msgstr "Impossível checar %s."