1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
105 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Fant ingen pakker"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
123 msgid "Package files:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Låste pakker:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
138 msgstr "(ikke funnet)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
142 msgstr " Installert: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke låst til: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versjonstabell:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
207 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
208 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
212 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
215 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
216 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
217 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
218 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
219 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
220 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
221 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
222 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
223 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
224 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
225 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
226 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
227 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
229 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
230 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
231 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
232 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
235 " -h Denne hjelpeteksten\n"
236 " -p=? Pakkelageret.\n"
237 " -s=? Kildekodelageret.\n"
238 " -q Ikke vis framdrift.\n"
239 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
240 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
241 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-get.cc:135
297 #: cmdline/apt-get.cc:140
301 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
303 msgid "Regex compilation error - %s"
304 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
306 #: cmdline/apt-get.cc:260
307 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
308 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
310 #: cmdline/apt-get.cc:350
312 msgid "but %s is installed"
313 msgstr "men %s er installert"
315 #: cmdline/apt-get.cc:352
317 msgid "but %s is to be installed"
318 msgstr "men %s skal installeres"
320 #: cmdline/apt-get.cc:359
321 msgid "but it is not installable"
322 msgstr "men lar seg ikke installere"
324 #: cmdline/apt-get.cc:361
325 msgid "but it is a virtual package"
326 msgstr "men er en virtuell pakke"
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not installed"
330 msgstr "men er ikke installert"
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not going to be installed"
334 msgstr "men skal ikke installeres"
336 #: cmdline/apt-get.cc:369
340 #: cmdline/apt-get.cc:398
341 msgid "The following NEW packages will be installed:"
342 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:424
345 msgid "The following packages will be REMOVED:"
346 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:446
349 msgid "The following packages have been kept back:"
350 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:467
353 msgid "The following packages will be upgraded:"
354 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:488
357 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
358 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:508
361 msgid "The following held packages will be changed:"
362 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
364 #: cmdline/apt-get.cc:563
366 msgid "%s (due to %s) "
367 msgstr "%s (pga. %s) "
369 #: cmdline/apt-get.cc:571
371 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
372 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
374 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
375 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu installert på nytt, "
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu nedgraderte, "
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
419 msgstr " [Installert]"
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
436 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
437 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
438 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
480 "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
483 #: cmdline/apt-get.cc:834
485 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
571 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
572 "apt@packages.debian.org"
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
603 #: cmdline/apt-get.cc:2592
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
616 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
618 #: cmdline/apt-get.cc:1259
619 msgid "Yes, do as I say!"
620 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
622 #: cmdline/apt-get.cc:1261
625 "You are about to do something potentially harmful.\n"
626 "To continue type in the phrase '%s'\n"
629 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
630 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
633 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
637 #: cmdline/apt-get.cc:1282
638 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
639 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
641 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
643 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
644 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1372
647 msgid "Some files failed to download"
648 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
650 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
651 msgid "Download complete and in download only mode"
652 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
654 #: cmdline/apt-get.cc:1379
656 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
659 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
662 #: cmdline/apt-get.cc:1383
663 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
664 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
666 #: cmdline/apt-get.cc:1388
667 msgid "Unable to correct missing packages."
668 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
670 #: cmdline/apt-get.cc:1389
671 msgid "Aborting install."
672 msgstr "Avbryter installasjonen."
674 #: cmdline/apt-get.cc:1417
676 "The following package disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
679 "The following packages disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
682 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
683 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
685 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
686 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:1421
689 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
690 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
692 #: cmdline/apt-get.cc:1559
694 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
695 msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
697 #: cmdline/apt-get.cc:1591
699 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
700 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
702 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
703 #: cmdline/apt-get.cc:1629
705 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
706 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
708 #: cmdline/apt-get.cc:1645
709 msgid "The update command takes no arguments"
710 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
712 #: cmdline/apt-get.cc:1711
713 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
714 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
716 #: cmdline/apt-get.cc:1815
718 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
719 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
721 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
722 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
725 #. if (Packages == 1)
729 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
730 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
731 #. "that package should be filed.") << endl;
734 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
735 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
736 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
738 #: cmdline/apt-get.cc:1822
739 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
740 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
742 #: cmdline/apt-get.cc:1829
744 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
746 "The following packages were automatically installed and are no longer "
749 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
751 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
753 #: cmdline/apt-get.cc:1833
755 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
757 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
758 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
759 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:1835
763 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
764 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
765 msgstr[0] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
766 msgstr[1] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
768 #: cmdline/apt-get.cc:1854
769 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
770 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
772 #: cmdline/apt-get.cc:1953
773 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
774 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
776 #: cmdline/apt-get.cc:1957
778 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
781 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
784 #: cmdline/apt-get.cc:1972
786 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
787 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
788 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
789 "or been moved out of Incoming."
791 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
792 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
793 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:1993
797 msgid "Broken packages"
798 msgstr "Ødelagte pakker"
800 #: cmdline/apt-get.cc:2019
801 msgid "The following extra packages will be installed:"
802 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
804 #: cmdline/apt-get.cc:2109
805 msgid "Suggested packages:"
806 msgstr "Foreslåtte pakker:"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2110
809 msgid "Recommended packages:"
810 msgstr "Anbefalte pakker"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2152
814 msgid "Couldn't find package %s"
815 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
819 msgid "%s set to automatically installed.\n"
820 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
824 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
828 #: cmdline/apt-get.cc:2183
829 msgid "Calculating upgrade... "
830 msgstr "Beregner oppgradering... "
832 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
836 #: cmdline/apt-get.cc:2191
840 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
841 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
842 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
844 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2386
850 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2391
855 msgid "Downloading %s %s"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2451
859 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
860 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
864 msgid "Unable to find a source package for %s"
865 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2508
870 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
873 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:2513
881 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
885 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:2566
889 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
890 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:2603
894 msgid "You don't have enough free space in %s"
895 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
897 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
898 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
899 #: cmdline/apt-get.cc:2612
901 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
902 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2617
908 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
909 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:2623
913 msgid "Fetch source %s\n"
914 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:2661
917 msgid "Failed to fetch some archives."
918 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
920 #: cmdline/apt-get.cc:2692
922 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
923 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:2704
927 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:2705
932 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
933 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2727
937 msgid "Build command '%s' failed.\n"
938 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2747
941 msgid "Child process failed"
942 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
944 #: cmdline/apt-get.cc:2766
945 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
946 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2791
951 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
952 "Architectures for setup"
955 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
957 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
958 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
960 #: cmdline/apt-get.cc:2838
962 msgid "%s has no build depends.\n"
963 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:2997
968 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
970 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
972 #: cmdline/apt-get.cc:3015
975 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
977 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
979 #: cmdline/apt-get.cc:3038
981 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
983 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
986 #: cmdline/apt-get.cc:3077
989 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
990 "package %s can't satisfy version requirements"
992 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
993 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
995 #: cmdline/apt-get.cc:3083
998 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1000 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1004 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1005 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1009 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1010 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1013 msgid "Failed to process build dependencies"
1014 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1018 msgid "Changelog for %s (%s)"
1019 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1022 msgid "Supported modules:"
1023 msgstr "Støttede moduler:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1028 "Usage: apt-get [options] command\n"
1029 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1032 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1037 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1038 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1039 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040 " remove - Remove packages\n"
1041 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1042 " purge - Remove packages and config files\n"
1043 " source - Download source archives\n"
1044 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1048 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1050 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056 " -qq No output except for errors\n"
1057 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063 " -b Build the source package after fetching it\n"
1064 " -V Show verbose version numbers\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068 "pages for more information and options.\n"
1069 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1071 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
1072 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1073 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1075 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1076 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1077 "er «update» og «install».\n"
1080 " update - Hent nye pakkelister\n"
1081 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1082 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1083 " remove - Fjern pakker\n"
1084 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1085 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1086 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1087 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1088 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1089 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1090 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1091 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1092 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1093 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
1094 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
1097 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1098 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1099 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1100 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1101 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1102 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1103 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1104 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1105 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1106 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1107 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1108 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1109 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1110 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1111 "for mer informasjon og flere valg.\n"
1112 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1116 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1117 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1118 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1119 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1121 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1122 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1123 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1124 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1126 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1130 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1144 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1145 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1150 msgstr " [Arbeider]"
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1155 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1157 "in the drive '%s' and press enter\n"
1159 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1161 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1163 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1165 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1166 msgstr "men er ikke installert"
1168 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1170 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1171 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1175 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1176 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1180 msgid "%s was already set on hold.\n"
1181 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1185 msgid "%s was already not hold.\n"
1186 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1191 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1192 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1196 msgid "%s set on hold.\n"
1197 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1201 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1202 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1205 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1210 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1213 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1216 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1217 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1220 " -h This help text.\n"
1221 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1222 " -qq No output except for errors\n"
1223 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1224 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1225 " -c=? Read this configuration file\n"
1226 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1227 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1230 #: methods/cdrom.cc:203
1232 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1233 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1235 #: methods/cdrom.cc:212
1237 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1238 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1240 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1241 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1243 #: methods/cdrom.cc:222
1244 msgid "Wrong CD-ROM"
1245 msgstr "Feil CD-plate"
1247 #: methods/cdrom.cc:249
1249 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1251 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1254 #: methods/cdrom.cc:254
1255 msgid "Disk not found."
1256 msgstr "Disk ikke funnet."
1258 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1259 msgid "File not found"
1260 msgstr "Fant ikke fila"
1262 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1263 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1264 msgid "Failed to stat"
1265 msgstr "Klarte ikke å få status"
1267 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1268 msgid "Failed to set modification time"
1269 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1271 #: methods/file.cc:47
1272 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1273 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1275 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1276 #: methods/ftp.cc:173
1280 #: methods/ftp.cc:179
1281 msgid "Unable to determine the peer name"
1282 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1284 #: methods/ftp.cc:184
1285 msgid "Unable to determine the local name"
1286 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1288 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1290 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1291 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1293 #: methods/ftp.cc:221
1295 msgid "USER failed, server said: %s"
1296 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1298 #: methods/ftp.cc:228
1300 msgid "PASS failed, server said: %s"
1301 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1303 #: methods/ftp.cc:248
1305 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1308 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1309 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1311 #: methods/ftp.cc:276
1313 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1314 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1316 #: methods/ftp.cc:302
1318 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1319 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1321 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1322 msgid "Connection timeout"
1323 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1325 #: methods/ftp.cc:346
1326 msgid "Server closed the connection"
1327 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1329 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1334 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1335 msgid "A response overflowed the buffer."
1336 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1338 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1339 msgid "Protocol corruption"
1340 msgstr "Protokollødeleggelse"
1342 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1348 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1349 msgid "Could not create a socket"
1350 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1352 #: methods/ftp.cc:707
1353 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1354 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1356 #: methods/ftp.cc:713
1357 msgid "Could not connect passive socket."
1358 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1360 #: methods/ftp.cc:730
1361 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1362 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1364 #: methods/ftp.cc:744
1365 msgid "Could not bind a socket"
1366 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1368 #: methods/ftp.cc:748
1369 msgid "Could not listen on the socket"
1370 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1372 #: methods/ftp.cc:755
1373 msgid "Could not determine the socket's name"
1374 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1376 #: methods/ftp.cc:787
1377 msgid "Unable to send PORT command"
1378 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1380 #: methods/ftp.cc:797
1382 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1383 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1385 #: methods/ftp.cc:806
1387 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1388 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1390 #: methods/ftp.cc:826
1391 msgid "Data socket connect timed out"
1392 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1394 #: methods/ftp.cc:833
1395 msgid "Unable to accept connection"
1396 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1398 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1399 msgid "Problem hashing file"
1400 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1402 #: methods/ftp.cc:885
1404 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1405 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1407 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1408 msgid "Data socket timed out"
1409 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1411 #: methods/ftp.cc:930
1413 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1414 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1416 #. Get the files information
1417 #: methods/ftp.cc:1007
1421 #: methods/ftp.cc:1119
1422 msgid "Unable to invoke "
1423 msgstr "Klarte ikke å starte"
1425 #: methods/connect.cc:75
1427 msgid "Connecting to %s (%s)"
1428 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1430 #: methods/connect.cc:86
1433 msgstr "[IP: %s %s]"
1435 #: methods/connect.cc:93
1437 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1438 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1440 #: methods/connect.cc:99
1442 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1443 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1445 #: methods/connect.cc:107
1447 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1448 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1450 #: methods/connect.cc:125
1452 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1453 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1455 #. We say this mainly because the pause here is for the
1456 #. ssh connection that is still going
1457 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1459 msgid "Connecting to %s"
1460 msgstr "Kobler til %s"
1462 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1464 msgid "Could not resolve '%s'"
1465 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1467 #: methods/connect.cc:197
1469 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1470 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1472 #: methods/connect.cc:200
1474 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1475 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
1477 #: methods/connect.cc:247
1479 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1480 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
1482 #: methods/gpgv.cc:180
1484 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1485 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1487 #: methods/gpgv.cc:185
1488 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1489 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1491 #: methods/gpgv.cc:189
1492 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1494 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
1496 #: methods/gpgv.cc:194
1497 msgid "Unknown error executing gpgv"
1498 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1500 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1501 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1502 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1504 #: methods/gpgv.cc:242
1506 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1509 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1510 "ikke er tilgjengelig:\n"
1512 #: methods/gzip.cc:65
1513 msgid "Empty files can't be valid archives"
1516 #: methods/http.cc:394
1517 msgid "Waiting for headers"
1518 msgstr "Venter på hoder"
1520 #: methods/http.cc:544
1521 msgid "Bad header line"
1522 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1524 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1525 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1526 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1528 #: methods/http.cc:606
1529 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1530 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1532 #: methods/http.cc:621
1533 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1534 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1536 #: methods/http.cc:623
1537 msgid "This HTTP server has broken range support"
1538 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1540 #: methods/http.cc:647
1541 msgid "Unknown date format"
1542 msgstr "Ukjent datoformat"
1544 #: methods/http.cc:818
1545 msgid "Select failed"
1546 msgstr "Utvalget mislykkes"
1548 #: methods/http.cc:823
1549 msgid "Connection timed out"
1550 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1552 #: methods/http.cc:846
1553 msgid "Error writing to output file"
1554 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1556 #: methods/http.cc:877
1557 msgid "Error writing to file"
1558 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1560 #: methods/http.cc:905
1561 msgid "Error writing to the file"
1562 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1564 #: methods/http.cc:919
1565 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1566 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
1568 #: methods/http.cc:921
1569 msgid "Error reading from server"
1570 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1572 #: methods/http.cc:1194
1573 msgid "Bad header data"
1574 msgstr "Ødelagte hodedata"
1576 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1577 msgid "Connection failed"
1578 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
1580 #: methods/http.cc:1358
1581 msgid "Internal error"
1582 msgstr "Intern feil"
1584 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1585 #. Only warn if there is no sources.list file.
1586 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1587 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1590 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1592 msgid "Unable to read %s"
1593 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1595 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1597 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1598 #: apt-pkg/clean.cc:122
1600 msgid "Unable to change to %s"
1601 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
1603 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1604 #. and provide a config option to define that default
1605 #: methods/mirror.cc:280
1607 msgid "No mirror file '%s' found "
1608 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1610 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1611 #. and provide a config option to define that default
1612 #: methods/mirror.cc:287
1614 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1615 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1617 #: methods/mirror.cc:442
1619 msgid "[Mirror: %s]"
1620 msgstr "[Speil: %s]"
1622 #: methods/rred.cc:491
1625 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1628 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
1629 "ut til å være korrupt."
1631 #: methods/rred.cc:496
1634 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1637 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
1638 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
1640 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1641 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1642 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
1644 #: methods/rsh.cc:338
1645 msgid "Connection closed prematurely"
1646 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
1648 #: dselect/install:32
1649 msgid "Bad default setting!"
1650 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1652 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1653 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1654 msgid "Press enter to continue."
1655 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1657 #: dselect/install:91
1658 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1659 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1661 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1662 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1663 # at only 80 characters per line, if possible.
1664 #: dselect/install:101
1665 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1666 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1668 #: dselect/install:102
1669 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1670 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1672 #: dselect/install:103
1673 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1674 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1676 #: dselect/install:104
1678 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1679 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1681 #: dselect/update:30
1682 msgid "Merging available information"
1683 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1685 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1687 msgid "%s not a valid DEB package."
1688 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
1690 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1692 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1694 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1695 "from debian packages\n"
1698 " -h This help text\n"
1699 " -t Set the temp dir\n"
1700 " -c=? Read this configuration file\n"
1701 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1703 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1705 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
1707 "og maler fra debianpakker.\n"
1710 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1711 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
1712 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1713 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1717 msgid "Unable to write to %s"
1718 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1721 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1722 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
1724 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1725 msgid "Package extension list is too long"
1726 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1732 msgid "Error processing directory %s"
1733 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1736 msgid "Source extension list is too long"
1737 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1740 msgid "Error writing header to contents file"
1741 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1745 msgid "Error processing contents %s"
1746 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1750 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1751 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1752 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1755 " generate config [groups]\n"
1758 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1759 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1760 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1762 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1763 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1764 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1765 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1767 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1768 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1770 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1771 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1772 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1773 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1775 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1776 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1779 " -h This help text\n"
1780 " --md5 Control MD5 generation\n"
1781 " -s=? Source override file\n"
1783 " -d=? Select the optional caching database\n"
1784 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1785 " --contents Control contents file generation\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1789 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
1790 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1791 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1794 " generate config [grupper]\n"
1797 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
1798 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
1799 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
1801 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
1802 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
1804 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
1805 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
1807 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
1808 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
1810 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
1811 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
1812 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
1813 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
1815 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
1816 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1817 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1820 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1821 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
1822 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
1824 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
1825 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
1826 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
1827 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1828 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1831 msgid "No selections matched"
1832 msgstr "Ingen utvalg passet"
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1836 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1837 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
1839 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1841 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1842 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
1844 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1846 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1847 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1851 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1852 "remove and re-create the database."
1854 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
1855 "fjern og så gjenopprett databasen."
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1859 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1860 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1863 #: apt-inst/extract.cc:210
1865 msgid "Failed to stat %s"
1866 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1869 msgid "Archive has no control record"
1870 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1873 msgid "Unable to get a cursor"
1874 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
1876 #: ftparchive/writer.cc:80
1878 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1879 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
1881 #: ftparchive/writer.cc:85
1883 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1884 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
1886 #: ftparchive/writer.cc:141
1890 #: ftparchive/writer.cc:143
1894 #: ftparchive/writer.cc:150
1895 msgid "E: Errors apply to file "
1896 msgstr "F: Det er feil ved fila"
1898 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1900 msgid "Failed to resolve %s"
1901 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
1903 #: ftparchive/writer.cc:181
1904 msgid "Tree walking failed"
1905 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
1907 #: ftparchive/writer.cc:208
1909 msgid "Failed to open %s"
1910 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1912 #: ftparchive/writer.cc:267
1914 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1915 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1917 #: ftparchive/writer.cc:275
1919 msgid "Failed to readlink %s"
1920 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
1922 #: ftparchive/writer.cc:279
1924 msgid "Failed to unlink %s"
1925 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
1927 #: ftparchive/writer.cc:286
1929 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1930 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
1932 #: ftparchive/writer.cc:296
1934 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1935 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
1937 #: ftparchive/writer.cc:401
1938 msgid "Archive had no package field"
1939 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
1941 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1943 msgid " %s has no override entry\n"
1944 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
1946 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1948 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1949 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
1951 #: ftparchive/writer.cc:721
1953 msgid " %s has no source override entry\n"
1954 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
1956 #: ftparchive/writer.cc:725
1958 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1959 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
1961 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1962 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1963 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
1965 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1967 msgid "Unable to open %s"
1968 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1970 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1972 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1973 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
1975 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1977 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1978 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
1980 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1982 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1983 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
1985 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1987 msgid "Failed to read the override file %s"
1988 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
1990 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1992 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1993 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1997 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1998 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
2000 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2001 msgid "Failed to create FILE*"
2002 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2005 msgid "Failed to fork"
2006 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2009 msgid "Compress child"
2010 msgstr "Komprimer barneprosess"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2014 msgid "Internal error, failed to create %s"
2015 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2018 msgid "IO to subprocess/file failed"
2019 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2022 msgid "Failed to read while computing MD5"
2023 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2027 msgid "Problem unlinking %s"
2028 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2032 msgid "Failed to rename %s to %s"
2033 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
2035 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2037 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2039 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2040 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2043 " -h This help text.\n"
2044 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2045 " -c=? Read this configuration file\n"
2046 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2047 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2048 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2051 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2052 msgid "Unknown package record!"
2053 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
2055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2057 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2059 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2060 "to indicate what kind of file it is.\n"
2063 " -h This help text\n"
2064 " -s Use source file sorting\n"
2065 " -c=? Read this configuration file\n"
2066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2068 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
2070 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
2071 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
2074 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2075 " -s Bruk filsortering\n"
2076 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2077 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2079 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2080 msgid "Failed to create pipes"
2081 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
2083 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2084 msgid "Failed to exec gzip "
2085 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
2087 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2088 msgid "Corrupted archive"
2089 msgstr "Ødelagt arkiv"
2091 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2092 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2093 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
2095 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2097 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2098 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
2100 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2101 msgid "Invalid archive signature"
2102 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2104 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2105 msgid "Error reading archive member header"
2106 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
2108 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2110 msgid "Invalid archive member header %s"
2111 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
2113 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2114 msgid "Invalid archive member header"
2115 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2118 msgid "Archive is too short"
2119 msgstr "Arkivet er for kort"
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2122 msgid "Failed to read the archive headers"
2123 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
2125 #: apt-inst/filelist.cc:382
2126 msgid "DropNode called on still linked node"
2127 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
2129 #: apt-inst/filelist.cc:414
2130 msgid "Failed to locate the hash element!"
2131 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
2133 #: apt-inst/filelist.cc:461
2134 msgid "Failed to allocate diversion"
2135 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
2137 #: apt-inst/filelist.cc:466
2138 msgid "Internal error in AddDiversion"
2139 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
2141 #: apt-inst/filelist.cc:479
2143 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2144 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
2146 #: apt-inst/filelist.cc:508
2148 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2149 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
2151 #: apt-inst/filelist.cc:551
2153 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2154 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
2156 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2158 msgid "Failed to write file %s"
2159 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2161 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2163 msgid "Failed to close file %s"
2164 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
2166 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2168 msgid "The path %s is too long"
2169 msgstr "Stien %s er for lang"
2171 #: apt-inst/extract.cc:127
2173 msgid "Unpacking %s more than once"
2174 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
2176 #: apt-inst/extract.cc:137
2178 msgid "The directory %s is diverted"
2179 msgstr "Katalogen %s er avledet"
2181 #: apt-inst/extract.cc:147
2183 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2184 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
2186 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2187 msgid "The diversion path is too long"
2188 msgstr "Avledningsstien er for lang"
2190 #: apt-inst/extract.cc:243
2192 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2193 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
2195 #: apt-inst/extract.cc:283
2196 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2197 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
2199 #: apt-inst/extract.cc:287
2200 msgid "The path is too long"
2201 msgstr "Stien er for lang"
2203 #: apt-inst/extract.cc:415
2205 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2206 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
2208 #: apt-inst/extract.cc:432
2210 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2211 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
2213 #: apt-inst/extract.cc:492
2215 msgid "Unable to stat %s"
2216 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
2218 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2220 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2221 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
2223 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2224 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2226 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2228 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
2231 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2233 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2234 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
2236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2237 msgid "Unparsable control file"
2238 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2241 msgid "Can't mmap an empty file"
2242 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2246 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2247 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2251 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2252 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2255 msgid "Unable to close mmap"
2256 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2259 msgid "Unable to synchronize mmap"
2260 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2264 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2265 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2268 msgid "Failed to truncate file"
2269 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2274 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2275 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2277 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2278 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2283 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2286 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2291 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2293 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2296 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2297 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2299 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2300 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2302 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2303 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2305 msgid "%lih %limin %lis"
2306 msgstr "%lit %lim %lis"
2308 #. min means minutes, s means seconds
2309 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2315 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2322 msgid "Selection %s not found"
2323 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2327 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2328 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2332 msgid "Opening configuration file %s"
2333 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2338 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2342 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2343 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2347 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2348 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2353 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2358 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2363 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2368 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2372 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2373 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2378 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2380 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2382 msgid "%c%s... Error!"
2383 msgstr "%c%s ... Feil"
2385 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2387 msgid "%c%s... Done"
2388 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2392 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2393 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2398 msgid "Command line option %s is not understood"
2399 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2403 msgid "Command line option %s is not boolean"
2404 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2408 msgid "Option %s requires an argument."
2409 msgstr "Valget %s krever et argument."
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2413 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2414 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2418 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2419 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2423 msgid "Option '%s' is too long"
2424 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2428 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2429 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2433 msgid "Invalid operation %s"
2434 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2436 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2438 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2439 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2441 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2442 msgid "Failed to stat the cdrom"
2443 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2447 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2448 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2452 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2453 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2457 msgid "Could not open lock file %s"
2458 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2462 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2463 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2467 msgid "Could not get lock %s"
2468 msgstr "Får ikke låst %s"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2472 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2477 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2482 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2488 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2493 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2494 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2498 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2499 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2503 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2504 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2508 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2509 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2513 msgid "Could not open file %s"
2514 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2518 msgid "Could not open file descriptor %d"
2519 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2522 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2523 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2526 msgid "Failed to exec compressor "
2527 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2531 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2532 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2536 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2537 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2541 msgid "Problem closing the file %s"
2542 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2546 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2547 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2551 msgid "Problem unlinking the file %s"
2552 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2555 msgid "Problem syncing the file"
2556 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2559 msgid "Empty package cache"
2560 msgstr "Tomt pakkelager"
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2563 msgid "The package cache file is corrupted"
2564 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2567 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2568 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2572 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2573 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2577 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2578 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2581 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2582 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2586 msgstr "Avhenger av"
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2590 msgstr "Forutsetter"
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2602 msgstr "Er i konflikt med"
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2641 msgid "Building dependency tree"
2642 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2645 msgid "Candidate versions"
2646 msgstr "Versjons-kandidater"
2648 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2649 msgid "Dependency generation"
2650 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2652 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2653 msgid "Reading state information"
2654 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2658 msgid "Failed to open StateFile %s"
2659 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2663 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2664 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2666 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2668 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2669 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2671 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2673 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2674 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2679 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2684 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2689 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2694 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2699 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2704 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2709 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2714 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2719 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2724 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2733 msgid "Line %u too long in source list %s."
2734 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2738 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2739 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2743 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2744 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2746 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2749 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2750 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2752 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2753 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2755 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2757 msgid "Could not configure '%s'. "
2758 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
2760 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2763 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2764 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2765 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2767 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2768 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2769 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2771 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2773 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2774 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2776 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2779 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2781 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2783 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2785 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2788 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2789 "som holdes tilbake."
2791 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2792 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2793 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2795 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2798 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2801 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2802 "ble brukt isteden. "
2804 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2806 msgid "List directory %spartial is missing."
2807 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2809 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2811 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2812 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2814 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2816 msgid "Unable to lock directory %s"
2817 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2819 #. only show the ETA if it makes sense
2821 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2823 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2824 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2826 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2828 msgid "Retrieving file %li of %li"
2829 msgstr "Henter fil %li av %li"
2831 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2833 msgid "The method driver %s could not be found."
2834 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2836 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2838 msgid "Method %s did not start correctly"
2839 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2841 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2843 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2844 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2846 #: apt-pkg/init.cc:151
2848 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2849 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2851 #: apt-pkg/init.cc:167
2852 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2853 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2855 #: apt-pkg/clean.cc:57
2857 msgid "Unable to stat %s."
2858 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2860 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2861 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2863 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2865 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2866 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2867 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2869 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2870 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2872 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2874 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2875 msgid "The list of sources could not be read."
2876 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
2878 #: apt-pkg/policy.cc:74
2881 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2882 "available in the sources"
2885 #: apt-pkg/policy.cc:396
2887 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2888 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2890 #: apt-pkg/policy.cc:418
2892 msgid "Did not understand pin type %s"
2893 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2895 #: apt-pkg/policy.cc:426
2896 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2897 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2900 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2901 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2903 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2904 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2914 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2915 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2918 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2919 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2922 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2923 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2926 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2927 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2930 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2931 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2935 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2936 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2940 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2941 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2945 msgid "Reading package lists"
2946 msgstr "Leser pakkelister"
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2949 msgid "Collecting File Provides"
2950 msgstr "Samler inn filtilbud"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2953 msgid "IO Error saving source cache"
2954 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2958 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2959 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2962 msgid "MD5Sum mismatch"
2963 msgstr "Feil MD5sum"
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2967 msgid "Hash Sum mismatch"
2968 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2973 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2974 "or malformed file)"
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2979 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2980 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2983 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2985 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2990 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2991 "repository will not be applied."
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2996 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2997 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3002 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3003 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3005 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
3006 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
3008 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3011 msgid "GPG error: %s: %s"
3012 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3017 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3018 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3020 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
3021 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3026 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3027 "to manually fix this package."
3029 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3035 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3036 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3039 msgid "Size mismatch"
3040 msgstr "Feil størrelse"
3042 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3044 msgid "Unable to parse Release file %s"
3045 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3047 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3049 msgid "No sections in Release file %s"
3050 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
3052 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3054 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3055 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
3057 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3059 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3060 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
3062 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3064 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3065 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
3067 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3069 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3070 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3075 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3078 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3082 msgid "Identifying.. "
3083 msgstr "Indentifiserer.."
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3087 msgid "Stored label: %s\n"
3088 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3091 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3092 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3096 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3097 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3100 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3101 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3104 msgid "Waiting for disc...\n"
3105 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3108 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3109 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3112 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3113 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3118 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3121 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3126 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3127 "wrong architecture?"
3129 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3130 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3134 msgid "Found label '%s'\n"
3135 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3138 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3139 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3144 "This disc is called: \n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3151 msgid "Copying package lists..."
3152 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3155 msgid "Writing new source list\n"
3156 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3159 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3160 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3164 msgid "Wrote %i records.\n"
3165 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3169 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3170 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3174 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3175 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3179 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3180 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3184 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3185 msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3189 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3190 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3194 msgid "Hash mismatch for: %s"
3195 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3199 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3202 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3205 msgid "No keyring installed in %s."
3206 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3210 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3211 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3215 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3216 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3220 msgid "Couldn't find task '%s'"
3221 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3225 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3226 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3230 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3231 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3236 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3239 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3244 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3246 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3250 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3252 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3257 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3259 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3262 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3263 msgid "Send scenario to solver"
3266 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3267 msgid "Send request to solver"
3270 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3271 msgid "Prepare for receiving solution"
3274 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3275 msgid "External solver failed without a proper error message"
3278 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3279 msgid "Execute external solver"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3284 msgid "Installing %s"
3285 msgstr "Installerer %s"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3289 msgid "Configuring %s"
3290 msgstr "Setter opp %s"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3299 msgid "Completely removing %s"
3300 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3304 msgid "Noting disappearance of %s"
3305 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3309 msgid "Running post-installation trigger %s"
3310 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3312 #. FIXME: use a better string after freeze
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3315 msgid "Directory '%s' missing"
3316 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3320 msgid "Could not open file '%s'"
3321 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3325 msgid "Preparing %s"
3326 msgstr "Forbereder %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3330 msgid "Unpacking %s"
3331 msgstr "Pakker ut %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3335 msgid "Preparing to configure %s"
3336 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3340 msgid "Installed %s"
3341 msgstr "Installerte %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3345 msgid "Preparing for removal of %s"
3346 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3355 msgid "Preparing to completely remove %s"
3356 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3360 msgid "Completely removed %s"
3361 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3364 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3365 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3368 msgid "Running dpkg"
3369 msgstr "Kjører dpkg"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3372 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3376 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3377 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3379 #. check if its not a follow up error
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3381 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3382 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3386 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3387 "error from a previous failure."
3389 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3390 "følgefeil fra en tidligere feil."
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3394 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3397 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3402 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3405 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3410 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3412 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3414 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3417 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3420 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3422 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3424 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3425 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3427 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3428 #. dpkg --configure -a
3429 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3432 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3433 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3435 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3439 #~ msgid "Failed to remove %s"
3440 #~ msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
3442 #~ msgid "Unable to create %s"
3443 #~ msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
3445 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3446 #~ msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
3448 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3450 #~ "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme "
3453 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3454 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
3456 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3457 #~ msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
3459 #~ msgid "Reading file listing"
3460 #~ msgstr "Les filliste"
3463 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3464 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3467 #~ "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
3468 #~ "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
3469 #~ "versjonen av pakken på nytt."
3471 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3472 #~ msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
3474 #~ msgid "Internal error getting a node"
3475 #~ msgstr "Intern feil ved henting av node"
3477 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3478 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
3480 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3481 #~ msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
3483 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3484 #~ msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
3486 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3487 #~ msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
3489 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3490 #~ msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
3492 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3493 #~ msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
3495 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3496 #~ msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
3498 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3499 #~ msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
3501 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3502 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
3504 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3505 #~ msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
3507 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3508 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
3510 #~ msgid "Read error from %s process"
3511 #~ msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
3513 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3514 #~ msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
3516 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3517 #~ msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
3519 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3520 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
3522 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3523 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
3525 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3526 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
3528 #~ msgid "decompressor"
3529 #~ msgstr "dekomprimering"
3531 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3532 #~ msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
3534 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3535 #~ msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
3538 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3539 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3541 #~ "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket "
3542 #~ "«%s». Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
3544 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3545 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
3547 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3548 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
3550 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3551 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
3553 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3554 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
3556 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3557 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3559 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3560 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
3562 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3563 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
3565 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3566 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
3568 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3569 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
3571 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3572 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
3574 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3575 #~ msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
3577 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3578 #~ msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
3580 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3581 #~ msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
3583 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3584 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3586 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3587 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3589 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3590 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3592 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3593 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3595 #~ msgid "Could not patch file"
3596 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3598 #~ msgid " %4i %s\n"
3599 #~ msgstr " %4i %s\n"
3602 #~ msgstr "%4i %s\n"
3604 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3605 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3607 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3608 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3611 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3612 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3613 #~ "that package should be filed."
3615 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3617 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3620 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3621 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3624 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3625 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3628 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3629 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3632 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3633 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3636 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3637 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3641 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3642 #~ "%i signatures\n"
3643 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3646 #~ msgid "openpty failed\n"
3647 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3649 #~ msgid "File date has changed %s"
3650 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3652 #~ msgid "Reading file list"
3653 #~ msgstr "Leser filliste"
3655 #~ msgid "Could not execute "
3656 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3658 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3659 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"