]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
Bulgarian program translation (Damyan Ivanov) (Closes: #678983)
[apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
4 # Copyright:
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Mangler: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
105 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Fant ingen pakker"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakkefiler:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Låste pakker:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(ikke funnet)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Installert: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandidat: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(ingen)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke låst til: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versjonstabell:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
207 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
208 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
212 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
213 "\n"
214 "Kommandoer:\n"
215 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
216 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
217 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
218 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
219 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
220 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
221 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
222 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
223 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
224 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
225 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
226 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
227 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
228 "pakken\n"
229 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
230 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
231 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
232 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
233 "\n"
234 "Valg:\n"
235 " -h Denne hjelpeteksten\n"
236 " -p=? Pakkelageret.\n"
237 " -s=? Kildekodelageret.\n"
238 " -q Ikke vis framdrift.\n"
239 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
240 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
241 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
281 "\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
283 "\n"
284 "Kommandoer:\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
287 "\n"
288 "Innstillinger:\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:135
294 msgid "Y"
295 msgstr "J"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:140
298 msgid "N"
299 msgstr ""
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302 #, c-format
303 msgid "Regex compilation error - %s"
304 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:260
307 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
308 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:350
311 #, c-format
312 msgid "but %s is installed"
313 msgstr "men %s er installert"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:352
316 #, c-format
317 msgid "but %s is to be installed"
318 msgstr "men %s skal installeres"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:359
321 msgid "but it is not installable"
322 msgstr "men lar seg ikke installere"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:361
325 msgid "but it is a virtual package"
326 msgstr "men er en virtuell pakke"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not installed"
330 msgstr "men er ikke installert"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not going to be installed"
334 msgstr "men skal ikke installeres"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:369
337 msgid " or"
338 msgstr " eller"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:398
341 msgid "The following NEW packages will be installed:"
342 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:424
345 msgid "The following packages will be REMOVED:"
346 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:446
349 msgid "The following packages have been kept back:"
350 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:467
353 msgid "The following packages will be upgraded:"
354 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:488
357 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
358 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:508
361 msgid "The following held packages will be changed:"
362 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:563
365 #, c-format
366 msgid "%s (due to %s) "
367 msgstr "%s (pga. %s) "
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:571
370 msgid ""
371 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
372 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
373 msgstr ""
374 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
375 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 #, c-format
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 #, c-format
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu installert på nytt, "
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 #, c-format
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu nedgraderte, "
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 #, c-format
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 #, c-format
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 #, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 #, c-format
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 #, c-format
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
418 msgid " [Installed]"
419 msgstr " [Installert]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
435 msgstr ""
436 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
437 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
438 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
445 #, c-format
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
450 #, c-format
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
453
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 #, c-format
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr ""
474 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr ""
480 "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
481 "ønsket.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:834
484 #, c-format
485 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
489 #, c-format
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
494 #, c-format
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
499 #, c-format
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 msgid " failed."
514 msgstr " mislyktes."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 msgid " Done"
526 msgstr " Utført"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570 msgstr ""
571 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
572 "apt@packages.debian.org"
573
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
577 #, c-format
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
580
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
584 #, c-format
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
587
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
591 #, c-format
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 #, c-format
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
603 #: cmdline/apt-get.cc:2592
604 #, c-format
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 #, c-format
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr ""
616 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1259
619 msgid "Yes, do as I say!"
620 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:1261
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "You are about to do something potentially harmful.\n"
626 "To continue type in the phrase '%s'\n"
627 " ?] "
628 msgstr ""
629 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
630 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
631 " ?] "
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
634 msgid "Abort."
635 msgstr "Avbryter."
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1282
638 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
639 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
642 #, c-format
643 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
644 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1372
647 msgid "Some files failed to download"
648 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
651 msgid "Download complete and in download only mode"
652 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1379
655 msgid ""
656 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
657 "missing?"
658 msgstr ""
659 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
660 "«--fix-missing»."
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1383
663 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
664 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1388
667 msgid "Unable to correct missing packages."
668 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1389
671 msgid "Aborting install."
672 msgstr "Avbryter installasjonen."
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1417
675 msgid ""
676 "The following package disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
678 msgid_plural ""
679 "The following packages disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
681 msgstr[0] ""
682 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
683 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
684 msgstr[1] ""
685 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
686 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1421
689 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
690 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1559
693 #, c-format
694 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
695 msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1591
698 #, c-format
699 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
700 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
701
702 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
703 #: cmdline/apt-get.cc:1629
704 #, c-format
705 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
706 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1645
709 msgid "The update command takes no arguments"
710 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1711
713 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
714 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1815
717 msgid ""
718 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
719 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
720 msgstr ""
721 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
722 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
723
724 #.
725 #. if (Packages == 1)
726 #. {
727 #. c1out << endl;
728 #. c1out <<
729 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
730 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
731 #. "that package should be filed.") << endl;
732 #. }
733 #.
734 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
735 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
736 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:1822
739 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
740 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:1829
743 msgid ""
744 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
745 msgid_plural ""
746 "The following packages were automatically installed and are no longer "
747 "required:"
748 msgstr[0] ""
749 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
750 msgstr[1] ""
751 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1833
754 #, c-format
755 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
756 msgid_plural ""
757 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
758 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
759 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1835
762 #, fuzzy
763 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
764 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
765 msgstr[0] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
766 msgstr[1] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1854
769 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
770 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1953
773 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
774 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1957
777 msgid ""
778 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
779 "solution)."
780 msgstr ""
781 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
782 "angi en løsning)."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1972
785 msgid ""
786 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
787 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
788 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
789 "or been moved out of Incoming."
790 msgstr ""
791 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
792 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
793 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
794 "distribusjonen."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1993
797 msgid "Broken packages"
798 msgstr "Ødelagte pakker"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2019
801 msgid "The following extra packages will be installed:"
802 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2109
805 msgid "Suggested packages:"
806 msgstr "Foreslåtte pakker:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2110
809 msgid "Recommended packages:"
810 msgstr "Anbefalte pakker"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2152
813 #, c-format
814 msgid "Couldn't find package %s"
815 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
818 #, c-format
819 msgid "%s set to automatically installed.\n"
820 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
823 msgid ""
824 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
825 "instead."
826 msgstr ""
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2183
829 msgid "Calculating upgrade... "
830 msgstr "Beregner oppgradering... "
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
833 msgid "Failed"
834 msgstr "Mislyktes"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2191
837 msgid "Done"
838 msgstr "Utført"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
841 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
842 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2386
849 #, c-format
850 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
851 msgstr ""
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2391
854 #, c-format
855 msgid "Downloading %s %s"
856 msgstr ""
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2451
859 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
860 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
863 #, c-format
864 msgid "Unable to find a source package for %s"
865 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2508
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
871 "%s\n"
872 msgstr ""
873 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
874 "%s\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2513
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid ""
879 "Please use:\n"
880 "bzr branch %s\n"
881 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
882 msgstr ""
883 "Bruk:\n"
884 "bzr get %s\n"
885 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:2566
888 #, c-format
889 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
890 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2603
893 #, c-format
894 msgid "You don't have enough free space in %s"
895 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
896
897 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
898 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
899 #: cmdline/apt-get.cc:2612
900 #, c-format
901 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
902 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
903
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2617
907 #, c-format
908 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
909 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2623
912 #, c-format
913 msgid "Fetch source %s\n"
914 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:2661
917 msgid "Failed to fetch some archives."
918 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2692
921 #, c-format
922 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
923 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:2704
926 #, c-format
927 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2705
931 #, c-format
932 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
933 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2727
936 #, c-format
937 msgid "Build command '%s' failed.\n"
938 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2747
941 msgid "Child process failed"
942 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2766
945 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
946 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2791
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
952 "Architectures for setup"
953 msgstr ""
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
956 #, c-format
957 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
958 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:2838
961 #, c-format
962 msgid "%s has no build depends.\n"
963 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2997
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid ""
968 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
969 "packages"
970 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:3015
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
976 "found"
977 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:3038
980 #, c-format
981 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
982 msgstr ""
983 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
984 "%s er for ny"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:3077
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid ""
989 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
990 "package %s can't satisfy version requirements"
991 msgstr ""
992 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
993 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:3083
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid ""
998 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
999 "version"
1000 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1005 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1008 #, c-format
1009 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1010 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1013 msgid "Failed to process build dependencies"
1014 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Changelog for %s (%s)"
1019 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1022 msgid "Supported modules:"
1023 msgstr "Støttede moduler:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1026 #, fuzzy
1027 msgid ""
1028 "Usage: apt-get [options] command\n"
1029 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1031 "\n"
1032 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1034 "and install.\n"
1035 "\n"
1036 "Commands:\n"
1037 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1038 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1039 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040 " remove - Remove packages\n"
1041 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1042 " purge - Remove packages and config files\n"
1043 " source - Download source archives\n"
1044 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1048 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1050 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1052 "\n"
1053 "Options:\n"
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056 " -qq No output except for errors\n"
1057 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063 " -b Build the source package after fetching it\n"
1064 " -V Show verbose version numbers\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068 "pages for more information and options.\n"
1069 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1070 msgstr ""
1071 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
1072 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1073 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1074 "\n"
1075 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1076 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1077 "er «update» og «install».\n"
1078 "\n"
1079 "Kommandoer:\n"
1080 " update - Hent nye pakkelister\n"
1081 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1082 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1083 " remove - Fjern pakker\n"
1084 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1085 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1086 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1087 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1088 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1089 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1090 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1091 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1092 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1093 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
1094 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
1095 "\n"
1096 "Valg:\n"
1097 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1098 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1099 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1100 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1101 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1102 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1103 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1104 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1105 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1106 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1107 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1108 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1109 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1110 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1111 "for mer informasjon og flere valg.\n"
1112 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1115 msgid ""
1116 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1117 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1118 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1119 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1120 msgstr ""
1121 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1122 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1123 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1124 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1125
1126 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1127 msgid "Hit "
1128 msgstr "Funnet "
1129
1130 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1131 msgid "Get:"
1132 msgstr "Hent:"
1133
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1135 msgid "Ign "
1136 msgstr "Ign "
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1139 msgid "Err "
1140 msgstr "Feil "
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1143 #, c-format
1144 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1145 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1146
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1148 #, c-format
1149 msgid " [Working]"
1150 msgstr " [Arbeider]"
1151
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1156 " '%s'\n"
1157 "in the drive '%s' and press enter\n"
1158 msgstr ""
1159 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1160 " «%s»\n"
1161 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1166 msgstr "men er ikke installert"
1167
1168 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1171 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1176 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "%s was already set on hold.\n"
1181 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "%s was already not hold.\n"
1186 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1190 #, c-format
1191 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1192 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
1193
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "%s set on hold.\n"
1197 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1202 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1203
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1205 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1209 msgid ""
1210 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "\n"
1212 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1213 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1214 "\n"
1215 "Commands:\n"
1216 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1217 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1218 "\n"
1219 "Options:\n"
1220 " -h This help text.\n"
1221 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1222 " -qq No output except for errors\n"
1223 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1224 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1225 " -c=? Read this configuration file\n"
1226 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1227 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1228 msgstr ""
1229
1230 #: methods/cdrom.cc:203
1231 #, c-format
1232 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1233 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1234
1235 #: methods/cdrom.cc:212
1236 msgid ""
1237 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1238 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1239 msgstr ""
1240 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1241 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1242
1243 #: methods/cdrom.cc:222
1244 msgid "Wrong CD-ROM"
1245 msgstr "Feil CD-plate"
1246
1247 #: methods/cdrom.cc:249
1248 #, c-format
1249 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1250 msgstr ""
1251 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1252 "bruk."
1253
1254 #: methods/cdrom.cc:254
1255 msgid "Disk not found."
1256 msgstr "Disk ikke funnet."
1257
1258 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1259 msgid "File not found"
1260 msgstr "Fant ikke fila"
1261
1262 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1263 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1264 msgid "Failed to stat"
1265 msgstr "Klarte ikke å få status"
1266
1267 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1268 msgid "Failed to set modification time"
1269 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1270
1271 #: methods/file.cc:47
1272 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1273 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1274
1275 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1276 #: methods/ftp.cc:173
1277 msgid "Logging in"
1278 msgstr "Logger inn"
1279
1280 #: methods/ftp.cc:179
1281 msgid "Unable to determine the peer name"
1282 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1283
1284 #: methods/ftp.cc:184
1285 msgid "Unable to determine the local name"
1286 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1287
1288 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1289 #, c-format
1290 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1291 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1292
1293 #: methods/ftp.cc:221
1294 #, c-format
1295 msgid "USER failed, server said: %s"
1296 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1297
1298 #: methods/ftp.cc:228
1299 #, c-format
1300 msgid "PASS failed, server said: %s"
1301 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1302
1303 #: methods/ftp.cc:248
1304 msgid ""
1305 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1306 "is empty."
1307 msgstr ""
1308 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1309 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1310
1311 #: methods/ftp.cc:276
1312 #, c-format
1313 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1314 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:302
1317 #, c-format
1318 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1319 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1322 msgid "Connection timeout"
1323 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:346
1326 msgid "Server closed the connection"
1327 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1331 msgid "Read error"
1332 msgstr "Lesefeil"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1335 msgid "A response overflowed the buffer."
1336 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1337
1338 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1339 msgid "Protocol corruption"
1340 msgstr "Protokollødeleggelse"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1345 msgid "Write error"
1346 msgstr "Skrivefeil"
1347
1348 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1349 msgid "Could not create a socket"
1350 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:707
1353 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1354 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:713
1357 msgid "Could not connect passive socket."
1358 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1359
1360 #: methods/ftp.cc:730
1361 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1362 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:744
1365 msgid "Could not bind a socket"
1366 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:748
1369 msgid "Could not listen on the socket"
1370 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:755
1373 msgid "Could not determine the socket's name"
1374 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:787
1377 msgid "Unable to send PORT command"
1378 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:797
1381 #, c-format
1382 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1383 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:806
1386 #, c-format
1387 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1388 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:826
1391 msgid "Data socket connect timed out"
1392 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:833
1395 msgid "Unable to accept connection"
1396 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1399 msgid "Problem hashing file"
1400 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:885
1403 #, c-format
1404 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1405 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1408 msgid "Data socket timed out"
1409 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:930
1412 #, c-format
1413 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1414 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1415
1416 #. Get the files information
1417 #: methods/ftp.cc:1007
1418 msgid "Query"
1419 msgstr "Spørring"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:1119
1422 msgid "Unable to invoke "
1423 msgstr "Klarte ikke å starte"
1424
1425 #: methods/connect.cc:75
1426 #, c-format
1427 msgid "Connecting to %s (%s)"
1428 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1429
1430 #: methods/connect.cc:86
1431 #, c-format
1432 msgid "[IP: %s %s]"
1433 msgstr "[IP: %s %s]"
1434
1435 #: methods/connect.cc:93
1436 #, c-format
1437 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1438 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1439
1440 #: methods/connect.cc:99
1441 #, c-format
1442 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1443 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1444
1445 #: methods/connect.cc:107
1446 #, c-format
1447 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1448 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1449
1450 #: methods/connect.cc:125
1451 #, c-format
1452 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1453 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1454
1455 #. We say this mainly because the pause here is for the
1456 #. ssh connection that is still going
1457 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1458 #, c-format
1459 msgid "Connecting to %s"
1460 msgstr "Kobler til %s"
1461
1462 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1463 #, c-format
1464 msgid "Could not resolve '%s'"
1465 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1466
1467 #: methods/connect.cc:197
1468 #, c-format
1469 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1470 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1471
1472 #: methods/connect.cc:200
1473 #, c-format
1474 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1475 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
1476
1477 #: methods/connect.cc:247
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1480 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
1481
1482 #: methods/gpgv.cc:180
1483 msgid ""
1484 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1485 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1486
1487 #: methods/gpgv.cc:185
1488 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1489 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1490
1491 #: methods/gpgv.cc:189
1492 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1493 msgstr ""
1494 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
1495
1496 #: methods/gpgv.cc:194
1497 msgid "Unknown error executing gpgv"
1498 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1499
1500 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1501 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1502 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1503
1504 #: methods/gpgv.cc:242
1505 msgid ""
1506 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1507 "available:\n"
1508 msgstr ""
1509 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1510 "ikke er tilgjengelig:\n"
1511
1512 #: methods/gzip.cc:65
1513 msgid "Empty files can't be valid archives"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: methods/http.cc:394
1517 msgid "Waiting for headers"
1518 msgstr "Venter på hoder"
1519
1520 #: methods/http.cc:544
1521 msgid "Bad header line"
1522 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1523
1524 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1525 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1526 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1527
1528 #: methods/http.cc:606
1529 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1530 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1531
1532 #: methods/http.cc:621
1533 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1534 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1535
1536 #: methods/http.cc:623
1537 msgid "This HTTP server has broken range support"
1538 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1539
1540 #: methods/http.cc:647
1541 msgid "Unknown date format"
1542 msgstr "Ukjent datoformat"
1543
1544 #: methods/http.cc:818
1545 msgid "Select failed"
1546 msgstr "Utvalget mislykkes"
1547
1548 #: methods/http.cc:823
1549 msgid "Connection timed out"
1550 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1551
1552 #: methods/http.cc:846
1553 msgid "Error writing to output file"
1554 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1555
1556 #: methods/http.cc:877
1557 msgid "Error writing to file"
1558 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1559
1560 #: methods/http.cc:905
1561 msgid "Error writing to the file"
1562 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1563
1564 #: methods/http.cc:919
1565 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1566 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
1567
1568 #: methods/http.cc:921
1569 msgid "Error reading from server"
1570 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1571
1572 #: methods/http.cc:1194
1573 msgid "Bad header data"
1574 msgstr "Ødelagte hodedata"
1575
1576 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1577 msgid "Connection failed"
1578 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
1579
1580 #: methods/http.cc:1358
1581 msgid "Internal error"
1582 msgstr "Intern feil"
1583
1584 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1585 #. Only warn if there is no sources.list file.
1586 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1587 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1590 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to read %s"
1593 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1594
1595 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1597 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1598 #: apt-pkg/clean.cc:122
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to change to %s"
1601 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
1602
1603 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1604 #. and provide a config option to define that default
1605 #: methods/mirror.cc:280
1606 #, c-format
1607 msgid "No mirror file '%s' found "
1608 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1609
1610 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1611 #. and provide a config option to define that default
1612 #: methods/mirror.cc:287
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1615 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1616
1617 #: methods/mirror.cc:442
1618 #, c-format
1619 msgid "[Mirror: %s]"
1620 msgstr "[Speil: %s]"
1621
1622 #: methods/rred.cc:491
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1626 "to be corrupt."
1627 msgstr ""
1628 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
1629 "ut til å være korrupt."
1630
1631 #: methods/rred.cc:496
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1635 "to be corrupt."
1636 msgstr ""
1637 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
1638 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
1639
1640 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1641 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1642 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
1643
1644 #: methods/rsh.cc:338
1645 msgid "Connection closed prematurely"
1646 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
1647
1648 #: dselect/install:32
1649 msgid "Bad default setting!"
1650 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1651
1652 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1653 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1654 msgid "Press enter to continue."
1655 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1656
1657 #: dselect/install:91
1658 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1659 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1660
1661 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1662 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1663 # at only 80 characters per line, if possible.
1664 #: dselect/install:101
1665 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1666 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1667
1668 #: dselect/install:102
1669 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1670 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1671
1672 #: dselect/install:103
1673 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1674 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1675
1676 #: dselect/install:104
1677 msgid ""
1678 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1679 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1680
1681 #: dselect/update:30
1682 msgid "Merging available information"
1683 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1684
1685 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1686 #, c-format
1687 msgid "%s not a valid DEB package."
1688 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
1689
1690 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1691 msgid ""
1692 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1693 "\n"
1694 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1695 "from debian packages\n"
1696 "\n"
1697 "Options:\n"
1698 " -h This help text\n"
1699 " -t Set the temp dir\n"
1700 " -c=? Read this configuration file\n"
1701 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1702 msgstr ""
1703 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1704 "\n"
1705 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
1706 "innstillinger\n"
1707 "og maler fra debianpakker.\n"
1708 "\n"
1709 "Innstillinger:\n"
1710 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1711 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
1712 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1713 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1714
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to write to %s"
1718 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
1719
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1721 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1722 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
1723
1724 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1725 msgid "Package extension list is too long"
1726 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
1727
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1731 #, c-format
1732 msgid "Error processing directory %s"
1733 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
1734
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1736 msgid "Source extension list is too long"
1737 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
1738
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1740 msgid "Error writing header to contents file"
1741 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
1742
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1744 #, c-format
1745 msgid "Error processing contents %s"
1746 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
1747
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1749 msgid ""
1750 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1751 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1752 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1753 " contents path\n"
1754 " release path\n"
1755 " generate config [groups]\n"
1756 " clean config\n"
1757 "\n"
1758 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1759 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1760 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1761 "\n"
1762 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1763 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1764 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1765 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1766 "\n"
1767 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1768 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1769 "\n"
1770 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1771 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1772 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1773 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1774 "Debian archive:\n"
1775 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1776 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1777 "\n"
1778 "Options:\n"
1779 " -h This help text\n"
1780 " --md5 Control MD5 generation\n"
1781 " -s=? Source override file\n"
1782 " -q Quiet\n"
1783 " -d=? Select the optional caching database\n"
1784 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1785 " --contents Control contents file generation\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1788 msgstr ""
1789 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
1790 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1791 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1792 " contents sti\n"
1793 " release sti\n"
1794 " generate config [grupper]\n"
1795 " clean config\n"
1796 "\n"
1797 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
1798 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
1799 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
1800 "\n"
1801 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
1802 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
1803 "til\n"
1804 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
1805 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
1806 "\n"
1807 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
1808 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
1809 "\n"
1810 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
1811 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
1812 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
1813 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
1814 "er\n"
1815 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
1816 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1817 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1818 "\n"
1819 "Innstillinger:\n"
1820 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1821 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
1822 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
1823 " -q Stille.\n"
1824 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
1825 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
1826 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
1827 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1828 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
1829
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1831 msgid "No selections matched"
1832 msgstr "Ingen utvalg passet"
1833
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1835 #, c-format
1836 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1837 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
1838
1839 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1840 #, c-format
1841 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1842 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
1843
1844 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1845 #, c-format
1846 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1847 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
1848
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1850 msgid ""
1851 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1852 "remove and re-create the database."
1853 msgstr ""
1854 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
1855 "fjern og så gjenopprett databasen."
1856
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1860 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
1861
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1863 #: apt-inst/extract.cc:210
1864 #, c-format
1865 msgid "Failed to stat %s"
1866 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1867
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1869 msgid "Archive has no control record"
1870 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
1871
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1873 msgid "Unable to get a cursor"
1874 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
1875
1876 #: ftparchive/writer.cc:80
1877 #, c-format
1878 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1879 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
1880
1881 #: ftparchive/writer.cc:85
1882 #, c-format
1883 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1884 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
1885
1886 #: ftparchive/writer.cc:141
1887 msgid "E: "
1888 msgstr "F:"
1889
1890 #: ftparchive/writer.cc:143
1891 msgid "W: "
1892 msgstr "A:"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:150
1895 msgid "E: Errors apply to file "
1896 msgstr "F: Det er feil ved fila"
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to resolve %s"
1901 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:181
1904 msgid "Tree walking failed"
1905 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:208
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to open %s"
1910 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:267
1913 #, c-format
1914 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1915 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:275
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to readlink %s"
1920 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:279
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to unlink %s"
1925 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:286
1928 #, c-format
1929 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1930 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:296
1933 #, c-format
1934 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1935 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:401
1938 msgid "Archive had no package field"
1939 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1942 #, c-format
1943 msgid " %s has no override entry\n"
1944 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1947 #, c-format
1948 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1949 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:721
1952 #, c-format
1953 msgid " %s has no source override entry\n"
1954 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:725
1957 #, c-format
1958 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1959 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
1960
1961 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1962 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1963 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
1964
1965 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to open %s"
1968 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1969
1970 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1973 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
1974
1975 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1978 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
1979
1980 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1983 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
1984
1985 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to read the override file %s"
1988 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
1989
1990 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1991 #, c-format
1992 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1993 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
1994
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1996 #, c-format
1997 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1998 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
1999
2000 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2001 msgid "Failed to create FILE*"
2002 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
2003
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2005 msgid "Failed to fork"
2006 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2009 msgid "Compress child"
2010 msgstr "Komprimer barneprosess"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2013 #, c-format
2014 msgid "Internal error, failed to create %s"
2015 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2018 msgid "IO to subprocess/file failed"
2019 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2022 msgid "Failed to read while computing MD5"
2023 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2026 #, c-format
2027 msgid "Problem unlinking %s"
2028 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to rename %s to %s"
2033 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
2034
2035 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2036 msgid ""
2037 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2038 "\n"
2039 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2040 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2041 "\n"
2042 "Options:\n"
2043 " -h This help text.\n"
2044 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2045 " -c=? Read this configuration file\n"
2046 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2047 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2048 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2052 msgid "Unknown package record!"
2053 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
2054
2055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2056 msgid ""
2057 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2058 "\n"
2059 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2060 "to indicate what kind of file it is.\n"
2061 "\n"
2062 "Options:\n"
2063 " -h This help text\n"
2064 " -s Use source file sorting\n"
2065 " -c=? Read this configuration file\n"
2066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2067 msgstr ""
2068 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
2069 "\n"
2070 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
2071 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
2072 "\n"
2073 "Innstillinger:\n"
2074 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2075 " -s Bruk filsortering\n"
2076 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2077 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2078
2079 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2080 msgid "Failed to create pipes"
2081 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
2082
2083 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2084 msgid "Failed to exec gzip "
2085 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
2086
2087 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2088 msgid "Corrupted archive"
2089 msgstr "Ødelagt arkiv"
2090
2091 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2092 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2093 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
2094
2095 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2096 #, c-format
2097 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2098 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
2099
2100 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2101 msgid "Invalid archive signature"
2102 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2103
2104 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2105 msgid "Error reading archive member header"
2106 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
2107
2108 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2109 #, c-format
2110 msgid "Invalid archive member header %s"
2111 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2114 msgid "Invalid archive member header"
2115 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2118 msgid "Archive is too short"
2119 msgstr "Arkivet er for kort"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2122 msgid "Failed to read the archive headers"
2123 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
2124
2125 #: apt-inst/filelist.cc:382
2126 msgid "DropNode called on still linked node"
2127 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
2128
2129 #: apt-inst/filelist.cc:414
2130 msgid "Failed to locate the hash element!"
2131 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
2132
2133 #: apt-inst/filelist.cc:461
2134 msgid "Failed to allocate diversion"
2135 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
2136
2137 #: apt-inst/filelist.cc:466
2138 msgid "Internal error in AddDiversion"
2139 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
2140
2141 #: apt-inst/filelist.cc:479
2142 #, c-format
2143 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2144 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
2145
2146 #: apt-inst/filelist.cc:508
2147 #, c-format
2148 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2149 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
2150
2151 #: apt-inst/filelist.cc:551
2152 #, c-format
2153 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2154 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
2155
2156 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2157 #, c-format
2158 msgid "Failed to write file %s"
2159 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2160
2161 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2162 #, c-format
2163 msgid "Failed to close file %s"
2164 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
2165
2166 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2167 #, c-format
2168 msgid "The path %s is too long"
2169 msgstr "Stien %s er for lang"
2170
2171 #: apt-inst/extract.cc:127
2172 #, c-format
2173 msgid "Unpacking %s more than once"
2174 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
2175
2176 #: apt-inst/extract.cc:137
2177 #, c-format
2178 msgid "The directory %s is diverted"
2179 msgstr "Katalogen %s er avledet"
2180
2181 #: apt-inst/extract.cc:147
2182 #, c-format
2183 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2184 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
2185
2186 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2187 msgid "The diversion path is too long"
2188 msgstr "Avledningsstien er for lang"
2189
2190 #: apt-inst/extract.cc:243
2191 #, c-format
2192 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2193 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
2194
2195 #: apt-inst/extract.cc:283
2196 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2197 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
2198
2199 #: apt-inst/extract.cc:287
2200 msgid "The path is too long"
2201 msgstr "Stien er for lang"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:415
2204 #, c-format
2205 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2206 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:432
2209 #, c-format
2210 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2211 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:492
2214 #, c-format
2215 msgid "Unable to stat %s"
2216 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
2217
2218 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2219 #, c-format
2220 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2221 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
2222
2223 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2224 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2225 #, c-format
2226 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2227 msgstr ""
2228 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
2229 "medlem"
2230
2231 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2232 #, c-format
2233 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2234 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
2235
2236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2237 msgid "Unparsable control file"
2238 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2241 msgid "Can't mmap an empty file"
2242 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2245 #, c-format
2246 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2247 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2252 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2255 msgid "Unable to close mmap"
2256 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2259 msgid "Unable to synchronize mmap"
2260 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2263 #, c-format
2264 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2265 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2268 msgid "Failed to truncate file"
2269 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2275 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2276 msgstr ""
2277 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2278 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2284 "reached."
2285 msgstr ""
2286 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2287 "nådd."
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2290 msgid ""
2291 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2292 msgstr ""
2293 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2294 "av brukeren."
2295
2296 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2297 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2298 #, c-format
2299 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2300 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2301
2302 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2303 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2304 #, c-format
2305 msgid "%lih %limin %lis"
2306 msgstr "%lit %lim %lis"
2307
2308 #. min means minutes, s means seconds
2309 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2310 #, c-format
2311 msgid "%limin %lis"
2312 msgstr "%lim %lis"
2313
2314 #. s means seconds
2315 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2316 #, c-format
2317 msgid "%lis"
2318 msgstr "%lis"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2321 #, c-format
2322 msgid "Selection %s not found"
2323 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2326 #, c-format
2327 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2328 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2331 #, c-format
2332 msgid "Opening configuration file %s"
2333 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2336 #, c-format
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2338 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2341 #, c-format
2342 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2343 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2346 #, c-format
2347 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2348 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2351 #, c-format
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2353 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2356 #, c-format
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2358 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2361 #, c-format
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2363 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2368 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2373 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2378 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2381 #, c-format
2382 msgid "%c%s... Error!"
2383 msgstr "%c%s ... Feil"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2386 #, c-format
2387 msgid "%c%s... Done"
2388 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2391 #, c-format
2392 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2393 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2397 #, c-format
2398 msgid "Command line option %s is not understood"
2399 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2402 #, c-format
2403 msgid "Command line option %s is not boolean"
2404 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2407 #, c-format
2408 msgid "Option %s requires an argument."
2409 msgstr "Valget %s krever et argument."
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2412 #, c-format
2413 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2414 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2417 #, c-format
2418 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2419 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2422 #, c-format
2423 msgid "Option '%s' is too long"
2424 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2427 #, c-format
2428 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2429 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2432 #, c-format
2433 msgid "Invalid operation %s"
2434 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2437 #, c-format
2438 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2439 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2442 msgid "Failed to stat the cdrom"
2443 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2446 #, c-format
2447 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2448 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2451 #, c-format
2452 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2453 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2456 #, c-format
2457 msgid "Could not open lock file %s"
2458 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2461 #, c-format
2462 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2463 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2466 #, c-format
2467 msgid "Could not get lock %s"
2468 msgstr "Får ikke låst %s"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2471 #, c-format
2472 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2476 #, c-format
2477 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2481 #, c-format
2482 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2492 #, c-format
2493 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2494 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2497 #, c-format
2498 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2499 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2502 #, c-format
2503 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2504 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2507 #, c-format
2508 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2509 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2512 #, c-format
2513 msgid "Could not open file %s"
2514 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2517 #, c-format
2518 msgid "Could not open file descriptor %d"
2519 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2522 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2523 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2526 msgid "Failed to exec compressor "
2527 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2532 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2537 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2540 #, c-format
2541 msgid "Problem closing the file %s"
2542 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2545 #, c-format
2546 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2547 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2550 #, c-format
2551 msgid "Problem unlinking the file %s"
2552 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2555 msgid "Problem syncing the file"
2556 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2559 msgid "Empty package cache"
2560 msgstr "Tomt pakkelager"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2563 msgid "The package cache file is corrupted"
2564 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2567 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2568 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2571 #, fuzzy
2572 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2573 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2576 #, c-format
2577 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2578 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2581 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2582 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2585 msgid "Depends"
2586 msgstr "Avhenger av"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2589 msgid "PreDepends"
2590 msgstr "Forutsetter"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2593 msgid "Suggests"
2594 msgstr "Foreslår"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2597 msgid "Recommends"
2598 msgstr "Anbefaler"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2601 msgid "Conflicts"
2602 msgstr "Er i konflikt med"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2605 msgid "Replaces"
2606 msgstr "Erstatter"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2609 msgid "Obsoletes"
2610 msgstr "Nuller"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2613 msgid "Breaks"
2614 msgstr "Ødelegger"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2617 msgid "Enhances"
2618 msgstr "Forbedrer"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2621 msgid "important"
2622 msgstr "viktig"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2625 msgid "required"
2626 msgstr "påkrevet"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2629 msgid "standard"
2630 msgstr "vanlig"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2633 msgid "optional"
2634 msgstr "valgfri"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2637 msgid "extra"
2638 msgstr "tillegg"
2639
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2641 msgid "Building dependency tree"
2642 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2643
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2645 msgid "Candidate versions"
2646 msgstr "Versjons-kandidater"
2647
2648 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2649 msgid "Dependency generation"
2650 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2651
2652 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2653 msgid "Reading state information"
2654 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2655
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2657 #, c-format
2658 msgid "Failed to open StateFile %s"
2659 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2660
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2662 #, c-format
2663 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2664 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2665
2666 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2667 #, c-format
2668 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2669 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2670
2671 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2672 #, c-format
2673 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2674 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2677 #, c-format
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2679 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2682 #, c-format
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2684 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2687 #, c-format
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2689 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2692 #, c-format
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2694 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2697 #, c-format
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2699 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2702 #, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2704 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2709 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2714 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2717 #, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2719 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2724 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2727 #, c-format
2728 msgid "Opening %s"
2729 msgstr "Åpner %s"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2732 #, c-format
2733 msgid "Line %u too long in source list %s."
2734 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2739 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2742 #, c-format
2743 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2744 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2745
2746 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2750 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2751 msgstr ""
2752 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2753 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2754
2755 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Could not configure '%s'. "
2758 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
2759
2760 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2764 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2765 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2766 msgstr ""
2767 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2768 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2769 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2770
2771 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2772 #, c-format
2773 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2774 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2775
2776 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2780 msgstr ""
2781 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2782
2783 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2784 msgid ""
2785 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2786 "held packages."
2787 msgstr ""
2788 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2789 "som holdes tilbake."
2790
2791 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2792 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2793 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2794
2795 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2796 #, fuzzy
2797 msgid ""
2798 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2799 "used instead."
2800 msgstr ""
2801 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2802 "ble brukt isteden. "
2803
2804 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2805 #, c-format
2806 msgid "List directory %spartial is missing."
2807 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2808
2809 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2810 #, c-format
2811 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2812 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2813
2814 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2815 #, c-format
2816 msgid "Unable to lock directory %s"
2817 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2818
2819 #. only show the ETA if it makes sense
2820 #. two days
2821 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2822 #, c-format
2823 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2824 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2825
2826 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2827 #, c-format
2828 msgid "Retrieving file %li of %li"
2829 msgstr "Henter fil %li av %li"
2830
2831 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2832 #, c-format
2833 msgid "The method driver %s could not be found."
2834 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2835
2836 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2837 #, c-format
2838 msgid "Method %s did not start correctly"
2839 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2840
2841 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2842 #, c-format
2843 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2844 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2845
2846 #: apt-pkg/init.cc:151
2847 #, c-format
2848 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2849 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2850
2851 #: apt-pkg/init.cc:167
2852 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2853 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2854
2855 #: apt-pkg/clean.cc:57
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to stat %s."
2858 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2859
2860 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2861 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2862 msgstr ""
2863 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2864
2865 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2866 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2867 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2868
2869 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2870 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2871 msgstr ""
2872 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2873
2874 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2875 msgid "The list of sources could not be read."
2876 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
2877
2878 #: apt-pkg/policy.cc:74
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2882 "available in the sources"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: apt-pkg/policy.cc:396
2886 #, c-format
2887 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2888 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2889
2890 #: apt-pkg/policy.cc:418
2891 #, c-format
2892 msgid "Did not understand pin type %s"
2893 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2894
2895 #: apt-pkg/policy.cc:426
2896 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2897 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2900 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2901 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2902
2903 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2904 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2915 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2918 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2919 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2922 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2923 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2926 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2927 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2930 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2931 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2934 #, c-format
2935 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2936 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2939 #, c-format
2940 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2941 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2945 msgid "Reading package lists"
2946 msgstr "Leser pakkelister"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2949 msgid "Collecting File Provides"
2950 msgstr "Samler inn filtilbud"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2953 msgid "IO Error saving source cache"
2954 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2957 #, c-format
2958 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2959 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2962 msgid "MD5Sum mismatch"
2963 msgstr "Feil MD5sum"
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2967 msgid "Hash Sum mismatch"
2968 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2974 "or malformed file)"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2980 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2983 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2984 msgstr ""
2985 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2991 "repository will not be applied."
2992 msgstr ""
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2995 #, c-format
2996 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2997 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3003 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3004 msgstr ""
3005 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
3006 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
3007
3008 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3010 #, c-format
3011 msgid "GPG error: %s: %s"
3012 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3018 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3019 msgstr ""
3020 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
3021 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3027 "to manually fix this package."
3028 msgstr ""
3029 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
3030 "pakken selv."
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3036 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3039 msgid "Size mismatch"
3040 msgstr "Feil størrelse"
3041
3042 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3043 #, c-format
3044 msgid "Unable to parse Release file %s"
3045 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3046
3047 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3048 #, c-format
3049 msgid "No sections in Release file %s"
3050 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
3051
3052 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3053 #, c-format
3054 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3055 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
3056
3057 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3058 #, c-format
3059 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3060 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
3061
3062 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3063 #, c-format
3064 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3065 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
3066
3067 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3068 #, c-format
3069 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3070 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
3071
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3076 "Mounting CD-ROM\n"
3077 msgstr ""
3078 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3079 "Monterer CD-ROM\n"
3080
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3082 msgid "Identifying.. "
3083 msgstr "Indentifiserer.."
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3086 #, c-format
3087 msgid "Stored label: %s\n"
3088 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3091 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3092 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3095 #, c-format
3096 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3097 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3100 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3101 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3104 msgid "Waiting for disc...\n"
3105 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3108 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3109 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3112 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3113 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3119 "%zu signatures\n"
3120 msgstr ""
3121 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3122 "signaturer\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3125 msgid ""
3126 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3127 "wrong architecture?"
3128 msgstr ""
3129 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3130 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3133 #, c-format
3134 msgid "Found label '%s'\n"
3135 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3138 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3139 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "This disc is called: \n"
3145 "'%s'\n"
3146 msgstr ""
3147 "CD-en er kalt: \n"
3148 "«%s»\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3151 msgid "Copying package lists..."
3152 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3155 msgid "Writing new source list\n"
3156 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3159 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3160 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3161
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3163 #, c-format
3164 msgid "Wrote %i records.\n"
3165 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3166
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3168 #, c-format
3169 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3170 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3171
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3173 #, c-format
3174 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3175 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3176
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3178 #, c-format
3179 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3180 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3181
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3183 #, c-format
3184 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3185 msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3186
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3188 #, c-format
3189 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3190 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3191
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3193 #, c-format
3194 msgid "Hash mismatch for: %s"
3195 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3196
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3198 #, c-format
3199 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3200 msgstr ""
3201
3202 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3204 #, c-format
3205 msgid "No keyring installed in %s."
3206 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
3207
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3209 #, c-format
3210 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3211 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3212
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3214 #, c-format
3215 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3216 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3217
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3219 #, c-format
3220 msgid "Couldn't find task '%s'"
3221 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3222
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3224 #, c-format
3225 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3226 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3227
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3229 #, c-format
3230 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3231 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3237 "neither of them"
3238 msgstr ""
3239 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3240 "har ingen av dem"
3241
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3243 #, c-format
3244 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3245 msgstr ""
3246 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3247
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3249 #, c-format
3250 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3251 msgstr ""
3252 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3253 "kandidat"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3256 #, c-format
3257 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3258 msgstr ""
3259 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3260 "installert"
3261
3262 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3263 msgid "Send scenario to solver"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3267 msgid "Send request to solver"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3271 msgid "Prepare for receiving solution"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3275 msgid "External solver failed without a proper error message"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3279 msgid "Execute external solver"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3283 #, c-format
3284 msgid "Installing %s"
3285 msgstr "Installerer %s"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3288 #, c-format
3289 msgid "Configuring %s"
3290 msgstr "Setter opp %s"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3293 #, c-format
3294 msgid "Removing %s"
3295 msgstr "Fjerner %s"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3298 #, c-format
3299 msgid "Completely removing %s"
3300 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3303 #, c-format
3304 msgid "Noting disappearance of %s"
3305 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3308 #, c-format
3309 msgid "Running post-installation trigger %s"
3310 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3311
3312 #. FIXME: use a better string after freeze
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3314 #, c-format
3315 msgid "Directory '%s' missing"
3316 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3319 #, c-format
3320 msgid "Could not open file '%s'"
3321 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3324 #, c-format
3325 msgid "Preparing %s"
3326 msgstr "Forbereder %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3329 #, c-format
3330 msgid "Unpacking %s"
3331 msgstr "Pakker ut %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3334 #, c-format
3335 msgid "Preparing to configure %s"
3336 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3339 #, c-format
3340 msgid "Installed %s"
3341 msgstr "Installerte %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3344 #, c-format
3345 msgid "Preparing for removal of %s"
3346 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3349 #, c-format
3350 msgid "Removed %s"
3351 msgstr "Fjernet %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3354 #, c-format
3355 msgid "Preparing to completely remove %s"
3356 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3359 #, c-format
3360 msgid "Completely removed %s"
3361 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3364 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3365 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3368 msgid "Running dpkg"
3369 msgstr "Kjører dpkg"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3372 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3376 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3377 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3378
3379 #. check if its not a follow up error
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3381 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3382 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3385 msgid ""
3386 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3387 "error from a previous failure."
3388 msgstr ""
3389 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3390 "følgefeil fra en tidligere feil."
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3393 msgid ""
3394 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3395 "error"
3396 msgstr ""
3397 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3398 "feil"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3401 msgid ""
3402 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3403 "error"
3404 msgstr ""
3405 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3406 "minne»-feil"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3411 msgstr ""
3412 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3418 "it?"
3419 msgstr ""
3420 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3423 #, c-format
3424 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3425 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3426
3427 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3428 #. dpkg --configure -a
3429 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3433 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3436 msgid "Not locked"
3437 msgstr "Ikke låst"
3438
3439 #~ msgid "Failed to remove %s"
3440 #~ msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
3441
3442 #~ msgid "Unable to create %s"
3443 #~ msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
3444
3445 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3446 #~ msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
3447
3448 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme "
3451 #~ "filsystemet"
3452
3453 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3454 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
3455
3456 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3457 #~ msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
3458
3459 #~ msgid "Reading file listing"
3460 #~ msgstr "Les filliste"
3461
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3464 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3465 #~ "package!"
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
3468 #~ "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
3469 #~ "versjonen av pakken på nytt."
3470
3471 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3472 #~ msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
3473
3474 #~ msgid "Internal error getting a node"
3475 #~ msgstr "Intern feil ved henting av node"
3476
3477 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3478 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
3479
3480 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3481 #~ msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
3482
3483 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3484 #~ msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
3485
3486 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3487 #~ msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
3488
3489 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3490 #~ msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
3491
3492 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3493 #~ msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
3494
3495 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3496 #~ msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
3497
3498 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3499 #~ msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
3500
3501 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3502 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
3503
3504 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3505 #~ msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
3506
3507 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3508 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
3509
3510 #~ msgid "Read error from %s process"
3511 #~ msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
3512
3513 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3514 #~ msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
3515
3516 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3517 #~ msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
3518
3519 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3520 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
3521
3522 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3523 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
3524
3525 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3526 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
3527
3528 #~ msgid "decompressor"
3529 #~ msgstr "dekomprimering"
3530
3531 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3532 #~ msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
3533
3534 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3535 #~ msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
3536
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3539 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket "
3542 #~ "«%s». Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
3543
3544 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3545 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
3546
3547 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3548 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
3549
3550 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3551 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
3552
3553 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3554 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
3555
3556 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3557 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3558
3559 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3560 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
3561
3562 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3563 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
3564
3565 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3566 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
3567
3568 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3569 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
3570
3571 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3572 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
3573
3574 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3575 #~ msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
3576
3577 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3578 #~ msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
3579
3580 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3581 #~ msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
3582
3583 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3584 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3585
3586 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3587 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3588
3589 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3590 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3591
3592 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3593 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3594
3595 #~ msgid "Could not patch file"
3596 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3597
3598 #~ msgid " %4i %s\n"
3599 #~ msgstr " %4i %s\n"
3600
3601 #~ msgid "%4i %s\n"
3602 #~ msgstr "%4i %s\n"
3603
3604 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3605 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3606
3607 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3608 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3609
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3612 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3613 #~ "that package should be filed."
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3616 #~ "sannsynlig\n"
3617 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3618 #~ "feilmelding."
3619
3620 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3621 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3622
3623 #, fuzzy
3624 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3625 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3626
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3629 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3630
3631 #, fuzzy
3632 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3633 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3634
3635 #, fuzzy
3636 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3637 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3638
3639 #, fuzzy
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3642 #~ "%i signatures\n"
3643 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3644
3645 #, fuzzy
3646 #~ msgid "openpty failed\n"
3647 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3648
3649 #~ msgid "File date has changed %s"
3650 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3651
3652 #~ msgid "Reading file list"
3653 #~ msgstr "Leser filliste"
3654
3655 #~ msgid "Could not execute "
3656 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3657
3658 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3659 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"